Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1550454) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1550455) @@ -1,4223 +1,4223 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michael Uleysky , 2013. -# Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Potashev , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 01:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 02:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Михаил Улейский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "uleysky@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Author/Editor" msgstr "Автор или редактор:" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publication:" msgid "Publication" msgstr "Опубликовано:" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Volume Part" msgstr "Том:" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Total Volumes" msgstr "Том:" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Cross Reference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference" msgid "X-Reference" msgstr "Ссылка" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identifier" msgid "Identifiers" msgstr "Идентификатор" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by Count" msgid "Short Journal" msgstr "Сортировать по количеству" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Short Title" msgstr "Защита названий" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Files" msgid "Local File" msgstr "Локальные файлы" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference" msgid "Conference" msgstr "Ссылка" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Search" msgid "Online Resource" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "Part of a Reference" msgstr "Предпочтения" #: src/config/bibtexentries.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Report" msgstr "Импортировать" #: src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element" msgid "Element Type" msgstr "Элемент" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Author or Editor" msgstr "Автор или редактор:" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "Том:" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issue/Number:" msgid "Number" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" -msgstr "" +msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" -msgstr "" +msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" -msgstr "" +msgstr "ISBN или ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abstract/Keywords:" msgid "Abstract" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Book Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edition" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Cross Reference" msgid "Cross Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" -msgstr "" +msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Location" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title Addon" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Main Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Main Subtitle" msgstr "Разработчик" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Short Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author Type" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Book Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Short Editor" msgstr "Автор или редактор:" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor A" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor B" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor C" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Commentator" msgstr "Комментарий" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Journal Title" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Journal Subtitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Число результатов:" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No limitation" msgid "Annotation" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Book Subtitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Issue Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Event Title" msgstr "Защита названий" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Index Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Files" msgid "Local File URL" msgstr "Локальные файлы" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publication:" msgid "Publication State" msgstr "Опубликовано:" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:105 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Sort Names" msgstr "Михаил Улейский" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Sort Title" msgstr "Защита названий" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Year" msgid "Sort Year" msgstr "Год" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: src/data/value.cpp:642 #, kde-format msgid " and " msgstr "" #: src/data/value.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "... and others (et al.)" msgid " and others" msgstr "... и другие (и др.)" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Важное" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Непрочтённое" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочтённое" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "" #: src/global/preferences.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KBibTeX" msgid "BibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/global/preferences.cpp:182 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "File operation" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving bibliography failed" msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Document" msgid "Rename Document?" msgstr "Просмотр" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-defined color" msgid "User-defined name:" msgstr "Цвет пользователя" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Относительный путь" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Абсолютный путь" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format entry ids" msgid "Rename after entry's id" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format entry ids" msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Показывать все поля" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Проверить BibTeX'ом" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Выберите дубликаты" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element modified" msgid "Element validation failed" msgstr "Элемент изменён" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Выберите предлагаемый идентификатор для этой записи" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Внешние" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Другие поля" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Список:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1264 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1279 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1285 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Использовать только URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting to search ..." msgid "Starting to search..." msgstr "Начинаю искать..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Найти PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Сохранить URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Без цвета" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Цвет пользователя" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Цвет и метка" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Выберите месяц" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select a predefined edition" msgstr "Выберите месяц" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Выберите существующую запись" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку на другую запись:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335 #, kde-format msgid "Person" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Исходный код" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Текущий текст не может быть значением типа '%1'.\n" "\n" "Переключаюсь на тип '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Удалить значение" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Сместить значение ниже" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Сместить значение выше" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... и другие (и др.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Добавить из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Добавить список имён из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, fuzzy, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Добавить..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add reference to file ..." msgid "Add reference ..." msgstr "Добавить ссылку на файл..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add from Clipboard" msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Добавить из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File(s) to load" msgid "File to Associate" msgstr "Файл(ы) для загрузки" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Сохранить файл локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Сохранить файл '%1' локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Использовать путь относительно к файлу библиографии?

Относительный путь будет
%1

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Добавить ключевые слова из списка" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Добавить ключевые слова из предопределённого списка" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Добавить ключевые слова из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Добавить пунктуационно-разделённый список ключевых слов из буфера обмена" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:263 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Текущая запись была изменена. Отменить изменения?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Отменить изменения?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Продолжить редактирование" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Просмотреть элемент" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Редактировать элемент" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Варианты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Ни один из перечисленных" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Выберите дубликаты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Предыдущая группа" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Следующая группа" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Выбрано несколько записей. Искать дубликаты только в них или во всём " "документе?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Искать только в выбранном?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Только в выбранном" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Весь документ" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No duplicates found" msgid "No duplicates were found." msgstr "Дубликаты не найдены" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Дубликаты не найдены" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates" msgid "Merge Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Это сбросит все настройки на значения по умолчанию. Применить только к " "текущей странице или ко всем настройкам?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Все настройки" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Только текущая страница" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Цвета и метки" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Цвет" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Размер бумаги:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Язык для 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Стиль библиографии:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Команда для 'Копировать ссылку'" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Без команды" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Определять пайпы LyX автоматически:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Указать пайп LyX вручную:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Без резервных копий" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Локальные и удалённые файлы" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Резервные копии при сохранении:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Число резервных копий:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Сохранение и экспорт" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Иван" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Иванов" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Мл." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Изменение этой настройки требует перезапуска программы" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Библиографическая система" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Форматирование имён:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Новое ключевое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Автор:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "First author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Second author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Third author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Fourth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Fifth author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Sixth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Seventh author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Eighth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Ninth author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All authors" msgid "Tenth author" msgstr "Все авторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "|Last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, fuzzy, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "В верхний регистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "В нижний регистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, fuzzy, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "нижнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Изменить регистр:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Текст между:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Только первые буквы:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Без ограничений" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 цифры" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 цифры" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Цифры:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issue/Number:" msgid "Page Number" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgid "First word only" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Все авторы, кроме первого" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Регистр ключевых слов:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "First word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Second word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Third word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "|Last word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Короткие слова" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Добавить в начало" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Добавить в конец" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Структура:
  • %1
Пример: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Редактировать предлагаемые идентификаторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Предлагаемые идентификаторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Выбрать по умолчанию" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Все части были удалены. Удалить предлагаемый идентификатор полностью или " "восстановить в исходном виде?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Удалить предложение?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Удалить предложение" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Восстановить изменения" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Показывать комментарии:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Показывать макросы:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Редактор элементов" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Просмотр" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Разделители строки:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Выделение комментариев" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Регистр ключевых слов:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "нижний" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Первая заглавная" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "нижнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНИЙ" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Защита названий" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Защита регистра?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "any word" msgstr "любое слово" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "every word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "точная фраза" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "any field" msgstr "каждое поле" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Включить PDF-файлы в полнотекстовый поиск" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Программа bibtex2html не найдена." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Недоступен стиль BibTeX'а %1." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running process '%1' using working directory '%2'" msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Запущен процесс '%' в рабочей директории '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to file '%1' failed" msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Ошибка записи в файл '%1'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Запись в файл '%1' закончилась успешно" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Процесс '%1' завершился с кодом '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Запись в файл '%1' закончилась успешно" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Ошибка записи в файл '%1'" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Поиск '%1' не удался по неизвестным причинам" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Поиск '%1' не удался. Сообщение об ошибке:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Искать текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Число результатов:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Ключ BibTeX'а" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Везде" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Предпросмотр документа" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" -msgstr "" +msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Полный текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Опубликовано:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" -msgstr "" +msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Автор или редактор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Authorization URL" msgstr "Автор или редактор:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Копировать" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Элемент" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главная панель инструментов" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Сохранить копию как..." #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Новый элемент" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Новая запись" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Новый комментарий" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Новый макрос" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Новая преамбула" #: src/parts/part.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find PDF ..." msgid "Find PDF..." msgstr "Найти PDF..." #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Копировать ссылки" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create backup copies of document
%1.
" msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Не могу создать резервные копии документа
%1.
" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Резервные копии" #: src/parts/part.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file locally" msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл локально" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Настройки файлов PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Не удалось сохранить библиографию в файл '%1'." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/parts/part.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n" #| "\n" #| "The following output was generated by the export filter:" msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "" "Не удалось сохранить библиографию в файл '%1'.\n" "\n" "Вывод, сгенерированный фильтром экспорта:" #: src/parts/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Локальные файлы" #: src/parts/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Удалённые файлы" #: src/parts/part.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ не будет сохранён, так как невозможна запись в файл '%1'.\n" "\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в этот файл и достаточно ли на " "диске свободного места." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Невозможно применить форматирование по умолчанию к идентификаторам записей:\n" "Не указан формат по умолчанию." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently used files" msgid "Reload file" msgstr "Недавние файлы" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KBibTeX" msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeX" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A BibTeX editor for KDE" msgid "A BibTeX editor by KDE" -msgstr "BibTeX-редактор для KDE" +msgstr "Редактор BibTeX от KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" -msgstr "" +msgstr "© Thomas Fischer, 2004-2019" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" -msgstr "" +msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Разработчик" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Running BibTeX failed.\n" #| "\n" #| "See the following output to trace the error." msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Не удалось запустить BibTeX.\n" "\n" "Для поиска ошибки смотрите следующий вывод." #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BibTeX file" msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Файл BibTeX'а" #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Поле %1 пусто" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Поля %1 и %2 пусты, но хотя бы одно должно быть заполнено" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Поле %1 существует, но %2 отсутствует" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Поля %1 и %2 не могут использоваться одновременно" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Для сортировки записи необходимо поле %1 или %2" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "Для сортировки записи необходимы поля %1, %2 и %3" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Неизвестное предупреждение: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Обнаружена следующая ошибка:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The following warnings were found:

  • %1
" msgid "The following warnings were found:" msgstr "" "

Обнаружены следующие предупреждения:

  • %1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые поля, отсутствующие в данной записи, взяты из перекрёстной " "ссылки'%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Searching ..." msgid "Searching ..." msgstr "Ищем..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Поиск дубликатов" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", but only first letter of each last name" #| msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", но только первая буква каждой фамилии" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждой фамилии" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждой фамилии" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", в верхнем регистре" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", в нижнем регистре" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", с '%1' посередине" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Год (2 цифры)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Год (4 цифры)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", но только первая буква каждого слова" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", но только первая буква каждого слова" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", но только первая буква каждого слова" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", but only first letter of each word" #| msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", но только первая буква каждого слова" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", без коротких слов" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Текст: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "First and last authors only" msgstr "Только первый автор" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Только первый автор" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Все авторы" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Все авторы, кроме первого" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Послать в LyX" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Убедитесь, что LyX или Kile запущены и настроены для приёма ссылок." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Послать ссылку в LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Не обнаружено серверного пайпа LyX" #: src/processing/lyx.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Ссылки в LyX не посланы." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Невозможно открыть серверный пайп LyX'а '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refreshing ..." msgid "Refreshing..." msgstr "Обновляем..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Отсутствуют документы для просмотра." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Отсутствуют документы для просмотра.
Уберите ограничение для просмотра удалённых документов.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Невозможно отобразить запрошенную часть" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading ..." msgid "Loading..." msgstr "Загружаем..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't know how to show mimetype '%1'." msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Неизвестно, как отображать тип MIME '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Отсутствуют документы для просмотра.\n" "Не могут быть получены некоторые ссылки или файлы." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Применять изменения автоматически" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Есть несохранённые изменения. Нажмите 'Применить' или 'Сбросить'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Текущий элемент изменён.\n" "Применить или отменить изменения?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Элемент изменён" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Исходный код" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Источник" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abstract/Keywords:" msgid "Abstract-only" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Открыть ссылку в веб-браузере." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Сохранить как HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Сохранить ссылку как фрагмент HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Предпросмотр заблокирован" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не выбран элемент" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No HTML output generated" msgid "No output generated" msgstr "Вывод HTML не создан" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Параметры запроса" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Использовать запись" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "Не выбран поисковый движок (выбрать)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Выбран поисковый движок %1 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1 и %2 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1, %2 и %3 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1, %2 и ещё несколько (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Невозможно начать поиск в Интернете:\n" "Поисковый запрос не полон или неверен." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Искать в Интернете" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Опубликовано:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Другие поля" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Число резервных копий:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Заменить везде" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить везде" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Искать выбранные значения" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Показать столбец 'Количество'" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Сортировать по количеству" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace all occurrences" msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Заменить везде" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No preview available" msgid "No groups available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:145 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:151 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgid "Collections" msgstr "Без ограничений" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:165 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:362 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Уровень выше" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "В домашнюю папку" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Favorites" msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Недавние" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из 'Избранного'" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в 'Избранное'" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Необходимо сохранить текущий документ перед переключением редактора/" "просмотрщика." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Сохранить перед переключением?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Не переключать" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Файловая система" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Показать панели" #: src/program/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Недавние файлы" #: src/program/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Список документов" #: src/program/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Список значений" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/program/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/program/mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Предпросмотр ссылки" #: src/program/mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Предпросмотр документа" #: src/program/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Редактор элементов" #: src/program/mainwindow.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Не удалось создать новый документ с типом MIME '%1' так как невозможно " "запустить соответствующий редактор." #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Не удалось создать документ" #: src/program/mainwindow.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/program/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:389 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibliography style:" msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Стиль библиографии:" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as Default" msgid "Set as Default Editor" msgstr "Сохранить по умолчанию" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Дата и время последнего использования" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Имя файла" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Добро пожаловать в KBibTeX для KDE 4" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Открываем..." #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Список недавно используемых файлов" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No preview available" msgid "No Part Available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "" #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Безымянный-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File(s) to load" msgid "File(s) to load." msgstr "Файл(ы) для загрузки" #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Похоже, KBibTeX установлен не полностью. KBibTeX не может найти собственный " "KPart.\n" "\n" "Будет доступна только ограниченная функциональность." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Неполная инсталляция KBibTeX" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #, fuzzy #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Выберите дубликаты" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Процесс '%1' завершился неуспешно" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Хотите его перезаписать?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #, fuzzy #~| msgid "Saving bibliography failed" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Поиск '%1' не удался: Невозможно извлечь форму из стартовой страницы ACM." #, fuzzy #~| msgid "BibTeX Editor Component" #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Компонент редактора BibTeX" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Выберите ключевые слова:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Сохранить по умолчанию" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Сохранить эту конфигурацию как используемую по умолчанию для действий " #~ "'Сохранить как'." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Предпросмотр недоступен, так как в вашей системе отсутствует поддержка " #~ "QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Дубликатов не найдено" #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Подобрать ширину столбцов" #, fuzzy #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Главная панель инструментов" #, fuzzy #~| msgid "Insert file ..." #~ msgid "Insert file..." #~ msgstr "Вставить файл..." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Выбрать файл" #~ msgid "" #~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating " #~ "other files with this document." #~ msgstr "" #~ "Текущий документ BibTeX должен быть сохранён перед тем, как другие файлы " #~ "будут ассоциированными с ним." #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Source File" #~ msgstr "Выберите исходный файл" #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Выберите назначение" #~ msgid "Add ..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Open ..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgid "KBibTeX Test" #~ msgstr "Тест KBibTeX" #~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках наhttps://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n" #~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы" #~ msgid "" #~ "Searching ...\n" #~ "Number of visited pages: %1\n" #~ "Number of found documents: %2" #~ msgstr "" #~ "Поиск...\n" #~ "Просмотрено страниц: %1\n" #~ "Найдено документов: %2" #, fuzzy #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Другие поля" #, fuzzy #~ msgid "Search PDF files" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Новая метка" #~ msgid "Enter a new label:" #~ msgstr "Введите новую метку:" #~ msgid "Enter a new keyword:" #~ msgstr "Введите новое ключевое слово:" #~ msgid "All except first author" #~ msgstr "Все авторы, кроме первого" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "Only local files" #~ msgstr "Только локальные файлы" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1550454) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1550455) @@ -1,4244 +1,4244 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michael Uleysky , 2013. -# Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Potashev , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 01:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 02:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Михаил Улейский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "uleysky@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Author/Editor" msgstr "Автор или редактор:" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publication:" msgid "Publication" msgstr "Опубликовано:" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Volume Part" msgstr "Том:" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Total Volumes" msgstr "Том:" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Cross Reference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference" msgid "X-Reference" msgstr "Ссылка" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identifier" msgid "Identifiers" msgstr "Идентификатор" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by Count" msgid "Short Journal" msgstr "Сортировать по количеству" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Short Title" msgstr "Защита названий" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Files" msgid "Local File" msgstr "Локальные файлы" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference" msgid "Conference" msgstr "Ссылка" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Search" msgid "Online Resource" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "Part of a Reference" msgstr "Предпочтения" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Report" msgstr "Импортировать" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element" msgid "Element Type" msgstr "Элемент" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:648 #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Author or Editor" msgstr "Автор или редактор:" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:652 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:656 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:625 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:660 #: src/processing/idsuggestions.cpp:424 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:239 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:668 #: src/processing/idsuggestions.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "Том:" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issue/Number:" msgid "Number" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" -msgstr "" +msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" -msgstr "" +msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" -msgstr "" +msgstr "ISBN или ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abstract/Keywords:" msgid "Abstract" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Book Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edition" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Cross Reference" msgid "Cross Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" -msgstr "" +msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Location" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:664 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:947 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:191 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Title Addon" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Main Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Main Subtitle" msgstr "Разработчик" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Short Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author Type" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Book Author" msgstr "Автор" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author or Editor:" msgid "Short Editor" msgstr "Автор или редактор:" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor A" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor B" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor C" msgstr "Редактировать" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Commentator" msgstr "Комментарий" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Journal Title" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Journal Subtitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Число результатов:" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No limitation" msgid "Annotation" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Без ограничений" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book/Journal title:" msgid "Book Subtitle" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Issue Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Event Title" msgstr "Защита названий" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title" msgid "Index Title" msgstr "Название" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Files" msgid "Local File URL" msgstr "Локальные файлы" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publication:" msgid "Publication State" msgstr "Опубликовано:" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #| msgid "Your names" msgid "Sort Names" msgstr "Михаил Улейский" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect Titles" msgid "Sort Title" msgstr "Защита названий" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Year" msgid "Sort Year" msgstr "Год" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "" #: src/config/preferences.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KBibTeX" msgid "BibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "" #: src/config/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Без резервных копий" #: src/config/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: src/config/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Локальные и удалённые файлы" #: src/config/preferences.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Нет" #: src/config/preferences.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" msgstr "Комментарий" #: src/config/preferences.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" msgstr "" #: src/config/preferences.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "lowercase" msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "нижний" #: src/config/preferences.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "Initial capital" msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Первая заглавная" #: src/config/preferences.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "UpperCamelCase" msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр" #: src/config/preferences.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "lowerCamelCase" msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "нижнийГорбатыйРегистр" #: src/config/preferences.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "UPPERCASE" msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНИЙ" #: src/config/preferences.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Редактор элементов" #: src/config/preferences.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Document" msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Просмотр" #: src/config/preferences.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Important" msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Важное" #: src/config/preferences.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread" msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Непрочтённое" #: src/config/preferences.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read" msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Прочтённое" #: src/config/preferences.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "" #: src/data/models/filemodel.cpp:243 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1046 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/data/models/filemodel.cpp:253 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/data/models/filemodel.cpp:263 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1116 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: src/data/value.cpp:613 #, kde-format msgid " and " msgstr "" #: src/data/value.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "... and others (et al.)" msgid " and others" msgstr "... и другие (и др.)" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "File operation" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving bibliography failed" msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Document" msgid "Rename Document?" msgstr "Просмотр" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User-defined color" msgid "User-defined name:" msgstr "Цвет пользователя" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:576 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Относительный путь" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:576 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Абсолютный путь" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:252 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:214 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:287 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format entry ids" msgid "Rename after entry's id" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:290 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format entry ids" msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Показывать все поля" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Проверить BibTeX'ом" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Выберите дубликаты" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element modified" msgid "Element validation failed" msgstr "Элемент изменён" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Выберите предлагаемый идентификатор для этой записи" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Внешние" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Другие поля" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:923 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:931 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:994 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:942 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Список:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:947 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 src/parts/part.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:955 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:207 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:994 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1260 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1269 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1281 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1294 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1309 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1340 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:218 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Использовать только URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting to search ..." msgid "Starting to search..." msgstr "Начинаю искать..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Найти PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Сохранить URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:94 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Без цвета" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Цвет пользователя" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Цвет и метка" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:82 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Выберите месяц" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select a predefined edition" msgstr "Выберите месяц" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "1st" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "4th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "5th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "6th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "7th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "8th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "9th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "10th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "11th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "12th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "13th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "14th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "15th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:103 #, kde-format msgid "16th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:117 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Выберите существующую запись" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:263 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:263 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Выберите перекрёстную ссылку на другую запись:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:209 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:227 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:224 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:278 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:331 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:284 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:332 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Person" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:302 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Исходный код" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:339 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:438 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Текущий текст не может быть значением типа '%1'.\n" "\n" "Переключаюсь на тип '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Удалить значение" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Сместить значение ниже" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Сместить значение выше" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... и другие (и др.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Добавить из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Добавить список имён из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462 #, fuzzy, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Добавить..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add reference to file ..." msgid "Add reference ..." msgstr "Добавить ссылку на файл..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add from Clipboard" msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Добавить из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File(s) to load" msgid "File to Associate" msgstr "Файл(ы) для загрузки" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:515 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:597 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Сохранить файл локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:565 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Сохранить файл '%1' локально" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:576 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Использовать путь относительно к файлу библиографии?

Относительный путь будет
%1

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Добавить ключевые слова из списка" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Добавить ключевые слова из предопределённого списка" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:629 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Добавить ключевые слова из буфера обмена" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:630 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Добавить пунктуационно-разделённый список ключевых слов из буфера обмена" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:251 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:261 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Текущая запись была изменена. Отменить изменения?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Отменить изменения?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Продолжить редактирование" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Просмотреть элемент" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Редактировать элемент" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Варианты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Ни один из перечисленных" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Выберите дубликаты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Предыдущая группа" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Следующая группа" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Выбрано несколько записей. Искать дубликаты только в них или во всём " "документе?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Искать только в выбранном?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Только в выбранном" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Весь документ" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No duplicates found" msgid "No duplicates were found." msgstr "Дубликаты не найдены" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Дубликаты не найдены" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates" msgid "Merge Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Это сбросит все настройки на значения по умолчанию. Применить только к " "текущей странице или ко всем настройкам?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Все настройки" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Только текущая страница" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:317 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:323 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Цвета и метки" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Цвет" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Размер бумаги:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Язык для 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Стиль библиографии:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Команда для 'Копировать ссылку'" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Без команды" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Определять пайпы LyX автоматически:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Указать пайп LyX вручную:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Резервные копии при сохранении:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Число резервных копий:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Сохранение и экспорт" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "Иван" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Иванов" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Мл." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Библиографическая система" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:76 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Форматирование имён:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Новое ключевое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Автор:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "First author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Second author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Third author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Fourth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Fifth author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Sixth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Seventh author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Eighth author" msgstr "Автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "Ninth author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All authors" msgid "Tenth author" msgstr "Все авторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "|Last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/processing/idsuggestions.cpp:484 #, fuzzy, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/processing/idsuggestions.cpp:493 src/processing/idsuggestions.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:134 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:345 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:429 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "В верхний регистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "В нижний регистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, fuzzy, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "нижнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Изменить регистр:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Текст между:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:146 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:506 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Только первые буквы:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Без ограничений" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 цифры" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 цифры" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Цифры:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:243 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issue/Number:" msgid "Page Number" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301 #, fuzzy, kde-format msgid "First word only" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Все авторы, кроме первого" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:307 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Регистр ключевых слов:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "First word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Second word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Third word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Только первый автор" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format msgid "|Last word" msgstr "любое слово" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Короткие слова" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:549 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:552 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Добавить в начало" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Добавить в конец" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:922 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Структура:
  • %1
Пример: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:928 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Редактировать предлагаемые идентификаторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Предлагаемые идентификаторы" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Выбрать по умолчанию" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Все части были удалены. Удалить предлагаемый идентификатор полностью или " "восстановить в исходном виде?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Удалить предложение?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Удалить предложение" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Восстановить изменения" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:75 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Разделители строки:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Выделение комментариев" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Регистр ключевых слов:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "нижний" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Первая заглавная" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "нижнийГорбатыйРегистр" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНИЙ" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Защита названий" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Защита регистра?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:176 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "any word" msgstr "любое слово" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "every word" msgstr "каждое слово" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "точная фраза" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "any field" msgstr "каждое поле" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Включить PDF-файлы в полнотекстовый поиск" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Выставить по умолчанию" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Программа bibtex2html не найдена." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Недоступен стиль BibTeX'а %1." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running process '%1' using working directory '%2'" msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Запущен процесс '%' в рабочей директории '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to file '%1' failed" msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Ошибка записи в файл '%1'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Запись в файл '%1' закончилась успешно" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Процесс '%1' завершился с кодом '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Запись в файл '%1' закончилась успешно" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Ошибка записи в файл '%1'" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Поиск '%1' не удался по неизвестным причинам" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Поиск '%1' не удался. Сообщение об ошибке:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:39 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Искать текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:87 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:72 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Число результатов:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:672 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Ключ BibTeX'а" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Везде" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Предпросмотр документа" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" -msgstr "" +msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:48 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:56 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:64 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Полный текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Опубликовано:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" -msgstr "" +msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Выпуск/Номер:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:361 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "Paper Reference:" msgstr "Предпочтения" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:229 #, kde-format msgid "Semantic Scholar" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Автор или редактор:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:296 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KBibTeX authorized to use Zotero

KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero " "database.

" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.

The " "process of authorization involves multiple steps:

  1. Open the URL as " "shown below in a web browser.
  2. Log in at Zotero and approve the " "permissions for KBibTeX.
  3. If successful, you will be redirected to a " "web page telling you that KBibTeX got authorized.
    This window will be " "closed automatically.
" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Копировать" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Элемент" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главная панель инструментов" #: src/parts/part.cpp:129 src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Просмотр" #: src/parts/part.cpp:156 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Сохранить копию как..." #: src/parts/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/parts/part.cpp:166 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:169 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Новый элемент" #: src/parts/part.cpp:175 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Новая запись" #: src/parts/part.cpp:180 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Новый комментарий" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Новый макрос" #: src/parts/part.cpp:188 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Новая преамбула" #: src/parts/part.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find PDF ..." msgid "Find PDF..." msgstr "Найти PDF..." #: src/parts/part.cpp:210 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Форматировать идентификаторы записей" #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Копировать ссылки" #: src/parts/part.cpp:312 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create backup copies of document
%1.
" msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Не могу создать резервные копии документа
%1.
" #: src/parts/part.cpp:463 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Резервные копии" #: src/parts/part.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file locally" msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл локально" #: src/parts/part.cpp:505 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/parts/part.cpp:522 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Настройки файлов PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:610 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Не удалось сохранить библиографию в файл '%1'." #: src/parts/part.cpp:612 src/parts/part.cpp:616 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #: src/parts/part.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n" #| "\n" #| "The following output was generated by the export filter:" msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "" "Не удалось сохранить библиографию в файл '%1'.\n" "\n" "Вывод, сгенерированный фильтром экспорта:" #: src/parts/part.cpp:667 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Локальные файлы" #: src/parts/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Удалённые файлы" #: src/parts/part.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ не будет сохранён, так как невозможна запись в файл '%1'.\n" "\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в этот файл и достаточно ли на " "диске свободного места." #: src/parts/part.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Невозможно применить форматирование по умолчанию к идентификаторам записей:\n" "Не указан формат по умолчанию." #: src/parts/part.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1031 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently used files" msgid "Reload file" msgstr "Недавние файлы" #: src/parts/part.cpp:1031 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KBibTeX" msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeX" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A BibTeX editor for KDE" msgid "A BibTeX editor by KDE" -msgstr "BibTeX-редактор для KDE" +msgstr "Редактор BibTeX от KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" -msgstr "" +msgstr "© Thomas Fischer, 2004-2019" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" -msgstr "" +msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Разработчик" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Running BibTeX failed.\n" #| "\n" #| "See the following output to trace the error." msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Не удалось запустить BibTeX.\n" "\n" "Для поиска ошибки смотрите следующий вывод." #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BibTeX file" msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Файл BibTeX'а" #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Поле %1 пусто" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Поля %1 и %2 пусты, но хотя бы одно должно быть заполнено" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Поле %1 существует, но %2 отсутствует" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Поля %1 и %2 не могут использоваться одновременно" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Для сортировки записи необходимо поле %1 или %2" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "Для сортировки записи необходимы поля %1, %2 и %3" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Неизвестное предупреждение: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Обнаружена следующая ошибка:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The following warnings were found:

  • %1
" msgid "The following warnings were found:" msgstr "" "

Обнаружены следующие предупреждения:

  • %1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые поля, отсутствующие в данной записи, взяты из перекрёстной " "ссылки'%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Searching ..." msgid "Searching ..." msgstr "Ищем..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Поиск дубликатов" #: src/processing/idsuggestions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", but only first letter of each last name" #| msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", но только первая буква каждой фамилии" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждой фамилии" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждой фамилии" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407 #: src/processing/idsuggestions.cpp:429 src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", в верхнем регистре" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:410 #: src/processing/idsuggestions.cpp:432 src/processing/idsuggestions.cpp:450 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", в нижнем регистре" #: src/processing/idsuggestions.cpp:381 src/processing/idsuggestions.cpp:413 #: src/processing/idsuggestions.cpp:435 src/processing/idsuggestions.cpp:453 #, fuzzy, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр" #: src/processing/idsuggestions.cpp:387 src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", с '%1' посередине" #: src/processing/idsuggestions.cpp:390 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Год (2 цифры)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:392 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Год (4 цифры)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", но только первая буква каждого слова" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", но только первая буква каждого слова" #: src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", но только первая буква каждого слова" #: src/processing/idsuggestions.cpp:403 src/processing/idsuggestions.cpp:426 #: src/processing/idsuggestions.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", but only first letter of each word" #| msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", но только первая буква каждого слова" msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова" msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова" msgstr[3] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", без коротких слов" #: src/processing/idsuggestions.cpp:461 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:463 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Текст: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First author only" msgid "First and last authors only" msgstr "Только первый автор" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Только первый автор" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Все авторы" #: src/processing/idsuggestions.cpp:486 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:490 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Все авторы, кроме первого" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 src/processing/idsuggestions.cpp:503 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Послать в LyX" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Убедитесь, что LyX или Kile запущены и настроены для приёма ссылок." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Послать ссылку в LyX" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Не обнаружено серверного пайпа LyX" #: src/processing/lyx.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Ссылки в LyX не посланы." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Невозможно открыть серверный пайп LyX'а '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:180 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:191 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refreshing ..." msgid "Refreshing..." msgstr "Обновляем..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Отсутствуют документы для просмотра." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:352 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Отсутствуют документы для просмотра.
Уберите ограничение для просмотра удалённых документов.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Невозможно отобразить запрошенную часть" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:506 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading ..." msgid "Loading..." msgstr "Загружаем..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't know how to show mimetype '%1'." msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Неизвестно, как отображать тип MIME '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Отсутствуют документы для просмотра.\n" "Не могут быть получены некоторые ссылки или файлы." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Применять изменения автоматически" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Есть несохранённые изменения. Нажмите 'Применить' или 'Сбросить'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Текущий элемент изменён.\n" "Применить или отменить изменения?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Элемент изменён" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Исходный код" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Источник" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abstract/Keywords:" msgid "Abstract-only" msgstr "Абстракт/Ключевые слова:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Открыть ссылку в веб-браузере." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:390 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Сохранить как HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Сохранить ссылку как фрагмент HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Предпросмотр заблокирован" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не выбран элемент" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No HTML output generated" msgid "No output generated" msgstr "Вывод HTML не создан" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" #: src/program/docklets/searchform.cpp:175 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: src/program/docklets/searchform.cpp:197 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Параметры запроса" #: src/program/docklets/searchform.cpp:200 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/program/docklets/searchform.cpp:204 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Использовать запись" #: src/program/docklets/searchform.cpp:214 #: src/program/docklets/searchform.cpp:285 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/program/docklets/searchform.cpp:297 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/program/docklets/searchform.cpp:320 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "Не выбран поисковый движок (выбрать)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Выбран поисковый движок %1 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1 и %2 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1, %2 и %3 (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Выбраны поисковые движки %1, %2 и ещё несколько (поменять)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Невозможно начать поиск в Интернете:\n" "Поисковый запрос не полон или неверен." #: src/program/docklets/searchform.cpp:389 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Искать в Интернете" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Название журнала/книги:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Опубликовано:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Другие поля" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Число результатов:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Число резервных копий:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Заменить везде" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить везде" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:117 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Искать выбранные значения" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:121 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:487 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Показать столбец 'Количество'" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Сортировать по количеству" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace all occurrences" msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Заменить везде" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No preview available" msgid "No groups available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgid "Collections" msgstr "Без ограничений" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:363 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:55 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Уровень выше" #: src/program/documentlist.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "В домашнюю папку" #: src/program/documentlist.cpp:199 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Favorites" msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Недавние" #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Необходимо сохранить текущий документ перед переключением редактора/" "просмотрщика." #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Сохранить перед переключением?" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Не переключать" #: src/program/documentlist.cpp:275 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/program/documentlist.cpp:279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/program/documentlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/program/documentlist.cpp:288 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из 'Избранного'" #: src/program/documentlist.cpp:292 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в 'Избранное'" #: src/program/documentlist.cpp:390 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: src/program/documentlist.cpp:403 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Файловая система" #: src/program/mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Показать панели" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Недавние файлы" #: src/program/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Список документов" #: src/program/mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Список значений" #: src/program/mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/program/mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/program/mainwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Предпросмотр ссылки" #: src/program/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Предпросмотр документа" #: src/program/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Редактор элементов" #: src/program/mainwindow.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Настройки файлов BibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Не удалось создать новый документ с типом MIME '%1' так как невозможно " "запустить соответствующий редактор." #: src/program/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Не удалось создать документ" #: src/program/mainwindow.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/program/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:380 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bibliography style:" msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Стиль библиографии:" #: src/program/mainwindow.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as Default" msgid "Set as Default Editor" msgstr "Сохранить по умолчанию" #: src/program/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Дата и время последнего использования" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Имя файла" #: src/program/mdiwidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Добро пожаловать в KBibTeX для KDE 4" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #: src/program/mdiwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Открываем..." #: src/program/mdiwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Список недавно используемых файлов" #: src/program/mdiwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:269 src/program/mdiwidget.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No preview available" msgid "No Part Available" msgstr "Предпросмотр недоступен" #: src/program/mdiwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "" #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Безымянный-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File(s) to load" msgid "File(s) to load." msgstr "Файл(ы) для загрузки" #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Похоже, KBibTeX установлен не полностью. KBibTeX не может найти собственный " "KPart.\n" "\n" "Будет доступна только ограниченная функциональность." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Неполная инсталляция KBibTeX" #, fuzzy #~| msgid "Author or Editor:" #~ msgid "Authorization URL" #~ msgstr "Автор или редактор:" #~ msgid "Show Comments:" #~ msgstr "Показывать комментарии:" #~ msgid "Show Macros:" #~ msgstr "Показывать макросы:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect." #~ msgstr "Изменение этой настройки требует перезапуска программы" #, fuzzy #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Выберите дубликаты" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Процесс '%1' завершился неуспешно" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Хотите его перезаписать?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #, fuzzy #~| msgid "Saving bibliography failed" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Не удалось сохранить библиографию" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Поиск '%1' не удался: Невозможно извлечь форму из стартовой страницы ACM." #, fuzzy #~| msgid "BibTeX Editor Component" #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Компонент редактора BibTeX" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Добавить ключевые слова" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Выберите ключевые слова:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Сохранить по умолчанию" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Сохранить эту конфигурацию как используемую по умолчанию для действий " #~ "'Сохранить как'." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Предпросмотр недоступен, так как в вашей системе отсутствует поддержка " #~ "QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Дубликатов не найдено" #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Подобрать ширину столбцов" #, fuzzy #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Главная панель инструментов" #, fuzzy #~| msgid "Insert file ..." #~ msgid "Insert file..." #~ msgstr "Вставить файл..." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Выбрать файл" #~ msgid "" #~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating " #~ "other files with this document." #~ msgstr "" #~ "Текущий документ BibTeX должен быть сохранён перед тем, как другие файлы " #~ "будут ассоциированными с ним." #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Source File" #~ msgstr "Выберите исходный файл" #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Выберите назначение" #~ msgid "Add ..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Open ..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgid "KBibTeX Test" #~ msgstr "Тест KBibTeX" #~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках наhttps://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n" #~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы" #~ msgid "" #~ "Searching ...\n" #~ "Number of visited pages: %1\n" #~ "Number of found documents: %2" #~ msgstr "" #~ "Поиск...\n" #~ "Просмотрено страниц: %1\n" #~ "Найдено документов: %2" #, fuzzy #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Другие поля" #, fuzzy #~ msgid "Search PDF files" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Новая метка" #~ msgid "Enter a new label:" #~ msgstr "Введите новую метку:" #~ msgid "Enter a new keyword:" #~ msgstr "Введите новое ключевое слово:" #~ msgid "All except first author" #~ msgstr "Все авторы, кроме первого" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "Only local files" #~ msgstr "Только локальные файлы"