Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1550329) @@ -1,5384 +1,5384 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-06-26" msgstr "2019-06-26" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Anwendungen 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und " "intuitiv zu bedienen ist." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "Verwaltung" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer " "Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. " "&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die " "Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, " "Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die " "verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von " "&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen " "Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen " "Eintrag unter Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "&dolphin; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen " "ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder " "durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von " "Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das " "Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies " "zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text " "unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen " " rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter " "Menüleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. " "Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "Die Ansicht, in der alle Dateien und " "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-" "Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die " "Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und " "ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus " "überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten " "Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die " "Größe der Symbole anpassen können." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle " "Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle " "Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste " "anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder " "über den Knopf Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem " "Kurzbefehl &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf " "Einstellungen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, " "Ordner und Terminal sind in der " "Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter " "Seitenleisten." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Die Ordneransicht benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese " "können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder " "durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von " "Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die " "Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das " "jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder " "losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort " "fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort " "eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " "fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die " "entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück " "zu navigieren." #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen " "Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht " "einzustellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien " "durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch " "Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als " "Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die " "Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der " "Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer " "ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes " "Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der " "&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei " "Auslassungspunkte ... ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der " "Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer " "als erste Spalte angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol > oder v neben ihm " "aufgeklappt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im Modus Details können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Größe, Datum, " "Typ, Bewertung, " "Stichwörter oder Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, " "Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder " "Benutzergruppe." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Ausschneiden, " "Kopieren, " "In den Papierkorb werfen " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf " "der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der Tastenkombination &Ctrl;" "Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert " "werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel " "einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an " "eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "Eintrag hinzufügen ... " "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um " "alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "Eintrag hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl;F oder rufen " "Sie im Menü Bearbeiten " "Suchen ... auf, so wird die " "Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* and foo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die " "Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente, Audio, " "Video, Bilder), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen " "nach der Seitenleiste Orte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ " "Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü " "DateiUmbenennen ...." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " "ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü " "ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " "Filterleiste ausblenden." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der " "Karteikarte Statusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien " "Datei1, Datei2, Datei10. Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+- oder --Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche " "Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie " "ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz " "von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist " "dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in " "neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, " "Mercurial, Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " "Löschen, Kopieren nach " "und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Datei Neu erstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im Abschnitt Neu " "erstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster " "wieder herstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Datei Umbenennen" #. Tag: action #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Entf Datei In den Papierkorb werfen" #. Tag: action #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Entf Datei Löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Datei Ziel anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften" #. Tag: action #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: action #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: action #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: action #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder " "BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder " "Bearbeitenx Elemente einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen" #. Tag: action #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " "umkehren" #. Tag: action #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Ansichtsmodus" #. Tag: action #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Ansicht Sortieren nach" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl von Absteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Ansicht Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unter Sortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Ansicht Teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Ansicht Aktualisieren" #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Ansicht Stopp" #. Tag: action #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Ansicht Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte " "(F9), Informationen " "(F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" #. Tag: action #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Ansicht Adresse " "Adresse ändern" #. Tag: action #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: action #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: action #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Gehe zu Vorwärts" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Macht eine Zurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: action #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Schaltet die Filterleiste ein " "und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl &Shift;/ " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Extras Terminal öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Extras Dateien vergleichen" #. Tag: action #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: action #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ "Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name, Größe, Datum, Zugriffsrechten, " #~ "Eigentümer, Gruppe, " #~ "Typ, Verknüpfungsziel, oder Pfad. Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ " Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigation der Einstellungen aktiviert ist). Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert: Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) " #~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? " #~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? " #~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ "Ansicht angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Text:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird ... am Ende angezeigt." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Raster:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtSortieren nach (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen, die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen Angezeigte Werkzeugleisten " #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Extras Dateien suchen ..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der Knopf Nach oben in der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "Einstellungen&dolphin; " #~ "einrichten ... vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "AnsichtTeilen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück und Nach vorne." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "Menü AnsichtNavigationsleiste Adresse bearbeiten . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen &dolphin; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start, Ansichten und " #~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Startup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The View Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. The Icons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Ansicht Navigationsleiste" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im Untermenü Aktionen platziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ directory eintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde." #~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit AnsichtNavigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten geändert werden." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Strg+1 Strg+2 Strg+3 Ansicht " #~ "Ansichtsmodus" #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F3 Ansicht Teilen" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen " #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dann Zu Orte hinzufügen auswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ " Ctrl+Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " Strg+Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ " Ctrl+Shift+Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z Beareiten " #~ "Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ " Ctrl+C " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " Strg+C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B View Navigation " #~ "Bar..." #~ msgstr "" #~ " Strg+L Strg+B Ansicht " #~ "Navigationsleiste" #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ " Ctrl+F " #~ " Tools Show Filter Bar" #~ msgstr "" #~ " Strg+F " #~ " Extras Filterleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ " / Settings Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ " / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden" #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be found here " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the &dolphin; home page." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf der Webseite von &dolphin;." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on the kde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseite kde-apps.org. Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it's Sourceforge page." #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unter https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1550329) @@ -1,5705 +1,5705 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." -msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." +msgstr "Dies schließt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Date „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste Bewertung" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1550329) @@ -1,157 +1,157 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2013, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Gerhard Stengel , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-28 06:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:20+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: contextbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "Go back in context history" msgstr "Zurück im Kontextverlauf" #: contextbrowser.cpp:189 #, kde-format msgid "Go forward in context history" -msgstr "Nach vorne im Kontextverlauf" +msgstr "Vorwärts im Kontextverlauf" #: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Funktions-Kurzinfo" #: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "Funktions-Kurzinfo ..." #: contextbrowser.cpp:208 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "" "In den Funktions-Kurzinformationen des aktiven Dokuments navigieren, zum " "Browsen hineinklicken." #: contextbrowser.cpp:249 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "Quelltext-&Browse-Modus" #: contextbrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "&Zuvor betrachteter Kontext" #: contextbrowser.cpp:261 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" msgstr "&Nächster betrachteter Kontext" #: contextbrowser.cpp:267 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "&Vorheriges Vorkommen" #: contextbrowser.cpp:273 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "&Nächstes Vorkommen" #: contextbrowser.cpp:279 #, kde-format msgid "Context Browser" msgstr "Kontext-Browser" #: contextbrowser.cpp:310 contextbrowser.cpp:381 contextbrowserview.cpp:187 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "Quelltext-Browser" #: contextbrowser.cpp:326 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "Vorkommen suchen" #: contextbrowser.cpp:1575 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(geändert)" #: contextbrowserview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show declaration menu" msgstr "Deklarationenmenü anzeigen" #: contextbrowserview.cpp:196 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "Deklarationenmenü" #: contextbrowserview.cpp:200 #, kde-format msgid "Lock Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sperren" #: contextbrowserview.cpp:201 #, kde-format msgid "Lock current view" msgstr "Aktuelle Ansicht sperren" #: contextbrowserview.cpp:202 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht entsperren" #: contextbrowserview.cpp:204 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "Aktuelle Ansicht entsperren" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "Quelltext-Browser-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "Quelltext-Browse-Modus aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, können Sie durch die Quelltexte " #~ "navigieren, indem Sie in den Editor klicken." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "" #~ "This plugin shows information about the current language context in a " #~ "side view, and highlights relevant declarations and uses." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul zeigt Informationen über den aktuellen Sprachkontext an und " #~ "hebt die wichtigen Deklarationen und Vorkommen hervor." #~ msgid "Shows information for the current context" #~ msgstr "Zeigt Informationen über den aktuellen Kontext" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1550329) @@ -1,7157 +1,7157 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Gerhard Stengel , 2010, 2011, 2012. # Rolf Eike Beer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 07:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "noch nicht an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "auf Symbole wartend" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Noch nicht erreicht" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "Nächste Treffer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Haltepunkt ist wartend" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Haltepunkt ist noch nicht übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Haltepunkt ist aktiv" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "%1 Mal getroffen" msgstr[1] "%1 Mal getroffen" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Haltepunkt hat Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Wartender Haltepunkt

Wartende Haltepunkte sind bereits an GDB " "übermittelt, aber noch nicht auf dem Ziel installiert worden, weil GDB die " "Funktion oder die Datei, auf die sich der Haltepunkt bezieht, nicht finden " "kann. Der gewöhnlichste Fall ist ein Haltepunkt in einer dynamischen " "Bibliothek: GDB kann den Haltepunkt nur einfügen, wenn die Bibliothek " "geladen ist.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Noch nicht übermittelter Haltepunkt

Der Haltepunkt ist noch nicht " "an den Debugger übermittelt worden.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Haltepunkt wurde nicht gefunden" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Haltepunkt in %1 wurde nicht gefunden:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt &deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Halt&epunkt aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiver Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Debugger-Haltepunkte" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Zeigt eine Liste der Haltepunkte mit ihrem aktuellen Zustand an. Wenn Sie " "auf einen Haltepunkt klicken, können Sie ihn ändern und Sie gelangen in den " "Quelltext im Editorfenster." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Haltepunkt-Details" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Neuer Haltepunkt im Quelltext ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Bedingung eingeben ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Daten schreiben" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Daten &lesen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "D&atenzugriff" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Alle deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "All&e aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Alle entfe&rnen" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (abgestürzt)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 in %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Liste der StackframesWird oft auch als „Aufrufliste“ bezeichnet. Es " "ist eine Liste, die zeigt, welche Funktion gerade aktiv ist und welche " "Funktionen vorher aufgerufen worden sind, um zu dieser Stelle im Programm zu " "gelangen. Indem Sie auf einen Eintrag klicken, können Sie die " "Funktionsargumente der vorhergehenden Aufrufe sehen." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() in %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() in %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Haltepunkt erreicht: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Beobachtungspunkt erreicht: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Entfernter Pfad" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Überwachen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Debugger-Variablen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "VariablenbaumDer Variablenbaum ermöglicht es, lokale Variablen und " "beliebige Ausdrücke anzuzeigen.
Lokale Variablen werden automatisch " "angezeigt und beim Einzelschritt durch das Programm aktualisiert. Jeden " "Ausdruck, den Sie eingegeben haben, können Sie entweder einmal auswerten " "oder überwachen (d. h. er wird automatisch aktualisiert). Ausdrücke, die " "nicht automatisch aktualisiert werden, können manuell mit dem Kontextmenü " "aktualisiert werden. Ausdrücke können durch Klicken auf die Namensspalte mit " "aussagekräftigeren Namen versehen werden.
Um den Wert einer Variable " "oder eines Ausdrucks zu ändern, klicken Sie darauf.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Eingabe des AusdrucksGeben Sie den Ausdruck ein, der überwacht werden " "soll." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natürlich" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Überwachung entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "Wert &kopieren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Letzte Ausdrücke" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Alle neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Wert merken" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Überwachung" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ausdruck neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Ausdruck entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Haltepunkt beim Schreiben von Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "Nach vorne" +msgstr "Vorwärts" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Im Text suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Sucht im Text der aktuellen Dokumentation." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Restrukturieren" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Aktuelle Datei analysieren mit" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Aktuelles Projekt analysieren mit" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Die Programmdatei „%1“ ist nicht auffindbar. Bitte stellen Sie sicher, dass " "sie installiert und ausführbar ist.
Das Modul wird bis zur Behebung des " "Problems nicht richtig arbeiten." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ in „%2“ umbenennen" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Datei „%1“ in „%2“ umbenennen." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Einlesen: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Die zu große Datei „%1“ wird ausgelassen." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Die Datei hat eine Größe von %1 und übersteigt die Grenze von %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Aus der Datei kann nicht gelesen werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" "Die Datei kann aufgrund fehlender Berechtigungen nicht von der Festplatte " "gelesen werden." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2 verarbeiten" msgstr[1] "%1 Dateien in %2 verarbeiten" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Alle Klassen des Projekts" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Basisklassen" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Abgeleitete Klassen" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klassen im Projekt %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "nicht implementiert" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Umbenennen „%1“ ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaration befindet sich in der schreibgeschützten Datei %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "„%1“ umbenennen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Vorkommen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Deklarationsinformationen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ wird in „%2“ umbenannt" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Neuer Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, " "Vorwärtsdeklarationen usw. werden auch umbenannt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Die Chain für das ausgewählte Dokument wurde nicht gefunden: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Fehler beim Auffinden des Kontextes der Auswahl" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Voraussetzungen, um Quelltext zu erzeugen: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Benutzerinformation: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Quelltextes: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Inkonsistente Änderung in %1 im Bereich %2. %3 gefunden („%4“ angetroffen) -" "> „%5“" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Text im Dokument %1 kann nicht ersetzt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Neustrukturierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 als %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Verlorener Alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Ungültige Member-Funktion %1 Typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(Unbekannte Funktions-Deklaration)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(Fehlt)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "Kontextfreie Vorwärtsdeklaration %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "%1 als %2 importieren" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "%1 importieren" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "Verlorene Deklaration" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Zurück zu %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "Aufzählungselement " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "Namensraum %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "Aufzählung %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(aufgelöste Vorwärtsdeklaration: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr " (nicht aufgelöste Vorwärtsdeklaration) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "mögliche Auflösung aus" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Rückgabewert: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Aufzählung: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Container: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Gültigkeitsbereich: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Zugriff: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Art: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Art: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Vorkommen anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Dokumentation anzeigen für " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Überschreibt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " aus " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Versteckt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Überschrieben in " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Weitere überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ableitungen: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Weitere Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Classes in project %1" msgid "offset in parent: %1" msgstr "Klassen im Projekt %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "Größe: %1 Byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarationen:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "Noch nicht eingelesen" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inkludiert von" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Namensraum-Import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Namensraum-Alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Vorwärtsdeklaration" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Halten Sie die Alt-Taste zum Anzeigen. Navigieren Sie mit den " "Pfeiltasten und aktivieren Sie mit der Eingabe-Taste)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Alt gedrückt halten, um diese Kurzinfo anzuzeigen)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Siehe: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lösung (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 muss noch aktualisiert werden!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Vorkommen von " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Vorkommen von %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1;" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Unbekannter Kontext" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: ein Mal benutzt" msgstr[1] "%2: %1 Mal benutzt" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 Vorkommen gefunden" msgstr[1] "%1 Vorkommen gefunden" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use-Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantische Analyse" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gefunden mit %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 von %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "Dateien oder „-“, um von STDIN zu lesen. Letzteres ist die Vorgabe, wenn " "nichts angegeben ist" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "Den erzeugten AST-Baum anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "Die Ausgabe an Tokens anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "Einzulesender Quelltext" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Es ist kein Build-Ordner angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Kein Arbeitsordner für einen Prozess angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ungültiger Build-Ordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ungültiger Arbeitsordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Build-Ordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Arbeitsordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Build-Ordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Arbeitsordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Angabe des zu startenden Programms ist fehlgeschlagen: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Abgeschossener Prozess ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Warnung: Prozess kann nicht abgeschossen werden ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Starten von %1 fehlgeschlagen" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 ist abgestürzt" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Es wird auf die Zeitüberschreitung des Prozesses gewartet" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Beendigungscode %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fehler: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Beendet ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Der Basis-Ordner des Projekts %1 ist gelöscht oder aus KDevelop " "verschoben worden.\n" "Das Projekt muss geschlossen werden." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projekt-Ordner gelöscht" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben versucht, „%1“ in „%2“ umzubenennen, aber letzteres wird durch den " "Filter ausgeblendet werden.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "Erstellen" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "Bereinigen" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "Einrichten" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "Installieren" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "Aufräumen" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Verschiedene Elemente" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht angelegt werden." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projektimport: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projektimport abgebrochen." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Name" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "Kein Zweig" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Geben Sie den Pfad zu einem Eintrag aus dem Projektbaum an." #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Eintrag auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wählen Sie einen Eintrag mit dem dazugehörigen Pfad aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Geben Sie eine Abhängigkeit, die zur Liste hinzugefügt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Fügt das angezeigte Ziel zur Abhängigkeiten-Liste hinzu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste der indirekt abhängigen Ziele." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Diese Liste sollte Ziele enthalten, von denen die Anwendung nicht direkt " "abhängig ist, mit denen aber eine Aktion ausgeführt werden muss, bevor die " "Anwendung ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Entfernt die ausgewählten Abhängigkeiten von der Liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach unten verschieben." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Schreiben in %1 fehlgeschlagen, möglicherweise ist die Festplatte voll" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Die vorherige Sitzung ist abgestürzt." msgstr[1] "Die Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sitzung ist abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Der Absturz ist möglicherweise durch korrupte Daten im Zwischenspeicher " "verursacht worden.\n" "Drücken Sie Leeren, wenn KDevelop den Zwischenspeicher leeren soll, oder " "Fortsetzen, wenn Sie sicher sind, dass der Absturz eine andere Ursache hat." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Führen Sie Aktionen aus, um den Bereich zu ändern.
Ein Bereich ist eine " "Werkzeugansicht für einen bestimmten Anwendungsfall. Von dort können Sie " "auch zum Standard-Quelltextbereich zurückgehen." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Zurück zum Quelltext" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 wird ausgeführt" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop Platform" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Entwicklungsplattform für IDE-ähnliche Anwendungen" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, Die KDevelop-Entwickler" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-" "Projektverwaltung" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektur, Sublime UI, Ruby-Unterstützung" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Definition-Use-Chain, C++-Unterstützung" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "CMake-, Run- und Kross-Unterstützung" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "GDB-Integration" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Text-Editor-Integration, Definition-Use-Chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Unterstützung für AStyle und Einrückungen" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Verteilte Versionsverwaltungssysteme, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Textbaustein-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion-Modul, Custom-Make-Manager, allgemeine Verbesserungen" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "GDB-Integration, Web-Entwicklungs-Module" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Allgemeine Fensterverwaltung, Web-Entwicklungs-Module, Textbausteine, " "Geschwindigkeitsoptimierung" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-Betreuer, C++/Clang, QA, Windows-Unterstützung, Performance, Webseite" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-Betreuer, AppImage, Python-Unterstützung, Verbesserung der " "Benutzeroberfläche" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Es können keine Module gefunden werden" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Beim Start können keine Module gefunden werden.
Stellen Sie sicher, " "dass QT_PLUGIN_PATH richtig gesetzt ist.

Lesen Sie diesen Artikel, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Aufrufliste" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Programm neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Startet die Anwendung neu." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Anwendung unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Unterbricht den debuggten Prozess oder den aktuellen Debugger-Befehl." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Bis zum &Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ausführungsposition zum Cursor setzen" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Gehe zum Cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Ausführung von der aktuellen Cursor-Position aus fortsetzen." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Funktionsschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Funktionsschritt über die nächste Zeile" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Führt eine Quelltextzeile in der aktuellen Quelldatei aus. Wenn die Zeile " "ein Funktionsaufruf ist, wird die gesamte Funktion ausgeführt und die " "Anwendung wird in der Zeile nach dem Funktionsaufruf wieder angehalten." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Fun&ktionsschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Funktionsschritt über den nächsten Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "&Einzelschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Einzelschritt in die nächste Anweisung" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Führt genau eine Zeile des Quelltextes aus. Wenn die Zeile ein " "Funktionsaufruf ist, hält die Ausführung nach dem Eintritt in die Funktion " "an." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Einzelschritt Asse&mbler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Einzelschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Ausführen bis &Rücksprung" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Führt die aktuelle Funktion bis zum Rücksprung aus" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Führt die Anwendung weiter aus bis zum Rücksprung aus der aktuellen " "Funktion. Der Debugger wird dann die Zeile nach dem ursprünglichen " "Funktionsaufruf anzeigen. Wenn die Programmausführung im äußersten Kontext " "ist (d. h. in main()), hat diese Operation keine Auswirkung." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Strg+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Schaltet den Haltepunkt in der aktuellen Zeile ein bzw. aus." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile anzeigen" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Aktuelle Ausführungsposition anzeigen" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Setzt die Ausführung der Anwendung im Debugger fort. Das funktioniert nur, " "wenn die Anwendung mit dem Debugger angehalten wurde (d. h. ein Haltepunkt " "getroffen oder Unterbrechen gedrückt wurde)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Debugger-Werkzeugleiste" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Dokumentation anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textdatei\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Das Programm zum Bearbeiten der Datei „%1“ vom Typ „%2“ kann nicht gefunden " "werden.\n" "Möchten Sie die Datei als Textdatei öffnen?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Editor nicht gefunden" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten wird geöffnet." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus wieder leicht geöffnet werden." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "&Alle speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage gespeichert." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente zurücksetzen" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden auf den zuletzt gespeicherten Stand " "zurückgesetzt." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Schließt die aktuelle Datei." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Alle offenen Dokumente schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen." #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Alle Dokumente bis auf das aktuell aktive werden geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Anmerkungen zum aktuellen Dokument anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkung" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Es können keine Anmerkungen zum Dokument angezeigt werden, da es nicht Teil " "eines Projekts unter Versionsverwaltung ist." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Texteditor einrichten" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Startkonfigurationen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Neue Startkonfiguration hinzufügen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Ausgewählte Startkonfiguration löschen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Keine Startkonfigurationen verfügbar. (Ist ein Ausführen-Modul geladen?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Einstellung umbenennen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Einstellung löschen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Die ausgewählte Startkonfiguration hat ungespeicherte Änderungen. Möchten " "Sie sie speichern?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Für „%1“ ist keine Einrichtung erforderlich." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Wählen Sie links eine Konfiguration zur Bearbeitung aus
oder drücken " "Sie den Knopf „Hinzufügen“, um eine neue Konfiguration hinzuzufügen.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 wird bearbeitet: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Name" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Module" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Geladene Module für %1" #: shell/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (Nur lesen)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Hier können Sie %1 einrichten." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Ein Dialog zum Einrichten der Benachrichtigungen wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Über KDevelop Platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Informationen über KDevelop Platform anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Ein Dialog mit Informationen über KDevelop Platform wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Liste aller geladenen Module anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Ein Dialog mit Informationen über alle geladenen Module wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Es wird zum nächsten Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Es wird zum vorherigen Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Zur nächsten Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Zur vorherigen Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Waagerecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird waagerecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Senkrecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird senkrecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Wechselt zur nächsten Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Wechselt zur vorherigen Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Eine leere Datei wird erstellt." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Werkzeugansicht &hinzufügen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Fügt diesem Fenster eine neue Werkzeugansicht hinzu." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Kontrollleiste gegen Ausblenden sperren" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Alle Projektdateien (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wählen Sie eine Einrichtungsdatei für ein Build-System, ein vorhandenes " "KDevelop-Projekt oder einen beliebigen Ordner, der als Projekt geöffnet wird." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projektinformationen" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "„%1“ als Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Die ausgewählte Adresse ist ungültig" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Vorhandene Datei „%1“ öffnen" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ hat ungespeicherte Änderungen und ist von einem externen " "Prozess verändert worden.\n" "Möchten Sie die externen Änderungen überschreiben?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Anstehende Aufgaben" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Alle beobachteten Dokumente neu einlesen" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Datei" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Zeile" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Diese Operation abbrechen." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch ..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Projekt %1 wird geladen" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 wird geladen" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden.
Das Projekt wurde aus der " "Sitzung entfernt." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Versteckter Ordner (%1) für Entwicklerdatei kann nicht erstellt werden" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geholt werden" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "%1 kann nicht geladen werden, ein Projekt mit dem gleichen Namen „%2“ ist " "bereits geöffnet." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden.
Überprüfen " "Sie, ob die erforderlichen Programme installiert sind oder suchen Sie in der " "Konsolen-Ausgabe nach weiteren Informationen. " #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Das Modul für den Projekt-Import (%1) unterstützt das IProjectFileManager-" "Interface nicht." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Entwicklerspezifische Projekteinstellungen können nicht gespeichert werden.\n" "Achtung: Die von Ihnen geänderten Projekteinstellungen gehen verloren." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Projekt %1 einrichten" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Das Projekt wird bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 wird bereits geöffnet, es wird nicht noch einmal geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der eben angegebenen Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Existierende Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der bestehenden Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Abbrechen und das Projekt nicht öffnen." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Projektkonfigurationsdatei in %1.\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben oder sie verwenden?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Bestehende Projektkonfigurationsdatei überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Das aktuelle Projekt neu öffnen?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Projekt öffnen/importieren ..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Projekt öffnen oder importieren" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Ein bestehendes KDevelop4-Projekt öffnen oder ein bereits existierendes " "Projekt in KDevelop4 importieren. Dieser Menüeintrag erlaubt es, eine " "KDevelop4-Projektdatei oder einen Ordner in KDevelop zu öffnen. Beim Öffnen " "eines Ordners, der noch keine KDevelop4-Projektdatei hat, wird diese Datei " "neu angelegt.-" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Projekt holen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Projekt holen" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Führt den Anwender durch den Vorgang des Projektabrufs und importiert es " "dann in KDevelop4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Projekt(e) schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Alle aktuell ausgewählten Projekte schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Einstellungen öffnen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Aktuelles Projekt einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Projekt der aktuellen Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Kein aktives Dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt, das Sie gerade öffnen, ist bereits in mindestens einer anderen " "Sitzung geöffnet.
Was möchten Sie tun?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Projekt zur aktuellen Sitzung hinzufügen" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Sitzung %1 öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Kein aktiviertes Modul unterstützt diese Repository-URL: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Das aktuelle Projekt erneut einlesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" "Wählen Sie das Verwaltungs-Modul, das Sie in diesem Projekt verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projektverwaltung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Projekt ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Aus Dateisystem" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Um ein Projekt auszulesen, müssen Sie einen gültigen oder nicht vorhandenen " "Ordner angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle für Ihr entferntes Projekt angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Sie müssen als Projekt-Ziel einen leeren Ordner angeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Ordner aus ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Holen" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Die aktuelle Startkonfiguration unterstützt den Modus „%1“ nicht." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Startkonfiguration bearbeiten ..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Erstellen oder Bearbeiten von Startkonfigurationen." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration aus." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Alle laufenden Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Hält alle laufenden Aufträge an." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menü zum Anhalten einzelner Aufträge" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste von Aufträge, die einzeln angehalten werden können." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wählt aus, welche Startkonfiguration beim Programmstart verwendet wird." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Unbenannter Auftrag" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Prozess-Fehler" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Neuer Starter für %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 als ..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Host-System" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Laufzeitumgebung" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Laufzeit: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" "Die folgenden Dateien wurden geändert. Möchten Sie sie jetzt speichern?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nichts speichern" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(Keine Projekte)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktive Sitzung.\n" "PID %1, App %2, Host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Sitzung kann nicht gelöscht werden" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Eine gesperrte Sitzung kann nicht gelöscht werden." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

Die Sitzung %1 ist durch %2 auf %3 (PID %4) gesperrt." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die Sitzung %1 und alle darin enthaltenen Einstellungen werden " "gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die aktuelle Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden " "gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Neuer Name der Sitzung:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Neue Instanz von KDevelop mit einer leeren Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung umbenennen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung löschen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Neue Sitzung erstellen" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Die angegebene Anwendung antwortete nicht auf einen D-Bus-Aufruf, " "möglicherweise ist sie abgestürzt oder hängt." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen. ist bereits durch %2 auf %3 " "(PID %4) gesperrt." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Sperren der Sitzung %1 (Sperrdatei nicht verfügbar)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Bitte schließen Sie die fehlerhafte Instanz der Anwendung oder wählen Sie " "eine andere Sitzung zum Starten.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Programmstart erneut versuchen" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Andere Sitzung auswählen" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen." #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Die Sitzung %1 ist bereits in einer weiteren laufenden Instanz aktiv" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analyse einrichten" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Schaltet den Hintergrund-Parser ein oder aus.
Im Zweifelsfall lassen " "Sie ihn eingeschaltet. Ist der Hintergrund-Parser ausgeschaltet, werden auch " "große Teile der Funktionen von KDevelop nicht funktionieren.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Wartezeit, bevor ein Dokument erneut analysiert wird, während es bearbeitet " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Anzahl der gleichzeitig aktiven Instanzen des Hintergrundparsers. Im " "Zweifelsfall wählen Sie 1 oder 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximale Anzahl der Threads:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " Threads" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Dokumentation einrichten" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Kein Quelltext-Formatierer verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (Standardprofil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Variable eingeben ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Umgebungsprofil an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Stapelbearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Umgebungsprofil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Profil hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Profil klonen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Als Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Variable entfernen" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " Datei" msgstr[1] " Dateien" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Quelltextvervollständigung und semantische Hervorhebung einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Ist diese Einstellung abgeschaltet, wird das Quelltextvervollständigung-" "Fenster nie automatisch angezeigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Das Fenster der Quelltextvervollständigung hat einen minimalen und einen " "ausführlichen Modus.
Wählen Sie aus, in welchen Fällen die ausführliche " "Quelltextvervollständigung angezeigt wird.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Wenn manuell aufgerufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Ausführliche Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automatischen Aufruf aktivieren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Zusätzliche Informationen zum aktuellen Element:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für lokale " "Variablen, z. B. Funktionsargumente, Variablen und Ähnliches.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung lokaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für globale Typen, " "z. B. Klassen, Methoden, Funktionen usw.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung globaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Semantische Probleme wie nicht existente oder unerreichbare Deklarationen " "hervorheben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantische Probleme hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Falls eingeschaltet, werden Zeilen mit Fehlern zusätzlich hervorgehoben " "und ihre Positionen werden in der Bildlaufleiste markiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Problematische Zeilen hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Schlüsselwörter für anstehende Aufgaben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Fettschrift für Deklarationen wie Klassen, Funktionen, " "lokale Variablen usw. verwenden

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fettschrift für Vorwärtsdeklaration:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Parsen des Projekts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Wenn ein Projekt mehr Dateien als diese Zahl enthält, wird es auf eine\n" "vereinfachte Art eingelesen. Durch Ermitteln von weniger Informationen\n" "erhöht sich die Effizienz. Allerdings wird dadurch die Leistungsfähigkeit\n" "der globalen Quelltextnavigation und des Schnellöffners herabgesetzt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Mindestgröße des Projekts für vereinfachtes Parsing:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projektverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Den gesamten Quelltext des Projekts für das Einlesen durch die " "Sprachunterstützung im Hintergrund einplanen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, plant KDevelop das Einlesen des gesamten " "Quelltextes,\n" " der vom aktuellen Build-System gefunden wird, in der passenden " "Sprachunterstützung ein.\n" "Das ermöglicht zwar eine vollständigere Sprachunterstützung,\n" " ist aber langsamer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Legt den Basisordner fest, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Alle offenen Dokumente vor dem Erstellen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, werden alle offenen Dokumente automatisch " "gespeichert, bevor das Erstellen gestartet wird." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projekte einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wählen Sie den Basisodner, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projekt-Basisordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Alle Projektdateien zum Einlesen einplanen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Alle geänderten Dokumente vor dem Erstellen speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Alle Dokumente vor dem Erstellen speichern" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen einrichten" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Einrückungsmodus des Editors gemäß des Formatierungs-Stils für Dokumente " "ohne Kate-Modelines überschreiben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate-Einrückungsmodus überschreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Eine Kate-Modeline gemäß des Formatierungs-Stils zu formatierten Dokumenten " "hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate-Modelines einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Formatierungs-Stile" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Vorlagen einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Vorlage aus Datei laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Vorlagen freigeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Vorlage klonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Verhalten andockbarer Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Legt fest, ob die untere linke Ecke vom linken oder vom unteren Dock " "belegt wird,

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Untere linke Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Legt fest, ob die untere rechte Ecke vom rechten oder vom unteren Dock " "belegt wird,

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Untere rechte Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Linkes Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Rechtes Dock" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsen mit Unterfenstern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Legt fest, ob neue Unterfenster neben dem aktiven Unterfenster geöffnet " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Neues Unterfenster neben dem aktuellen öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Falls eingeschaltet, können Module zusammengehörige Dateien nebeneinander " "anordnen.\n" "Beispielsweise wird eine Header-Datei neben der Implementierungs-Datei " "geöffnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Zusammengehörige Dokumente nebeneinander anordnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige der Unterfensterleiste oben im " "Editorfenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Farbgebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Karteireiter und weitere Bedienelemente " "basierend auf ihrer Projektzugehörigkeit eingefärbt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Bedienelemente basierend auf der Projektzugehörigkeit einfärben" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche einrichten" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Quelltext neu fo&rmatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Quelltext mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Quelltext mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Zeile neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Aktuelle Zeile mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zeile unter dem Cursor mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Dateien neu formatieren ..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Dateien mit der astyle-Bibliothek formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Dateien neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Alle Dateien im ausgewählten Ordner neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Dateien neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird neu formatiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden neu formatiert" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Der Stil %1 wird auch für folgende Sprachen verwendet:\n" "%2.\n" "Möchten Sie ihn wirklich löschen?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Der Stil wird gelöscht" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Neu %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Keine Sprache ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatierer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde auf der Festplatte verändert.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich überschreiben? (Die externen Änderungen gehen " "verloren.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument wurde von einem anderen Programm verändert" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Quelltext" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Durchsicht" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wählen Sie die Werkzeugansicht, die Sie hinzufügen möchten" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiver Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Diesen Dokumentensatz löschen. Die enthaltenen Dokumente sind nicht " "betroffen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumente:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, zum derzeit aktiven " "Dokumentensatz hinzufügen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, aus dem derzeit " "aktiven Dokumentensatz entfernen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klicken Sie, um dieses Dokument zu öffnen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Diese Datei aus dem aktiven Dokumentensatz entfernen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Diese Datei zum aktiven Dokumentensatz hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "Drücken Sie Strg+Tabulatortaste zum Wechseln)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Dateinamen kopieren" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Werkzeugansicht „%1“ umschalten." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um neue Werkzeugansichten " "hinzuzufügen." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1-Werkzeugleiste" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Position der Ansicht" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Links" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Abgetrennt" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl festlegen ..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Tastenkürzel, um die Werkzeugansicht sichtbar zu machen." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Werkzeugansicht entfernen" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Kurzbefehl für die Werkzeugansicht „%1“ festlegen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Konzentrationsmodus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Entfernt die meisten Steuerelemente, damit Sie sich auf das Wesentliche " "konzentrieren können." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Linkes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Rechtes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor aktivieren" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Docks anzeigen/ausblenden" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorherige Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Werkzeugansichten" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Linker Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Rechter Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Unterer Navigationsbereich" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain-Builder-Anwendung" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "Datei oder Ordner" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Warnungen und Debug-Ausgaben anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien " "erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien und " "ihrer Include-Dateien erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Threads" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Zu erstellende Merkmale. Optionen: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige DUChain-PersistentSymbolTable (Sprachunabhängige Strukturierung " "der Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Zahl, die die maximale Tiefe angibt, in der Deklarationsdetails ausgegeben " "werden." #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "DUChain-Graph im „.dot“-Format ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Beim Einlesen aufgetretene Probleme ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Fehler aus importierten Kontexten rekursiv ausgeben." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (existiert nicht)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Aufgabe abgebrochen" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Alle Tests in %1 ausführen" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Schreiben der folgenden Dateien. " "Möchten Sie die Schreibrechte für den Benutzer vor dem Speichern setzen?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Einige Dateien sind schreibgeschützt" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" "Für einige Dateien ist das Hinzufügen von Schreibrechten fehlgeschlagen." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Arbeitsordner existiert nicht: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pfad zum Arbeitsordner ist nicht absolut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Der Prozess '%1' wurde mit Status %2 beendet\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Befehl mit Fehlernummer %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Befehl mit Rückgabewert %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Zweige ..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Branch-Verwaltung" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Sie müssen einen Basis-Zweig aus der Liste wählen, bevor Sie einen neuen " "Zweig anlegen können." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Neuer Zweig" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Name des neuen Zweigs:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "„%1“ ist der aktuelle Zweig.\n" "Um ihn zu entfernen, wechseln Sie bitte in einen anderen Zweig." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Zweig „%1“ unwiderruflich löschen?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Bereits auf Zweig „%1“\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Sie müssen einen Zweig zum Zusammenführen in den aktuellen aus der Liste " "wählen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Patch für die aktuelle Version kann nicht erstellt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Es gibt keine eingespielten Unterschiede." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-Unterstützung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Erstellt neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Entspricht „git branch -D“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Mit Branch vergleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "In den ausgewählten Zweig auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Ordner der Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Zweig „%1“ existiert bereits." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Hat Konflikte" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuell" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Quell-Adresse" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Quell-Revision" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Verlauf ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anmerkung ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Unterschiede anzeigen (alle Dateien) ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Es gibt keine Unterschiede" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2-Verlauf (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kann keine Kommentare anzeigen, Interface KTextEditor::AnnotationInterface " "für den Editor fehlt." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " "gefunden wurde oder kein Textdokument ist:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Revisions-ID kopieren" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "URL des Archivs eingeben ..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Von: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Dateien zum Einspielen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Einzuspielende Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Weitere ausführliche Informationen finden Sie in der Werkzeugansicht " "Versionsverwaltung." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Einspielen nicht möglich" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Dateien die eingespielt werden:\n" "
    %1
\n" "Nachricht:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Im Begriff in das Archiv einzuspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
verlorene Deklaration
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Revisionsnummer kopieren" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Protokoll-Ansicht" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt &löschen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentations-Werkzeugleiste" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltung" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Die installierte Version von Kate unterstützt das MovingInterface nicht, " #~ "das für KDevelop ab der Version 4.2 unverzichtbar ist.\n" #~ "Um KDevelop mit KDE-SC-Versionen vor 4.6 zu verwenden, bei denen das " #~ "SmartInterface statt dem MovingInterface benutzt wird, ist KDevelop 4.1 " #~ "oder früher nötig." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) wurde angezeigt" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon von %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Gruppe klonen" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Dateien formatieren" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Datei schließen" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Andere Dateien schließen" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Alle Dateien schließen" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Commit-Nachricht: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Ordner %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Revisionsverlauf ..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Zeile %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Auflösen: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Alle Projektdateien (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Build-System:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Sitzungen einrichten ..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Sitzungen erstellen/löschen/aktivieren" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen " #~ "sowie eine neue aktive Sitzung auswählen können." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Sitzungen einrichten" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Abgebrochen ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird kompiliert (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird generiert (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 erstellt" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "%1 wird gelinkt" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "%1 wird installiert" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "%1 wird erstellt" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "Nach %1 wird gewechselt (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Neue Umgebungsvariablen" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Mehrere Variablen hinzufügen" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung ist bei ihrer letzten Benutzung abgestürzt. Die folgenden " #~ "geänderten Dateien können aus einer Sicherungskopie vom %1 " #~ "wiederhergestellt werden." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "%1 kann nicht wiederhergestellt werden, die Datei ist leer." #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Wiederherstellung" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Schreiben der Wiederherstellungskopien nach %1 fehlgeschlagen. Stellen " #~ "Sie sicher, dass ihr Persönlicher Ordner beschreibbar und nicht voll ist. " #~ "Diese Anwendung benötigt freien Platz im Persönlichen Ordner, um stabil " #~ "zu laufen. Es können Abstürze auftreten, bis Sie genügend Speicherplatz " #~ "zu Verfügung stellen." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Fehler bei der Wiederherstellung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "Wird generiert" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Modul „%1“ kann nicht korrekt geladen werden und wird deaktiviert.\n" #~ "Ursache: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "" #~ "Temporäre Datei kann nicht anlegt werden, um %1 zu erstellen." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Ausgewählte &speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Speichert alle ausgewählten Dateien" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Beispiel 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Beispiel 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Einfacher Anbieter für einen SSH-Client unter KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen KDE-Passwort-Dialog an und erstellt eine SSH-Verbindung mit " #~ "libssh. Nach dem Verbindungsaufbau wird „svnserve -t“ ausgeführt, um " #~ "Tunnelung bereit zu stellen." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Diesen Client anstelle von Standard-SSH bei der Benutzung von Subversion " #~ "verwenden, um statt der SSH-Passwortabfrage auf der Befehlszeile einen " #~ "KDE-Passwortdialog bereit zu stellen." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Zu verbindender Hostname" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Aufzurufender Subversion-Befehl" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve-Optionen" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Socket kann nicht erstellt werden, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Bestimmung des Hosts über den Namen ist fehlgeschlagen, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Verbindung mit dem Host fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung lässt sich nicht aufbauen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt keine Authentifizierungsmethoden für den Benutzer, " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "ssh auth" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp, möglicherweise ein Fehler. " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Kanal lässt sich nicht öffnen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Start von „svnserve -t“ fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht blockierender Modus für STDIN kann nicht gesetzt werden, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Passwort oder Passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Publi&c key:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivate key:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password auth" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Public key auth" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Kein Authentifizierungstyp durch den Server unterstützt" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Schlüssel auswählen" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Sprachunterstützung" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Umgebungsvariablen" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "KTextEditor::Factory kann nicht gefunden werden, überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation:\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass Kate installiert, KDEDIRS richtig gesetzt und " #~ "kbuildsycoca4 ausgeführt worden ist." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Fehler in der Systemkonfiguration" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Hintergrund-Parsers" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Modul-Auswahl" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "In %1 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifizierer: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "„%1“ + „%2“" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Überwachen" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Bei Änderung anhalten" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Wrapper-Generator von C++ nach Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© 2008, Die KDevelop-Entwickler" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "Eingabe-.cpp-Datei" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "Include-Ordner für die generierte Implementierungs-Datei (getrennt durch " #~ "Doppelpunkt)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "Build-Ordner, zu dem das Makefile der Eingabe hinzugefügt wird" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "Dateiname, der für die .moc- und die .h-Datei verwendet wird" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "Ordner für die .h-Ausgabedatei" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "Ordner für die Quelltext-Ausgabedatei" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " #~ "gefunden wurde, nicht versioniert ist oder kein Textdokument ist:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppelklicken, um neuen Haltepunkt anzulegen" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Alle &entfernen" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgstr[1] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Name der Variablen:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wert der Variablen:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Unterschiede anzeigen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Änderung" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 ausgeblendet)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Ereignisse:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Ereignis-Details:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Führt das Programm oder Ziel aus der derzeit aktiven Startkonfiguration " #~ "in einem Profiler aus." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Bereichsumschalter" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei ist verwaist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Fehler beim Übernehmen der Sitzungs-Sperrdatei." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei wird verwendet." #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nichts holen" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Arbeitsordner:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz schließen (Linksklick)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz duplizieren" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz laden (Linksklick)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz löschen" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anmerkung ..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden, der aktuelle Zweig ist " #~ "nicht verfügbar." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lösen: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lösen" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Auftrag normal beendet" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Das Protokoll für die fehlgeschlagenen Dateien anzeigen" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Keine Protokollinformationen gefunden" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "OrdnerEinspielen" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Versionskontrolle wird in diesem Projekt nicht unterstützt." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Datei schließen

Die aktuelle Datei wird geschlossen.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Über KDevelop Platform

Ein Dialog mit Informationen über " #~ "KDevelop Platform wird angezeigt.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen

Ein kürzlich verwendetes " #~ "Projekt wird geöffnet.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Dateien werden eingespielt:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mit Nachricht:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Zeile %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "(%1 Vorkommen)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Datei: %2 (1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "Datei: %2 (%1 Vorkommen)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Grad der Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Minimale Vervollständigung bei automatischem Aufruf und komplette " #~ "Vervollständigung bei manuellem Aufruf verwenden" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimale Auto-Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option eingeschaltet ist, zeigt das Vervollständigungsfenster " #~ "immer vollständige Typ-Informationen und Argument-Hinweise" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Immer erweiterte Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Immer minimale Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Untere linke Ecke" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen der Pfade" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Neue Klasse in %1 erstellen" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Wesentliche Eigenschaften der Klasse" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Methoden überschreiben" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Vorherige Lizenz kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Lizenz existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " #~ "Namen an." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Beim Schreiben der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassen-Einstellungen" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstrakte Klasse (erlaubt rein virtuelle Funktionen)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopieren abschalten" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Implicit Sharing" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-Pointer" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Shared D-Pointer (Qt-Stil)" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtueller Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Nach Zugriffsberechtigung (public, private usw.) gruppieren" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wählen Sie eine Lizenz für die neue Klasse." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Art der Lizenz:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie die Lizenz für später speichern möchten" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Lizenz speichern" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Klasse selbst und alle Klassen an, von denen sie abgeleitet " #~ "werden soll." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Bezeichner:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Vererbung:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wählen Sie, wo die neue Klasse gespeichert werden soll." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Ausgabedatei(en)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Header:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementierung:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Ort in bestehenden Dateien" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Methoden, die Sie in der neuen Klasse überschreiben " #~ "möchten." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasse -> Funktion" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Zugriff" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Alle aus&wählen" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Neue Konfiguration für %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung %1 ist bereits in einer anderen laufenden Instanz aktiv. " #~ "Wählen Sie eine andere Sitzung oder beenden Sie die laufende Instanz." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Sperren der Sitzung %1 ist fehlgeschlagen. Vermutlich ist sie bereits in " #~ "einer anderen laufenden Instanz aktiv." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Revisionsverlauf" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Startkonfigurationen:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Neue Klasse" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Virtuelle Funktionen überschreiben" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Alle zurückse&tzen" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relativer Pfad" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Werkzeug einrasten" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug einrasten

Wenn ein Werkzeug entsperrt ist, wird es " #~ "automatisch ausgeblendet, wenn man außerhalb von ihm klickt. Ein " #~ "eingerastetes Werkzeug bleibt so lange sichtbar, bis Sie es ausdrücklich " #~ "ausblenden oder zu einem anderen Werkzeug umschalten.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Werkzeug entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug entfernen

Entfernt das Werkzeug vollständig. Sie können " #~ "es durch den Menüpunkt Fenster->Werkzeugansicht hinzufügen " #~ "wieder hinzufügen.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Ansicht entsperren" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Ansicht einrasten" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock anzeigen" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Ansicht entfernen" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock verankern" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock maximieren" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Obere linke Ecke" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Obere rechte Ecke" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Mit HEAD vergleichen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Commit-Nachricht hier eingeben

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Vorherige Nachrichten" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Startprogramm kann für den Namen „%1“ nicht gefunden werden. Überprüfen " #~ "Sie die Startkonfiguration. " #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Diese Sitzung ist bei %1 abgestürzt, aber von den folgenden geänderten " #~ "Dateien sind Kopien zur Wiederherstellung verfügbar.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Fortsetzen, um die geänderten Dateien wiederherzustellen.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Abbrechen, um die Änderungen zu verwerfen." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Kein Projekt" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Modul für Unit-Tests" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "Assistenten &ausblenden" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #, fuzzy #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen." #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Hin&zufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Entfe&rnen" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Target '%1' could not be found." #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Das Ziel „%1“ kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Neues Fenster" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Parser" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Parser" #, fuzzy #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Hier können Sie die Menüleiste anzeigen/ausblenden." #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Stil" #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Ausführbares Programm" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "In Terminal starten" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Vor dem Ausführen" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Zu startendes Element" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Ausführungsoptionen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Geben Sie hier den Zielpfad ein" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Geben Sie hier das Ziel ein ..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Umg&ebung:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Das Hauptprogramm in einem externen Terminal starten" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "In externem Terminal starten:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&umente:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeilenargumente, die dem ausgeführten Programm beim Start " #~ "mitgegeben werden" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Ziele:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Vor der Ausführung:" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Erstellen & installieren (als Systemverwalter)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&pp" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Debugger anhalten" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Debugger anhalten

Killt die Programmdatei und beendet den " #~ "Debugger.

" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Das Dokument wurde geändert." #, fuzzy #~| msgid "Working Directory" #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Arbeitsordner" #~ msgid "Plugin Name: %1
Plugin Description: %2
" #~ msgstr "Modulname: %1
Modulbeschreibung: %2
" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Hinzugefügt (im Index)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Gelöscht (im Index)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Geändert (im Index)" #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "%1-Bereich" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Alle Projekte schließen" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "" #~ "Alle Projekte schließen

Alle aktuelle geöffneten Projekte werden " #~ "geschlossen.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Projekte beim Start wiederherstellen" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Alle aktuell geöffneten Projekte schließen" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Neues Fenster

Es wird ein neues Fenster mit einer Kopie der " #~ "aktuellen Ansicht erstellt.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Es ist noch keine Dokumentation ausgewählt" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

Zeigt die Statusleiste aus bzw. blendet " #~ "sie aus.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Neue Datei" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Datei schließen" #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, QTest-Integraton" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Name des Tests" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Zeilennummer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&topp" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Projekt öffnen

Ein KDevelop-4-Projekt wird geöffnet.

" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "Das Ziel „%1“ ist nicht ausführbar." #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Previous window

Switches to the previous window.

" #~ msgid "Raise Editor

Focuses the previously active editor.

" #~ msgstr "" #~ "Voriges Fenster

Es wird zum vorigen Fenster gewechselt.

" #~ msgid "Select Previous Dock" #~ msgstr "Voriges Dock auswählen" #~ msgid "Enable Semantic Code Highlighting" #~ msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "RanPlaceHolder" #~ msgstr "RanPlaceHolder" #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "0.000" #~ msgstr "0.000" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550329) @@ -1,11021 +1,11021 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 07:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

  • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
  • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
  • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

    Beispiele:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | .svn/ .git/

    Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

    Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
    Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
    Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

    KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" -msgstr "„Nach vorne“-Knopf" +msgstr "Vorwärts-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" -msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" +msgstr "Lesezeichen-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Globale Einstellung verwenden:

    Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
    • die Pfade aller " "Unterfenster
    • das aktuelle Unterfenster
    • das aktive " "Dateifenster
    <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

    Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
    • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
    • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
    • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

    Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

    Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
    Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
    Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr " %1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Datei bearbeiten.

    Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

    Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Öffnen/Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Der Ordner %1 ist nicht leer.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

    Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrischer Modus

    Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

    Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

    Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
    Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
      • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
      • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
      • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
      • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550329) @@ -1,554 +1,554 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-11 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Tastenkombinationen" #: app/khotkeys.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck aus." #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Einfache_Aktion" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " "Voreinstellung deaktiviert.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " "eines gibt)." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer wieder " "eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ eingeben). " "Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt („:“) " "getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten Tasten die " "Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der Tastatur eingeben " "würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der linken Spalte den " "auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden Tasten:\\n" "\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein kleines " "a) A\\nA (ein großes a) Umschalt" "+A\\n: (Doppelpunkt) Umschalt+:" "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "„Hello“ ausgeben" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " "gestartet." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole starten" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche 4 " "zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber umgangen " "werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-Designer das " "aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg+W drücken, wird " "in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In anderen Programmen wird " "Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren.\\n\\nEs müssen drei Dinge " "eingestellt werden: Eine neue Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue " "Tastaturaktion, die Strg+F4 sendet, und eine neue Bedingung für das aktive " "Qt-Designer-Fenster.\\nDer Fenstertitel von Qt-Designer scheint " "grundsätzlich „Qt Designer by Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung " "auf diesen Fenstertitel prüfen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das Fenster " "„Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-Bus-Aufruf " "verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm „qdbus“ " "verwenden." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster übergeben " "(B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das Ankreuzfeld " "„Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert und als " "Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die Eingabe immer " "nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie XMMS bedienen, " "selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche befindet.\\n\\nDie " "Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und einem Klick auf das XMMS-" "Fenster heraus, oder indem Sie auf die Schaltfläche „Automatisch " "feststellen“ drücken und danach das XMMS-Fenster anklicken." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus eine " "der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste wieder " "los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl einfügen " "möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem Sie die " "mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der Mausknopf für " "Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch anderweitig festgelegt " "werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit verfügbar:\\nnach rechts und " "nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach links und nach rechts -> Zurück " "(Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> Eine Ebene höher (Alt" "+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument erneut laden (F5)\\n\\n" "\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie die Geste im " "Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn Sie sich das " "Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem Raster von 3×3 " "Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind.\\n\\nEs muss immer " "die genau passende Geste ausgeführt werden, um die zugewiesene Aktion zu " "starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere Gesten zuzuordnen. Vermeiden " "Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, die mehr als eine " "Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre 45654 oder 74123, " "weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte bereits zu kompliziert " "sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in dieser Gruppe festgelegt. " "Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster gültig (weil die Fensterklasse " "„konqueror“ enthält)." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesten_Aktivierung" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" -msgstr "Nach vorne" +msgstr "Vorwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Dokument erneut laden" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www.kde." "org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in Konflikt " "mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung " "nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: Drücken, " "nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " "Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher " "in der Voreinstellung nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Nach oben (2)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " "(ein kleines „h“ zeichnen)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Kurzbefehle" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastatur,tastenkürzel,kurzbefehle,hot keys,hotkeys,KHotKeys,eingaben," "mausgesten,aktionen,auslöser,starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550328) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550329) @@ -1,554 +1,554 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-11 07:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Tastenkombinationen" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck aus." #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Einfache_Aktion" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " "Voreinstellung deaktiviert.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " "eines gibt)." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer wieder " "eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ eingeben). " "Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt („:“) " "getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten Tasten die " "Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der Tastatur eingeben " "würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der linken Spalte den " "auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden Tasten:\\n" "\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein kleines " "a) A\\nA (ein großes a) Umschalt" "+A\\n: (Doppelpunkt) Umschalt+:" "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "„Hello“ ausgeben" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " "gestartet." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole starten" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche 4 " "zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber umgangen " "werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-Designer das " "aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg+W drücken, wird " "in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In anderen Programmen wird " "Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren.\\n\\nEs müssen drei Dinge " "eingestellt werden: Eine neue Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue " "Tastaturaktion, die Strg+F4 sendet, und eine neue Bedingung für das aktive " "Qt-Designer-Fenster.\\nDer Fenstertitel von Qt-Designer scheint " "grundsätzlich „Qt Designer by Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung " "auf diesen Fenstertitel prüfen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das Fenster " "„Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-Bus-Aufruf " "verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm „qdbus“ " "verwenden." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster übergeben " "(B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das Ankreuzfeld " "„Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert und als " "Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die Eingabe immer " "nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie XMMS bedienen, " "selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche befindet.\\n\\nDie " "Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und einem Klick auf das XMMS-" "Fenster heraus, oder indem Sie auf die Schaltfläche „Automatisch " "feststellen“ drücken und danach das XMMS-Fenster anklicken." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus eine " "der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste wieder " "los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl einfügen " "möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem Sie die " "mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der Mausknopf für " "Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch anderweitig festgelegt " "werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit verfügbar:\\nnach rechts und " "nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach links und nach rechts -> Zurück " "(Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> Eine Ebene höher (Alt" "+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument erneut laden (F5)\\n\\n" "\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie die Geste im " "Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn Sie sich das " "Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem Raster von 3×3 " "Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind.\\n\\nEs muss immer " "die genau passende Geste ausgeführt werden, um die zugewiesene Aktion zu " "starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere Gesten zuzuordnen. Vermeiden " "Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, die mehr als eine " "Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre 45654 oder 74123, " "weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte bereits zu kompliziert " "sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in dieser Gruppe festgelegt. " "Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster gültig (weil die Fensterklasse " "„konqueror“ enthält)." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesten_Aktivierung" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" -msgstr "Nach vorne" +msgstr "Vorwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Dokument erneut laden" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www.kde." "org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in Konflikt " "mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung " "nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: Drücken, " "nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " "Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher " "in der Voreinstellung nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Nach oben (2)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " "(ein kleines „h“ zeichnen)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Kurzbefehle" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastatur,tastenkürzel,kurzbefehle,hot keys,hotkeys,KHotKeys,eingaben," "mausgesten,aktionen,auslöser,starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1550328) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1550329) @@ -1,7165 +1,7165 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Gerhard Stengel , 2010, 2011, 2012. # Rolf Eike Beer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "noch nicht an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "auf Symbole wartend" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "an GDB übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Noch nicht erreicht" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "Nächste Treffer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Haltepunkt ist wartend" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Haltepunkt ist noch nicht übermittelt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Haltepunkt ist aktiv" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "%1 Mal getroffen" msgstr[1] "%1 Mal getroffen" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Haltepunkt hat Fehler" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

        Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

        " msgstr "" "Wartender Haltepunkt

        Wartende Haltepunkte sind bereits an GDB " "übermittelt, aber noch nicht auf dem Ziel installiert worden, weil GDB die " "Funktion oder die Datei, auf die sich der Haltepunkt bezieht, nicht finden " "kann. Der gewöhnlichste Fall ist ein Haltepunkt in einer dynamischen " "Bibliothek: GDB kann den Haltepunkt nur einfügen, wenn die Bibliothek " "geladen ist.

        " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

        The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

        " msgstr "" "Noch nicht übermittelter Haltepunkt

        Der Haltepunkt ist noch nicht " "an den Debugger übermittelt worden.

        " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Haltepunkt wurde nicht gefunden" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Haltepunkt in %1 wurde nicht gefunden:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Haltepunkt &deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Halt&epunkt aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktiver Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Debugger-Haltepunkte" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Zeigt eine Liste der Haltepunkte mit ihrem aktuellen Zustand an. Wenn Sie " "auf einen Haltepunkt klicken, können Sie ihn ändern und Sie gelangen in den " "Quelltext im Editorfenster." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Haltepunktdetails" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Neuer Haltepunkt im Quelltext ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Bedingung eingeben ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Daten schreiben" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Daten &lesen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "D&atenzugriff" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Alle deaktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "All&e aktivieren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Alle entfe&rnen" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (abgestürzt)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 in %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Liste der StackframesWird oft auch als „Aufrufliste“ bezeichnet. Es " "ist eine Liste, die zeigt, welche Funktion gerade aktiv ist und welche " "Funktionen vorher aufgerufen worden sind, um zu dieser Stelle im Programm zu " "gelangen. Indem Sie auf einen Eintrag klicken, können Sie die " "Funktionsargumente der vorhergehenden Aufrufe sehen." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() in %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() in %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Haltepunkt erreicht: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Beobachtungspunkt erreicht: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Entfernter Pfad" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokale Variablen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Überwachen" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Debugger-Variablen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
        Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
        To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
        " msgstr "" "VariablenbaumDer Variablenbaum ermöglicht es, lokale Variablen und " "beliebige Ausdrücke anzuzeigen.
        Lokale Variablen werden automatisch " "angezeigt und beim Einzelschritt durch das Programm aktualisiert. Jeden " "Ausdruck, den Sie eingegeben haben, können Sie entweder einmal auswerten " "oder überwachen (d. h. er wird automatisch aktualisiert). Ausdrücke, die " "nicht automatisch aktualisiert werden, können manuell mit dem Kontextmenü " "aktualisiert werden. Ausdrücke können durch Klicken auf die Namensspalte mit " "aussagekräftigeren Namen versehen werden.
        Um den Wert einer Variable " "oder eines Ausdrucks zu ändern, klicken Sie darauf.
        " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Eingabe des AusdrucksGeben Sie den Ausdruck ein, der überwacht werden " "soll." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natürlich" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Überwachung entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "Wert &kopieren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Bei Änderung anhalten" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Letzte Ausdrücke" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Alle neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Wert merken" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Überwachung" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ausdruck neu berechnen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Ausdruck entfernen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Haltepunkt beim Schreiben von Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" -msgstr "Nach vorne" +msgstr "Vorwärts" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Im Text suchen ..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Sucht im Text der aktuellen Dokumentation." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Restrukturieren" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Aktuelle Datei analysieren mit" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Aktuelles Projekt analysieren mit" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
        The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Die Programmdatei „%1“ ist nicht auffindbar. Bitte stellen Sie sicher, dass " "sie installiert und ausführbar ist.
        Das Modul wird bis zur Behebung des " "Problems nicht richtig arbeiten." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ in „%2“ umbenennen" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Datei „%1“ in „%2“ umbenennen." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Einlesen: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Die zu große Datei „%1“ wird ausgelassen." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Die Datei hat eine Größe von %1 und übersteigt die Grenze von %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Aus der Datei kann nicht gelesen werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" "Die Datei kann aufgrund fehlender Berechtigungen nicht von der Festplatte " "gelesen werden." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2 verarbeiten" msgstr[1] "%1 Dateien in %2 verarbeiten" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Alle Klassen des Projekts" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Basisklassen" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Abgeleitete Klassen" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klassen im Projekt %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "nicht implementiert" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Umbenennen „%1“ ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Deklaration befindet sich in der schreibgeschützten Datei %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "„%1“ umbenennen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Vorkommen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Deklarationsinformationen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "„%1“ wird in „%2“ umbenannt" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Neuer Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

        \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

        " msgstr "" "

        Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, " "Vorwärtsdeklarationen usw. werden auch umbenannt.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Die Chain für das ausgewählte Dokument wurde nicht gefunden: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Fehler beim Auffinden des Kontextes der Auswahl" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen der Voraussetzungen, um Quelltext zu erzeugen: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Benutzerinformation: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Quelltextes: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Inkonsistente Änderung in %1 im Bereich %2. %3 gefunden („%4“ angetroffen) -" "> „%5“" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Text im Dokument %1 kann nicht ersetzt werden" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Neustrukturierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 als %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Verlorener Alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Ungültige Member-Funktion %1 Typ %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(Unbekannte Funktions-Deklaration)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(fehlt)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "Kontextfreie Vorwärtsdeklaration %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "%1 als %2 importieren" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "%1 importieren" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "Verlorene Deklaration" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
        " msgstr "Zurück zu %1
        " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "Aufzählungselement " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "Namensraum %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "Aufzählung %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(aufgelöste Vorwärtsdeklaration: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr " (nicht aufgelöste Vorwärtsdeklaration) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "mögliche Auflösung aus" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Rückgabewert: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Aufzählung: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Container: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Gültigkeitsbereich: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Zugriff: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Art: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Art: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Vorkommen anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Dokumentation anzeigen für " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Überschreibt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " aus " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Versteckt eine " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Überschrieben in " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Weitere überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ableitungen: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Weitere Ableitungen möglich, alle anzeigen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Classes in project %1" msgid "offset in parent: %1" msgstr "Klassen im Projekt %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "Größe: %1 Byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarationen:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "Noch nicht eingelesen" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inkludiert von" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Namensraum-Import" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Namensraum-Alias" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Vorwärtsdeklaration" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Halten Sie die Alt-Taste zum Anzeigen. Navigieren Sie mit den " "Pfeiltasten und aktivieren Sie mit der Eingabe-Taste)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Alt gedrückt halten, um diese Kurzinfo anzuzeigen)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problem in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
        See: " msgstr "
        Siehe: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Lösung (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 muss noch aktualisiert werden!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Vorkommen von " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Vorkommen von %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1;" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Zeile %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Unbekannter Kontext" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: ein Mal benutzt" msgstr[1] "%2: %1 Mal benutzt" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 Vorkommen gefunden" msgstr[1] "%1 Vorkommen gefunden" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Parser" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use-Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantische Analyse" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gefunden mit %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 von %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "Dateien oder „-“, um von STDIN zu lesen. Letzteres ist die Vorgabe, wenn " "nichts angegeben ist" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "Den erzeugten AST-Baum anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "Die Ausgabe an Tokens anzeigen" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "Einzulesender Quelltext" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Es ist kein Build-Ordner angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Kein Arbeitsordner für einen Prozess angegeben." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ungültiger Build-Ordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ungültiger Arbeitsordner „%1“" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Build-Ordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Arbeitsordner „%1“ ist kein lokaler Pfad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Build-Ordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Arbeitsordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Angabe des zu startenden Programms ist fehlgeschlagen: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Abgeschossener Prozess ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Warnung: Prozess kann nicht abgeschossen werden ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Starten von %1 fehlgeschlagen" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 ist abgestürzt" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Es wird auf die Zeitüberschreitung des Prozesses gewartet" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Beendigungscode %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fehler: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Beendet ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Der Basis-Ordner des Projekts %1 ist gelöscht oder aus KDevelop " "verschoben worden.\n" "Das Projekt muss geschlossen werden." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projekt-Ordner gelöscht" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben versucht, „%1“ in „%2“ umzubenennen, aber letzteres wird durch den " "Filter ausgeblendet werden.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "Erstellen" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "Bereinigen" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "Einrichten" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "Installieren" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "Aufräumen" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Verschiedene Elemente" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht angelegt werden." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Projektimport: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Projektimport abgebrochen." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Name" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: project/projectchangesmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "Kein Zweig" #: project/projectchangesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Geben Sie den Pfad zu einem Eintrag aus dem Projektbaum an." #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Eintrag auswählen ..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wählen Sie einen Eintrag mit dem dazugehörigen Pfad aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Geben Sie eine Abhängigkeit, die zur Liste hinzugefügt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Fügt das angezeigte Ziel zur Abhängigkeiten-Liste hinzu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Liste der indirekt abhängigen Ziele." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Diese Liste sollte Ziele enthalten, von denen die Anwendung nicht direkt " "abhängig ist, mit denen aber eine Aktion ausgeführt werden muss, bevor die " "Anwendung ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Entfernt die ausgewählten Abhängigkeiten von der Liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach unten verschieben." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Schreiben in %1 fehlgeschlagen, möglicherweise ist die Festplatte voll" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Die vorherige Sitzung ist abgestürzt." msgstr[1] "Die Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sitzung ist abgestürzt" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Der Absturz ist möglicherweise durch korrupte Daten im Zwischenspeicher " "verursacht worden.\n" "Drücken Sie Leeren, wenn KDevelop den Zwischenspeicher leeren soll, oder " "Fortsetzen, wenn Sie sicher sind, dass der Absturz eine andere Ursache hat." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
        An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Führen Sie Aktionen aus, um den Bereich zu ändern.
        Ein Bereich ist eine " "Werkzeugansicht für einen bestimmten Anwendungsfall. Von dort können Sie " "auch zum Standard-Quelltextbereich zurückgehen." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Zurück zum Quelltext" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 wird ausgeführt" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop Platform" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Entwicklungsplattform für IDE-ähnliche Anwendungen" #: shell/core.cpp:97 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, Die KDevelop-Entwickler" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-" "Projektverwaltung" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektur, Sublime UI, Ruby-Unterstützung" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Definition-Use-Chain, C++-Unterstützung" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "CMake-, Run- und Kross-Unterstützung" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "GDB-Integration" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Text-Editor-Integration, Definition-Use-Chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Unterstützung für AStyle und Einrückungen" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Verteilte Versionsverwaltungssysteme, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Textbaustein-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion-Modul, Custom-Make-Manager, allgemeine Verbesserungen" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "GDB-Integration, Web-Entwicklungs-Module" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Allgemeine Fensterverwaltung, Web-Entwicklungs-Module, Textbausteine, " "Geschwindigkeitsoptimierung" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-Betreuer, C++/Clang, QA, Windows-Unterstützung, Performance, Webseite" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-Betreuer, AppImage, Python-Unterstützung, Verbesserung der " "Benutzeroberfläche" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Es können keine Module gefunden werden" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        Could not find any plugins during startup.
        Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

        Refer to this article for more information." msgstr "" "

        Beim Start können keine Module gefunden werden.
        Stellen Sie sicher, " "dass QT_PLUGIN_PATH richtig gesetzt ist.

        Lesen Sie diesen Artikel, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Aufrufliste" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Haltepunkte" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Programm neu starten" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Startet die Anwendung neu." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Anwendung unterbrechen" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Unterbricht den debuggten Prozess oder den aktuellen Debugger-Befehl." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Bis zum &Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Bis zum Cursor ausführen" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ausführungsposition zum Cursor setzen" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Gehe zum Cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Ausführung von der aktuellen Cursor-Position aus fortsetzen." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Funktionsschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Funktionsschritt über die nächste Zeile" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Führt eine Quelltextzeile in der aktuellen Quelldatei aus. Wenn die Zeile " "ein Funktionsaufruf ist, wird die gesamte Funktion ausgeführt und die " "Anwendung wird in der Zeile nach dem Funktionsaufruf wieder angehalten." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Fun&ktionsschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Funktionsschritt über den nächsten Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "&Einzelschritt" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Einzelschritt in die nächste Anweisung" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Führt genau eine Zeile des Quelltextes aus. Wenn die Zeile ein " "Funktionsaufruf ist, hält die Ausführung nach dem Eintritt in die Funktion " "an." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Einzelschritt Asse&mbler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Einzelschritt Assembler-Befehl" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Ausführen bis &Rücksprung" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Führt die aktuelle Funktion bis zum Rücksprung aus" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Führt die Anwendung weiter aus bis zum Rücksprung aus der aktuellen " "Funktion. Der Debugger wird dann die Zeile nach dem ursprünglichen " "Funktionsaufruf anzeigen. Wenn die Programmausführung im äußersten Kontext " "ist (d. h. in main()), hat diese Operation keine Auswirkung." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Strg+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Schaltet den Haltepunkt in der aktuellen Zeile ein bzw. aus." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile anzeigen" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Aktuelle Ausführungsposition anzeigen" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Setzt die Ausführung der Anwendung im Debugger fort. Das funktioniert nur, " "wenn die Anwendung mit dem Debugger angehalten wurde (d. h. ein Haltepunkt " "getroffen oder Unterbrechen gedrückt wurde)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Debugger-Werkzeugleiste" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Dokumentation anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textdatei\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Das Programm zum Bearbeiten der Datei „%1“ vom Typ „%2“ kann nicht gefunden " "werden.\n" "Möchten Sie die Datei als Textdatei öffnen?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Editor nicht gefunden" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten wird geöffnet." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus wieder leicht geöffnet werden." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "&Alle speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente speichern" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage gespeichert." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente zurücksetzen" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden auf den zuletzt gespeicherten Stand " "zurückgesetzt." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Schließt die aktuelle Datei." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Alle offenen Dokumente schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen." #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Alle Dokumente bis auf das aktuell aktive werden geschlossen." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Anmerkungen zum aktuellen Dokument anzeigen" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkung" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Es können keine Anmerkungen zum Dokument angezeigt werden, da es nicht Teil " "eines Projekts unter Versionsverwaltung ist." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Texteditor einrichten" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Startkonfigurationen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Neue Startkonfiguration hinzufügen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Ausgewählte Startkonfiguration löschen." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Keine Startkonfigurationen verfügbar. (Ist ein Ausführen-Modul geladen?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Einstellung umbenennen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Einstellung löschen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Die ausgewählte Startkonfiguration hat ungespeicherte Änderungen. Möchten " "Sie sie speichern?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Für „%1“ ist keine Einrichtung erforderlich." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
        or click the \"Add\" " "button to add a new one.
        " msgstr "" "Wählen Sie links eine Konfiguration zur Bearbeitung aus
        oder drücken " "Sie den Knopf „Hinzufügen“, um eine neue Konfiguration hinzuzufügen.
        " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 wird bearbeitet: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Name" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Module" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Geladene Module für %1" #: shell/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (Nur lesen)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Hier können Sie %1 einrichten." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Ein Dialog zum Einrichten der Benachrichtigungen wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Über KDevelop Platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Informationen über KDevelop Platform anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Ein Dialog mit Informationen über KDevelop Platform wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Liste aller geladenen Module anzeigen" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Ein Dialog mit Informationen über alle geladenen Module wird angezeigt." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Es wird zum nächsten Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Es wird zum vorherigen Fenster gewechselt." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Zur nächsten Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Zur vorherigen Ausgabemarke springen" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Waagerecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird waagerecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Senkrecht teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Die aktuelle Ansicht wird senkrecht geteilt." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Nächste Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Wechselt zur nächsten Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Wechselt zur vorherigen Teilansicht." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Eine leere Datei wird erstellt." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Werkzeugansicht &hinzufügen ..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Fügt diesem Fenster eine neue Werkzeugansicht hinzu." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Kontrollleiste gegen Ausblenden sperren" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Alle Projektdateien (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wählen Sie eine Einrichtungsdatei für ein Build-System, ein vorhandenes " "KDevelop-Projekt oder einen beliebigen Ordner, der als Projekt geöffnet wird." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projektinformationen" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "„%1“ als Projekt öffnen" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Die ausgewählte Adresse ist ungültig" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Vorhandene Datei „%1“ öffnen" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ hat ungespeicherte Änderungen und ist von einem externen " "Prozess verändert worden.\n" "Möchten Sie die externen Änderungen überschreiben?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Anstehende Aufgaben" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Alle beobachteten Dokumente neu einlesen" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Datei" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Zeile" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Diese Operation abbrechen." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch ..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Projekt %1 wird geladen" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 wird geladen" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
        The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden.
        Das Projekt wurde aus der " "Sitzung entfernt." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Versteckter Ordner (%1) für Entwicklerdatei kann nicht erstellt werden" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geholt werden" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "%1 kann nicht geladen werden, ein Projekt mit dem gleichen Namen „%2“ ist " "bereits geöffnet." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
        Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden.
        Überprüfen " "Sie, ob die erforderlichen Programme installiert sind oder suchen Sie in der " "Konsolen-Ausgabe nach weiteren Informationen. " #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "Das Modul für den Projekt-Import (%1) unterstützt das IProjectFileManager-" "Interface nicht." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Entwicklerspezifische Projekteinstellungen können nicht gespeichert werden.\n" "Achtung: Die von Ihnen geänderten Projekteinstellungen gehen verloren." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Projekt %1 einrichten" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Das Projekt wird bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 wird bereits geöffnet, es wird nicht noch einmal geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der eben angegebenen Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Existierende Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Öffnen des Projekts wird mit der bestehenden Projektkonfiguration " "fortgesetzt." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Abbrechen und das Projekt nicht öffnen." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Es gibt bereits eine Projektkonfigurationsdatei in %1.\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben oder sie verwenden?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Bestehende Projektkonfigurationsdatei überschreiben" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Das aktuelle Projekt neu öffnen?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Projekt öffnen/importieren ..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Projekt öffnen oder importieren" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Ein bestehendes KDevelop4-Projekt öffnen oder ein bereits existierendes " "Projekt in KDevelop4 importieren. Dieser Menüeintrag erlaubt es, eine " "KDevelop4-Projektdatei oder einen Ordner in KDevelop zu öffnen. Beim Öffnen " "eines Ordners, der noch keine KDevelop4-Projektdatei hat, wird diese Datei " "neu angelegt.-" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Projekt holen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Projekt holen" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Führt den Anwender durch den Vorgang des Projektabrufs und importiert es " "dann in KDevelop4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Projekt(e) schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Alle aktuell ausgewählten Projekte schließen" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Einstellungen öffnen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Aktuelles Projekt einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Einspielen ..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Projekt der aktuellen Datei öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Kein aktives Dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
        What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt, das Sie gerade öffnen, ist bereits in mindestens einer anderen " "Sitzung geöffnet.
        Was möchten Sie tun?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Projekt zur aktuellen Sitzung hinzufügen" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Sitzung %1 öffnen" #: shell/projectcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Kein aktiviertes Modul unterstützt diese Repository-URL: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Das aktuelle Projekt erneut einlesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" "Wählen Sie das Verwaltungs-Modul, das Sie in diesem Projekt verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projektverwaltung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Projekt ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Aus Dateisystem" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Um ein Projekt auszulesen, müssen Sie einen gültigen oder nicht vorhandenen " "Ordner angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle für Ihr entferntes Projekt angeben" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Sie müssen als Projekt-Ziel einen leeren Ordner angeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Ordner aus ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Holen" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Die aktuelle Startkonfiguration unterstützt den Modus „%1“ nicht." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Startkonfiguration bearbeiten ..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zum Erstellen oder Bearbeiten von Startkonfigurationen." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Aktuelles Programm ausführen" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration aus." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Aktuelles Programm debuggen" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in " "einem Debugger aus." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Alle anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Alle laufenden Aufträge anhalten" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Hält alle laufenden Aufträge an." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menü zum Anhalten einzelner Aufträge" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste von Aufträge, die einzeln angehalten werden können." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wählt aus, welche Startkonfiguration beim Programmstart verwendet wird." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Unbenannter Auftrag" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Prozess-Fehler" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Neuer %1-Starter" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 als..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Host-System" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Laufzeitumgebung" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Laufzeit: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Geänderte Dateien speichern?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" "Die folgenden Dateien wurden geändert. Möchten Sie sie jetzt speichern?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Nichts speichern" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(Keine Projekte)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Wählen Sie eine Sitzung" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktive Sitzung.\n" "PID %1, App %2, Host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Sitzung kann nicht gelöscht werden" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

        Cannot delete a locked session." msgstr "

        Eine gesperrte Sitzung kann nicht gelöscht werden." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

        The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

        Die Sitzung %1 ist durch %2 auf %3 (PID %4) gesperrt." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die Sitzung %1 und alle darin enthaltenen Einstellungen werden " "gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Sitzung löschen" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Die aktuelle Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden " "gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Neuer Name der Sitzung:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Neue Instanz von KDevelop mit einer leeren Sitzung starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung umbenennen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Aktuelle Sitzung löschen ..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Neue Sitzung erstellen" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben." #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Die angegebene Anwendung antwortete nicht auf einen D-Bus-Aufruf, " "möglicherweise ist sie abgestürzt oder hängt." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen. ist bereits durch %2 auf %3 " "(PID %4) gesperrt." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Sperren der Sitzung %1 (Sperrdatei nicht verfügbar)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

        " msgstr "" "

        Bitte schließen Sie die fehlerhafte Instanz der Anwendung oder wählen Sie " "eine andere Sitzung zum Starten.

        " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Programmstart erneut versuchen" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Andere Sitzung auswählen" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen." #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Die Sitzung %1 ist bereits in einer weiteren laufenden Instanz aktiv" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analyse einrichten" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        Enables or disables the background parser.
        If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

        " msgstr "" "

        Schaltet den Hintergrund-Parser ein oder aus.
        Im Zweifelsfall lassen " "Sie ihn eingeschaltet. Ist der Hintergrund-Parser ausgeschaltet, werden auch " "große Teile der Funktionen von KDevelop nicht funktionieren.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Hintergrund-Parser aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Wartezeit, bevor ein Dokument erneut analysiert wird, während es bearbeitet " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Anzahl der gleichzeitig aktiven Instanzen des Hintergrundparsers. Im " "Zweifelsfall wählen Sie 1 oder 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximale Anzahl der Threads:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " Threads" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Dokumentation einrichten" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Kein Quelltext-Formatierer verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen einrichten" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (Standardprofil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Variable eingeben ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Umgebungsprofil an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Stapelbearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Umgebungsprofil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Profil hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Profil klonen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Als Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Variable entfernen" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " Datei" msgstr[1] " Dateien" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Quelltextvervollständigung und semantische Hervorhebung einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Ist diese Einstellung abgeschaltet, wird das Quelltextvervollständigung-" "Fenster nie automatisch angezeigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

        The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
        Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

        " msgstr "" "

        Das Fenster der Quelltextvervollständigung hat einen minimalen und einen " "ausführlichen Modus.
        Wählen Sie aus, in welchen Fällen die ausführliche " "Quelltextvervollständigung angezeigt wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Wenn manuell aufgerufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Ausführliche Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automatischen Aufruf aktivieren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten " "Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Zusätzliche Informationen zum aktuellen Element:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

        This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

        " msgstr "" "

        Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für lokale " "Variablen, z. B. Funktionsargumente, Variablen und Ähnliches.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung lokaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

        This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

        " msgstr "" "

        Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für globale Typen, " "z. B. Klassen, Methoden, Funktionen usw.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensität der Einfärbung globaler Typen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

        " msgstr "" "

        Semantische Probleme wie nicht existente oder unerreichbare Deklarationen " "hervorheben.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantische Probleme hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

        When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

        " msgstr "" "

        Falls eingeschaltet, werden Zeilen mit Fehlern zusätzlich hervorgehoben " "und ihre Positionen werden in der Bildlaufleiste markiert.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Problematische Zeilen hervorheben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Schlüsselwörter für anstehende Aufgaben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen " "Aufgabeneintrag darstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

        Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

        " msgstr "" "

        Fettschrift für Deklarationen wie Klassen, Funktionen, " "lokale Variablen usw. verwenden

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fettschrift für Vorwärtsdeklaration:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Parsen des Projekts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

        When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

        " msgstr "" "

        Wenn ein Projekt mehr Dateien als diese Zahl enthält, wird es auf eine\n" "vereinfachte Art eingelesen. Durch Ermitteln von weniger Informationen\n" "erhöht sich die Effizienz. Allerdings wird dadurch die Leistungsfähigkeit\n" "der globalen Quelltextnavigation und des Schnellöffners herabgesetzt.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Mindestgröße des Projekts für vereinfachtes Parsing:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projektverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyse" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Den gesamten Quelltext des Projekts für das Einlesen durch die " "Sprachunterstützung im Hintergrund einplanen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, plant KDevelop das Einlesen des gesamten " "Quelltextes,\n" " der vom aktuellen Build-System gefunden wird, in der passenden " "Sprachunterstützung ein.\n" "Das ermöglicht zwar eine vollständigere Sprachunterstützung,\n" " ist aber langsamer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Legt den Basisordner fest, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Alle offenen Dokumente vor dem Erstellen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, werden alle offenen Dokumente automatisch " "gespeichert, bevor das Erstellen gestartet wird." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projekte einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wählen Sie den Basisodner, in dem neue Projekte erstellt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Projekt-Basisordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Alle Projektdateien zum Einlesen einplanen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Alle geänderten Dokumente vor dem Erstellen speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Alle Dokumente vor dem Erstellen speichern" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Laufzeitumgebungen einrichten" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Quelltextformatierer einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Einrückungsmodus des Editors gemäß des Formatierungs-Stils für Dokumente " "ohne Kate-Modelines überschreiben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate-Einrückungsmodus überschreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Eine Kate-Modeline gemäß des Formatierungs-Stils zu formatierten Dokumenten " "hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate-Modelines einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Formatierungs-Stile" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Vorlagen einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Vorlage aus Datei laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Vorlagen freigeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Vorlage klonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Verhalten andockbarer Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

        " msgstr "" "

        Legt fest, ob die untere linke Ecke vom linken oder vom unteren Dock " "belegt wird,

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Untere linke Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

        Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

        " msgstr "" "

        Legt fest, ob die untere rechte Ecke vom rechten oder vom unteren Dock " "belegt wird,

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Untere rechte Ecke belegt von:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Linkes Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Rechtes Dock" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsen mit Unterfenstern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Legt fest, ob neue Unterfenster neben dem aktiven Unterfenster geöffnet " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Neues Unterfenster neben dem aktuellen öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Falls eingeschaltet, können Module zusammengehörige Dateien nebeneinander " "anordnen.\n" "Beispielsweise wird eine Header-Datei neben der Implementierungs-Datei " "geöffnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Zusammengehörige Dokumente nebeneinander anordnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige der Unterfensterleiste oben im " "Editorfenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Farbgebung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Karteireiter und weitere Bedienelemente " "basierend auf ihrer Projektzugehörigkeit eingefärbt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Bedienelemente basierend auf der Projektzugehörigkeit einfärben" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche einrichten" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "Quelltext neu fo&rmatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Quelltext mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Quelltext mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Zeile neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Aktuelle Zeile mit AStyle neu formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zeile unter dem Cursor mit der astyle-Bibliothek neu formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Dateien neu formatieren ..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Dateien mit der astyle-Bibliothek formatieren." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Dateien neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Alle Dateien im ausgewählten Ordner neu formatieren?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Dateien neu formatieren" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Eine Datei wird neu formatiert" msgstr[1] "%1 Dateien werden neu formatiert" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Der Stil %1 wird auch für folgende Sprachen verwendet:\n" "%2.\n" "Möchten Sie ihn wirklich löschen?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Der Stil wird gelöscht" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Neu %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Keine Sprache ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatierer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde auf der Festplatte verändert.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich überschreiben? (Die externen Änderungen gehen " "verloren.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument wurde von einem anderen Programm verändert" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Quelltext" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Durchsicht" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wählen Sie die Werkzeugansicht, die Sie hinzufügen möchten" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktiver Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Dokumentensatz" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Diesen Dokumentensatz löschen. Die enthaltenen Dokumente sind nicht " "betroffen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumente:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, zum derzeit aktiven " "Dokumentensatz hinzufügen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, aus dem derzeit " "aktiven Dokumentensatz entfernen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Klicken Sie, um dieses Dokument zu öffnen." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Diese Datei aus dem aktiven Dokumentensatz entfernen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Diese Datei zum aktiven Dokumentensatz hinzufügen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "Drücken Sie Strg+Tabulatortaste zum Wechseln)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Dateinamen kopieren" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Werkzeugansicht „%1“ umschalten." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um neue Werkzeugansichten " "hinzuzufügen." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1-Werkzeugleiste" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Position der Ansicht" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Links" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Abgetrennt" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl festlegen ..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Tastenkürzel, um die Werkzeugansicht sichtbar zu machen." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Werkzeugansicht entfernen" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Kurzbefehl für die Werkzeugansicht „%1“ festlegen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Konzentrationsmodus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Entfernt die meisten Steuerelemente, damit Sie sich auf das Wesentliche " "konzentrieren können." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Linkes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Rechtes Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock anzeigen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor aktivieren" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Docks anzeigen/ausblenden" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorherige Werkzeugansicht" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Werkzeugansichten" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Linker Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Rechter Navigationsbereich" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Unterer Navigationsbereich" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain-Builder-Anwendung" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "Datei oder Ordner" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Warnungen und Debug-Ausgaben anzeigen" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien " "erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien und " "ihrer Include-Dateien erzwingen" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Threads" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Zu erstellende Merkmale. Optionen: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige DUChain-Definitionen (Sprachunabhängige Strukturierung der " "Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Vollständige DUChain-PersistentSymbolTable (Sprachunabhängige Strukturierung " "der Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Zahl, die die maximale Tiefe angibt, in der Deklarationsdetails ausgegeben " "werden." #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "DUChain-Graph im „.dot“-Format ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Beim Einlesen aufgetretene Probleme ausgeben" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Fehler aus importierten Kontexten rekursiv ausgeben." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (existiert nicht)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Aufgabe abgebrochen" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Alle Tests in %1 ausführen" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Schreiben der folgenden Dateien. " "Möchten Sie die Schreibrechte für den Benutzer vor dem Speichern setzen?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Einige Dateien sind schreibgeschützt" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" "Für einige Dateien ist das Hinzufügen von Schreibrechten fehlgeschlagen." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Arbeitsordner existiert nicht: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pfad zum Arbeitsordner ist nicht absolut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Der Prozess '%1' wurde mit Status %2 beendet\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Befehl mit Fehlernummer %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Befehl mit Rückgabewert %1 beendet." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Zweige ..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Branch-Verwaltung" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Sie müssen einen Basis-Zweig aus der Liste wählen, bevor Sie einen neuen " "Zweig anlegen können." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Neuer Zweig" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Name des neuen Zweigs:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "„%1“ ist der aktuelle Zweig.\n" "Um ihn zu entfernen, wechseln Sie bitte in einen anderen Zweig." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Zweig „%1“ unwiderruflich löschen?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Bereits auf Zweig „%1“\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Zweig „%1“ existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Sie müssen einen Zweig zum Zusammenführen in den aktuellen aus der Liste " "wählen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Patch für die aktuelle Version kann nicht erstellt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Es gibt keine eingespielten Unterschiede." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-Unterstützung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Erstellt neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Entspricht „git branch -D“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

        Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Mit Branch vergleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "In den ausgewählten Zweig auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Ordner der Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Zweig „%1“ existiert bereits." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Hat Konflikte" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuell" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Quell-Adresse" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Quell-Revision" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Verlauf ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anmerkung ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Unterschiede anzeigen ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Unterschiede anzeigen (alle Dateien) ..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Aktualisieren" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Es gibt keine Unterschiede" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2-Verlauf (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kann keine Kommentare anzeigen, Interface KTextEditor::AnnotationInterface " "für den Editor fehlt." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " "gefunden wurde oder kein Textdokument ist:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Revisions-ID kopieren" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "URL des Archivs eingeben ..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Von: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Dateien zum Einspielen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Einzuspielende Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Commit-Nachricht:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Weitere ausführliche Informationen finden Sie in der Werkzeugansicht " "Versionsverwaltung." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Einspielen nicht möglich" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
          %1
        \n" "With message:\n" "
        %2
        " msgstr "" "Dateien die eingespielt werden:\n" "
          %1
        \n" "Nachricht:\n" "
        %2
        " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Im Begriff in das Archiv einzuspielen" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Unterschied zwischen Revisionen" #~ msgid "
        lost declaration
        " #~ msgstr "
        verlorene Deklaration
        " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Protokoll-Ansicht" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Revisionsnummer kopieren" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Dokumentations-Werkzeugleiste" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Dateien formatieren" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Datei schließen" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Andere Dateien schließen" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Alle Dateien schließen" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt &löschen" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Ordner %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projekt %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Commit-Nachricht: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltung" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (Klon von %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Gruppe klonen" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Aufzählung: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Revisionsverlauf ..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "Die installierte Version von Kate unterstützt das MovingInterface nicht, " #~ "das für KDevelop ab der Version 4.2 unverzichtbar ist.\n" #~ "Um KDevelop mit KDE-SC-Versionen vor 4.6 zu verwenden, bei denen das " #~ "SmartInterface statt dem MovingInterface benutzt wird, ist KDevelop 4.1 " #~ "oder früher nötig." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) wurde angezeigt" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Zeile %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Auflösen: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Alle Projektdateien (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Build-System:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Sitzungen einrichten ..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Sitzungen erstellen/löschen/aktivieren" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen " #~ "sowie eine neue aktive Sitzung auswählen können." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Sitzungen einrichten" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Abgebrochen ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird kompiliert (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird generiert (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 erstellt" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "%1 wird gelinkt" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "%1 wird installiert" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "%1 wird erstellt" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "Nach %1 wird gewechselt (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Neue Umgebungsvariablen" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Mehrere Variablen hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung ist bei ihrer letzten Benutzung abgestürzt. Die folgenden " #~ "geänderten Dateien können aus einer Sicherungskopie vom %1 " #~ "wiederhergestellt werden." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "%1 kann nicht wiederhergestellt werden, die Datei ist leer." #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Wiederherstellung" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Schreiben der Wiederherstellungskopien nach %1 fehlgeschlagen. Stellen " #~ "Sie sicher, dass ihr Persönlicher Ordner beschreibbar und nicht voll ist. " #~ "Diese Anwendung benötigt freien Platz im Persönlichen Ordner, um stabil " #~ "zu laufen. Es können Abstürze auftreten, bis Sie genügend Speicherplatz " #~ "zu Verfügung stellen." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Fehler bei der Wiederherstellung" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "Wird generiert" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Das Modul „%1“ kann nicht korrekt geladen werden und wird deaktiviert.\n" #~ "Ursache: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "" #~ "Temporäre Datei kann nicht anlegt werden, um %1 zu erstellen." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Ausgewählte &speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Speichert alle ausgewählten Dateien" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Beispiel 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Beispiel 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Einfacher Anbieter für einen SSH-Client unter KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen KDE-Passwort-Dialog an und erstellt eine SSH-Verbindung mit " #~ "libssh. Nach dem Verbindungsaufbau wird „svnserve -t“ ausgeführt, um " #~ "Tunnelung bereit zu stellen." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "© 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Diesen Client anstelle von Standard-SSH bei der Benutzung von Subversion " #~ "verwenden, um statt der SSH-Passwortabfrage auf der Befehlszeile einen " #~ "KDE-Passwortdialog bereit zu stellen." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Zu verbindender Hostname" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Aufzurufender Subversion-Befehl" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve-Optionen" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Socket kann nicht erstellt werden, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Bestimmung des Hosts über den Namen ist fehlgeschlagen, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Verbindung mit dem Host fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung lässt sich nicht aufbauen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Verbindung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt keine Authentifizierungsmethoden für den Benutzer, " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "ssh auth" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp, möglicherweise ein Fehler. " #~ "Aktion abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "SSH-Kanal lässt sich nicht öffnen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Start von „svnserve -t“ fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Nicht blockierender Modus für STDIN kann nicht gesetzt werden, Aktion " #~ "abgebrochen." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Passwort oder Passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Publi&c key:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivate key:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password auth" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Public key auth" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Kein Authentifizierungstyp durch den Server unterstützt" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Schlüssel auswählen" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Sprachunterstützung" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Umgebungsvariablen" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "KTextEditor::Factory kann nicht gefunden werden, überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation:\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass Kate installiert, KDEDIRS richtig gesetzt und " #~ "kbuildsycoca4 ausgeführt worden ist." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Fehler in der Systemkonfiguration" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Hintergrund-Parsers" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Modul-Auswahl" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "In %1 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modifizierer: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "„%1“ + „%2“" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Überwachen" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Bei Änderung anhalten" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Wrapper-Generator von C++ nach Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "© 2008, Die KDevelop-Entwickler" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "Eingabe-.cpp-Datei" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "Include-Ordner für die generierte Implementierungs-Datei (getrennt durch " #~ "Doppelpunkt)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "Build-Ordner, zu dem das Makefile der Eingabe hinzugefügt wird" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "Dateiname, der für die .moc- und die .h-Datei verwendet wird" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "Ordner für die .h-Ausgabedatei" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "Ordner für die Quelltext-Ausgabedatei" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht " #~ "gefunden wurde, nicht versioniert ist oder kein Textdokument ist:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppelklicken, um neuen Haltepunkt anzulegen" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Alle &entfernen" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgstr[1] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Name der Variablen:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Wert der Variablen:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Unterschiede anzeigen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Änderung" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 ausgeblendet)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Ereignisse:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Ereignis-Details:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Nachricht:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Führt das Programm oder Ziel aus der derzeit aktiven Startkonfiguration " #~ "in einem Profiler aus." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Bereichsumschalter" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei ist verwaist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Fehler beim Übernehmen der Sitzungs-Sperrdatei." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei wird verwendet." #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Nichts holen" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Arbeitsordner:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz schließen (Linksklick)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz duplizieren" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Dokumentensatz laden (Linksklick)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Dokumentensatz löschen" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anmerkung ..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden, der aktuelle Zweig ist " #~ "nicht verfügbar." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Lösen: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Lösen" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Auftrag normal beendet" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Das Protokoll für die fehlgeschlagenen Dateien anzeigen" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Keine Protokollinformationen gefunden" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "OrdnerEinspielen" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Versionskontrolle wird in diesem Projekt nicht unterstützt." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Close File

        Closes current file.

        " #~ msgstr "Datei schließen

        Die aktuelle Datei wird geschlossen.

        " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

        Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

        " #~ msgstr "" #~ "Über KDevelop Platform

        Ein Dialog mit Informationen über " #~ "KDevelop Platform wird angezeigt.

        " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

        Opens recently opened project.

        " #~ msgstr "" #~ "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen

        Ein kürzlich verwendetes " #~ "Projekt wird geöffnet.

        " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Aktuelle Startkonfiguration" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Dateien werden eingespielt:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mit Nachricht:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Zeile %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "(%1 Vorkommen)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Datei: %2 (1 Vorkommen)" #~ msgstr[1] "Datei: %2 (%1 Vorkommen)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Grad der Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Minimale Vervollständigung bei automatischem Aufruf und komplette " #~ "Vervollständigung bei manuellem Aufruf verwenden" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimale Auto-Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option eingeschaltet ist, zeigt das Vervollständigungsfenster " #~ "immer vollständige Typ-Informationen und Argument-Hinweise" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Immer erweiterte Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Immer minimale Vervollständigung verwenden" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Untere linke Ecke" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Zuordnungen der Pfade" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Neue Klasse in %1 erstellen" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Wesentliche Eigenschaften der Klasse" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Methoden überschreiben" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Vorherige Lizenz kann nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Lizenz existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " #~ "Namen an." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Beim Schreiben der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klassen-Einstellungen" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstrakte Klasse (erlaubt rein virtuelle Funktionen)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopieren abschalten" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Implicit Sharing" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-Pointer" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Shared D-Pointer (Qt-Stil)" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtueller Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Nach Zugriffsberechtigung (public, private usw.) gruppieren" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Wählen Sie eine Lizenz für die neue Klasse." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Art der Lizenz:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie die Lizenz für später speichern möchten" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Lizenz speichern" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Klasse selbst und alle Klassen an, von denen sie abgeleitet " #~ "werden soll." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Bezeichner:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "&Vererbung:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Wählen Sie, wo die neue Klasse gespeichert werden soll." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Ausgabedatei(en)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Header:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementierung:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Ort in bestehenden Dateien" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Methoden, die Sie in der neuen Klasse überschreiben " #~ "möchten." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasse -> Funktion" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Zugriff" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Alle aus&wählen" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Neue Konfiguration für %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung %1 ist bereits in einer anderen laufenden Instanz aktiv. " #~ "Wählen Sie eine andere Sitzung oder beenden Sie die laufende Instanz." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Sperren der Sitzung %1 ist fehlgeschlagen. Vermutlich ist sie bereits in " #~ "einer anderen laufenden Instanz aktiv." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Revisionsverlauf" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Startkonfigurationen:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Neue Klasse" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Virtuelle Funktionen überschreiben" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Alle zurückse&tzen" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relativer Pfad" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Werkzeug einrasten" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

        When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

        " #~ msgstr "" #~ "Werkzeug einrasten

        Wenn ein Werkzeug entsperrt ist, wird es " #~ "automatisch ausgeblendet, wenn man außerhalb von ihm klickt. Ein " #~ "eingerastetes Werkzeug bleibt so lange sichtbar, bis Sie es ausdrücklich " #~ "ausblenden oder zu einem anderen Werkzeug umschalten.

        " #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Werkzeug entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

        Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

        " #~ msgstr "" #~ "Werkzeug entfernen

        Entfernt das Werkzeug vollständig. Sie können " #~ "es durch den Menüpunkt Fenster->Werkzeugansicht hinzufügen " #~ "wieder hinzufügen.

        " #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Ansicht entsperren" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Ansicht einrasten" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock anzeigen" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Ansicht entfernen" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock verankern" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Aktuelles Dock maximieren" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Obere linke Ecke" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Obere rechte Ecke" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Oberes Dock" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Mit HEAD vergleichen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Insert commit message here

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Commit-Nachricht hier eingeben

        " #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Vorherige Nachrichten" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Startprogramm kann für den Namen „%1“ nicht gefunden werden. Überprüfen " #~ "Sie die Startkonfiguration. " #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Diese Sitzung ist bei %1 abgestürzt, aber von den folgenden geänderten " #~ "Dateien sind Kopien zur Wiederherstellung verfügbar.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Fortsetzen, um die geänderten Dateien wiederherzustellen.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie Abbrechen, um die Änderungen zu verwerfen." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Kein Projekt" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Modul für Unit-Tests" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "Assistenten &ausblenden" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #, fuzzy #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Dokument bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen." #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Hin&zufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Entfe&rnen" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Target '%1' could not be found." #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Das Ziel „%1“ kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Neues Fenster" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiert" #, fuzzy #~| msgid "Parser" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Parser" #, fuzzy #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Hier können Sie die Menüleiste anzeigen/ausblenden." #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Alle entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Stil" #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Ausführbares Programm" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "In Terminal starten" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Vor dem Ausführen" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Zu startendes Element" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Ausführungsoptionen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Geben Sie hier den Zielpfad ein" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Geben Sie hier das Ziel ein ..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Umg&ebung:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Das Hauptprogramm in einem externen Terminal starten" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "In externem Terminal starten:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&umente:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Die Befehlszeilenargumente, die dem ausgeführten Programm beim Start " #~ "mitgegeben werden" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Ziele:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Vor der Ausführung:" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Erstellen & installieren (als Systemverwalter)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "Sto&pp" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Debugger anhalten" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

        Kills the executable and exits the debugger.

        " #~ msgstr "" #~ "Debugger anhalten

        Killt die Programmdatei und beendet den " #~ "Debugger.

        " #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Das Dokument wurde geändert." #, fuzzy #~| msgid "Working Directory" #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Arbeitsordner" #~ msgid "Plugin Name: %1
        Plugin Description: %2
        " #~ msgstr "Modulname: %1
        Modulbeschreibung: %2
        " #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Hinzugefügt (im Index)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Gelöscht (im Index)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Geändert (im Index)" #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "%1-Bereich" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Alle Projekte schließen" #~ msgid "" #~ "Close all projects

        Closes all of the currently open projects.

        " #~ msgstr "" #~ "Alle Projekte schließen

        Alle aktuelle geöffneten Projekte werden " #~ "geschlossen.

        " #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Projekte beim Start wiederherstellen" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Alle aktuell geöffneten Projekte schließen" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Neues Fenster" #~ msgid "" #~ "New Window

        Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

        " #~ msgstr "" #~ "Neues Fenster

        Es wird ein neues Fenster mit einer Kopie der " #~ "aktuellen Ansicht erstellt.

        " #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Es ist noch keine Dokumentation ausgewählt" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show status bar

        Hides or shows the status bar.

        " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

        Zeigt die Statusleiste aus bzw. blendet " #~ "sie aus.

        " #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Neue Datei" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Datei schließen" #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, QTest-Integraton" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Name des Tests" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Zeilennummer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&topp" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Open project

        Opens a KDevelop 4 project.

        " #~ msgstr "Projekt öffnen

        Ein KDevelop-4-Projekt wird geöffnet.

        " #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "Target '%1' is not executable." #~ msgstr "Das Ziel „%1“ ist nicht ausführbar." #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise &Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Focus Editor" #~ msgid "Raise Editor" #~ msgstr "Editor aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Previous window

        Switches to the previous window.

        " #~ msgid "Raise Editor

        Focuses the previously active editor.

        " #~ msgstr "" #~ "Voriges Fenster

        Es wird zum vorigen Fenster gewechselt.

        " #~ msgid "Select Previous Dock" #~ msgstr "Voriges Dock auswählen" #~ msgid "Enable Semantic Code Highlighting" #~ msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "KDE:DoNotExtract" #~ msgid "RanPlaceHolder" #~ msgstr "RanPlaceHolder" #~ msgctxt "number of a line in a file" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Project Progress" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "0.000" #~ msgstr "0.000" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550328) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550329) @@ -1,11027 +1,11027 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:193 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:237 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:272 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:316 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:383 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:427 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:633 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:680 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:842 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1708 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

        Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

        Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

        Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

        Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

        Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

        " msgstr "" "

        Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

        Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

        Examples:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "

        Please consult the handbook to learn more about the syntax.

        " msgstr "" "

        Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

        Beispiele:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "

        Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

        \n" "Examples:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
        \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

        Beispiele:

        • eject /mnt/cdrom
        • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
        Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

        The filename filtering criteria is defined here.

        You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

        If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

        • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
        • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

        It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

        Examples:

        • *.o
        • *.h " "*.c??
        • *.cpp *.h | *.moc.cpp
        • * | ." "svn/ .git/

        Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

        " msgstr "" "

        Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

        Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

        Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

        • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
        • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
        • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

          Beispiele:

          • *.o
          • *.h *.c??
          • *.cpp *.h | *.moc.cpp
          • * | .svn/ .git/

          Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

          " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

          Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

          Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

          " msgstr "" "

          Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

          Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

          " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
          The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
          Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
          You can fix this by installing " "Konsole:
          %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
          Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
          %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
          Failure during the process " "might result in data loss.
          Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
          Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
          Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

          Use KDE's global color configuration.

          KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

          " msgstr "" "

          Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

          KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

          The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

          When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

          " msgstr "" "

          Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

          Shows the last cursor position in the non active list panel.

          This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

          Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

          Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

          The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

          " msgstr "" "

          Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" -msgstr "„Nach vorne“-Knopf" +msgstr "Vorwärts-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

          Use global setting:

          Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

          " msgstr "" "

          Globale Einstellung verwenden:

          Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

          " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
          • all the tabs paths
          • the current tab
          • the active panel
          <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
          • die Pfade aller " "Unterfenster
          • das aktuelle Unterfenster
          • das aktive " "Dateifenster
          <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

          At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

          If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

          " msgstr "" "

          Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

          Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

          " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
          • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
          • Select exactly two files " "in the active panel.
          • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
          " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
          • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
          • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
          • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
          " #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von %1 heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

          Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

          Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

          As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

          " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

          Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

          " #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
          Internal editor will not work " "without this.
          You can fix this by installing Kate:
          %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
          Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
          Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
          %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

          Edit file.

          The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

          " msgstr "" "

          Datei bearbeiten.

          Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

          " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

          Open terminal in current folder.

          The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

          " msgstr "" "

          Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

          Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

          " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Open/Run Files" msgstr "Dateien öffnen/ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "

          Folder %1 is not empty.

          " msgstr "

          Der Ordner %1 ist nicht leer.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

          Skip this one or trash all?

          " msgstr "

          Dies überspringen oder alle löschen?

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

          Skip this one or delete all?

          " msgstr "

          Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          All data in the previous archive will be lost.

          " msgstr "" "

          Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

          Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

          " msgstr "" "

          Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

          Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:177 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

          Ignore date information during the compare process.

          Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

          " msgstr "" "

          Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

          Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

          Asymmetric mode

          The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

          Note: useful when updating a folder from a file server.

          " msgstr "" "

          Asymmetrischer Modus

          Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

          Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

          Case insensitive filename compare.

          Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

          " msgstr "" "

          Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

          Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach links verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach rechts verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
          Please specify a valid " #~ "checksum file.
          " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
          Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
          " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

          • User preserving if you are root
          • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
          • Preserving the timestamp
          • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
            • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
            • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
            • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
            • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1550328) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1550329) @@ -1,10398 +1,10398 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-05 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:31+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #: kcmodule.cpp:170 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #: kcmodule.cpp:174 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, die Konfiguration zu speichern" #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autom. feststellen" #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: krecentfilesaction.cpp:77 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: krecentfilesaction.cpp:83 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" -msgstr "Nach &vorne" +msgstr "&Vorwärts" #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: kstandardaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kstandardaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " msgstr "" "Menüleiste anzeigen

              Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet " "wurde.

              " #: kstandardaction.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

              " msgstr "" "Statusleiste anzeigen

              Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

              " #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" -msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" +msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "S&peichern" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Ver&senden ..." #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Wieder&herstellen" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Alles &löschen" #: kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "A&lles auswählen" #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Auswahl &aufheben" #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "&Weitersuchen" #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Ersetzen ..." #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Origin&algröße" #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #: kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "Auf Seite ein&passen" #: kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Vergrößerung auswählen" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Dokument neu anzeigen" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "V&orherige Seite" #: kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Nächste Seite" #: kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Gehe zu ..." #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Gehe zu &Seite ..." #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Erste Seite" #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Letzte Seite" #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Rückwärts im Dokument" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" -msgstr "Nach &vorne" +msgstr "&Vorwärts" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Vorwärts im Dokument" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #: kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "Rech&tschreibung ..." #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüleiste anzeigen" #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #: kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Einstellungen speichern" #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #: kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbuch zu %1" #: kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Was ist &das?" #: kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Sprache der Anwendung umschalten ..." #: kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Über &KDE" #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Spenden " #: ktipdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ktipdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #: ktipdialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #: ktipdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: ktipdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "&Datei löschen" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Datei &umbenennen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "%1
              version %2
              Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
              Unter KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " #~ "Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Das Passwort ist leer" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

              \n" #~ "

              Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

              \n" #~ "

              Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
              \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
              \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

              \n" #~ "

              To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

              \n" #~ "

              Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" #~ "

              You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

              \n" #~ "

              Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

              \n" #~ "

              Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

              \n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

              \n" #~ "

              Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

              \n" #~ "
              " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

              For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

              " #~ msgstr "" #~ "

              KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

              Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
              Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

              " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
            • %1
            • " #~ msgstr "
            • %1
            • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
              The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
              " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
              Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
              " #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
               " #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
               " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
              Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
              Unter KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
              Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Frei sein!
              Plattform-Version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

              KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

              Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.

              KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.

              Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

              If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.

              KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.

              Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

              Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

              If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

              Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

              Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

              To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

              KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

              We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

              Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

              Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.

              KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.

              Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "%2.

              Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

              • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
              • cause serious data loss
              • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:

              • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)
              • Schwerwiegender Datenverlust
              • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird
              \n" #~ "

              Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

              " #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

              • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
              • cause data loss
              • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:

              • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar
              • Datenverlust
              • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt
              \n" #~ "

              Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

              " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Nachricht beenden" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&earbeiten ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

              To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

              " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

              Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

              " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewünschte Schrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Schriftstil ändern?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Geneigt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" #~ msgstr "Schriftgröße
              fest oder relativ
              zur Umgebung" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " #~ "Bedienelementen, Papierformat)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "

              Accelerators changed

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle geändert

              " #~ msgid "

              Accelerators removed

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle gelöscht

              " #~ msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle hinzugefügt

              " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ver&werfen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nicht speichern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nicht speichern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "An&wenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " #~ "auszuprobieren." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Eingabefeld leeren" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fenster schließen" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dokument schließen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Voreinstellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(e) löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Einrichten ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewählt:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Südasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phonetische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Grundschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandäisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschiedene Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Zhuyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Striche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangeul-Silben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niedrige Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine Varianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spezielles" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alias-Namen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Siehe auch:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Entsprechungen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition auf Englisch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Aussprache: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In Dezimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nicht druckbare" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andere, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Weitere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Buchstabe, Andere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zahl, Andere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunktion, Andere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Währung" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Mathematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Andere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenner, Zeile" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenner, Absatz" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenner, Abstand" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
              Please select a different one.
              " #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " #~ "verwendet.
              Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
              " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

              %1

              in a new " #~ "browser window via JavaScript.
              Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

              %1

              öffnet.
              Möchten " #~ "Sie das zulassen?
              " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

              %1

              in a new browser window via " #~ "JavaScript.
              Do you want to allow this?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

              " #~ "%1

              zu öffnen.
              Möchten Sie das zulassen?
              " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

              Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

              Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
              " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

              Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

              Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
              " #~ msgid "" #~ "Find text

              Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
              " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

              Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
              " #~ msgid "" #~ "Find next

              Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

              Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
              " #~ msgid "" #~ "Find previous

              Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

              Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
              " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

              Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
              " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

              Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
              " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
              %1.
              Do you want to " #~ "follow the link?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
              %1.
              Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
              " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
              %1
              on your local " #~ "filesystem.
              Do you want to submit the form?
              " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
              %1
              auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
              Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
              " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
              %1
              denied.
              " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
              %1
              wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
              " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

              'Print images'

              If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

              If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

              " #~ msgstr "" #~ "

              „Bilder drucken“

              Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Print header'

              If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

              If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

              „Kopfzeile drucken“

              Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Printerfriendly mode'

              If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

              If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

              " #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

              Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

              " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

              KJSEmbed Documentation Viewer

              " #~ msgstr "

              KJSEmbed Dokumentationsansicht

              " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
              %2<" #~ "%3>
              :
              " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
              %2<%3> gehört
              :
              " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
              Provider: %1" #~ msgstr "
              Anbieter: %1" #~ msgid "
              Version: %1" #~ msgstr "
              Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

              No Downloads

              " #~ msgstr "

              Keine Downloads

              " #~ msgid "

              Downloads: %1

              \n" #~ msgstr "

              Downloads: %1

              \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
              %e
              Name of the " #~ "event
              %a
              Application that sent the event
              %m
              The message sent by the application
              " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
              %e
              Name des Ereignisses
              %a
              Anwendung, die das Ereignis versendet hat
              %m
              Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
              " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

              The diagnosis is:
              The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

              Die Fehlerdiagnose lautet:
              Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.

              " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "

              " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
              Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.
              " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              %1

              Possible reasons:

              • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third party modules lying around.

              Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

              " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
              %1

              Mögliche Ursachen:

              • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
              • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

              Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Possible reasons:

              • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third " #~ "party modules lying around.

              Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Mögliche Ursachen:

              • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
              • Es existieren ältere Module " #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

              Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

              " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgstr "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
              There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
              Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1550328) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1550329) @@ -1,11009 +1,11009 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Verfügbar:" #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Ausgewählt:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europäische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Nahöstliche Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Zentralasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Südasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Südostasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesische und Ozeanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Ostasiatische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikanische Schriften" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA (Erweiterungen)" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syrisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisch (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Erweiterte kombinierende diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung C)" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek Erweiterungen" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin (Erweiterung E)" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjongg-Steine" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino-Steine" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spielkarten" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Umschlossene ideografische Zeichen (Ergänzung)" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Verschiedene Symbole und Piktogramme" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentale Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- und Kartensymbole" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemische Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische Formen (Erweiterung)" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Ergänzungen C zu Pfeile" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Ergänzung zu Symbolen und Piktogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Schach-Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Erweiterung A zu Symbolen und Piktogrammen" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" -msgstr "Nach &vorne" +msgstr "&Vorwärts" #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Schriftart festlegen" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Zeichen:" #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Name: " #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alias-Namen:" #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Entsprechungen:" #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Decomposition:" #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definition auf Englisch: " #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesische Aussprache: " #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanische On-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-Aussprache: " #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreanische Aussprache: " #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Block: " #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-Kategorie: " #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-Codepoint:" #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "In Dezimal:" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Nicht druckbare" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Letzter Monat" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: kdatepicker.cpp:640 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdatetimeedit.cpp:184 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC (Weltzeit)" #: kdatetimeedit.cpp:185 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "unbestimmt" #: kdatetimeedit.cpp:225 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest möglichen " "Zeitpunkt." #: kdatetimeedit.cpp:235 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest möglichen " "Zeitpunkt." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schriftart" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" msgstr "Schriftgröße
              fest oder relativ
              zur Umgebung" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " "„Schriftart auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf „Schriftart " "auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED an" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED aus" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Details" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Frage" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmessagebox.cpp:841 kmessagebox.cpp:862 kmessagebox.cpp:1119 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: kmessagebox.cpp:906 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kmessagewidget.cpp:94 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: kmimetypechooser.cpp:86 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:92 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: kmimetypechooser.cpp:105 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kmimetypechooser.cpp:115 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen " "anzeigen zu lassen." #: knewpassworddialog.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein." msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein." #: knewpassworddialog.cpp:75 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Das Passwort ist leer." #: knewpassworddialog.cpp:79 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: knewpassworddialog.cpp:84 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: knewpassworddialog.cpp:139 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #: knewpassworddialog.cpp:140 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie " "folgendes:\n" " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" "\n" "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
              • using a longer password;
              • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
              • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
              " msgstr "" "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " "verbessern, versuchen Sie folgendes:
              • verwenden Sie ein längeres " "Passwort;
              • verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben;" "
              • verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
              " #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "Über&prüfen:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Passwortstärkeanzeige:" #: kpassworddialog.cpp:64 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: kpassworddialog.cpp:104 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder &Gast-Anmeldung" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Passwort merken" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um den gewünschten Ausschnitt " "auszuwählen:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #: ksqueezedtextlabel.cpp:214 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Gesamten Text &kopieren" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "Ver&werfen" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Daten nicht speichern" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "Alles &löschen" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Eingabefeld leeren" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Fenster schließen" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Aktuelles Fenster schließen." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Dokument schließen" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Aktuelles Dokument schließen." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Einen Schritt vorgehen" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Dokuments" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Vorgang fortsetzen" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Element(e) löschen" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Programm beenden" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeige:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "%1
              version %2
              Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
              Unter KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

              \n" #~ "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

              \n" #~ "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

              \n" #~ "

              Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

              \n" #~ "

              Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
              \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
              \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

              \n" #~ "

              To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

              \n" #~ "

              Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" #~ "

              You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

              \n" #~ "

              Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

              \n" #~ "

              Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

              \n" #~ "
              " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

              \n" #~ "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

              \n" #~ "

              Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

              \n" #~ "
              " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

              For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

              " #~ msgstr "" #~ "

              KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

              Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
              Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

              " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

              %1

              " #~ msgstr "

              %1

              " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
            • %1
            • " #~ msgstr "
            • %1
            • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen

              Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.

              " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

              " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

              Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

              " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
              The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
              " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
              Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
              " #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
               " #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
               " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
              Version %2
              Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
              Version %2
              Unter KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
              Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Frei sein!
              Plattform-Version " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

              KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

              Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.

              KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.

              Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

              If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.

              KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.

              Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

              Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

              If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

              Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

              Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

              To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

              KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

              We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

              Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

              Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.

              KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.

              Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "%2.

              Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

              • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
              • cause serious data loss
              • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:

              • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)
              • Schwerwiegender Datenverlust
              • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird
              \n" #~ "

              Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

              " #~ msgid "" #~ "

              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

              • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
              • cause data loss
              • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
              \n" #~ "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:

              • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar
              • Datenverlust
              • Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt
              \n" #~ "

              Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.

              " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

              To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

              " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

              Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

              " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "

              Accelerators changed

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle geändert

              " #~ msgid "

              Accelerators removed

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle gelöscht

              " #~ msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " #~ msgstr "

              Kurzbefehle hinzugefügt

              " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
              Please select a different one.
              " #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " #~ "verwendet.
              Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
              " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

              %1

              in a new " #~ "browser window via JavaScript.
              Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

              %1

              öffnet.
              Möchten " #~ "Sie das zulassen?
              " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

              %1

              in a new browser window via " #~ "JavaScript.
              Do you want to allow this?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

              " #~ "%1

              zu öffnen.
              Möchten Sie das zulassen?
              " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

              Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

              Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
              " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

              Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

              Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
              " #~ msgid "" #~ "Find text

              Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
              " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

              Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
              " #~ msgid "" #~ "Find next

              Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

              Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
              " #~ msgid "" #~ "Find previous

              Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
              " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

              Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
              " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

              Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
              " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

              Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
              " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
              %1.
              Do you want to " #~ "follow the link?
              " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
              %1.
              Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
              " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
              %1
              on your local " #~ "filesystem.
              Do you want to submit the form?
              " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
              %1
              auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
              Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
              " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
              %1
              denied.
              " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
              %1
              wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
              " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

              'Print images'

              If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

              If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

              " #~ msgstr "" #~ "

              „Bilder drucken“

              Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Print header'

              If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

              If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

              „Kopfzeile drucken“

              Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

              " #~ msgid "" #~ "

              'Printerfriendly mode'

              If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

              If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

              " #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "

              „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

              Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

              Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

              " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

              KJSEmbed Documentation Viewer

              " #~ msgstr "

              KJSEmbed Dokumentationsansicht

              " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
              %2<" #~ "%3>
              :
              " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
              %2<%3> gehört
              :
              " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
              Provider: %1" #~ msgstr "
              Anbieter: %1" #~ msgid "
              Version: %1" #~ msgstr "
              Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

              No Downloads

              " #~ msgstr "

              Keine Downloads

              " #~ msgid "

              Downloads: %1

              \n" #~ msgstr "

              Downloads: %1

              \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
              %e
              Name of the " #~ "event
              %a
              Application that sent the event
              %m
              The message sent by the application
              " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
              %e
              Name des Ereignisses
              %a
              Anwendung, die das Ereignis versendet hat
              %m
              Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
              " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

              The diagnosis is:
              The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

              Die Fehlerdiagnose lautet:
              Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.

              " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "

              Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "

              " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
              Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.
              " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
              %1

              Possible reasons:

              • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third party modules lying around.

              Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

              " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
              %1

              Mögliche Ursachen:

              • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
              • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

              Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

              " #~ msgid "" #~ "

              Possible reasons:

              • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
              • You have old third " #~ "party modules lying around.

              Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Mögliche Ursachen:

              • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
              • Es existieren ältere Module " #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

              Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

              " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgstr "" #~ "

              (do not know yet)

              " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
              There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
              Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550328) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550329) @@ -1,554 +1,554 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 13:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Tastenkombinationen" #: app/khotkeys.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck aus." #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3274 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Einfache_Aktion" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " "Voreinstellung deaktiviert.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " "eines gibt)." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer wieder " "eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ eingeben). " "Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt („:“) " "getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten Tasten die " "Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der Tastatur eingeben " "würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der linken Spalte den " "auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden Tasten:\\n" "\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein kleines " "a) A\\nA (ein großes a) Umschalt" "+A\\n: (Doppelpunkt) Umschalt+:" "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "„Hello“ ausgeben" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " "gestartet." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole starten" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche 4 " "zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber umgangen " "werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-Designer das " "aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg+W drücken, wird " "in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In anderen Programmen wird " "Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren.\\n\\nEs müssen drei Dinge " "eingestellt werden: Eine neue Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue " "Tastaturaktion, die Strg+F4 sendet, und eine neue Bedingung für das aktive " "Qt-Designer-Fenster.\\nDer Fenstertitel von Qt-Designer scheint " "grundsätzlich „Qt Designer by Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung " "auf diesen Fenstertitel prüfen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das Fenster " "„Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-Bus-Aufruf " "verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm „qdbus“ " "verwenden." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster übergeben " "(B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das Ankreuzfeld " "„Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert und als " "Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die Eingabe immer " "nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie XMMS bedienen, " "selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche befindet.\\n\\nDie " "Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und einem Klick auf das XMMS-" "Fenster heraus, oder indem Sie auf die Schaltfläche „Automatisch " "feststellen“ drücken und danach das XMMS-Fenster anklicken." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus eine " "der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste wieder " "los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl einfügen " "möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem Sie die " "mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der Mausknopf für " "Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch anderweitig festgelegt " "werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit verfügbar:\\nnach rechts und " "nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach links und nach rechts -> Zurück " "(Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> Eine Ebene höher (Alt" "+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument erneut laden (F5)\\n\\n" "\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie die Geste im " "Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn Sie sich das " "Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem Raster von 3×3 " "Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind.\\n\\nEs muss immer " "die genau passende Geste ausgeführt werden, um die zugewiesene Aktion zu " "starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere Gesten zuzuordnen. Vermeiden " "Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, die mehr als eine " "Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre 45654 oder 74123, " "weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte bereits zu kompliziert " "sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in dieser Gruppe festgelegt. " "Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster gültig (weil die Fensterklasse " "„konqueror“ enthält)." #: data/kde32b1.khotkeys:2009 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/kde32b1.khotkeys:2090 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-Fenster" #: data/kde32b1.khotkeys:2180 data/kde32b1.khotkeys:2270 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2365 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/kde32b1.khotkeys:2466 data/kde32b1.khotkeys:2654 #: data/kde32b1.khotkeys:2842 data/kde32b1.khotkeys:3030 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesten_Aktivierung" #: data/kde32b1.khotkeys:2553 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" -msgstr "Nach vorne" +msgstr "Vorwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2741 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: data/kde32b1.khotkeys:2929 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Dokument erneut laden" #: data/kde32b1.khotkeys:3115 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www.kde." "org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3179 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror-Gesten" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in Konflikt " "mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der Voreinstellung " "nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: Drücken, " "nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " "Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher " "in der Voreinstellung nicht aktiviert." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Nach oben (2)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " "(ein kleines „h“ zeichnen)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Kurzbefehle" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastatur,tastenkürzel,kurzbefehle,hot keys,hotkeys,KHotKeys,eingaben," "mausgesten,aktionen,auslöser,starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken"