Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1550286) @@ -1,523 +1,529 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-26 16:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 08:27+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: isoimagewriter/common.cpp:52 #, kde-format msgid "Error code: %1" msgstr "Κωδικός σφάλματος: %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory for buffer:" msgstr "Αποτυχία προσαύξησης ενδιάμεσης μνήμης:" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:66 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory for buffer." msgstr "Αποτυχία προσαύξησης ενδιάμεσης μνήμης." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:80 #, kde-format msgid "Failed to open the image file: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου εικόνας: %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to open the drive %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του οδηγού %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to unmount the drive %1" msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης του οδηγού %1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Failed to unmount the volume %1\n" "%2" msgstr "" "Αποτυχία αποπροσάρτησης του τόμου %1\n" "%2" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Failed to open the target device:\n" "%1" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής προορισμού:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Failed to write to the device:\n" "%1" msgstr "" "Αποτυχία εγγραφής στη συσκευή:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The last block was not fully written (%1 of %2 bytes)!\n" "Aborting." msgstr "" "Το τελευταίο μπλοκ δεν εγγράφηκε πλήρως (%1 από %2 bytes)!\n" "Εγκατάλειψη." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Failed to read the image file:\n" "%1" msgstr "" "ΑΠοτυχία ανάγνωσης του αρχείου εικόνας:\n" "%1" #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:246 #, kde-format msgid "The operation completed successfully." msgstr "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:248 #, kde-format msgid "Now you need to format your device." msgstr "Τώρα πρέπει να διαμορφώσετε τη συσκευή σας." #: isoimagewriter/imagewriter.cpp:248 #, kde-format msgid "" "To be able to store data on this device again, please, use the button \"Wipe " "USB Disk\"." msgstr "" "Για να μπορείτε και πάλι να αποθηκεύετε δεδομένα στε αυτήν τη συσκευή, " "χρησιμοποιήστε το κουμπί «Καθαρισμός USB δίσκου»." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not verify as a known distro image." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης ως εικόνας γνωστής διανομής." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:74 #, kde-format msgid "SHA256 Checksum" msgstr "Άθροισμα ελέγχου SHA256" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:75 #, kde-format msgid "Paste the SHA256 checksum for this ISO:" msgstr "Επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου SHA256 για αυτό το ISO:" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find %1, please download PGP signature file to same directory." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του %1, κάνετε λήψη του αρχείου PGP υπογραφής στον ίδιο " "κατάλογο." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not read file" +#, kde-format msgid "Could not open signature file" -msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου υπογραφής" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not Verify ISO" +#, kde-format msgid "Could not open ISO image" -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του ISO" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εικόνας ISO" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:160 isoimagewriter/isoverifier.cpp:225 #, kde-format msgid "Key is revoked." msgstr "Το κλειδί ανακλήθηκε." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:162 isoimagewriter/isoverifier.cpp:227 #, kde-format msgid "Uses wrong signature." msgstr "Χρησιμοποιεί λανθασμένη υπογραφή." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open SHA256SUMS file, please download to same directory" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου SHA256SUMS, κάνετε λήψη στον ίδιο κατάλογο." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not find checksum in SHA256SUMS file" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο SHA256SUMS" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:193 isoimagewriter/isoverifier.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not read file" +#, kde-format msgid "Could not read ISO image" -msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου" +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εικόνας ISO" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:197 isoimagewriter/isoverifier.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not perform checksum" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:202 #, kde-format msgid "Checksum of .iso file does not match value in SHA256SUMS file" msgstr "" "Το άθροισμα ελέγχου του .iso αρχείου δεν ταιριάζει με την τιμή στο " "SHA256SUMS αρχείο" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not find SHA256SUMS.gpg, please download PGP signature file to same " "directory." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του SHA256SUMS.gpg, κάνετε λήψη του αρχείου PGP υπογραφής " "στον ίδιο κατάλογο." #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:252 #, kde-format msgid "Checksum did not match" msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει" #: isoimagewriter/isoverifier.cpp:257 #, kde-format msgid "Requires an SHA256 checksum" msgstr "Απαιτεί άθροισμα ελέγχου SHA256" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:35 #, kde-format msgid "ISO Image Writer" msgstr "ISO Image Writer" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:37 #, kde-format msgid "Write an ISO Image to a USB Disk" msgstr "Εγγραφή εικόνας δίσκου ISO σε USB δίσκο" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2016 ROSA" msgstr "Copyright (c) 2016 ROSA" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41 #, kde-format msgid "Konstantin Vlasov" msgstr "Konstantin Vlasov" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41 isoimagewriter/mainapplication.cpp:42 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: isoimagewriter/mainapplication.cpp:42 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Path to ISO image..." -msgstr "" +msgstr "Διαδρομή προς την εικόνα ISO..." #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Write this ISO image:" -msgstr "" +msgstr "Εγγραφή αυτής της εικόνας ISO:" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "To this USB drive:" -msgstr "" +msgstr "Σε αυτήν τη συσκευή USB:" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Everything on the USB drive will be overwritten.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Τα πάντα σε αυτήν τη συσκευή USB θα αντικατασταθούν.\n" +"\n" +"Θέλετε να συνεχίσετε;" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάλειψη" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Συνέχεια" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Your USB drive is being created.\n" "\n" "This may take some time depending on the size of the ISO image file and the " "transfer speed." msgstr "" +"Η συσκευή USB δημιουργείται.\n" +"\n" +"Αυτό ίσως χρειαστεί κάποιο χρόνο ανάλογα με το μέγεθος του αρχείου της " +"εικόνας ISO και της ταχύτητας μεταφοράς." #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Ακύρωση" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Your live USB flash drive is now complete and ready to use!" -msgstr "" +msgstr "Η συσκευή USB flash είναι τώρα πλήρης και έτοιμη για χρήση!" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Πίσω" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to open the image file:" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου εικόνας:" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Verifying ISO image" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση εικόνας ISO" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Please plug in a USB drive" -msgstr "" +msgstr "Συνδέστε μια USB συσκευή" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Cancel?" -msgstr "" +msgstr "Να ακυρωθεί;" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Writing is in progress, abort it?" msgstr "Η εγγραφή είναι σε εξέλιξη, να εγκαταλειφθεί;" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Disk Images (%1)" msgstr "Εικόνες δίσκων (%1)" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "All Files (%1)" msgstr "Όλα τα αρχεία (%1)" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:520 isoimagewriter/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The image is larger than your selected device!" +#, kde-format msgid "" "The image is larger than your selected device!\n" "\n" "Image size: %1 (%2 b)\n" "Disk size: %3 (%4 b)" -msgstr "Η εικόνα είναι μεγαλύτερη από την επιλεγμένη συσκευή!" +msgstr "" +"Η εικόνα είναι μεγαλύτερη από την επιλεγμένη συσκευή!\n" +"\n" +"Μέγεθος εικόνας: %1 (%2 b)\n" +"Μέγεθος δίσκου: %3 (%4 b)" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "The ISO image is valid" -msgstr "" +msgstr "Η εικόνα ISO είναι έγκυρη" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not Verify ISO" +#, kde-format msgid "Could not verify ISO image" -msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του ISO" +msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της εικόνας ISO" #: isoimagewriter/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "ISO Verification failed" -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία επιβεβαίωσης του ISO" #: isoimagewriter/physicaldevice.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not acquire lock:" msgstr "Αποτυχία απόκτησης κλειδώματος:" #: isoimagewriter/platform_win.cpp:57 #, kde-format msgid "Memory allocation for %1 failed." msgstr "Αποτυχία καταχώρησης μνήμης για %1." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:105 #, kde-format msgid "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) failed." msgstr "Αποτυχία CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator)." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:106 #, kde-format msgid "ConnectServer failed." msgstr "Αποτυχία ConnectServer." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to query USB flash devices." msgstr "Αποτυχία υποβολής ερώτησης σε συεκευές USB flash." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to query list of partitions." msgstr "Αποτυχία υποβολής ερώτησης στη λίστα κατατμήσεων." #: isoimagewriter/platform_win.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to query list of logical disks." msgstr "Αποτυχία υποβολής ερώτησης στη λίστα λογικών δίσκων." #: isoimagewriter/usbdevice.h:34 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: isoimagewriter/usbdevice.h:43 #, kde-format msgid "" msgstr "" #~ msgid "Select an ISO image file to write to a USB disk" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το αρχείο ISO εικόνας δίσκου που θα εγγράψετε σε ένα USB δίσκο" #~ msgid "Clear USB Disk" #~ msgstr "Καθαρισμός USB δίσκου" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Wipe USB Disk" #~ msgstr "Διαγραφή περιεχομένων USB δίσκου" #~ msgid "(%1 MiB)" #~ msgstr "(%1 MiB)" #~ msgid "Invalid ISO" #~ msgstr "Μη έγκυρο ISO" #~ msgid "ISO is invalid:

%1" #~ msgstr "Το ISO δεν είναι έγκυρο:

%1" #~ msgid "%1

Do you want to continue" #~ msgstr "%1

Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Running ISO verification, please wait..." #~ msgstr "Εκτελείται η επιβεβαίωση για το ISO, περιμένετε..." #~ msgid "Verified as valid KDE neon ISO" #~ msgstr "Επιβεβαιώθηκε ως έγκυρο KDE neon ISO" #~ msgid "Invalid KDE neon image" #~ msgstr "Μη έγκυρη KDE neon εικόνα" #~ msgid "Verified as valid Arch ISO" #~ msgstr "Επιβεβαιώθηκε ως έγκυρο Arch ISO" #~ msgid "Invalid Arch image" #~ msgstr "Μη έγκυρη Arch εικόνα" #~ msgid "Verified as valid Netrunner ISO" #~ msgstr "Επιβεβαιώθηκε ως έγκυρο Netrunner ISO" #~ msgid "Invalid Netrunner image" #~ msgstr "Μη έγκυρη Netrunner εικόνα" #~ msgid "Verified as valid Kubuntu ISO" #~ msgstr "Επιβεβαιώθηκε ως έγκυρο Kubuntu ISO" #~ msgid "Invalid Kubuntu image" #~ msgstr "Μη έγκυρη Kubuntu εικόνα" #~ msgid "Image size: %1MiB (%2b)" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1MiB (%2b)" #~ msgid "Disk size: %1MiB (%2b)" #~ msgstr "Μέγεθος δίσκου: %1MiB (%2b)" #~ msgid "All existing data on the selected device will be lost." #~ msgstr "Όλα τα δεδομένα στην επιλεγμένη συσκευή θα χαθούν." #~ msgid "Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Clear Disk and Write Image" #~ msgstr "Καθαρισμός δίσκου και εγγραφή εικόνας" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Εικόνα:" #~ msgid "Open image file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου εικόνας" #~ msgid "&USB Device:" #~ msgstr "&USB συσκευή:" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Ανανέωση λίστας" #~ msgid "%v / %m MiB" #~ msgstr "%v / %m MiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "ISO File %1 does not exist" #~ msgstr "Το ISO αρχείο %1 δεν υπάρχει" #~ msgctxt "%1 is the name of the distribution" #~ msgid "Filename does not match %1 ISO files" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει με τα %1 ISO αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "Filename does not match KDE neon ISO files" #~ msgid "Filename does not match Netrunner ISO files" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει με τα ISO αρχεία του KDE neon" #~ msgid "Clear Disk" #~ msgstr "Καθαρισμός δίκσου" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550286) @@ -1,1079 +1,1077 @@ # spectacle.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stelios , 2016, 2017, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 08:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 08:33+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Εκκίνηση Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Σύλληψη όλης της επιφάνειας εργασίας" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Σύλληψη τρέχουσας οθόνης" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Σύλληψη ενεργού παραθύρου" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "Αδυναμία του QImageWriter να γράψει την εικόνα: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας αποτυχίας δημιουργίας " "του καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης εξαιτίας της αποτυχίας δημιουργίας " "απομακρυσμένου καταλόγου:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "προσωρινού τοπικού αρχείου." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνας. Αδυναμία φόρτωσης αρχείου στην απομακρυσμένη " "θέση." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης στιγμιοτύπου οθόνης. Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο." #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης κενής εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης. Αποτυχία αρχικοποίησης του εκτυπωτή." #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Έτος (4 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Έτος (2 ψηφία)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Ακολουθιακή αρίθμηση, γέμισμα με Ν ψηφία" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Περισσότερες διαδικτυακές υπηρεσίες" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Αναμονή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KIPI προσθέτου από τη βιβλιοθήκη %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Μέγεθος εικόνας: %1x%2 εικονοστοιχεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων του Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας εικόνας στιγμιοτύπου οθόνης στο πρόχειρο" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Εγγραφή οθόνης" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:332 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Αναίρεση αποθήκευσης[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με το διαμοιρασμό της εικόνας: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Η εικόνα διαμοιράστηκε" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Ο δεσμός εικόνας κοινής χρήσης (%1) έχει αντιγραφεί στο " "πρόχειρο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:466 src/SpectacleCore.cpp:276 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης έχει αντιγραφεί στο πρόχεορο." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Πλήρης οθόνη (όλες οι οθόνες)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Παράθυρο κάτω από το δρομέα" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Χωρίς καθυστέρηση" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Χωρίς κλικ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Αναμονή για κλικ ποντικιού πριν από τη σύλληψη του στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο δείκτης του ποντικιού" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Να εμφανιστεί ο δρομέας του ποντικιού στην εικόνα του στιγμιότυπου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Να συμπεριληφθούν η γραμμή τίτλου του παραθύρου και τα περιθώρια" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Να εμφανιστεί η γραμμή τίτλου του παραθύρου, τα κουμπιά ελαχιστοποίσης/" "μεγιστοποίησης/κλεισίματος και το περιθώριο του παραθύρου" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Σύλληψη του τρέχοντος αιωρούμενου πλαισίου μόνο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Να συλληφθεί μόνο το τρέχον αιωρούμενο παράθυρο (όπως μενού, υπόδειξη κτλ).\n" "Αν η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη, το αιωρούμενο πλαίσιο θα " "συλληφθεί μαζί με το γονικό παράθυρο" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Έξοδος μετά από Αποθήκευση ή Αντιγραφή" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Έξοδος από το Spectacle μετά από αποθήκευση ή αντιγραφή της εικόνας" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Όταν εκτελείται το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Πίεση πλήκτρου στιγμιοτύπου σε:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Επιστροφή εστίασης στο Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy to Clipboard" +#, kde-format msgid "Copy image to clipboard" -msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" +msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο πρόχειρο" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take a new screenshot" +#, kde-format msgid "After taking a screenshot:" -msgstr "Λήψη νέου στιγμιοτύπου οθόνης" +msgstr "Μετά τη λήψη στιγμιοτύπου:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Χρήση απαλού φόντου" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:82 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Εμφάνιση μεγεθυντικού φακού" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Αποδοχή με κλικ-κι-ελευθέρωση" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Μέχρι να κλείσει το Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Απομνημόνευση επιλεγμένης περιοχής:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Αποθήκευση Θέσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Αντιγραφή θέσης αρχείου στο πρόχειρο μετά την αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα εικόνας όταν γίνεται αποθήκευση με τύπους αποθήκευσης " "με απώλειες όπως το JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Ποιότητα συμπίεσης:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες στο όνομα " "αρχείου, οι οποίοι θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν " "αποθηκεύεται το αρχείο:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Να αποθηκευθεί σε υποφάκελο" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Εφαρμόστε αλλαγές αναίρεσης αποθήκευσης" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας. Θέλετε να τις " "εφαρμόσετε;" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Ελήφθη με το Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Εργαλείο του KDE για λήψη στιγμιοτύπων οθόνης" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Σύλληψη όλου του γραφικού περιβάλλοντος (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, μαζί με τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Σύλληψη του παραθύρου που βρίσκεται τώρα κάτω από τον δρομέα, χωρίς τους " "γονείς των αιωρούμενων μενού" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Σύλληψη μιας ορθογώνιας περιοχής της οθόνης" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία GUI (προκαθορισμένο)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης και έξοδος χωρίς εμφάνιση του GUI" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία DBus-Activation" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να μην αιωρείται ειδοποίηση κατά τη λήψη του " "στιγμιοτύπου" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αποθηκεύεται η εικόνα στο επιλεγμένο αρχείο" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να υπάρχει καθυστέρηση πριν τη λήψη (σε χιλιοστά " "δευτερολέπτου)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Σε λειτουργία παρασκηνίου, να αντιγράφεται το στιγμιότυπο στο πρόχειρο" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Αναμονή για κλικ πριν τη λήψη στιγμιοτύπου. Ακυρώνει την καθυστέρηση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Κάνετε κλικ και έλκυση για να σχεδιαστεί ένα ορθογώνιο επιλογής.\n" "ή πιέστε Esc για έξοδο" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Κλικ και έλκυση." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, διπλό-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Κρατήστε για εναλλαγή μεγεθυντικού φακού" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "όταν ελκύονται χειριστές επιλογών" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Πλήκτρα βέλους:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Κρατήστε Alt για αλλαγή μεγέθους, Shift για λεπτομερή ρύθμιση" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Δεξί-κλικ:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Επαναφορά επιλογής" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Ελευθερώστε το αριστερό-κλικ, Enter:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:293 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Αποτυχία ή ακύρωση της λήψης στιγμιοτύπου οθόνης." #: src/SpectacleCore.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη όλης ης οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη της τρέχουσας οθόνης" #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του ενεργού παραθύρου" #: src/SpectacleCore.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη του παραθύρου κάτω από τον δρομέα" #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Έγινε σύλληψη ορθογώνιας περιοχής" #: src/SpectacleCore.cpp:333 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε στο πρόχειρο." #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο φάκελο Pictures." #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ένα στιγμιότυπο οθόνης αποθηκεύτηκε ως '%1' στο '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες θέσεις αναπλήρωσης στο όνομα " #~ "αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο όταν το " #~ "αρχείο αποθηκεύεται:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτι" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Προκαθορισμένη θέση αποθήκευσης" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Προκαθορισμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση." #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Μπορείτε να βρείτε την κοινόχρηστη εικόνα στο %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Για τη λήψη του στιγμιοτύπου οθόνης, δώστε διπλό κλικ ή πατήστε Enter. Με " #~ "δεξί κλικ επαναφέρετε την επιλογή και με Esc εγκαταλείπετε" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Απομνημόνευση της πιο πρόσφατης λειτουργίας αποθήκευσης" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Αποθήκευση &&& Έξοδος" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιοτύπου οθόνης στον κατάλογο Pictures και έξοδος" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Κουμπί δυναμικής αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά για το κουμπί αποθήκευσης είναι η " #~ "Αποθήκευση & Έξοδος. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να " #~ "αλλάξετε το κουμπί αποθήκευσης σε Αποθήκευση, Αποθήκευσης ως ή Αποθήκευση & Έξοδος, σύμφωνα με την επιλογή αποθήκευσης, κάθε " #~ "φορά που αποθηκεύετε μιαν εικόνα." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Να ρυθμιστεί η ενέργεια του κουμπιού αποθήκευσης με τη μέθοδο που " #~ "χρησιμοποιήθηκε την τελευταία φορά" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή θέσης αποθήκευσης στο πρόχειρο" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Με την αποθήκευση του στιγμιοτύπου οθόνης, αντιγράφεται στο πρόχειρο η " #~ "θέση στην οποία το αρχείο αποθηκεύτηκε. Έτσι μπορείτε να την επικολλήσετε " #~ "οπουδήποτε γίνεται αποδεκτή η εισαγωγή κειμένου. Σημειώστε ότι πρέπει " #~ "ένας διαχειριστής προχείρου να εκτελείται για να διατηρηθεί η διαδρομή " #~ "στο πρόχειρο μετά από την έξοδο του Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Απαλό φόντο για ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε απαλό χρώμα φόντου για να καλύψετε το τμήμα αποκοπής στον " #~ "επιλογέα ορθογώνιας περιοχής. Έτσι ίσως να γίνει ευδιάκριτη η παρουσία " #~ "δρομέων σκοτεινού χρώματος." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Εξ ορισμού, το Spectacle δεν εμφανίζει αρχική επιλογή με τη λήψη " #~ "στιγμιοτύπου οθόνης ή ορθογώνιας περιοχής. Ενεργοποιήστε αυτήν την " #~ "επιλογή για να διατηρηθεί στη μνήμη η τελευταία επιλεγμένη περιοχή της " #~ "οθόνης και ρυθμίστε την ως την αρχική επιλογή την επόμενη φορά που θα " #~ "χρησιμοποιήσετε ξανά τον επιλογέα ορθογώνιας περιοχής." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Να διατηρηθεί στη μνήμη η ορθογώνια περιοχή" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Προκαθορισμένος κατάλογος αποθήκευσης" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τον κατάλογο όπου θέλετε να αποθηκεύονται τα στιγμιότυτπα της " #~ "οθόνηςσας όταν πιέζετε Αποθήκευση ή Αποθήκευση & Έξοδος." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Προκαθορίστε ένα όνομα αρχείου για τα αποθηκευμένα στιγμιότυπα οθόνης." #~ "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες δεσμευμένες θέσεις για " #~ "το όνομα αρχείου, οι οποίες θα αντικατασταθούν με το πραγματικό κείμενο " #~ "κατά την αποθήκευση:

%Y: Έτος (4 ψηφία)
%y: Έτος (2 ψηφία)
%M: Μήνας
%D: Ημέρα
" #~ "%H: Ώρα
%m: Λεπτό
%S: Δευτερόλεπτο

Δεν χρειάζεται να δώσετε κατάληξη τύπου αρχείου. Εξ' " #~ "ορισμού, τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται πάντα ως εικόνα PNG " #~ "(Portable Network Graphics) με κατάληξη .png.

Αν υπάρχει " #~ "αρχείο με το ίδιο όνομα, ένας αριθμός σειράς θα προστεθεί στο όνομα του " #~ "αρχείου. Για παράδειγμα, αν το όνομα αρχείου είναι \"Screenshot\", και το " #~ "\"Screenshot.png\" υπάρχει ήδη, η εικόνα θα αποθηκευτεί ως \"Screenshot-1." #~ "png\".

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1550286) @@ -1,25602 +1,25540 @@ # translation of kopete.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. -# Stelios , 2013. +# Stelios , 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-29 16:02+0200\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 09:33+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Μαθαίνω εύκολα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Καλώς ήρθατε στο Kopete

Σε ποιά υπηρεσία επιθυμείτε να συνδεθείτε;" "

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Βήμα δύο: Πληροφορίες λογαριασμού" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Συγχαρητήρια

Ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού. Μπορείτε να " "προσθέσετε και άλλους λογαριασμούς από το μενού Ρυθμίσεις->Ρύθμιση το " "Kopete. Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί \"Τέλος\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πρόσθετου του πρωτοκόλλου %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη λογαριασμού" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει την προσθήκη λογαριασμών." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Βήμα ένα: Επιλογή υπηρεσίας μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Καλώς ήρθατε στο μάγο προσθήκης λογαριασμού

\n" "

Επιλέξτε την υπηρεσία μηνυμάτων από την παρακάτω λίστα.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Συγχαρητήρια.

\n" "

Ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού. Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί " "\"Τέλος\".

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος για αυτό το λογαριασμό" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Οι λογαριασμοί ξεχωρίζονται από το εικονίδιο του πρωτοκόλλου. Αλλά αν έχετε " "πολλούς λογαριασμούς με το ίδιο πρωτόκολλο, μπορείτε να εφαρμόσετε ένα " "φίλτρο χρώματος σε αυτό το εικονίδιο για να ξεχωρίσετε λογαριασμούς με το " "ίδιο πρωτόκολλο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Χρήση &προσαρμοσμένου χρώματος\n" "για το λογαριασμό:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Επιλογέας προσαρμοσμένου χρώματος λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Σύνδεση αμέσως μετά το πάτημα του 'Τέλος'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο λογαριασμός θα συνδεθεί αμέσως αφού " "πατήσετε το Τέλος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "&Σύνδεση τώρα" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συζήτησης" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του %1 για εγγραφή." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "Ο χρήστης έφυγε" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." -msgstr "Το στυλ συνομιλίας δε βρέθηκε ή δεν είναι έγκυρο!" +msgstr "Το στιλ συνομιλίας δε βρέθηκε ή δεν είναι έγκυρο!" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Αρχείο ήχου Wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Τμήμα επεξεργασίας κειμένου συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Ένας απλός επεξεργαστής εμπλουτισμένου κειμένου" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Μόλις λάβατε ένα μήνυμα από την επαφή %1. Σίγουρα επιθυμείτε να " "διαγράψετε τη συνομιλία;" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Καθαρισμός συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Πρόκειται να εγκαταλείψετε τη συνεδρία ομαδικής συνομιλίας %1." "
Δε θα λαμβάνετε πλέον μηνύματα από αυτήν τη συζήτηση.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Κλείσιμο ομάδας συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Μόλις λάβατε ένα μήνυμα από την επαφή %1. Σίγουρα επιθυμείτε να " "εγκαταλείψετε τη συνομιλία;" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Μία αποστολή μηνύματος είναι σε εξέλιξη, η οποία θα εγκαταλειφθεί αν " "κλείσετε αυτήν τη συνομιλία. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να κλείσετε τη " "συνομιλία;" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Μήνυμα σε φάση μεταφοράς" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Υπάρχει ακόμη ένα άτομο στη συνομιλία" msgstr[1] "Υπάρχουν ακόμη %1 άτομα στη συνομιλία" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "Ο χρήστης %1 πληκτρολογεί ένα μήνυμα" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "Οι %1 πληκτρολογούν ένα μήνυμα" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι τώρα γνωστός ως %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 διέγραψε το μήνυμα κατάστασης" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 τροποποίησε το μήνυμα κατάστασης: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει στη συνομιλία." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "%1 μήνυμα κατάστασης είναι %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "Ο χρήστης %1 έφυγε από τη συνομιλία." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 έφυγε από τη συνομιλία (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Τώρα έχετε σημειωθεί ως %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "Ο χρήστης %2 είναι τώρα %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "&Αποστολή μηνύματος" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Αποστολή αρχείου..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Κλείσιμο όλων των συνομιλιών" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "Ενεργοποίηση της &επόμενης ενεργής καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση της &επόμενης καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση &προηγούμενης καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Συμπλήρωση &ψευδώνυμου" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "Α&ποκόλληση συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Κλείσιμο ό&λων εκτός αυτής της καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Μετακίνηση καρτέλας στο παράθυρο" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Τοποθέτηση καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Προηγούμενο ιστορικό" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Επόμενο ιστορικό" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Εμφάνιση συμμετεχόντων" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Επα&φές" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Κίνηση γραμμών εργαλείων" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Συνομιλία" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Μορφή" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Καρτέλες" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μορφοποίησης" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "" "Ενεργοποίηση όταν τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις γραμματοσειράς και χρωμάτων." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Ενεργοποίηση κατά την τροποποίηση των ρυθμίσεων μηνυμάτων." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." -msgstr "Ενεργοποίηση όταν το στυλ του παραθύρου συνομιλίας τροποποιηθεί." +msgstr "Ενεργοποίηση όταν το στιλ του παραθύρου συνομιλίας τροποποιηθεί." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Ενεργοποίηση όταν η μεταβλητή ChatWindowStyle τροποποιηθεί." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." -msgstr "Όνομα του στυλ παραθύρου συνομιλίας του Adium/Kopete." +msgstr "Όνομα του στιλ παραθύρου συνομιλίας του Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." -msgstr "Σχετική διαδρομή μιας παραλλαγής CSS για το τρέχον στυλ." +msgstr "Σχετική διαδρομή μιας παραλλαγής CSS για το τρέχον στιλ." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "Ομαδοποίηση διαδοχικών μηνυμάτων του ίδιου χρήστη ως ένα τμήμα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." -msgstr "Χρήση ενός συμπαγούς στυλ συνομιλίας για τα δωμάτια συζητήσεων." +msgstr "Χρήση ενός συμπαγούς στιλ συνομιλίας για τα δωμάτια συζητήσεων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Χρώμα κειμένου προς χρήση για τον τονισμό." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Χρώμα φόντου προς χρήση για τον τονισμό." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disable custom text color set by users." +#, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." -msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων κειμένου." +msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένης διαμόρφωσης." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Χρώμα κειμένου συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Χρώμα φόντου συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Χρώμα δεσμού συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Γραμματοσειρά συνομιλίας." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Παίξε" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Προηγούμενο" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Επόμενο >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Ορισμός &χρώματος κειμένου..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Χώρος για κίνηση" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Επόμενο >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Κλείσιμ&ο συνομιλίας" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Προσθήκη Smiley" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "Μ&ορφή" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "Σ&τοίχιση" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not authorized" +#, kde-format msgid "Input auto-resize" -msgstr "Χωρίς εξουσιοδότηση" +msgstr "Αυτόματο μέγεθος εισόδου" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Ενεργοποίηση &εμπλουτισμένου κειμένου" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς και χρώματος" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό \"%1\";" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση της ταυτότητας \"%1\";" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Πριν την αφαίρεση της ταυτότητας %1, οι παρακάτω λογαριασμοί πρέπει να " "αντιστοιχηθούν με κάποια άλλη ταυτότητα:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Επιλέξτε ταυτότητα για το λογαριασμό:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Νέα ταυτότητα" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Αντιγραφή σε %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Αντιγραφή %1 από %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Προσθήκη λογαριασμού..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Τροποποίηση λογαριασμού..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Αφαίρεση λογαριασμού" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Εναλλαγή ταυτότητας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Ορισμός &χρώματος..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Προσθήκη &ταυτότητας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "Αντι&γραφή ταυτότητας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "Τ&ροποποίηση ταυτότητας..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "Α&φαίρεση ταυτότητας" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Αυτό το συστατικό εμφανίζει τις ταυτότητες και του λογαριασμούς σε μια " "ιεραρχική προβολή. Κάθε ρυθμισμένη ταυτότητα εμφανίζει τους σχετιζόμενους " "λογαριασμούς." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "ID λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να " "εισαχθεί στην Καθολική σύνδεση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και ελευθέρωση για να αυξήσετε ή να μειώσετε την " "προτεραιότητα των λογαριασμών, λογαριασμοί στην κορυφή του καταλόγου έχουν " "υψηλότερη προτεραιότητα.\n" "\n" "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό επιλογής επαφής, όταν " "κάνετε κλικ σε μία μεταεπαφή: Το Kopete θα χρησιμοποιήσει την επαφή του " "λογαριασμού με την μεγαλύτερη προτεραιότητα (αν όλες οι συνδεδεμένες επαφές " "έχουν το ίδιο καθεστώς)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "Λογαριασμοί στην κορυφή της λίστας θα " "έχουν υψηλότερη προτεραιότητα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Add Account\n" -#| "KAction replaces\n" -#| "these labels!" +#, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Προσθήκη λογαριασμού\n" -"Η KAction αντικαθιστά\n" +"Η QAction αντικαθιστά\n" "αυτές τις ετικέτες!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Τροποποίηση του επιλεγμένου λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Επιτρέπει την επεξεργασία ιδιοτήτων του λογαριασμού." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Συσχέτιση του επιλεγμένου λογαριασμού με άλλη ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Κάθε λογαριασμός σχετίζεται με ακριβώς μία ταυτότητα. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το κουμπί για την τροποποίηση της συσχέτισης και την " "εναλλαγή ενός λογαριασμού σε μια διαφορετική ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Εναλλαγή &ταυτότητας..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Ορισμός ενός προσαρμοσμένου χρώματος για αυτό το λογαριασμό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Ταυτότητες" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "Προσ&θήκη ταυτότητας..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ταυτότητας με βάση μια υπάρχουσα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης ταυτότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Α&φαίρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Τροποποίηση επιλεγμένης ταυτότητας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Σας επιτρέπει την επεξεργασία των ιδιοτήτων του λογαριασμού." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Ορισμός της επιλεγμένης ταυτότητας ως προκαθορισμένη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένη" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Χρώματα && Γραμματοσειρές" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Λίστας επαφών για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Κίνηση λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "&Κινούμενες αλλαγές στα αντικείμενα της λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Ο&μαλή εμφάνιση / εξαφάνιση επαφών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Τύλιγμα / ξετύλιγμα επαφών καθώς εμφανίζονται / εξαφανίζονται" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Α&υτόματη απόκρυψη λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Εφόσον οι κατακόρυφες κυλήσεις καταλαμβάνουν κάποιο χώρο, κάναμε εισαγωγή " "αυτού του χαρακτηριστικού της αυτόματης απόκρυψης. Η κατακόρυφη κύλιση δε θα " "είναι διαθέσιμη μέχρις ότου μετακινήσετε το ποντίκι πάνω στη λίστα επαφών." "
\n" "(Απενεργοποιείται αν η παραπάνω επιλογή \"Απόκρυψη κατακόρυφης " "κύλισης\" είναι επιλεγμένη)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη κατακόρυφης &κύλισης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Ο χρόνος αυτόματης απόκρυψης τόσο της λίστας επαφών όσο και της κύλισης." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Δευτ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "αφού ο δρομέας φύγει από το παράθυρο" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους του παραθύρου της λίστας επαφών ώστε να χωράει όλες " "τις εμφανιζόμενες επαφές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Αγκύρωση κλιμάκωσης &πάνω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Αγκύρωση κλιμάκωσης &κάτω" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "&Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Βασική γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Μικρή γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Εσοχή επαφών σε α&δράνεια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "Ονόματα &ομάδων:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Ταξινόμηση ομάδας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Ταξινόμηση επαφών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Χρήση φωτογραφίας επαφής όταν είναι &διαθέσιμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Στρογγυλεμένες γωνίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Διάταξη μεταεπαφών κατά &ομάδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης σε ξεχωρι&στή ομάδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών διάταξης δέντρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Ε&σοχή επαφών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Απενεργοποιεί πάντα την κατακόρυφη γραμμή κύλισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Απόκρυψη της κατακόρυφης κύλισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Εμφάνιση ταυτοτήτων στη γραμμή κατάστασης αντί των λογαριασμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Τροποποίηση περιεχομένων &υποδείξεων..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Μη αποθηκευμένα δεδομένα;" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Δεσμευμένο όνομα διάταξης" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "Η διάταξη '%1' είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να " "αντικατασταθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Όνομα διάταξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Βέλτιστο πλάτος" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Επεξεργαστής υποδείξεων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το βέλος για την αλλαγή της σειράς των αντικειμένων στη " "λίστα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτά τα βέλη για προσθήκη ή αφαίρεση αντικειμένων από τις " "υποδείξεις των επαφών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας τα κουμπιά με τα βέλη, τοποθετήστε στα δεξιά τα αντικείμενα " "που επιθυμείτε να βλέπετε στις υποδείξεις. Μπορείτε να κάνετε ταξινόμηση " "αυτών έπειτα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τις υποδείξεις των επαφών" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Επαναφορά της κύλισης και των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Τυπική:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Επιλέξτε μια από τις πολλαπλές εισόδους που προσφέρονται από κάποιες συσκευές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Επιλέξτε το πρότυπο βίντεο για χρήση" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Κυλήσεις" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Ε&πιλογές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Γεγονότα" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις απουσίας" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "Συ&νομιλία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Αυτόματη απουσία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "Χρήση α&υτόματης απουσίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Δήλωση απουσίας μετά από " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "λεπτά αδράνειας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Δήλωση διαθεσιμότητας αν ανιχνευτεί δραστηριότητα ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Επιβεβαίωση πριν τη διαθεσιμότητά σας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα απουσίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Εμφάνιση του τε&λευταίου μηνύματος απουσίας που χρησιμοποιήθηκε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Εμφάνιση του ακόλου&θου μηνύματος απουσίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Εμφάνιση &γεγονότων στο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Τονισμός μηνυμάτων που περιέχουν το &ψευδώνυμό σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "Ε&νεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Ε&νεργοποίηση προκαθορισμένου εμπλουτισμένου κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Πάντα εμφάνιση καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Προτιμήσεις περιβάλλοντος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Πολιτική ομα&δοποίησης παραθύρων συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Κάθε συνομιλία θα έχει το δικό της παράθυρο." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων σε ένα νέο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "" "Ομαδοποίηση μηνυμάτων από τον ίδιο λογαριασμό στο ίδιο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Ομαδοποίηση όλων των μηνυμάτων στο ίδιο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Ομαδοποίηση μηνυμάτων από επαφές της ίδιας ομάδας στο ίδιο παράθυρο " "συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "Ομαδοποίηση μηνυμάτων από την ίδια μεταεπαφή στο ίδιο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "&Αποκοπή του ονόματος επαφής με περισσότερους χαρακτήρες από:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Περιορίστε το μέγιστο αριθμό των ορατών γραμμών σε ένα παράθυρο συνομιλίας " "για να βελτιώσετε την ταχύτητα για πολύπλοκες διατάξεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "&Μέγιστος αριθμός γραμμών στο παράθυρο συνομιλίας:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Τα εφέ κίνησης δεν είναι διαθέσιμα γιατί η έκδοσή σας Qt δεν υποστηρίζει τη " "μορφή βίντεο mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "Κίνηση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος με τη λήψη νέου μηνύματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Κίνηση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος όποτε λαμβάνεται νέο μήνυμα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "&Κίνηση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Το αριστερό κλικ στο πλαίσιο συστήματος που αναβοσβήνει ανοίγει το μήνυμα " "αντί να επαναφέρει/ελαχιστοποιήσει τη λίστα επαφών" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Το αριστερό κλικ στο πλαίσιο συστήματος που αναβοσβήνει ανοίγει το μήνυμα " "αντί να επαναφέρει/ελαχιστοποιήσει τη λίστα επαφών (για να δείτε ποιος " "έστειλε το μήνυμα). Το μήνυμα ανοίγει σε όλες τις περιπτώσεις με μεσαίο κλικ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος με &αριστερό κλικ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" -msgstr "Εφέ κίνησης επαφών ή πλαισίου συστήματος με τη λήψη νέου μηνύματος σε 
ανοιχτή συνομιλία" +msgstr "" +"Εφέ κίνησης επαφών ή πλαισίου συστήματος με τη λήψη νέου μηνύματος σε" +" 
ανοιχτή συνομιλία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Εφέ κίνησης με μήνυμα σε ανοιχτή συνομιλία" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Χρήση απλής ειδοποίησης για μηνύματα του ίδιο αποστολέα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Όταν λαμβάνετε ένα μήνυμα από έναν χρήστη για τον οποίο υπάρχει ήδη κάποια " "ειδοποίηση μηνύματος, η ειδοποίηση αυτή ενημερώνεται για τη λήψη του νέου " "μηνύματος, αντί της δημιουργίας μιας νέας ειδοποίησης." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "Το κουμπί \"Παράβλεψη\" του αναδυόμενου μηνύματος κλείνει το παράθυρο " "συνομιλίας για τον αποστολέα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Αν υπάρχει ήδη ένα παράθυρο συνομιλίας για τον αποστολέα του μηνύματος που " "εμφανίζεται στο αναδυόμενο νέου μηνύματος, το κουμπί \"Παράβλεψη\" θα " "κλείσει αυτό το παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "Το κουμπί \"&Παράβλεψη\" κλείνει τη συνομιλία" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Ειδοποίηση μόνο για τονισμένα μηνύματα σε συνομιλίες ομάδας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Σε πολύ ενεργές συνομιλίες ομάδας τα σημαντικά μηνύματα μπορούν να " "διαχωριστούν εξαιρώντας τα μη τονισμένα μηνύματα από τις ειδοποιήσεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Εξαίρεση μη τονισμένων μηνυμάτων από συνομιλίες ο&μάδας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Χρήση των ίδιων ειδοποιήσεων για γεγονότα του ενεργού παραθύρου συνομιλίας " "και των άλλων παραθύρων της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας (συνήθως λιγότερο " "ενοχλητικό)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τα γεγονότα των παραθύρων συνομιλίας της τρέχουσας " "επιφάνειας εργασίας θα έχουν την ίδια συμπεριφορά με το ενεργό παράθυρο: Το " "εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος και το εικονίδιο του αποστολέα δε θα " "κινηθούν και θα χρησιμοποιηθεί το γεγονός \"Εισερχόμενο μήνυμα συνομιλίας\" " "για ειδοποίηση. Τα παράθυρα συνομιλίας στις άλλες επιφάνειες εργασίας θα " "ενεργοποιούν ειδοποιήσεις.\n" "Αν απενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα συνομιλίας εκτός του ενεργού θα σας " "ειδοποιούν για γεγονότα με τη χρήση κινήσεων καθώς και με γεγονότα " "\"Εισερχόμενου μηνύματος\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Συμπεριφορά συνομιλιών στην τρέχουσα επι&φάνεια ως ενεργές" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "" "Ενεργοποίηση των γεγονότων αν η κατάσταση του λογαριασμού σας είναι \"Απουσία" "\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Ενεργοποίηση των γεγονότων ειδοποίησης ακόμη και αν η κατάστασή σας είναι " "\"Απουσία\" ή λιγότερο διαθέσιμη, π.χ. \"Μη διαθέσιμος\" ή \"Μην ενοχλείτε" "\". Σημείωση: Αυτό δεν έχει επίδραση στο αναβόσβημα του εικονιδίου του " "συστήματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Ενερ&γοποίηση γεγονότων κατά την απουσία" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Εναλλαγή στην επιφάνεια που περιέχει το παράθυρο συνομιλίας κατά το άνοιγμα " "ενός μηνύματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Αν υπάρχει ήδη ανοικτό το παράθυρο συνομιλίας με τον αποστολέα του μηνύματος " "θα γίνει εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας η οποία περιέχει τη συνομιλία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "&Εναλλαγή στην επιφάνεια που περιέχει τη συνομιλία κατά το άνοιγμα μηνύματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Ανύψωση παραθύρου/καρτέλας με τη λήψη νέου μηνύματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Αν υπάρχει ήδη ανοικτό το παράθυρο συνομιλίας με τον αποστολέα του μηνύματος " "θα γίνει ανύψωση του παραθύρου συνομιλίας στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας " "μπροστά από τα υπόλοιπα παράθυρα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Ανύψωση παραθύρου με τη λήψη νέου μηνύματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "Προκαθορισμένα, το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος υποδηλώνει την ύπαρξη " "νέων εισερχόμενων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας εφέ κίνησης. Με αριστερό ή " "μεσαίο κλικ πάνω στο εικονίδιο, το μήνυμα θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο " "συνομιλίας. Το ίδιο γίνεται πατώντας το κουμπί \"Προβολή\" στην αναδυόμενη " "ειδοποίηση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Εκκίνηση με το κύριο παράθυρο ελαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Εκκίνηση με κρυμμένο το κύριο παράθυρο. Το μόνο ορατό αντικείμενο είναι το " "εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "Εκκίνηση με κρυμμένο το &κύριο παράθυρο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Διαχείριση μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Άνοιγμα των μηνυμάτων μόλις αυτά παραλαμβάνονται" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει κάποιο παράθυρο συνομιλίας ανοικτό, θα ανοίξει ένα καινούριο " "όταν ληφθεί ένα νέο μήνυμα. Αν υπάρχει ήδη ένα παράθυρο συνομιλίας για τον " "αποστολέα του μηνύματος, αυτό θα εμφανιστεί άμεσα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Ά&μεσο άνοιγμα μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "" "Χρήση σειράς αναμονής μηνυμάτων για την αποθήκευση των νέων εισερχόμενων " "μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Αποθήκευση νέων εισερχομένων μηνυμάτων σε μία ουρά μηνυμάτων. Νέα μηνύματα " "είναι αυτά που δεν μπορούν να εμφανιστούν σε κανένα υπάρχον παράθυρο " "συνομιλίας. Μόνο τα μηνύματα που είναι σε αναμονή δημιουργούν αναδυόμενες " "ειδοποιήσεις στο παράθυρο συνομιλίας και εφέ κίνησης στο εικονίδιο του " "πλαισίου συστήματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Χρήση α&ναμονής μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Προσθήκη και των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων στην αναμονή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Μη αναγνωσμένα είναι τα μηνύματα που θα εμφανιστούν σε ένα υπάρχον αλλά μη " "ενεργό παράθυρο συνομιλίας. Μόνο τα μηνύματα που είναι στην αναμονή " "δημιουργούν αναδυόμενες ειδοποιήσεις για το παράθυρο συνομιλίας και εφέ " "κίνησης στο εικονίδιο του πλαισίου συστήματος. Με αυτή την επιλογή " "απενεργοποιημένη, μόνο νέα εισερχόμενα μηνύματα τοποθετούνται στην αναμονή, " "δηλαδή μηνύματα που δεν μπορούν να εμφανιστούν σε ένα ήδη ανοικτό παράθυρο " "συνομιλίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Μη α&ναγνωσμένα μηνύματα στην αναμονή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Αρχική κατάσταση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Ορισμός της αρχικής κατάστασης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Κατά την εκκίνηση του Kopete και μόλις ο υπολογιστής σας βρίσκεται σε " "σύνδεση με το διαδίκτυο, όλοι οι λογαριασμοί σας θα συνδεθούν αυτόματα. " "Μπορείτε να εξαιρέσετε ανεξάρτητους λογαριασμούς μέσω των ιδιοτήτων σας." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Απουσία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" -msgstr "&Στυλ" +msgstr "&Στιλ" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Εικονίδια διάθεσης" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Χωρίς παραλλαγή)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" -msgstr "Επιλογή στυλ παραθύρου συνομιλίας για εγκατάσταση" +msgstr "Επιλογή στιλ παραθύρου συνομιλίας για εγκατάσταση" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της καθορισμένης αρχειοθήκης.\n" "Σιγουρευτείτε ότι είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη ZIP ή TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση μιας κατάλληλης τοποθεσίας για την εγκατάσταση του " -"στυλ παραθύρου συνομιλίας." +"στιλ παραθύρου συνομιλίας." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" -msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καταλόγου με τα στυλ" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καταλόγου με τα στιλ" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" -"Η καθορισμένη αρχειοθήκη δεν περιέχει ένα έγκυρο στυλ παραθύρου συνομιλίας." +"Η καθορισμένη αρχειοθήκη δεν περιέχει ένα έγκυρο στιλ παραθύρου συνομιλίας." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" -msgstr "Μη έγκυρο στυλ" +msgstr "Μη έγκυρο στιλ" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." -msgstr "Το στυλ παραθύρου συνομιλίας εγκαταστάθηκε με επιτυχία." +msgstr "Το στιλ παραθύρου συνομιλίας εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" -"Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του στυλ " +"Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του στιλ " "παραθύρου συνομιλίας." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" -"Το στυλ παραθύρου συνομιλίας %1 διαγράφηκε με επιτυχία." +"Το στιλ παραθύρου συνομιλίας %1 διαγράφηκε με επιτυχία." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" -"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του στυλ %1%1. Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει επαρκή δικαιώματα για τη " "διαγραφή του." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "εγώ@προεπισκόπηση" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Εγώ" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "jack@προεπισκόπηση" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Προεπισκόπηση συνεδρίας" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Γεια σας, αυτό είναι ένα εισερχόμενο μήνυμα :-)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Γεια σας, αυτό είναι ένα διαδοχικό εισερχόμενο μήνυμα." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Εντάξει, αυτό είναι ένα εξερχόμενο μήνυμα" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Εντάξει, αυτό είναι ένα διαδοχικό εξερχόμενο μήνυμα." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Το μήνυμα το οποίο αποστέλλεται." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Παραδομένο μήνυμα." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να παραδοθεί." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Αυτό εδώ είναι ένα χρωματιστό εισερχόμενο μήνυμα." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Αυτό είναι ένα εσωτερικό μήνυμα" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "μια ενέργεια πραγματοποιήθηκε" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Αυτό είναι ένα τονισμένο μήνυμα" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Γεια σας, αυτή είναι μια εισερχόμενη αίτηση μεταφοράς αρχείου" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "" "Γεια σας, αυτή είναι μια απενεργοποιημένη εισερχόμενη αίτηση μεταφοράς " "αρχείου" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Γεια" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Ρύθμιση θεμάτων εικονιδίων διάθεσης" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Βασική γραμματοσειρά στο " "παράθυρο συνομιλίας

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Βασική &γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" -msgstr "" +msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειρά συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" -msgstr "" +msgstr "Το χρώμα του κανονικού κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Τονισμός προσκηνίου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Το χρώμα προσκηνίου για τα τονισμένα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Χρώμα για το φόντο του παραθύρου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Το χρώμα φόντου για τα τονισμένα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Τονισμός φό&ντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Χρώμα των δεσμών στις συνομιλίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "Χρώμα &δεσμού:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Προτιμήσεις διαμόρφωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" +"Αγνοήστε τα χρώματα (φόντο και προσκήνιο) και γραμματοσειρά (μέγεθος και " +"τυπογραφία) των εισερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Interest Information" +#, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" -msgstr "Πληροφορίες για ενδιαφέροντα" +msgstr "Να αγνοηθεί η διαμόρφωση του συνομιλητή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η αναπαράσταση με κείμενα των εικονιδίων " "διάθεσης στα μηνύματα θα αντικαθίσταται με μια εικόνα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "&Χρήση του παρακάτω θέματος εικονιδίων διάθεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Διαχείριση εικονιδίων διάθεσης..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Ομαδοποίηση διαδο&χικών μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" -msgstr "Συ&μπαγές στυλ στα δωμάτια συνομιλίας" +msgstr "Συ&μπαγές στιλ στα δωμάτια συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" -msgstr "Στυλ" +msgstr "Στιλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" -msgstr "Παραλλαγή στυλ:" +msgstr "Παραλλαγή στιλ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" -msgstr "Κατεβάστε νέα στυλ του παραθύρου συνομιλίας από το διαδίκτυο" +msgstr "Κατεβάστε νέα στιλ του παραθύρου συνομιλίας από το διαδίκτυο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Λήψη νέου..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "Ε&γκατάσταση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Για κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Γενικά πρόσθετα" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Διαχείριση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Μενού κατάστασης σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Μενού κατάστασης σύνδεσης πρωτοκόλλου:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Σαν το καθολικό μενού κατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Μόνο καταστάσεις από αντίστοιχη κατηγορία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Όλες τις καταστάσεις με γονική κατηγορία" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Ελεύθερος για συνομιλία" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Παρατεταμένη απουσία" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Νέα κατάσταση" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Δεσμευτικό χώρου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Όνομα εμφάνισης" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Τίτλος κατάστασης" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Εικονίδια επαφής" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "Η διάταξη '%1' είναι μια από τις προκαθορισμένες και δεν μπορεί να διαγραφεί." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Αδυναμία διαγραφής προκαθορισμένης διάταξης" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Αυτή η επαφή είναι ήδη στη λίστα επαφών σας. Είναι απόγονος της επαφής " "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη συγχώνευση μεταεπαφών;\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Συγχώνευση μεταεπαφής" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Επιλογή επαφής" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "Δε βρέθηκε πόρος εγγράψιμου βιβλίου διευθύνσεων." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "" "Προσθέστε ή ενεργοποιήστε ένα χρησιμοποιώντας το « Ρυθμίσεις συστήματος του " "KDE »." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Αυτός ο μάγος σας βοηθά να εξάγετε επαφές στιγμιαίων μηνυμάτων στο βιβλίο " "διευθύνσεων του KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Οι επιλεγμένες επαφές θα προστεθούν στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή όλ&ων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "Α&ποεπιλογή όλων" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "<Δεν έχει οριστεί>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Εξαγωγή στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Ορίστε πεδία του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιώντας τα επιλεγμένα δεδομένα " "του Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Συγχώνευση με το βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Τηλέφωνο οικίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Κινητό τηλέφωνο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Μετακίνηση σε" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Αντιγραφή σε" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Συγχώνευση μεταεπαφών" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Αποστολή Email..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Προσθήκη επαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Προσθήκη στη λίστα επαφών σας" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση της επαφής %1 από τη " "λίστα επαφών σας;" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση της ομάδας %1 και όλες " "τις επαφές που περιέχονται σε αυτήν;" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να αφαιρέσετε αυτές τις επαφές από τη λίστα " "επαφών σας;" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να αφαιρέσετε αυτές τις ομάδες και επαφές από " "τη λίστα επαφών σας;" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 είναι εκτός σύνδεσης. Θέλετε πράγματι να μετακινήσετε αυτήν " "τη μεταεπαφή;" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Μετακίνηση επαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Δεν υπάρχει διεύθυνση email για αυτή την επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του " "KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Δεν υπάρχει διεύθυνση email στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Αυτή η επαφή δε βρέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE. Ελέγξτε ότι έχει " "επιλεγεί μία επαφή στο διάλογο ιδιοτήτων." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Δε βρέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Μετονομασία επαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Προσθήκη υποεπαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Μετονομασία ομάδας" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Αποστολή μηνύματος στην ομάδα" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Πρ&οσθήκη επαφής στην ομάδα" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Δημιουργία μεταεπαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Προσθήκη επαφής" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "Ά&νοιγμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "&Κλείσιμο:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Ιδιότητες της ομάδας %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Προσαρμοσμένες &ειδοποιήσεις" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Ιδιότητες της μεταεπαφής %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Συγχρονισμός με KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Last name:" +#, kde-format msgid "(custom name)" -msgstr "Επώνυμο:" +msgstr "(προσαρμοσμένο όνομα)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Nickname" +#, kde-format msgid "(nick name)" -msgstr "Ψευδώνυμο" +msgstr "(ψευδώνυμο)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" -msgstr "" +msgstr "(διαμορφωμένο όνομα)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Contact List" +#, kde-format msgid "(contact id)" -msgstr "Λίστα επαφών" +msgstr "(ταυτότητα επαφής)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Δεν υπάρχουν επαφές με υποστήριξη φωτογραφίας" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Δεν έγινε εισαγωγή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Account" +#, kde-format msgid "Select Sound File" -msgstr "Επιλογή λογαριασμού" +msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Δεσμός βιβλίου διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Εξαγωγή των λεπτομερειών των επαφών στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Ε&ξαγωγή λεπτομερειών..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Εισαγωγή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων του KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "Ε&ισαγωγή επαφών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Εμφάνιση προέλευσης ονόματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Χρήση ο&νόματος από βιβλίο διευθύνσεων (απαιτεί δεσμό βιβλίου διευθύνσεων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Από την επαφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Επαφή για συγχρονισμό του ονόματος εμφάνισης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Προσα&ρμοσμένη:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Προέλευση φωτογραφίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "Χρήση &φωτογραφίας από βιβλίο διευθύνσεων (απαιτεί δεσμό με βιβλίο " "διευθύνσεων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "Σ&υγχρονισμός φωτογραφίας με το βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Για προχωρ&ημένους" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια για αυτή την επαφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων κατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "Σε &σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "Χ&ωρίς σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "Α&πουσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Ά&γνωστο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Ομάδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Καταχώρηση βιβλίου διευθύνσεων:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Ταυτότητα λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Επιλέξτε την ταυτότητα που θα χρησιμοποιηθεί από τους λογαριασμούς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " Ο λογαριασμός μου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Ιδιωτικό τηλέφωνο:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Πληροφορίες ταυτότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Χωρίς φωτογραφία" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Επιλογή φωτογραφίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Καθαρισμός φωτογραφίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Εμφάνιση ως:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Όνομα ταυτότητας" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Κλικ για προσθήκη ενός λογαριασμού" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Γραμμή γρήγορης αναζήτησης" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "Ά&λλες ενέργειες" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Ομάδες" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Καθολικό μήνυμα κατάστασης" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Μηνύματα υπηρεσίας" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Εξαγωγή επαφών..." #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Απουσία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "Α&πασχολημένος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "Αό&ρατος" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "Σε &σύνδεση" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Ορισμός κατάστασης" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Εμφάνιση ό&λων" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων &χρηστών" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Εμφάνιση κενών &ομάδων" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ανάγνωση μηνύματος" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ανάγνωση του επόμενου μηνύματος σε αναμονή" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της λίστας επαφών" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της λίστας επαφών" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Καθορισμός απουσίας/επιστροφής" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Kopete θα συνεχίσει να εκτελείται στο " "πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το 'Έξοδος' από το μενού 'Αρχείο' για " "να τερματίσετε την εφαρμογή." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Τίτλος κατάστασης: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Μήνυμα κατάστασης: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Το Kopete, ο αποστολέας στιγμιαίων μηνυμάτων του KDE" #: kopete/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" -#| "(c) 2002-2008, Kopete Development Team" +#, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" -"(c) 2002-2008, η ομάδα ανάπτυξης του Kopete" +"(c) 2002-2017, η ομάδα ανάπτυξης του Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Developer, UI maintainer" +#, kde-format msgid "Developer and maintainer" -msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής γραφικού περιβάλλοντος" +msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Nothing to Send" +#, kde-format msgid "Porting to KF5" -msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αποστολή" +msgstr "Μεταφορά στο KF5" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Προγραμματιστής και ιδρυτής του έργου" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Yahoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Προγραμματιστής, συγγραφέας του προσθέτου κατάστασης σύνδεσης" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Προγραμματιστής, υποστήριξη συσκευών βίντεο" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Προγραμματιστής, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Gadu" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου AIM και ICQ" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Συντηρητής του πρόσθετου IRC" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Κύριος προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Telepathy και Messenger" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου MSN" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Καλλιτέχνης / προγραμματιστής, συντηρητής γραφικού περιβάλλοντος" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής γραφικού περιβάλλοντος" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου WLM" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Jabber" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής, συντηρητής του GroupWise" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Προγραμματιστής, AIM και ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Bonjour" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" -msgstr "Δημιουργός του στυλ Konki" +msgstr "Δημιουργός του στιλ Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" -msgstr "Δημιουργός του στυλ Hacker" +msgstr "Δημιουργός του στιλ Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Δημιουργός των εικονιδίων του Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Εγχειρίδιο του Kopete, δοκιμή διορθώσεων και εντοπισμός σφαλμάτων." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris, μια βιβλιοθήκη υποστήριξης του Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Συγγραφέας του OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Κώδικας Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Πρώην προγραμματιστής" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Πρώην προγραμματιστής, συνιδρυτής του έργου" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Πρώην προγραμματιστής, αρχικός συγγραφέας του πρόσθετου Gadu" #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Πρώην προγραμματιστής, συγγραφέας του προσθέτου Jabber" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Πρώην προγραμματιστής, πρόσθετο Oscar" #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Πρώην προγραμματιστής και συντηρητής του πρόσθετου WinPopup" #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης,Πέτρος Βιδάλης" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,p_vidalis@hotmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "" "Να μη γίνει φόρτωση πρόσθετων. Αυτή η επιλογή υπερισχύει όλων των άλλων " "επιλογών." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης σύνδεσης" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "" "Τα URL που θα περαστούν στο kopete / θέματα εικονιδίων διάθεσης για " "εγκατάσταση" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Αυτόματη σύνδεση των καθορισμένων λογαριασμών. Χρησιμοποιείστε μία " "διαχωρισμένη\n" "με κόμματα λίστα, για να συνδέεστε αυτόματα σε πολλαπλούς λογαριασμούς." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Να μη φορτωθεί το καθορισμένο πρόσθετο. Χρησιμοποιείστε μία διαχωρισμένη\n" "με κόμματα λίστα, για να απενεργοποιήσετε πολλαπλά πρόσθετα." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Φόρτωση μόνο των καθορισμένων πρόσθετων. Χρησιμοποιήστε μία λίστα\n" "διαχωρισμένη με κόμματα για να φορτώσετε πολλαπλά πρόσθετα. Αυτή η\n" "επιλογή δεν έχει ισχύ όταν χρησιμοποιηθεί η επιλογή --noplugins και\n" "υπερισχύει όλων των άλλων επιλογών γραμμής εντολών που έχουν σχέση\n" "με πρόσθετα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Καθαρισμός" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Επεξεργασία μηνύματος" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Επεξεργασία μηνύματος..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Επεξεργασία καταστάσεων..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Ρύθμιση καταστάσεων" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KB προορισμού" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Μείωση τρεμοπαίγματος" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Εναλλακτική διεπαφή USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Φώτα" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Αρχικοποίηση της κάμερας" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "αυτόματος έλεγχος ενίσχυσης του Chroma" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "ψηφιακό κτενωτό φίλτρο" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "αυτόματο κλείσιμο ήχου" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "Φίλτρο αποδεκατισμού luma" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "σύνθλιψη μετατροπής αναλογικό/ψηφιακό" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "vcr hack" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "άνω όριο αυτόματης ενίσχυσης" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "κάτω όριο αυτόματης ενίσχυσης" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "αναλογία uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "πλήρες εύρος luma (ακτινοβολίας)" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "πυρηνοληψία" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "y μετατόπιση πεδίων περιττής αρίθμησης" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "y μετατόπιση πεδίων άρτιας αρίθμησης" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "ισορροπία του πράσινου" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "Μέγεθος DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "Φίλτρο ζώνης" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "rgb γάμμα" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "επίπεδο μηδενισμού" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "προκατειλημμένη τάση εικονοστοιχείου" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Καταστολή θορύβου (εξομάλυνση)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Ελάχιστος διαιρέτης ρολογιού" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Εφέ κάμερας" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Υπέρυθρες" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "Α/Μ" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ακτινοβολίας" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Βελτίωση οριζόντιας άκρης" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Βελτίωση κάθετης άκρης" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση σκίασης φακού" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Μέγιστος χρόνος έκθεσης" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Κορεσμός του κόκκινου" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Κορεσμός του μπλε" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Φίλτρο συχνοτήτων ακτινοβολίας" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Φορτίο φίλτρου συχνοτήτων ακτινοβολίας" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Πυρηνοληψία υψίσυχνης ακτινοβολίας" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Εξαναγκασμός ενεργοποίησης των χρωμάτων" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Έλεγχος ενίσχυσης χρωματικής σύνθεσης" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Χρονική σταθερά VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση της καθυστέρησης της ακτινοβολίας" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Κατακόρυφη μείωση θορύβου" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων του χρήστη" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Επαναφορά των ρυθμίσεων του χρήστη" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Επαναφορά των ρυθμίσεων του εργοστασίου" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Έγχρωμη λειτουργία" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Αυτόματο περίγραμμα" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Περίγραμμα" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Αντιστάθμιση φωτισμού οθόνης" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Καταστολή τρεμοπαίγματος" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Στόχος συμπίεσης" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Φίλτρο χρώματος" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Χρόνος συναλλαγής (msec)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Ενδιάμεσες μνήμες ανά συναλλαγή" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Χωρίς αντιστάθμιση τρεμοπαίγματος" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Λαμπρότητα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Λευκότητα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Αυτόματη διόρθωση λαμπρότητας και αντίθεσης" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Αυτόματη διόρθωση χρωμάτων" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Οριζόντια αναστροφή" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Ισορροπία" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Μπάσο" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ένταση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Επίπεδο μαύρου" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Αυτόματη ισορροπία λευκού" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Ρύθμιση της ισορροπίας του λευκού" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Ισορροπία του κόκκινου" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Ισορροπία του μπλε" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Αυτόματη ενίσχυση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ενίσχυση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Κάθετο κεντράρισμα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Συχνότητα της γραμμής τροφοδοσίας" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Αυτόματη απόχρωση" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Θερμοκρασία ισορροπίας λευκού" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση φωτισμού οθόνης" # http://www.cypress.com.tw/admin/uploadfile/2008129111033-SBRLdS.pdf #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενίσχυσης του Chroma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Σκότωμα χρωμάτων" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Εφέ χρωμάτων" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ενίσχυση χρώματος" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Φωτισμός 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Φωτισμός 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Μία δικτυακή σύνδεση αποσυνδέθηκε. Η εφαρμογή είναι τώρα σε λειτουργία χωρίς " "σύνδεση. Επιθυμείτε τη συνέχιση των λειτουργιών δικτύου όταν γίνει ξανά " "διαθέσιμο το δίκτυο;" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Επιθυμείτε τη σύνδεση;" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Επιθυμείτε τη σύνδεση για " "την πραγματοποίηση αυτής της λειτουργίας;" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία χωρίς σύνδεση;" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Παραμονή χωρίς σύνδεση" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του contactlist.xml στα δεδομένα εφαρμογής του Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου επαφών." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Αδυναμία εγγραφής της λίστας επαφών σε αρχείο." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Το \"%1\" δεν υποστηρίζεται από το Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με το βιβλίο διευθύνσεων του KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Μια διεύθυνση προστέθηκε σε αυτή την επαφή από μια άλλη εφαρμογή.
Θέλετε να τη χρησιμοποιήσετε στο Kopete;
Πρωτόκολλο: %1
Διεύθυνση: %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης από το βιβλίο διευθύνσεων" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Χρήση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Να μη γίνει χρήση" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Ένας ή περισσότεροι λογαριασμοί σας που χρησιμοποιούν το %1 είναι εκτός " "σύνδεσης. Τα περισσότερα συστήματα πρέπει να είναι συνδεδεμένα για να " "προσθέσουν επαφές. Παρακαλώ συνδέστε αυτούς τους λογαριασμούς και δοκιμάστε " "ξανά." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Δεν έχετε ακόμα ένα ρυθμισμένο λογαριασμό για το %1 . Παρακαλώ " "δημιουργήστε ένα λογαριασμό, συνδεθείτε και δοκιμάστε ξανά." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της επαφής." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Αδυναμία προσθήκης επαφής" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Έχετε αποσυνδεθεί" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Έχετε συνδεθεί από έναν άλλο πελάτη ή υπολογιστή στο λογαριασμό '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Οι περισσότερες ιδιόκτητες υπηρεσίες στιγμιαίων μηνυμάτων δε σας επιτρέπουν " "να συνδεθείτε από περισσότερες από μία τοποθεσίες. Ελέγξτε ότι κανένας δε " "χρησιμοποιεί το λογαριασμό σας χωρίς την άδειά σας. Αν χρειάζεστε μια " "υπηρεσία που υποστηρίζει ταυτόχρονη σύνδεση από διαφορετικές τοποθεσίες, " "χρησιμοποιήστε το πρωτόκολλο Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Δε σας επιτρέπεται να προσθέσετε τον εαυτό σας στη λίστα επαφών. Η προσθήκη " "του \"%1\" στο λογαριασμό \"%2\" δε θα γίνει." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας επαφής" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Έχετε προστεθεί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Εξουσιοδότηση" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Σε φραγή" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "Η επαφή %1 σας πρόσθεσε στη λίστα επαφών της" #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Ενεργοποίηση κατά την τροποποίηση εμφάνισης της λίστας επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίων διάθεσης στο Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση της γραμματοσειράς του συστήματος για το παράθυρο " "συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Χρώμα για την αναγνώριση των επαφών σε αδράνεια." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Αν θα γίνει χρήση διαφορετικού χρώματος για επαφές σε αδράνεια." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "Ιδιότητες επαφής που θα εμφανίζονται στην αναδυόμενη συμβουλή." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Ταξινόμηση ομάδας λίστας επαφών" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Λειτουργία εμφάνισης εικονιδίων λίστας επαφών. Εμφάνιση του εικονιδίου " "πρωτοκόλλου ή της φωτογραφίας της επαφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Ενεργοποίηση περιθωρίων στη φωτογραφία της επαφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Στρογγυλεμένες γωνίες φωτογραφίας επαφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών σε μια προβολή δέντρου." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Εσοχή επαφών αν δεν εμφανίζονται οι γραμμές του δέντρου." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Απόκρυψη της κατακόρυφης γραμμής κύλισης." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ομαδοποίηση επαφών κατά ομάδα." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών για τη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Γωνία αγκύρωσης της αυτόματης αλλαγής μεγέθους του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά για τη λίστα επαφών" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Μικρή γραμματοσειρά για τη λίστα επαφών (μήνυμα κατάστασης)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Χρώμα του ονόματος της ομάδας." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Εφέ κίνησης της λίστας επαφών κατά την τροποποίησή της." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Ομαλή εμφάνιση/απόκρυψη κατά την τροποποίηση της κατάστασης επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Δίπλωση/ανάπτυξη κατά την τροποποίηση της κατάστασης επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Αυτόματη απόκρυψη λίστας επαφών μετά από χρονικό διάστημα." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "Αυτόματη απόκρυψη κατακόρυφης κύλισης μετά από χρονικό διάστημα." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Χρονικό όριο αυτόματης απόκρυψης" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Εμφάνιση χρηστών χωρίς σύνδεση στη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Εμφάνιση κενών ομάδων στη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Εμφάνιση ταυτοτήτων στη γραμμή κατάστασης αντί των λογαριασμών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Εμφάνιση χρηστών εκτός σύνδεσης σε ξεχωριστή ομάδα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Έναρξη Kopete ως προσάρτηση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Εμφάνιση Kopete στο πλαίσιο συστήματος." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Χρήση αναμονής μηνυμάτων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα στην αναμονή." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Χρήση περιήγησης ποντικιού μόνο στη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Επανασύνδεση σε αποσύνδεση." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Ανύψωση προβολής μηνύματος με τη λήψη νέου μηνύματος." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Εμφάνιση γεγονότων στο παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Σε αναμονή μόνο για τονισμένα μηνύματα σε συνομιλίες ομάδας" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Σε αναμονή μόνο μηνύματα σε άλλη επιφάνεια εργασίας" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Απλή ειδοποίηση για μηνύματα από τον ίδιο αποστολέα." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Η αγνόηση ειδοποίησης μπαλονιού κλείνει τη συνομιλία" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Ειδοποίηση αναβοσβήματος πλαισίου συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Κλικ για άνοιγμα του μηνύματος κατά την ειδοποίηση αναβοσβήματος πλαισίου " "συστήματος." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Εφέ κίνησης με μήνυμα σε ανοιχτή συνομιλία." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "Η ειδοποίηση αναβοσβήματος πλαισίου συστήματος ορίζει την τρέχουσα επιφάνεια " "εργασίας στη συνομιλία" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Ενεργοποίηση γεγονότων κατά την απουσία." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Πολιτική ομαδοποίησης παραθύρων συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Ενεργοποίηση προκαθορισμένου ορθογραφικού ελέγχου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Ενεργοποίηση καθορισμένου εμπλουτισμένου κειμένου." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Εμφάνιση κουμπιού αποστολής στο παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας μηνυμάτων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Αποκοπή ονόματος επαφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Μέγιστο μήκος αποκοπής ονόματος επαφής." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων που εμφανίζονται στο παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Τονισμός μηνυμάτων που περιέχουν το ψευδώνυμό σας." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Επιλεγμένο πρόσθετο προβολής για το παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Χρήση αυτόματης απουσίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Χρονικό όριο αυτόματης απουσίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Μετάβαση σε διαθεσιμότητα με ανίχνευση δραστηριότητας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς από αυτόματη απουσία" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Χρήση του τελευταίου μηνύματος απουσίας, κατά τον ορισμό του μηνύματος " "αυτόματης απουσίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Χρήση προσαρμοσμένου μηνύματος απουσίας, κατά τον ορισμό του μηνύματος " "αυτόματης απουσίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Ο προσαρμοσμένος τίτλος αυτόματης απουσίας." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Το προσαρμοσμένο μήνυμα αυτόματης απουσίας." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Λείπω αυτή τη στιγμή, αλλά θα επιστρέψω αργότερα" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης στη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Πάντα εμφάνιση καρτελών." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Εμφάνιση του ονόματος επαφής σε κάθε καρτέλα." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος σε κάθε καρτέλα." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Το εξερχόμενο μήνυμα στάλθηκε" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Μια επαφή σας έστειλε έναν βομβητή/ειδοποίηση." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "Ο χρήστης %1 πληκτρολογεί ένα μήνυμα" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία ενός παραθύρου συνομιλίας. Το " "παράθυρο δε δημιουργήθηκε." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία ενός παραθύρου συνομιλίας" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Εισάγετε τις παραμέτρους για το %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Η αντιστοιχία \"%1\" αναπτύσσεται στον εαυτό του." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "Το\"%2\" απαιτεί τουλάχιστον %1 παράμετρο." msgstr[1] "Το \"%2\" απαιτεί τουλάχιστον %1 παραμέτρους." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "Το \"%2\" έχει το μέγιστο %1 παράμετρο." msgstr[1] "\"%2\" έχει το μέγιστο %1 παραμέτρους." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Δεν έχετε άδεια να εκτελέσετε την εντολή \"%1\"." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Σφάλμα εντολής" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /help [<εντολή>] - Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των διαθέσιμων " "εντολών, ή την εμφάνιση βοήθειας για μια συγκεκριμένη εντολή." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /url - Ανοίγει το τελευταίο URL για την τρέχουσα συνομιλία στον " "προκαθορισμένο περιηγητή." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "ΧΡΗΣΗ: /close - Κλείνει την τρέχουσα προβολή." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "ΧΡΗΣΗ: /part - Κλείνει την τρέχουσα προβολή." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /clear - Καθαρίζει την ενδιάμεση μνήμη της ενεργού προβολής " "συνομιλίας." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /away [<λόγος>] - Σας σημειώνει σαν να απουσιάζετε/επιστρέψατε για " "τον τρέχοντα λογαριασμό μόνο." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /awayall [] - Σας σημειώνει σαν να απουσιάζετε/επιστρέψατε " "για όλους τους λογαριασμούς." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /say <κείμενο> - Αποστολή κειμένου σε αυτή την συνομιλία. Είναι το " "ίδιο με το να γράψετε ένα μήνυμα, αλλά είναι πολύ χρήσιμο για σενάρια." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "ΧΡΗΣΗ: /exec [-o] <εντολή> - Εκτελεί την καθορισμένη εντολή και εμφανίζει " "την έξοδό της στην περιοχή ενδιάμεσης μνήμης της συνομιλίας. Αν προστεθεί η " "επιλογή -o, η έξοδος της εντολής θα αποσταλεί σε όλα τα μέλη αυτής της " "συνομιλίας." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Πληκτρολογήστε /help <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για την '%1'." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Η πρόσβαση κελύφους είναι περιορισμένη στο σύστημά σας. Η εντολή /" "exec δε θα λειτουργεί." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." -msgstr "" +msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία έναρξης της διεργασίας από την εντολή /exec." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Προσθήκη στη λίστα επαφών σας" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Ορατός σε κατάσταση χωρίς σύνδεση" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Μετακίνηση επαφής" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "" "Επιλέξτε τη μεταεπαφή στην οποία θέλετε να μετακινήσετε αυτή την επαφή:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Δημιουργία μιας νέας μεταεπαφής για αυτή την επαφή" #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα δημιουργηθεί μία νέα μεταεπαφή στην " "ανώτερου επιπέδου ομάδα με το όνομα αυτής της επαφής, και η επαφή θα " "μετακινηθεί εκεί." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος αυτήν τη στιγμή. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε " "ένα πρωτόκολλο που υποστηρίζει αποστολή χωρίς σύνδεση, ή περιμένετε να " "συνδεθεί ο χρήστης." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Ο χρήστης δεν μπορεί να προσπελαστεί" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να αφαιρέσετε την επαφή '%1' από τη λίστα " "επαφών σας;" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Πλήρες όνομα: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Χρόνος αδράνειας: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
Προσωπική σελίδα: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Τίτλος κατάστασης: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4μ %3ώ %2λ %1δ" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3ώ %2μ %1δ" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2λ %1δ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Χρόνος αδράνειας" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Σε σύνδεση από" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Τελευταία παρουσία" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Προσωπικό τηλέφωνο" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Προσωπικό κινητό τηλέφωνο" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο εργασίας" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Chatroom Name" +#, kde-format msgid "Custom Name" -msgstr "Όνομα δωματίου συνομιλίας" +msgstr "Προσαρμοσμένο όνομα" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Εμφάνιση ακόμα και χωρίς σύνδεση" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Ανώτερο επίπεδο" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Δεν είναι στη λίστα επαφών σας" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Εκτός σύνδεσης χρήστες" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ο χρήστης αυτός δεν είναι προσπελάσιμος αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ " "σιγουρευτείτε ότι είστε συνδεδεμένοι και ότι το πρωτόκολλο που " "χρησιμοποιείτε υποστηρίζει αποστολή χωρίς σύνδεση, ή περιμένετε μέχρι να " "συνδεθεί ο χρήστης." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Η κατάσταση δεν είναι διαθέσιμη" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "Ο/Η %1 είναι τώρα %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του ζητούμενου αρχείου:
Παρακαλώ ελέγξτε ότι η " "διεύθυνση %1 είναι σωστή.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Σύνδεση" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του κωδικού σας πρόσβασης στο πορτοφόλι " "σας από το Kopete.
Επιθυμείτε αντί αυτού να αποθηκευτεί ο κωδικός " "πρόσβασης στο μη ασφαλέςαρχείο ρυθμίσεων;
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Είναι αδύνατη η ασφαλής αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Μη ασ&φαλής αποθήκευση" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος: Παρακαλώ εισάγετε ξανά τον " "κωδικό πρόσβασης για το λογαριασμό %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το λογαριασμό %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Λογαριασμός χωρίς σύνδεση" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Λυπάμαι, είμαι απασχολημένος αυτή τη στιγμή" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Γίνεται σύνδεση - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Επιθυμείτε την τροποποίηση της κατάστασης σε διαθέσιμο;" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "Μενού κατάστασης σύνδεσης πρωτοκόλλου." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου %1 ολοκληρώθηκε." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Αποτυχία μεταφοράς του αρχείου %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά αρχείου του %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %1 ακυρώθηκε." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Δυστυχώς, η αποστολή μη τοπικών αρχείων δεν υποστηρίζεται ακόμα από αυτό το " "πρωτόκολλο.\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε το αρχείο στον υπολογιστή σας και δοκιμάστε πάλι." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα τοπικού αρχείου" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στο επιλεγμένο αρχείο" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη.\n" "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στον επιλεγμένο κατάλογο" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα τοπικού καταλόγου" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Έχετε αποσυνδεθεί." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Το Kopete αποσυνδέθηκε από το κανάλι που χρησιμοποιούσατε για το σύστημα " "στιγμιαίων μηνυμάτων.\n" "Αυτό μπορεί να συνέβη είτε γιατί η σύνδεση με το διαδίκτυο έκλεισε, ή η " "υπηρεσία παρουσίασε προβλήματα, ή η υπηρεσία αποσυνδέθηκε γιατί προσπαθήσατε " "να συνδεθείτε με τον ίδιο κωδικό από διαφορετική τοποθεσία. Δοκιμάστε να " "συνδεθείτε ξανά αργότερα." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή ή τους υπολογιστές στιγμιαίων μηνυμάτων." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι το Kopete αδυνατεί να εντοπίσει τον εξυπηρετητή ή τους " "υπολογιστές στιγμιαίων μηνυμάτων.\n" "Αυτό μπορεί να συνέβη είτε γιατί η σύνδεση με το διαδίκτυο έκλεισε, ή ο " "εξυπηρετητής παρουσίασε προβλήματα. Δοκιμάστε να συνδεθείτε ξανά αργότερα." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 επιπλέον μήνυμα" msgstr[1] "+ %1 επιπλέον μηνύματα" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "Εισερχόμενη αίτηση μεταφοράς αρχείου από την επαφή %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Ένας χρήστης προσπαθεί να σας στείλει ένα αρχείο %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Ένας χρήστης προσπαθεί να σας στείλει ένα αρχείο %1 με " "το μήνυμα: « %2 »" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα από τον χρήστη %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Έφτασε ένα τονισμένο μήνυμα από τον χρήστη %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Επιλέξτε το άτομο που είναι ο '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Επιλέξτε την αντίστοιχη καταχώρησης στο βιβλίο διευθύνσεων" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Συσχετισμός βιβλίου διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "Η καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεων του KDE που έχει συσχετιστεί με αυτή " "την επαφή του Kopete " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Επιλέξτε μία καταχώρηση από το βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Αλ&λαγή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Νέα καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας καταχώρησης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Δημιουργία νέας καταχώρησης στο βιβλίο διευθύνσεών σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Δημιουργία νέας &καταχώρησης..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Επιλέξτε την επαφή με την οποία επιθυμείτε να επικοινωνήσετε μέσω στιγμιαίων " "μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Επιλέξτε ένα avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Κανένα σύμβολο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Προσθήκη συμβόλου..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Αφαίρεση συμβόλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Από την κάμερα" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Τραβήξτε μια φωτογραφία" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Κάποιος χρήστης σας πρόσθεσε" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " Η επαφή %2 σας πρόσθεσε " "στη λίστα επαφών της. (Λογαριασμός %3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "Η επαφή XXX σας πρόσθεσε στη λίστα επαφών της" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Διαβάστε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Εξουσιοδότησε αυτή την επαφή να δει την κατάστασή μου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Πρόσθεσε αυτή την επαφή στη λίστα επαφών μου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "Το όνομα εμφάνισης της επαφής. Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε το " "ψευδώνυμο της επαφής." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα εμφάνισης της επαφής. Αυτή θα εμφανίζεται με αυτό το όνομα " "στη λίστα επαφών.\n" "Αφήστε το κενό αν θέλετε να βλέπετε το ψευδώνυμο της επαφής ως όνομα " "εμφάνισης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Όνομα εμφάνισης:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Εισάγετε την ομάδα στην οποία θα προστεθεί η επαφή. Αφήστε το κενό για να " "προστεθεί στην ομάδα ανωτέρου επιπέδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "Στην ομάδα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Εισάγετε την ομάδα στην οποία θα προστεθεί η επαφή. Αφήστε το κενό για να " "προστεθεί στην ομάδα ανωτέρου επιπέδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Δεσμός βιβλίου διευθύνσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα μήνυμα απουσίας, ή επιλέξτε ένα από τα έτοιμα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή και εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας " "παρακάτω αν θέλετε να αποθηκευτεί στο πορτοφόλι σας, έτσι ώστε το Kopete να " "μη σας το ζητάει κάθε φορά που το χρειάζεται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Εισάγετε εδώ τον κωδικό πρόσβασής σας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τον κωδικό πρόσβασής σας. Αν προτιμάτε να μην αποθηκεύσετε τον " "κωδικό σας, απενεργοποιήστε το πλαίσιο επιλογής απομνημόνευσης κωδικού " "πρόσβασης παραπάνω: ο κωδικός πρόσβασης θα σας ζητείται κάθε φορά που " "χρειάζεται." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Έναρξη &συνομιλίας..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Αποστολή ενός μηνύματος..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "Πληροφορίες &χρήστη" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Αποστολή αρ&χείου..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Προβολή &ιστορικού..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "Δημιουργία &ομάδας..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&Τροποποίηση μεταεπαφής..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Διαγραφή επαφής" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "&Τροποποίηση αντιστοιχίας..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Φραγή επαφής" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Α&ναίρεση φραγής επαφής" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Χρήση υποφακέλου για κάθε επαφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Μόνο για τις επιλεγμένες επαφές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Όχι για τις επιλεγμένες επαφές" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "" "Αυτή είναι η εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί με αυτή την αντιστοιχία. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Αυτή είναι η εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί με αυτή την " "αντιστοιχία.\n" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μεταβλητές %1, %2 ... %9 στην εντολή σας " "οι οποίες θα αντικατασταθούν με τις παραμέτρους της αντιστοιχίας. Η " "μεταβλητή %s θα αντικατασταθεί με όλες τις παραμέτρους. Το %n " "αντικαθίσταται από το ψευδώνυμό σας.\n" "\n" "Μη συμπεριλάβετε το '/' στην εντολή (αν το κάνετε θα αφαιρεθεί έτσι κι " "αλλιώς)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Αντιστοιχία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Αυτή είναι η αντιστοιχία που προσθέτετε (αυτό που θα πληκτρολογείτε μετά το " "αναγνωριστικό εντολής '/')." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Αυτή είναι η αντιστοιχία που προσθέτετε (αυτό που θα πληκτρολογείτε μετά το " "αναγνωριστικό εντολής '/'). Μη συμπεριλάβετε το '/' στην εντολή (αν το " "κάνετε θα αφαιρεθεί έτσι κι αλλιώς)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Αν επιθυμείτε η αντιστοιχία αυτή να είναι ενεργή για συγκεκριμένα " "πρωτόκολλα, επιλέξτε εδώ αυτά τα πρωτόκολλα." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Πρωτόκολλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Για τα πρωτόκολλα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των προσαρμοσμένων αντιστοιχιών και των εντολών που έχετε " "προσθέσει ήδη" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Αντιστοιχία" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Προσθήκη νέας &αντιστοιχίας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Επεξεργασία αντιστοιχίας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης της αντιστοιχίας %1. Μια αντιστοιχία δεν " "μπορεί να περιέχει τους χαρακτήρες \"_\" or \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αντιστοιχίας" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης της αντιστοιχίας %1. Αυτή η εντολή χειρίζεται " "ήδη από κάποια άλλη αντιστοιχία ή από το ίδιο το Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της αντιστοιχίας" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης της αντιστοιχίας %1. Αυτή η εντολή χειρίζεται " "ήδη από κάποια άλλη αντιστοιχία ή από το ίδιο το Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των επιλεγμένων αντιστοιχιών;" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Διαγραφή αντιστοιχιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Επιλογές προτάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Προσθήκη μίας τελείας στο τέλος κάθε απεσταλμένης γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Εκκίνηση κάθε απεσταλμένης γραμμής με κεφαλαίο γράμμα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Λίστα αντικατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Κείμενο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Re&placement:" +#, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Αντικατάσταση:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Επιλογές αντικατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση στα εισερχόμενα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση στα εξερχόμενα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Σημειώσεις επαφής" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Σημειώσεις σχετικά με την επαφή %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Σημειώσεις" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Format Toolbar" +#, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" -msgstr "Γραμμή εργαλείων μορφοποίησης" +msgstr "Γραμμή εργαλείων κρυπτογραφίας" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Κρυπτογραφία" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never encrypt messages" +#, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" -msgstr "Ποτέ κρυπτογράφηση μηνυμάτων" +msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send Message" +#, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" -msgstr "&Αποστολή μηνύματος" +msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" +#, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" -msgstr "Εξαγωγή των λεπτομερειών των επαφών στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE" +msgstr "Εξαγωγή των κλειδιών των επαφών στο βιβλίο διευθύνσεων" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Δεν έχετε επιλέξει ένα ιδιωτικό κλειδί για τον εαυτό σας, οπότε η υπογραφή " "δεν είναι δυνατή. Παρακαλώ επιλέξτε ένα ιδιωτικό κλειδί στο διάλογο " "προτιμήσεων κρυπτογραφίας." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Private Keys" +#, kde-format msgid "No Private Key" -msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά" +msgstr "Χωρίς ιδιωτικά κλειδιά" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μη λειτουργήσει με κρυπτογραφημένα μηνύματα. " "Αυτό συμβαίνει επειδή τα κρυπτογραφημένα μηνύματα είναι πολύ μεγάλα και ο " "εξυπηρετητής ή το δίκτυο μπορεί να τα απορρίψει εξαιτίας του μεγέθους τους. " "Για να αποφύγετε φαινόμενα προειδοποίησης, αναστολής, ή διαγραφής του " "λογαριασμού σας, απενεργοποιήστε την κρυπτογράφηση." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unsupported protocol version." +#, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" -msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση πρωτοκόλλου." +msgstr "Πρωτόκολλο μη υποστηριζόμενο από την κρυπτογραφία" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You do not have permission to send a message to this contact." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" -"Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την αποστολή ενός μηνύματος σ' αυτήν την επαφή." +"Χρειάζεται να επιλέξετε ένα δημόσιο κλειδί για το %2 για να στέλνετε " +"κρυπτογραφημένα μηνύματα σε αυτήν την επαφή." msgstr[1] "" -"Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την αποστολή ενός μηνύματος σ' αυτήν την επαφή." +"Χρειάζεται να επιλέξετε ένα δημόσιο κλειδί για τις ακόλουθες μετα-επαφές " +"για να στέλνετε κρυπτογραφημένα μηνύματα σε αυτές." +"%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Λείπει το δημόσιο κλειδί" +msgstr[1] "Λείπουν τα δημόσια κλειδιά" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Picture..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." -msgstr "Επιλογή εικόνας..." +msgstr "&Επιλογή δημόσιου κλειδιού..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export to Address Book" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." -msgstr "Εξαγωγή στο βιβλίο διευθύνσεων" +msgstr "&Εξαγωγή δημόσιων κλειδιών στο βιβλίο διευθύνσεων..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Αυτό το πρωτόκολλο %1 μπορεί να μη λειτουργήσει με κρυπτογραφημένα μηνύματα. " "Αυτό συμβαίνει επειδή τα κρυπτογραφημένα μηνύματα είναι πολύ μεγάλα και ο " "εξυπηρετητής ή ο ομότιμος κόμβος μπορεί να τα απορρίψει λόγω μεγέθους. Για " "να αποφύγετε φαινόμενα αποσύνδεσης, προειδοποίησης ή προσωρινής αναστολής " "του λογαριασμού σας, απενεργοποιήστε την κρυπτογράφηση." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unsupported protocol version." +#, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" -msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση πρωτοκόλλου." +msgstr "Μη υποστηριζόμενο από κρυπτογραφία πρωτόκολλο %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογραφίας βρήκε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για το %1 (%2) στο " "βιβλίο διευθύνσεών σας του KDE. Επιθυμείτε τη χρήση του κλειδιού %3 ως " "δημόσιο κλειδί αυτής της επαφής; " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Βρέθηκε δημόσιο κλειδί" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Βρέθηκαν δημόσια κλειδιά" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογραφίας βρήκε πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης για το %1 " "(%2) στο βιβλίο διευθύνσεών σας του KDE. Για να χρησιμοποιήσετε κάποιο " "κλειδί, επιλέξτε το και πιέστε το Εντάξει." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Private Keys" +#, kde-format msgid "Private Key: " -msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά" +msgstr "Ιδιωτικό κλειδί: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" +#, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" -"Χρήση της παλιάς μορφής ενσωματωμένου PGP για τα υπογεγραμμένα και " -"κρυπτογραφημένα μηνύματα" +"Επιλέξτε όποιο κλειδί θέλετε για να υπογράφετε και να κρυπτογραφείτε μηνύματα" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" +#, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" -"Χρήση της παλιάς μορφής ενσωματωμένου PGP για τα υπογεγραμμένα και " -"κρυπτογραφημένα μηνύματα" +"Επιλέξτε όποιο κλειδί θέλετε για να υπογράφετε και να κρυπτογραφείτε μηνύματα" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "Το ιδιωτικό κλειδί για την αποκρυπτογράφηση και την υπογραφή" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Δείτε και αλλάξτε το προσωπικό κλειδί για την υπογραφή και κρυπτογράφηση " "μηνυμάτων μέσω του πρόσθετου κρυπτογραφίας" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Για να μπορείτε να υπογράφετε ή να λαμβάνετε κρυπτογραφημένα μηνύματα, " "πρέπει να επιλέξετε το δημόσιο κλειδί σας.Για να μπορείτε να " "αποστέλλετε κρυπτογραφημένα μηνύματα σε κάποιον, θα πρέπει να επιλέξετε το " "δημόσιο κλειδί του, κάνοντας δεξί κλικ στο όνομά του και επιλέγοντας το" "\"Επιλογή δημόσιου κλειδιού\"." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Υπογράψτε τα μηνύματα με λειτουργία μη κρυπτογραφημένου κείμενου" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Contact" +#, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" -msgstr "Επιλογή επαφής" +msgstr "Επιλογή του δημόσιου κλειδιού της επαφής" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "" "Επιλέξτε το κλειδί που επιθυμείτε για την κρυπτογράφηση μηνυμάτων στον " "αποδέκτη" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Resource" +#, kde-format msgid "Select public key" -msgstr "Επιλογή πόρου" +msgstr "Επιλογή δημόσιου κλειδιού" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί για το %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verify fingerprint" +#, kde-format msgid "User's private key fingerprint." -msgstr "Επαλήθευση αποτυπώματος" +msgstr "Αποτύπωμα ιδιωτικού κλειδιού του χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Υπογράψτε τα μηνύματα με λειτουργία μη κρυπτογραφημένου κείμενου." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Εξαγωγή δημόσιων κλειδιών" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export to Address Book" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" -msgstr "Εξαγωγή στο βιβλίο διευθύνσεων" +msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων κλειδιών στο βιβλίο διευθύνσεων" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Contacts with Photo Support" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" -msgstr "Δεν υπάρχουν επαφές με υποστήριξη φωτογραφίας" +msgstr "<Δεν υπάρχουν μεταεπαφές με κλειδιά για εξαγωγή>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Το πρόσθετο κρυπτογραφίας θα εξάγει τα κλειδιά για τις επιλεγμένες " "μεταεπαφές. Αν δεν έχει συνδέσει καμία καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων με " "κάθε μεταεπαφή, θα δημιουργηθεί μία." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Resource" +#, kde-format msgid "Select Keys to Export" -msgstr "Επιλογή πόρου" +msgstr "Επιλογή κλειδιών για εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Επιλέξτε το πλαίσιο δίπλα στο όνομα και κλειδί κάθε χρήστη που επιθυμείτε να " "εξάγετε στο βιβλίο διευθύνσεων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Resource" +#, kde-format msgid "Select Keys to Use" -msgstr "Επιλογή πόρου" +msgstr "Επιλογή κλειδιών για χρήση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" +#, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "" -"Επιλέξτε τη μεταεπαφή στην οποία θέλετε να μετακινήσετε αυτή την επαφή:" +"Επιλέξτε όποιο κλειδί θέλετε για αποστολή κρυπτογραφημένου στη μεταεπαφή" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Νέο φίλτρο-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Μετονομασία του φίλτρου" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα του φίλτρου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Αν το μήνυμα περιέχει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ορισμός της σημαντικότητας του μηνύματος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Αλλαγή του χρώματος φόντου σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Αλλαγή του χρώματος προσκηνίου σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Ανύψωση παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..." #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση των παλιών αρχείων ιστορικού;" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Μετατροπέας ιστορικού" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Μετατροπέας ιστορικού" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Ανάλυση του παλιού ιστορικού στο %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Ανάλυση του παλιού ιστορικού στο %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων μηνυμάτων σε νέες συνομιλίες." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Αριθμός μηνυμάτων που θα εμφανίζονται." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Αριθμός μηνυμάτων ανά σελίδα." #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." -msgstr "Στυλ της περιήγησης του ιστορικού." +msgstr "Στιλ της περιήγησης του ιστορικού." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Ιστορικό για την επαφή %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Ιστορικό για όλες τις επαφές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Τελευταίο ιστορικό" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Προβολή &ιστορικού" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Παράθεση τελευταίου μηνύματος" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Εισαγωγή ιστορικού" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Εισαγωγή καταγραφών" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Ανάκτηση ιστορικού α&πό το Pidgin..." #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή καταλόγου καταγραφής" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Αναλυμένο ιστορικό" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Αποθήκευση καταγραφών στο δίσκο..." #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Εγκατάλειψη αποθήκευσης" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Αποθήκευση" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Είστε σίγουρος/η;" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Έχετε ήδη εισάγει καταγραφές από το pidgin. Αν το κάνετε ξανά, κάθε μήνυμα " "θα εισαχθεί δύο φορές.\n" "Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου καταγραφής" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Ανάλυση ιστορικού από το pidgin..." #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Εγκατάλειψη ανάλυσης" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Ανάλυση ιστορικού" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν υπάρχει ισοδύναμο για το πρωτόκολλο %1 στο kopete.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία εύρεσης λογαριασμού για το %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία εύρεσης του %1 (%2) στη λίστα επαφών σας. Οι " "καταγραφή δεν θα εισαχθεί.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1. Παράλειψη.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file " -#| "containing this date manually. (Example recognized date strings: " -#| "\"05/31/2008 15:24:30\".)\n" +#, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" -"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αδυναμία ανάλυσης της ημερομηνίας \"%1\". Ίσως χρειαστεί να " +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αδυναμία ανάλυσης της ημερομηνίας «%1». Ίσως να θέλετε να " "επεξεργαστείτε το αρχείο που περιέχει αυτήν την ημερομηνία χειροκίνητα. " -"(παράδειγμα ορθής συμβολοσειράς ημερομηνίας: \"05/31/2008 15:24:30\").\n" +"(Παράδειγμα ορθής συμβολοσειράς ημερομηνίας: «%2».)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" -msgstr "" +msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ: Βρέθηκε %1 να είναι ένα από τα ψευδώνυμά σας.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "" +"ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ: Βρέθηκε %1 να είναι ένα από τα ψευδώνυμα του συνομιλητή σας.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot Map Nickname to Account" +#, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" -msgstr "Αδύνατη η αντιστοίχιση του ψευδωνύμου με το λογαριασμό" +msgstr "Αδυναμία αντιστοίχισης του ψευδωνύμου με το λογαριασμό" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" +#, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" -msgstr "Χρησιμοποιούσατε το ψευδώνυμο « %1 » στο παρελθόν;" +msgstr "Χρησιμοποιούσατε το ψευδώνυμο « %1 » στο ιστορικό σας;" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σφάλμα ανάλυσης XML στο %1 στη γραμμή %2, χαρακτήρας %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν παλιά αρχεία ιστορικού από το Kopete 0.6.x ή παλιότερο.\n" "Επιθυμείτε να τα εισάγετε και να τα μετατρέψετε στη νέα μορφή ιστορικού;" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Πρόσθετο ιστορικού" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Εισαγωγή && μετατροπή" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Να μην εισαχθούν" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Ιστορικό συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Ο αριθμός των μηνυμάτων που θα εμφανίζονται κατά την περιήγηση του ιστορικού " "στο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Αριθμός μηνυμάτων ανά σελίδα:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων ιστορικού στο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός των μηνυμάτων που θα προσθέτονται αυτόματα στο " "παράθυρο κατά το άνοιγμα μιας νέας συνομιλίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Αριθμός μηνυμάτων που θα εμφανίζονται:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Ο αριθμός των μηνυμάτων που θα εμφανίζονται κατά την περιήγηση του ιστορικού " "στο παράθυρο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Όταν αρχίσει μια νέα συνομιλία, να γίνεται αυτόματη προσθήκη των τελευταίων " "μηνυμάτων που ανταλλάξατε με αυτή την επαφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού συνομιλίας σε νέες συνομιλίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Επαφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Εισαγωγή ιστορικού..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Μόνο εισερχόμενα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Μόνο εξερχόμενα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get History From &Pidgin..." +#, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." -msgstr "Ανάκτηση ιστορικού α&πό το Pidgin..." +msgstr "Ανάκτηση ιστορικού από το &Kopete..." #: plugins/history2/history2import.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Parsing history from pidgin ..." +#, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." -msgstr "Ανάλυση ιστορικού από το pidgin..." +msgstr "Ανάλυση ιστορικού από το kopete..." #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "History" +#, kde-format msgid "History2" -msgstr "Ιστορικό" +msgstr "Ιστορικό2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή ιστορικού από άλλο πρόσθετο ιστορικού του kopete, pidgin..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import History" +#, kde-format msgid "Import history" msgstr "Εισαγωγή ιστορικού" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Οριζόντια ανάλυση αποτύπωσης (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Κατακόρυφη ανάλυση αποτύπωσης (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Αρχείο ενσωμάτωσης Latex." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "Το μήνυμα που πληκτρολογείτε δεν περιέχει LaTeX. Μια μαθηματική σχέση LaTeX " "πρέπει να περικλείεται σε δύο ζεύγη από σύμβολα δολαρίου: $$μαθηματική σχέση$" "$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Χωρίς μαθηματική σχέση Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Προεπισκόπηση του μηνύματος latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος 'convert' του Magick.\n" "Το convert χρειάζεται για την αποτύπωση σχέσεων Latex.\n" "Παρακαλώ μεταβείτε στο www.imagemagick.org ή στην τοποθεσία της διανομής σας " "για να κατεβάσετε το σωστό πακέτο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "Το πρόσθετο KopeteTeX επιτρέπει στο Kopete να αποτυπώσει μαθηματικές σχέσεις " "Latex σε ένα παράθυρο συνομιλίας. Ο αποστολέας πρέπει να περικλείσει τη " "σχέση μεταξύ δύο συμβόλων $. πχ: $$μαθηματική σχέση$$\n" "Αυτό το πρόσθετο χρειάζεται για τη λειτουργία του να είναι εγκατεστημένο το " "πρόγραμμα convert του ImageMagick." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Αρχείο ενσωμάτωσης LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Ανάλυση αποτύπωσης (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Άγνωστο άλμπουμ" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Άγνωστο κομμάτι" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Κεφαλίδα του δημοσιοποιημένου μηνύματος." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Τώρα ακούω το: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Περιεχόμενο του δημοσιοποιημένου μηνύματος." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track( από %artist)( %album)" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Σύνθεση κατά την αναπαραγωγή πολλαπλών κομματιών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", και " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Άμεση εμφάνιση της τρέχουσας μουσικής μέσω ενός μενού ή της εντολής /media." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας μουσικής στο παράθυρο συνομιλίας." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Εμφάνιση της τρέχουσας μουσικής που ακούτε στη θέση του μηνύματος κατάστασής " "σας." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Εμφάνιση της τρέχουσας μουσικής που ακούτε, ως προσθήκη του μηνύματος " "κατάστασής σας." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Χρήση του καθορισμένου αναπαραγωγέα πολυμέσων." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "Ο επιλεγμένος αναπαραγωγέας για την ακρόαση πηγών." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Αποστολή πληροφοριών πολυμέσων" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Κανένας από τους υποστηριζόμενους αναπαραγωγείς πολυμέσων (Amarok, KsCD, " "JuK, Kaffeine, Quod Libet ή Qmmp) δεν αναπαράγει κάτι." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αποστολή" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "ΧΡΗΣΗ: /media - Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το τρέχον τραγούδι" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Το 'Τώρα ακούω' για το Kopete - θα σας ενημερώσει τι τραγούδι ακούω αυτή τη " "στιγμή, σε κάποιον από τους υποστηριζόμενους αναπαραγωγείς πολυμέσων." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Άγνωστος αναπαραγωγέας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Τώρα ακούω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Μοιραστείτε τις μουσικές σας προτιμήσεις" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Μήνυ&μα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Χρήση αυτού του μηνύματος κατά την πληροφόρηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "Τα %track, %artist, %album, %player θα αντικατασταθούν αν είναι γνωστά.\n" "Οι εκφράσεις σε παρενθέσεις εξαρτώνται από τις αντικαταστάσεις που γίνονται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Εκκίνηση με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "'Τώρα ακούω' το: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Για κάθε κομμάτι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (από %artist)( %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Σύνδεση (αν >1 κομμάτι):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Λειτουργία &πληροφόρησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Άμεσα &μέσω του \"Εργαλεία->Αποστολή πληροφοριών πολυμέσων\",\n" "ή με πληκτρολόγηση \"/media\" στο παράθυρο συνομιλίας\n" "στην περιοχή επεξεργασίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Εμφάνιση στο &παράθυρο συνομιλίας (αυτόματα)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Εμφάνιση της &μουσικής που ακούτε, στη\n" "θέση του μηνύματος κατάστασής σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Προσθήκη στο μήνυμα &κατάστασής σας" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Αναπαραγωγέας πολ&υμέσων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Χρήση του &καθορισμένου αναπαραγωγέα πολυμέσων" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Αναμονή για %1..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Έλεγχος απαντήσεων..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Εισερχόμενη αίτηση ταυτοποίησης από την επαφή %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο ταυτοποίησης" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Ερώτηση και απάντηση" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Κοινόχρηστο μυστικό" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Χειροκίνητη επαλήθευση αποτυπώματος" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Ερώτηση και απάντηση" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Εισάγετε μια ερώτηση που μόνο η επαφή %1 μπορεί να απαντήσει:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Εισάγετε την απάντηση της ερώτησής σας:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Ταυτοποίηση με %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "Επιθυμία επαλήθευσης της ταυτοποίησής σας από τον χρήστη %1. Παρακαλώ " "απαντήστε την παρακάτω ερώτηση:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Κοινόχρηστο μυστικό" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Εισάγετε μια μυστική φράση κλειδί γνωστή μόνο σε σας και %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Ταυτοποίηση με %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Εισάγετε τη μυστική φράση κλειδί γνωστή μόνο σε σας και %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Χειροκίνητη επαλήθευση" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" -msgstr "Επικοινωνία με %1 μέσω άλλης ασφαλής μεθόδου και επαλήθευση ότι το 
παρακάτω αποτύπωμα είναι σωστό:" +msgstr "" +"Επικοινωνία με %1 μέσω άλλης ασφαλής μεθόδου και επαλήθευση ότι το 
παρακάτω" +" αποτύπωμα είναι σωστό:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Δεν έχω" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Έχω" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "επαληθεύσει ότι αυτό είναι πραγματικά το σωστό αποτύπωμα για %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Επιτυχής ταυτοποίηση" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Η ταυτοποίηση με %1 ολοκληρώθηκε με επιτυχία. Η συνομιλία είναι τώρα ασφαλής." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" -"Έγινε επιτυχής ταυτοποίησή σας από %1. Πιθανότατα να επιθυμείτε την 
ταυτοποίηση και εσείς υποβάλλοντας μια ερώτηση." +"Έγινε επιτυχής ταυτοποίησή σας από %1. Πιθανότατα να επιθυμείτε την" +" 
ταυτοποίηση και εσείς υποβάλλοντας μια ερώτηση." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Αποτυχία ταυτοποίησης με %1. Για να σιγουρευτείτε ότι δεν συνομιλείτε με " "κάποιον τρίτο, δοκιμάστε ξανά χρησιμοποιώντας τη μέθοδο επαλήθευσης " "χειροκίνητου αποτυπώματος. Η συνομιλία είναι τώρα μη ασφαλής." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Η ταυτοποίηση εγκαταλείφτηκε." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "Η επαφή %1 ακύρωσε την διεργασία ταυτοποίησης. Για να σιγουρευτείτε ότι δεν " "συνομιλείτε με έναν απατεώνα, δοκιμάστε ξανά χρησιμοποιώντας τη μέθοδο " "επαλήθευσης χειροκίνητου αποτυπώματος." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Κάντε μια ερώτηση στο χρήστη %1 ο οποίος γνωρίζει μόνο αυτός την απάντηση. " "Αν οι απαντήσεις σας δεν ταιριάζουν, μπορεί να μιλάτε με κάποιο άλλο άτομο." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Επιλέξτε μια μυστική φράση γνωστή μόνο σε εσάς και %1. Αν οι μυστικές σας " "φράσεις δεν ταιριάζουν, μπορεί να μιλάτε σε κάποιο άλλο άτομο. Μη στέλνετε " "τη μυστική φράση με το παράθυρο συνομιλίας, καθώς έτσι δεν έχει νόημα η " "συγκεκριμένη μέθοδος ταυτοποίησης." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Επαλήθευση αποτύπωματος %1 χειροκίνητα. Για παράδειγμα τηλεφωνικά ή με " "υπογεγραμμένο (και επαληθευμένο) email." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Ταυτοποίηση επαφής..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Πάντα κρυπτογράφηση εξερχομένων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων αν η άλλη πλευρά υποστηρίζει OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων αν η άλλη πλευρά αιτήσει μια σύνδεση OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Ποτέ κρυπτογράφηση εξερχομένων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Ρυθμίσεις OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Έναρξη συνεδρίας OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Τέλος συνεδρίας OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Ταυτοποίηση επαφής" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Ανανέωση συνεδρίας OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Λήφθηκε νέο αποτύπωμα από %1. Θα πρέπει να τακτοποιήσετε αυτήν την " "επαφή." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Εκκίνησε ιδιωτική συνεδρία OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Εκκίνησε μη επαληθευμένη συνεδρία OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Τέλος συνεδρίας OTR. Σημειώστε ότι η συνομιλία τώρα δεν είναι ασφαλής." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Η σύνδεση OTR ανανεώθηκε με επιτυχία." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "An error occurred while encrypting the message." +#, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." -msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την κρυπτογράφηση του μηνύματος" +msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την κρυπτογράφηση του μηνύματος." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." -msgstr "" +msgstr "Στείλατε κρυπτογραφημένα δεδομένα στο %1, δεν ήταν αναμενόμενο." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." -msgstr "" +msgstr "Αποστείλατε ένα μη αναγνώσιμο κρυπτογραφημένο μήνυμα." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." -msgstr "" +msgstr "Αποστείλατε ένα κακοδιαμορφωμένο μήνυμα δεδομένων." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" -msgstr "" +msgstr "[εστάλη ξανά]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Επιτυχής ταυτοποίηση με %1. Η συνομιλία είναι τώρα ασφαλής." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης με %1. Η συνομιλία είναι τώρα μη ασφαλής." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You do not have permission to send a message to this contact." +#, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." -msgstr "" -"Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την αποστολή ενός μηνύματος σ' αυτήν την επαφή." +msgstr "Επιχειρήσατε να στείλετε ένα μη κρυπτογραφημένο μήνυμα στο %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "An error occurred while encrypting the message." +#, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." -msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την κρυπτογράφηση του μηνύματος" +msgstr "" +"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την κρυπτογράφηση του μηνύματος. Το μήνυμα δεν εστάλη." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" +"Το %1 έχει ήδη κλείσει τις ιδιωτικές συνδέσεις του προς εσάς. Το μήνυμά σας " +"δεν εστάλη. Τερματίστε την ιδιωτική συνομιλία σας ή επανεκκινήστε την." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "error" +#, kde-format msgid "OTR error" -msgstr "σφάλμα" +msgstr "OTR σφάλμα" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" +"Λαμβάνουμε τα δικά σας OTR μηνύματα. Ή προσπαθείτε να μιλήσετε στον εαυτό σας " +"ή κάποιος επιστρέφει τα μηνύματά σας πίσω σε εσάς." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." -msgstr "" +msgstr "Το τελευταίο μήνυμα στο %1 εστάλη ξανά." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" +"Το κρυπτογραφημένο μήνυμα που ελήφθη από το %1 δεν είναι αναγνώσιμο, " +"καθώς προς το παρόν δεν επικοινωνείτε ιδιωτικά." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." -msgstr "" +msgstr "Λάβαμε ένα μη αναγνώσιμο κρυπτογραφημένο μήνυμα από το %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." -msgstr "" +msgstr "Λάβαμε ένα κακοδιατυπωμένο μήνυμα δεδομένων από το %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" +"Το ακόλουθο μήνυμα που ελήφθη από το %1 δεν ήταν κρυπτογραφημένο: " +"[%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" +"Το %1 έστειλε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα που ήταν για μια διαφορετική " +"συνεδρία. Αν έχετε συνδεθεί πολλές φορές, μια άλλη συνεδρία ίσως να έχει " +"λάβει το μήνυμα." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "" "Η επαφή %1 τερμάτισε τη συνεδρία OTR . Θα πρέπει να κάνετε το ίδιο." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την κρυπτογράφηση του μηνύματος" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Τερματισμός συνεδρίας OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Εγκατάλειψη ταυτοποίησης. Σημειώστε ότι η συνομιλία δεν είναι τώρα " "ασφαλής." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Ταυτοποίηση επαφής..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Δεν υπάρχει αποτύπωμα." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Χωρίς χρήση" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Μη επαληθευμένο" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Δημόσια" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Όχι" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "Πολιτική &OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένο" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "&Πάντα" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Ευκαιριακά" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Χειροκίνητα" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "Πο&τέ" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις πολιτικής δεν επιτρέπουν κρυπτογραφημένες συνεδρίες γι' αυτήν " "την επαφή." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Προσπάθεια ανανέωσης της συνεδρίας OTR με %1..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Προσπάθεια εκκίνησης μιας ιδιωτικής συνεδρίας OTR με %1..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "" "Ο επιλεγμένος λογαριασμός περιέχει ήδη ένα κλειδί. Επιθυμείτε τη δημιουργία " "ενός νέου;" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Αντικατάσταση κλειδιού;" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με %1 μέσω μιας άλλης ασφαλής μεθόδου και επαληθεύστε " "ότι το ακόλουθο αποτύπωμα είναι σωστό:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι εμπιστεύεστε αυτό το αποτύπωμα;" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Επαλήθευση αποτυπώματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πρόσθετου OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Χωρίς αποτύπωμα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική OTR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Πάντα κρυπτογράφηση μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "&Πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Χειροκίνητα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων αυτόματα αν η άλλη πλευρά υποστηρίζει OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Ευκαιριακά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Ποτέ κρυπτογράφηση μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Πο&τέ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Γ&νωστά αποτυπώματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "ID επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Επαληθεύτηκε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Επαλήθευση αποτυπώματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "Α&γνόηση αποτυπώματος" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο γίνεται δημιουργία του ιδιωτικού κλειδιού" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Εισερχόμενο" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Εξερχόμενο" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "Και προς τις δύο κατευθύνσεις" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Σώμα μηνύματος απλού κειμένου" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Μήνυμα XML του Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Εισερχόμενο" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Εξερχόμενο" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Περιεχόμενα διασωλήνωσης" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "Η διασωλήνωση %1 επέστρεψε κακοδιατυπωμένα δεδομένα XML στο πρόσθετο " "διασωληνώσεων. Το σφάλμα είναι:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Παρουσιάστηκε στη γραμμή %3 και στήλη %4" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "" "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα ή σενάριο κελύφους μέσω του οποίου θα εμφανίζονται τα " "μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Προσθήκη μιας υπάρχουσας μεταεπαφής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Καθορίστε μια άλλη επαφή:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Επίτρεψε σε όλους την αποστολή μηνυμάτων." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "" "Επίτρεψε σε κανέναν την αποστολή μηνυμάτων, εκτός από τις επαφές της λευκής " "λίστας" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Επίτρεψε σε όλους την αποστολή μηνυμάτων, εκτός από τις επαφές της μαύρης " "λίστας" #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Επαφές στη λευκή λίστα." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Επαφές στη μαύρη λίστα." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Απόρριψη μηνυμάτων που περιέχουν τουλάχιστον μία από τις ακόλουθες λέξεις." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Λέξεις προς αναζήτηση." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Απόρριψη μηνυμάτων που περιέχουν όλες τις ακόλουθες λέξεις." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τον αποστολέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Επίτρεψε μηνύματα μόνο από επαφές της λευκής λίστας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Μαύρη λίστα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Επίτρεψε όλα τα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Επίτρεψε μόνο μηνύματα από επαφές της λίστας επαφών μου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "Επίτρεψε όλα τα μηνύματα εκτός αυτών από επαφές της μαύρης λίστας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Λευκή λίστα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Φιλτράρισμα κατά περιεχόμενο (διαχωρισμός πολλαπλών λέξεων με κόμματα)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Απόρριψη μηνυμάτων που περιέχουν όλες τις ακόλουθες λέξεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Απόρριψη μηνυμάτων που περιέχουν τουλάχιστον μία από τις ακόλουθες λέξεις:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Προσθήκη στη λευκή λίστα" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Προσθήκη στη μαύρη λίστα" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "" "Έγινε απόρριψη ενός μηνύματος από τον χρήστη %1, επειδή αυτή η επαφή δεν " "βρίσκεται στη λευκή σας λίστα." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "" "Έγινε απόρριψη ενός μηνύματος από τον χρήστη %1, επειδή αυτή η επαφή " "βρίσκεται στη μαύρη σας λίστα." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Έγινε απόρριψη ενός μηνύματος από τον χρήστη %1, επειδή αυτή η επαφή δεν " "βρίσκεται στη λίστα επαφών σας." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Έγινε απόρριψη ενός μηνύματος από τον χρήστη %1, επειδή περιείχε μια λέξη " "από τη μαύρη λίστα." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Έγινε απόρριψη ενός μηνύματος από τον χρήστη %1, επειδή περιείχε λέξεις από " "τη μαύρη λίστα." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Προσθήκη επαφής στη λευκή λίστα" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Προσθήκη επαφής στη μαύρη λίστα" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Στατιστικά για την επαφή %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Πλήκτρο: Σε σύνδεση Απουσία Χωρίς σύνδεση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Στατιστικά για την επαφή %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Σήμερα

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Σύνολο χρόνου " "παρουσίας: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Σύνολο " "χρόνου σε σύνδεση: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Συνολικός χρόνος " "απουσίας: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Σύνολο " "χρόνου χωρίς σύνδεση: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Μέσο μήκος μηνύματος: %1 χαρακτήρας
" msgstr[1] "Μέσο μήκος μηνύματος: %1 χαρακτήρες
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Χρόνος ανάμεσα σε δύο μηνύματα: %1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Χρόνος ανάμεσα σε δύο μηνύματα: %1 δευτερόλεπτα" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Τελευταία " "συνομιλία : %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Τελευταία παρουσία της επαφής: %2" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Είναι με κατάσταση %1 από %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Πότε η επαφή αυτή είναι ορατή;
Όλα τα γραφήματα αποτελούνται από 24 " "τμήματα, ένα για κάθε ώρα. Η %1 είναι αριστερά και η %2 δεξιά." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Ανάμεσα στις %1 και %2, η επαφή %3 ήταν ορατή για %4% της ώρας." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Χρόνος σε σύνδεση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Χρόνος απουσίας" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Χωρίς χωρίς σύνδεση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "σε σύνδεση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "σε απουσία" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "χωρίς σύνδεση" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Ανάμεσα στις %1 και %2, η επαφή %3 ήταν %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

%1

ΚατάστασηΑπόΩς
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Προβολή &στατιστικών" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "Προβολή &ημερολογίου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Τυχαία σειρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Αλλαγή καθολικού χρώματος προσκηνίου κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Αλλαγή χρώματος σε κάθε γράμμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Αλλαγή χρώματος σε κάθε λέξη" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "CasE wAVes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Προκαθορισμένη μητρική γλώσσα" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Υπηρεσία μετάφρασης" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Να μην γίνεται μετάφραση των εισερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Εμφάνιση του αρχικού εισερχόμενου μηνύματος" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Άμεση μετάφραση εισερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Να μην γίνεται μετάφραση των εξερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Εμφάνιση του αρχικού εξερχόμενου μηνύματος" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Άμεση μετάφραση εξερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου πριν την αποστολή μηνυμάτων" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Πρόσθετο μεταφραστή" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Μετάφραση" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Εντοπισμός γλώσσας" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Αζερμπαϊτζανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Κινέζικα (απλά)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Φιλιππινέζικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Φιλανδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Γαλικιανά (Ισπανία)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Αϊτινή κρεολή" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Γίντις" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Ορισμός &γλώσσας" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Αυτόματα μεταφρασμένο: \n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Μεταφρασμένο αυτόματα:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Υπηρεσία μετάφρασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Προκαθορισμένη μητρική γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Να μη μεταφραστούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Εμφάνιση του αρχικού μηνύματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Άμεση μετάφραση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πριν την αποστολή" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Μέγιστος αριθμός προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Αν θα γίνει κλιμάκωση της εικόνας" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "Αν θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό προεπισκοπήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Κλιμάκωση εικόνων στο πλάτος" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Προεπισκόπηση του:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης εικόνας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, μόνο οι επιλεγμένες εικόνας θα ληφθούν και θα εμφανιστούν " "ως προεπισκοπήσεις.\n" "Αν δεν είναι ενεργοποιημένο θα δημιουργηθεί απεριόριστος αριθμός " "προεπισκοπήσεων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Περιορισμός αριθμού προεπισκοπήσεων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εικόνων που θα ληφθούν και θα γίνουν προεπισκόπηση." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι εικόνες προεπισκόπησης θα κλιμακωθούν στο καθορισμένο " "πλάτος.\n" "Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες δε θα κλιμακωθούν και θα εμφανιστούν " "στο φυσικό τους μέγεθος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "Κλιμάκωση &σε:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "Το πλάτος στο οποίο θα γίνει κλιμάκωση των εικόνων. Μικρότερες εικόνες δε θα " "κλιμακωθούν και θα εμφανιστούν στο αρχικό τους μέγεθος." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " εικονοστοιχείο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Προεπισκόπηση δεσμού" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Δημιουργεί μια εικόνα προεπισκόπησης του δεσμού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης δεσ&μού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Εγκατάλειψη δημιουργίας προεπισκόπ&ησης μετά από" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Μετά τον ορισμένο αριθμό δευτερολέπτων η δημιουργία της προεπισκόπησης " "εγκαταλείπεται αυτόματα.\n" "Χρησιμοποιήστε τα 0 δευτερόλεπτα για να μη γίνεται εγκατάλειψη της " "δημιουργίας." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν την ενημέρωση του αρχείου" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "Το URL όπου το αρχείο θα αποσταλεί" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Μορφοποίηση HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Μορφοποίηση XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Μορφοποίηση XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Μετασχηματισμός XML με χρήση ενός φύλλου XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Φύλλο XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Αντικατάσταση του κειμένου πρωτοκόλλων με εικόνες (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Χρήση ενός ονόματός σας στιγμιαίας αποστολής μηνυμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Χρήση άλλου ονόματος για εμφάνιση" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Επιθυμητό όνομα εμφάνισης" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Συμπερίληψη διευθύνσεων στιγμιαίας αποστολής μηνυμάτων" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μεταφορά της σελίδας παρουσίας σας.\n" "Ελέγξτε τη διαδρομή και τις άδειες εγγραφής του προορισμού." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Δεν είναι ακόμη γνωστό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Αποστολή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Α&ποστολή σε:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Διαμόρφωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional με χρήση κωδικοποίησης συνόλου χαρακτήρων ISO-8859-1 " "(Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional με χρήση κωδικοποίησης συνόλου χαρακτήρων ISO-8859-1 " "(Latin 1).\n" "\n" "Αυτή η έκδοση θα ανοίγει με τους περισσότερους περιηγητές ιστού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (&απλή όψη)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Η σελίδα εξόδου θα μορφοποιηθεί χρησιμοποιώντας την οδηγία XHTML 1.0 Strict " "W3C. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι UTF-8.\n" "\n" "Σημειώστε ότι μερικοί περιηγητές ιστού δεν υποστηρίζουν το XHTML. Επίσης θα " "πρέπει να σιγουρευτείτε ότι ο εξυπηρετητής σας ιστού αποστέλλει τη σελίδα με " "το σωστό τύπο mime, όπως είναι το application/xhtml+xml." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (απλή όψη)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Αποθήκευση της εξόδου σε μορφή XML με χρήση συνόλου χαρακτήρων UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Αποθήκευση της εξόδου σε μορφή XML με κωδικοποίηση UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Μετασχηματισμός XML με &χρήση του φύλλου XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Αντικαθιστά τα ονόματα πρωτοκόλλων, όπως τα MSN και IRC με εικόνες." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Αντικαθιστά τα ονόματα πρωτοκόλλων, όπως τα MSN και IRC με εικόνες.\n" "\n" "Σημειώστε ότι πρέπει να αντιγράψετε τα αρχεία PNG χειροκίνητα στη σωστή " "θέση.\n" "\n" "Τα παρακάτω αρχεία χρησιμοποιούνται προκαθορισμένα:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Αντι&κατάσταση του κειμένου πρωτοκόλλων με εικόνες (X)HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Χρήση ενός ονόματός &σας στιγμιαίας αποστολής μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Συμπερίληψη &διευθύνσεων στιγμιαίας αποστολής μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Χρήση άλλου ο&νόματος:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Αδυναμία δημοσίευσης της υπηρεσίας Bonjour. Για την ώρα το πρόσθετο Bonjour " "λειτουργεί μόνο με το Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS απέτυχε. Παρακαλώ " "σιγουρευτείτε ότι ο δαίμονας Avahi εκτελείται." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Το πρωτόκολλο Bonjour απαιτεί τον ορισμό τουλάχιστον ενός ονόματος. Το όνομα " "μπορεί να είναι της μορφής `Full Name@Hostname`" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

Το " "πρωτόκολλο Bonjour δεν επιτρέπει την προσθήκη επαφών.

\n" "

Οι επαφές " "σας θα εμφανιστούν όταν συνδεθούν.

\n" "

Αν " "περιμένετε να δείτε μια επαφή και αυτή δεν εμφανίζεται

\n" "

1) Παρακαλώ " "σιγουρευτείτε ότι ο τοπικός εξυπηρετητής mDNS (δαίμονας avahi) εκτελείται " "κανονικά.

\n" "

2) " "Εκτελέστε την εντολή avahi-browse " "_presence._tcp -t και ελέγξτε ότι η επαφή εμφανίζεται εκεί.

\n" "

3) " "Σιγουρευτείτε ότι οι θύρες 5353/UDP και 5298/TCP είναι ανοιχτές στο τείχος " "προστασίας σας

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Σε σύ&νδεση" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Απουσία" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Απουσία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "Χ&ωρίς σύνδεση" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Αναζήτηση φίλων" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Εξαγωγή επαφών σε εξυπηρετητή" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Εισαγωγή των επαφών από τον εξυπηρετητή" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Διαγραφή των επαφών στον εξυπηρετητή" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Εξαγωγή επαφών σε αρχείο..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Εισαγωγή επαφών από αρχείο..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Μόνο για φίλους" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Μετάβαση σε &σύνδεση" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Ορισμός ως &απασχολημένος" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Ορισμός ως αό&ρατος" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Μετάβαση σε &χωρίς σύνδεση" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Ορισμός &περιγραφής..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Εξαγωγή των επαφών όταν υπάρξει μια αλλαγή" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "η σύνδεση με χρήση SSL δεν ήταν δυνατή, προσπάθεια ξανά χωρίς αυτήν." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "Η λίστα των εισαγμένων επαφών είναι κενή." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Έγινε η εισαγωγή των επαφών." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Έγινε εξαγωγή των επαφών." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Οι επαφές διαγράφηκαν από τον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Αποθήκευση λίστας επαφών του λογαριασμού %1 ως" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας επαφών" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Φόρτωση λίστας επαφών του λογαριασμού %1 ως" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Διάλογος απουσίας" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της ένδειξης." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Η εγγραφή ΑΠΕΤΥΧΕ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης κατά την ανάκτηση της ένδειξης." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Κατάσταση ανάκτησης ένδειξης: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Πρόβλημα ανάκτησης ενδεικτικού Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης κατά την εγγραφή." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Κατάσταση εγγραφής: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Αποστολή εσφαλμένων δεδομένων στον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Η υπενθύμιση κωδικού πρόσβασης τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός σφάλματος στον " "εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Αποτυχία. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Υπενθύμιση κωδικού πρόσβασης" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Τερματισμός υπενθύμισης κωδικού πρόσβασης: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Η αλλαγή κωδικού πρόσβασης τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός σφάλματος στον " "εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Σφάλμα κατάστασης" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Η αλλαγή κωδικού πρόσβασης τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός σφάλματος " "σχετιζόμενο με τη συνεδρία (δοκιμάστε ξανά αργότερα)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης άλλαξε" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας άλλαξε." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Εμφάνιση προφίλ" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Παρακαλώ κάντε σύνδεση για να αφαιρέσετε μια επαφή από τη λίστα επαφών " "σας." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Πρόσθετο Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "&Αντικατάσταση" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη, επιθυμείτε τη συνέχιση ή την αντικατάστασή του;" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Το αρχείο υπάρχει: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο υπολογιστή αρνήθηκε: πιθανότατα δεν εντοπίζει " "εισερχόμενες συνδέσεις." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Η μεταφορά αρχείου δε συμφωνήθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης μεταφοράς αρχείου." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Η μεταφορά αρχείου συνάντησε προβλήματα με το αρχείο." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου κατά τη μεταφορά αρχείου." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα μεταφοράς αρχείου." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Ανάκτηση από τον εξυπηρετητή

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ εγγραφής." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "Το UIN θα πρέπει να είναι ένας θετικός αριθμός." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Η εκκίνηση υποδοχής ανίχνευσης DCC: το dcc δε λειτουργεί πια." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων της επαφής" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Σε φραγή" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "Α&πουσιάζει" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "&Απασχολημένος" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "&Αόρατος" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Αναζήτηση για &περισσότερα..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Νέα αναζήτηση" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "Α&ναζήτηση" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "&Προσθήκη χρήστη..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Εγγραφή" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Ανάκτηση ενδεικτικού" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση Email." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον ίδιο κωδικό πρόσβασης δύο φορές." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Οι καταχωρήσεις του κωδικού δεν ταιριάζουν." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την πρόταση επαλήθευσης." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Ο λογαριασμός δημιουργήθηκε: Το νέο σας UIN είναι %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Η εγγραφή απέτυχε: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "Η εγγραφή απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Δεν είστε σε σύνδεση με τον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "Πρέπει να συνδεθείτε με τον εξυπηρετητή για να τροποποιήσετε την κατάστασή " "σας." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "αδρανής" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "επίλυση υπολογιστή" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "σύνδεση" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "ανάγνωση δεδομένων" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "σύνδεση στον κόμβο" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "ανάκτηση κλειδιού" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "αναμονή για απάντηση" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "σε σύνδεση" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "αποστολή ερωτήματος" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "ανάγνωση επικεφαλίδας" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "ανάλυση δεδομένων" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "έγινε" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Διαπραγμάτευση σύνδεσης TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Σφάλμα επίλυσης." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Σφάλμα εγγραφής." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Άγνωστος αριθμός σφάλματος %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Αδυναμία επίλυσης της διεύθυνσης του εξυπηρετητή. Αποτυχία DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "Ο εξυπηρετητής έστειλε λανθασμένα δεδομένα. Σφάλμα πρωτοκόλλου." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Πρόβλημα ανάγνωσης δεδομένων από τον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Πρόβλημα αποστολής δεδομένων στον εξυπηρετητή." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης σε ένα κρυπτογραφημένο κανάλι.\n" "Δοκιμάστε να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη κρυπτογράφησης στις ρυθμίσεις " "του λογαριασμού Gadu και έπειτα συνδεθείτε ξανά." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "" "Η ταυτότητα του χρήστη (ID) του λογαριασμού Gadu-Gadu που επιθυμείτε να " "προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Η ταυτότητα του χρήστη (ID) του λογαριασμού Gadu-Gadu που επιθυμείτε να " "προσθέσετε. Αυτή είναι ένας αριθμός (χωρίς δεκαδικά, ή κενά). Το πεδίο είναι " "υποχρεωτικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(για παράδειγμα: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε. Προαιρετικά αυτό μπορεί να " "περιέχει και μεσαίο όνομα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Το επίθετο της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Το επίθετο της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Επίθετο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Ένα ψευδώνυμο για την επαφή που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Διεύθυνση EMail γι' αυτή την επαφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Διεύθυνση Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εξαιρέσετε την επαφή αυτή " "από τη λειτουργία κατάστασης \"Μόνο για φίλους\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Χωρίς σύνδεση αν οριστεί το \"&Μόνο για φίλους\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Επιλέξτε την κατάσταση, προκαθορισμένα επιλέγεται η παρουσία. \n" "Έτσι το μόνο που χρειάζεται είναι να δώσετε την περιγραφή σας. \n" "Η επιλογή της κατάστασης χωρίς σύνδεση, θα σας αποσυνδέσει με τη δοσμένη " "περιγραφή." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Ορισμός της κατάστασης σε σύνδεση." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Ορισμός της κατάστασης σε σύνδεση, που υποδηλώνει ότι είστε διαθέσιμοι για " "συνομιλία με οποιονδήποτε το επιθυμεί." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Ορισμός της απασχολημένης κατάστασης." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Ορισμός της απασχολημένης κατάστασης, το οποίο δε θα πρέπει να ενοχληθεί από " "μη σημαντικές συνομιλίας, και πιθανότατα δε θα μπορεί να απαντηθεί άμεσα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Ορισμός της αόρατης κατάστασης, η οποία θα κρύψει την παρουσία στους άλλους " "χρήστες." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Ορισμός της αόρατης κατάστασης, η οποία θα κρύψει την παρουσία στους άλλους " "χρήστες (οι οποίοι θα σας βλέπουν σαν να είστε χωρίς σύνδεση). Ωστόσο " "μπορείτε να συνομιλείτε, και να βλέπετε την παρουσία των άλλων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την κατάσταση για να αποσυνδεθείτε με την παρακάτω περιγραφή." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Περιγραφή της κατάστασής σας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Περιγραφή της κατάστασής σας (μέχρι 70 χαρακτήρες)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Μήνυμα:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Η ταυτότητα χρήστη (ID) του λογαριασμού σας Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Η ταυτότητα χρήστη (ID) του λογαριασμού σας Gadu-Gadu. Αυτή θα πρέπει να " "είναι ένας αριθμός (χωρίς δεκαδικά, χωρίς κενά)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την απενεργοποίηση της αυτόματης " "σύνδεσης. Αν γίνει αυτό, μπορείτε να συνδεθείτε χειροκίνητα χρησιμοποιώντας " "το εικονίδιο στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου του Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ε&ξαίρεση από τη σύνδεση όλων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Εγγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο Gadu-Gadu, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό Gadu-" "Gadu.

\n" "Αν δεν έχετε λογαριασμό, κάντε κλικ στο κουμπί για να το δημιουργήσετε." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Εγγραφή ενός νέου λογαριασμού σε αυτό το δίκτυο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Κατα&χώρηση νέου λογαριασμού" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λο&γαριασμού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Απομνημόνευση πληροφοριών σύνδεσης για κάθε εξυπηρετητή για την περίπτωση " "που ο κύριος εξυπηρετητής κατανομής φόρτου αποτύχει." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται αν αποτύχει ο κύριος εξυπηρετητής κατανομής " "φόρτου του Gadu-Gadu. Το Kopete θα προσπαθήσει να συνδεθεί απευθείας στους " "πραγματικούς εξυπηρετητές χρησιμοποιώντας τις σχετικές πληροφορίες στη " "λανθάνουσα μνήμη. Αυτό αποτρέπει σφάλματα σύνδεση όταν δεν απαντά ο κύριος " "εξυπηρετητής κατανομής φόρτου. Στην πράξη αυτό βοηθά σπάνια." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "&Απομνημόνευση πληροφοριών εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Χρήση απευθείας συνδέσεων (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Διατήρηση σε συγχρονισμό της λίστας επαφών τοπικά και στον εξυπηρετητή. " "Οποιαδήποτε αλλαγή της λίστας τοπικά θα έχει σαν αποτέλεσμα την εξαγωγή της " "λίστας στον εξυπηρετητή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Εξαγωγή της λίστας επαφών αν υπάρξει κάποια τροποποίηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Σε κάθε σύνδεση το Kopete θα εισάγει την λίστα σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "Ε&ισαγωγή της λίστας επαφών κατά την εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "Α&γνόηση ατόμων που δεν είναι στη λίστα επαφών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή όχι την ενεργοποίηση κρυπτογραφημένης SSL επικοινωνίας με " "τον εξυπηρετητή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή όχι την ενεργοποίηση κρυπτογραφημένης SSL επικοινωνίας με " "τον εξυπηρετητή. Σημειώστε ότι αυτό δεν πρόκειται για κρυπτογράφηση από άκρο " "σε άκρο, αλλά κρυπτογραφημένη επικοινωνία με τον εξυπηρετητή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Χ&ρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Αν είναι διαθέσιμη" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Απαιτείται" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "Πληροφορίες &χρήστη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να τροποποιήσετε τις " "προσωπικές σας πληροφορίες.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Πατρικό όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Πόλη καταγωγής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Οι παρακάτω τιμές θα χρησιμοποιηθούν στην αναζήτηση, αλλά δε θα εμφανιστούν " "στα αποτελέσματα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Επώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Το ψευδώνυμό σας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Φύλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Έτος γέννησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Άνδρας" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Μεταφορά αρχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Καθολικές επιλογές DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Αυτές οι επιλογές επηρεάζουν " "όλους τους λογαριασμούς Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Παράκα&μψη των προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Τοπική διεύθυνση &IP /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "&θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Καταχώρηση λογαριασμού - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "" "Μια επιβεβαίωση του κωδικού πρόσβασης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "" "Μια επιβεβαίωση του κωδικού πρόσβασης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για " "το λογαριασμό αυτό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Επανάληψη &κωδικού:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για το λογαριασμό " "αυτόν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Η διεύθυνση Email σας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "Η διεύθυνση Email σας που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για να καταχωρήσετε " "αυτόν το λογαριασμό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Διεύθυνση EMail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "Το κείμενο της παρακάτω εικόνας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Το κείμενο της παρακάτω εικόνας. Αυτό χρησιμοποιείται για αποτροπή σεναρίων " "αυτόματης εγγραφής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Πρόταση επαλήθευσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Ενδεικτικό εγγραφής Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Αυτό το πεδίο περιέχει μια εικόνα ενός αριθμού ο οποίος χρειάζεται να " "πληκτρολογηθεί στο παραπάνω πεδίο Πρόταση επαλήθευσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τα γράμματα και τους αριθμούς που εμφανίζονται στην " "παραπάνω εικόνα στο πεδίο Πρόταση επαλήθευσης. Αυτό χρησιμοποιείται " "για αποτροπή σεναρίων αυτόματης εγγραφής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Αναζήτηση με τα καθορισμένα δεδομένα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Ηλικία από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "ως:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Αίτηση πληροφοριών σχετικά με το χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Αριθμός χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Αναζήτηση μόνο αυτών που βρίσκονται σε σύνδεση" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Ορισμός αυτόματης απάντησης..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Συμμετοχή σε κανάλι..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Διαχείριση ιδιωτικού απόρρητου..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Η υποστήριξη SSL δεν αρχικοποιήθηκε για το λογαριασμό %1. Αυτό συμβαίνει " "πιθανότατα γιατί το πρόσθετο QCA TLS δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Σφάλμα SSL GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Το Kopete δεν μπόρεσε να στείλει το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε στο " "λογαριασμό '%1'.\n" "Αν είναι δυνατό, παρακαλώ στείλτε την έξοδο κονσόλας του Kopete στον " " για ανάλυση." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος μέσω του λογαριασμού '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Έγιναν συγκρουόμενες αλλαγές σε κατάσταση χωρίς σύνδεση." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Συνέβη μια αλλαγή στη λίστα επαφών του GroupWise ενώ βρισκόσασταν σε " "κατάσταση χωρίς σύνδεση η οποία ήταν αδύνατο να διευθετηθεί." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Το Kopete δεν ήταν δυνατό να συνδεθεί με τον εξυπηρετητή GroupWise Messenger " "για το λογαριασμό '%1'.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας του εξυπηρετητή και της θύρας και " "δοκιμάστε ξανά." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Το όνομα του υπολογιστή δεν ταιριάζει με αυτό στο πιστοποιητικό." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Δεν παρουσιάστηκε πιστοποιητικό." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Η αρχή πιστοποίησης απέρριψε το πιστοποιητικό." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έμπιστο." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρη." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Μη έγκυρος λόγος πιστοποίησης." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο από τον εαυτό του." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου μήκους της αλυσίδας του πιστοποιητικού." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "Η αρχή πιστοποίησης έχει λήξει." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Η εγκυρότητα δεν είναι γνωστή." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Η ταυτότητα και το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή %1 δεν μπορεί να " "επαληθευτεί για το λογαριασμό %2:

%3

%4

Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή %1 δεν μπορεί να επαληθευτεί για το " "λογαριασμό %2: %3

Επιθυμείτε τη συνέχεια;

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Πρόβλημα πιστοποίησης σύνδεσης GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Αυτόματη απάντηση από τον χρήστη %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Εκπομπή μηνύματος από τον χρήστη %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Εκπομπή μηνύματος συστήματος από τον χρήστη %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Η επαφή %1 δεν μπορεί να προστεθεί στη λίστα επαφών, με μήνυμα σφάλματος: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Συνδεθήκατε ως %1 από κάποια άλλη τοποθεσία" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Αποσυνδεθήκατε από το GroupWise Messenger επειδή συνδεθήκατε ως %1 από " "κάποια άλλη τοποθεσία" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "Ο χρήστης %1 προσκλήθηκε να συμμετάσχει σε αυτήν τη συζήτηση." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Εισάγετε το μήνυμα αυτόματης απάντησης" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα μήνυμα αυτόματης απάντησης το οποίο θα εμφανίζεται σε " "χρήστες που σας στέλνουν μήνυμα όσο είστε απασχολημένος ή απουσιάζετε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Όνομα λογ&αριασμού:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Το όνομα του λογαριασμού που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Τύπος επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "Η&χώ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Κοιτάξτε! Μόνο μια επιλογή. Θα μπορούσατε να το κάνετε μια αναπτυσσόμενη " "λίστα και να προσθέσετε το κενό;" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Αναίρεση φραγής χρήστη" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Φραγή χρήστη" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Σε φραγή" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "&Πρόσκληση" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Κατάσταση ασφαλείας" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "Η συζήτηση είναι ασφαλής" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Κατάσταση αρχειοθέτησης" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκκίνησης μιας συνομιλίας: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Το μήνυμά σας δεν μπορεί να αποσταλεί. Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα όσο " "η κατάστασή σας είναι 'Εμφάνιση χωρίς σύνδεση'. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Εισάγετε το μήνυμα πρόσκλησης" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Εισάγετε το λόγο για την πρόσκληση, ή αφήστε το κενό:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Αναζήτηση για επαφή προς πρόσκληση" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(εκκρεμεί)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Όλοι οι άλλοι συμμετέχοντες έχουν αποχωρήσει, ενώ άλλες προσκλήσεις " "εκκρεμούν ακόμη. Τα μηνύματά σας δε θα παραδοθούν μέχρι κάποιος άλλος να " "μπει στη συνομιλία." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "" "Ο χρήστης %1 απέρριψε μια πρόσκληση για συμμετοχή σε αυτήν τη συζήτηση." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Η συζήτηση καταγράφεται από το διαχειριστή" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Η συζήτηση δεν καταγράφεται από το διαχειριστή" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Αυτή η συζήτηση κρυπτογραφείται μέσω SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Η συζήτηση καταγράφεται από το διαχειριστή." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "Σε &διάθεση" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "Εμ&φάνιση χωρίς σύνδεση" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Μήνυμα αυτόματης απάντησης" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "Λήξη κωδικού πρόσβασης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Δε βρέθηκε ιδιότητα" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "Μη ενεργός χρήστης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Αποτυχία καταλόγου" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Δε βρέθηκε ο υπολογιστής" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Κλειδωμένο από το διαχειριστή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Διπλή συμμετοχή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Απασχολημένος εξυπηρετητής" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Διπλός φάκελος" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Η καταχώρηση της λίστας επαφών υπάρχει ήδη" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Μη επιτρεπτός χρήστης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Πάρα πολλές επαφές" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Δε βρέθηκε η συνδιάλεξη" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Πάρα πολλοί φάκελοι" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου εξυπηρετητή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Σφάλμα πρόσκλησης σε συζήτηση" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Ο χρήστης έχει φραγή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Η κύρια αρχειοθήκη λείπει" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Κωδικός πρόσβασης που έληξε σε χρήση" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Λείπουν διαπιστευτήρια" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Υπολογισμός ορίου σύνδεσης" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση πελάτη" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Βρέθηκε διπλή συνομιλία" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Δε βρέθηκε συνομιλία" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συνομιλίας" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "Η συνομιλία είναι ενεργή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Η συνομιλία είναι απασχολημένη: δοκιμάστε ξανά" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Προσπάθεια νέας αίτησης πολύ σύντομα: δοκιμάστε ξανά" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Το υποσύστημα συνομιλίας του εξυπηρετητή δεν είναι ενεργό" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Μη έγκυρη αίτηση ενημέρωσης συνομιλίας" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Αποτυχία εγγραφής εξαιτίας αναντιστοιχίας καταλόγου" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Η έκδοση πελάτη του παραλήπτη είναι πολύ παλιά" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Η συνομιλία αφαιρέθηκε από τον εξυπηρετητή" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος κωδικός σφάλματος: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "Το όνομα του λογαριασμού σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &χρήστη:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την απενεργοποίηση της αυτόματης " "σύνδεσης. Αν γίνει αυτό, μπορείτε να συνδεθείτε χειροκίνητα χρησιμοποιώντας " "το εικονίδιο στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου του Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή στον οποίο επιθυμείτε να " "συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή στον οποίο επιθυμείτε να " "συνδεθείτε (για παράδειγμα im.yourcorp.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ε&ξυπηρετητής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "Η θύρα του εξυπηρετητή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε. (Η " "προκαθορισμένη είναι 5222)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "&Θύρα:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Προχωρημένες &επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Αποδοχή πάντα των προσκ&λήσεων" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για να μπορείτε να προσθέτετε επαφές." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Σύνδεση με τον GroupWise Messenger και προσπάθεια ξανά." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Βασικό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Προσθήκη με χρήση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Ένα πλήρες ή μερικό όνομα. Τα σύμβολα υποκατάστασης αγνοούνται" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα τμήμα ή ολόκληρο το όνομα της επαφής. Τα αποτελέσματα θα " "εμφανιστούν παρακάτω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "ID &χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Όνο&μα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Μια ορθή ταυτότητα (ID) χρήστη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να προσθέσετε μια επαφή αν γνωρίζετε ήδη " "την ακριβή ταυτότητα (ID) του χρήστη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Ιδιότητες συνομιλίας GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το δωμάτιο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Ερώτηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Μία δήλωση αποποίησης ευθύνης για τους χρήστες που μπαίνουν στο δωμάτιο " "συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Το τρέχον θέμα της συζήτησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Μέγιστος αριθμός χρηστών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Δημιουργήθηκε την:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Αποποίηση ευθύνης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Γενική περιγραφή του δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Μέγιστος αριθμός χρηστών που επιτρέπονται σε δωμάτιο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Ημερομηνία και ώρα δημιουργίας του δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Δείχνει αν το δωμάτιο συνομιλίας αρχειοθετείται στον εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Αρχειοθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει αυτό το δωμάτιο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Προκαθορισμένη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Γενικές άδειες για την ανάγνωση μηνυμάτων στο δωμάτιο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ανάγνωση μηνύματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Γενικές άδειες για την αποστολή μηνυμάτων στο δωμάτιο συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Εγγραφή μηνύματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Γενικές άδειες για την τροποποίηση της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL)του " "δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Τροποποίηση Πρόσβασης " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Λίστα ελέγχου πρόσβασης (ACL)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Άδειες πρόσβασης για καθορισμένους χρήστες" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Επεξεργασία μιας υπάρχουσας καταχώρησης ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Διαγραφή μιας καταχώρησης ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Ιδιότητες δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Αναζήτηση στα δωμάτια συνομιλίας" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Ενημέρωση της λίστας δωματίων συνομιλίας..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Ιδιότητες επαφής" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Κουτί ταχυδρομείου" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "" "Τροποποιήστε το όνομα εμφάνισης που χρησιμοποιείται γι' αυτήν τη συσκευή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "Όνομα εμ&φάνισης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Πρόσθετες ιδιότητες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Νέα στήλη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Αναζήτηση GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "Ό&νομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "ID &χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Τίτλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Τμήμα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "περιέχει" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "αρχίζει με" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ισούται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "&Επώνυμο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Καθαρισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Αποτελέσματα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Λεπτομέρειες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "0 χρήστες βρέθηκαν να ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "&Μήνυμα απουσίας:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Οι αλλαγές που κάνατε θα έχουν ισχύ την επόμενη φορά που συνδεθείτε στο " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων GroupWise κατά τη διάρκεια της σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "Χρήστες που θα βλέπουν την κατάσταση σύνδεσής μου και θα μου αποστέλλουν " "μηνύματα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Επιτρέπονται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Φραγή >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Ε&πιτρέπεται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Προσ&θήκη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Σε φρα&γή" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Διαχείριση ιδιωτικού απορρήτου για το λογαριασμό %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Οι ρυθμίσεις ιδιωτικού απορρήτου κλειδώθηκαν από το διαχειριστή" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "<Οποιοσδήποτε άλλος>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Αναζήτηση για επαφή προς φραγή" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις ιδιωτικού απορρήτου όσο είστε σε " "σύνδεση με τον εξυπηρετητή του GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "Ο χρήστης '%1' δεν είναι σε σύνδεση" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Βρέθηκε 1 χρήστης που ταιριάζει" msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 χρήστες που ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

Από:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Αποστολή:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Ημερομηνία πρόσκλησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Όνομα επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Μήνυμα πρόσκλησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Επιθυμείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης του διαχειριστή μεταφοράς αρχείων του Jabber σε τοπική " "θύρα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η θύρα μεταφοράς αρχείων δε χρησιμοποιείται ήδη ή " "επιλέξτε μια άλλη θύρα στις ρυθμίσεις του λογαριασμού." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του διαχειριστή μεταφοράς αρχείων του Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Συμμετοχή σε ομάδα συνομιλίας..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Υπηρεσίες..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Κονσόλα XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χρήστη..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Ορισμός διάθεσης" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Σφάλμα Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε πρώτα." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Η υποστήριξη SSL δεν αρχικοποιήθηκε για το λογαριασμό %1. Αυτό συμβαίνει " "πιθανότατα γιατί το πρόσθετο QCA TLS δεν είναι διαθέσιμο." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Σφάλμα SSL Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Πρόβλημα πιστοποίησης σύνδεσης Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "" "Αδυναμία εγκαθίδρυσης σύνδεσης με έναν κρυπτογραφημένο εξυπηρετητή Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Λήψη πακέτου με λάθος μορφή." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Υπήρξε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα στο πρωτόκολλο." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Γενικό σφάλμα ροής." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Υπήρξε μια σύγκρουση στις ληφθέντες πληροφορίες." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Έληξε το χρονικό όριο της ροής." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Λήφθηκε πακέτο ροής από μη έγκυρη διεύθυνση." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Λήψη πακέτου ροής με λάθος μορφή." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Παραβίαση πολιτικής στη ροή του πρωτοκόλλου." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Περιορισμός πόρου." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Τερματισμός του συστήματος." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Άγνωστη αιτία." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στη ροή του πρωτοκόλλου: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Δε βρέθηκε ο υπολογιστής." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Άρνηση σύνδεσης." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης ήδη σε εξέλιξη." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Αποτυχία δικτύου." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Λήξη χρονικού ορίου υποδοχής." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη συνθήκη σφάλματος (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα σύνδεσης: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Άγνωστος υπολογιστής." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον απαιτούμενο απομακρυσμένο πόρο." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Φαίνεται ότι έγινε διαμεταγωγή σε άλλον εξυπηρετητή: αδυναμία χειρισμού " "αυτής της κατάστασης." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση πρωτοκόλλου." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα διαπραγμάτευσης: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής απέρριψε της αίτησή μας για έναρξη μιας διαπραγμάτευσης TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Αποτυχία εγκαθίδρυσης μιας ασφαλούς σύνδεσης." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα της διάταξης μεταφοράς ασφαλείας (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε για άγνωστη αιτία." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος μηχανισμός ταυτοποίησης διαθέσιμος." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Λανθασμένο πρωτόκολλο ταυτοποίησης SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στην αμοιβαία ταυτοποίηση." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Η κρυπτογράφηση είναι απαιτούμενη αλλά όχι παρούσα." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "Μη έγκυρο ID χρήστη." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Μη έγκυρη περιοχή." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Αδύναμος μηχανισμός." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Προμηθεύτηκαν εσφαλμένα διαπιστευτήρια. (ελέγξτε το ID χρήστη και τον κωδικό " "πρόσβασης)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Προσωρινή αποτυχία, παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την πιστοποίηση του εξυπηρετητή: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Σφάλμα διάταξης μεταφοράς ασφαλείας (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Πρόβλημα απλής ταυτοποίησης και διάταξης ασφαλείας (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα με τη διάταξη ασφαλείας: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Δεν υπάρχει άδεια σύνδεσης του πόρου." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "Ο πόρος χρησιμοποιείται ήδη." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε έναν πόρο: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Πρόβλημα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Ο χρήστης Jabber %1 αφαίρεσε την εγγραφή των %2. Αυτός ο λογαριασμός δε θα " "μπορεί πια να βλέπει την κατάστασή τους. Επιθυμείτε να διαγράψετε την επαφή;" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Αναμονή για εξουσιοδότηση" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για να συμμετάσχετε στο %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια συμμετοχή σας στο %1: το ψευδώνυμο %2 " "χρησιμοποιείται ήδη" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Εισάγετε το ψευδώνυμό σας" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετέχετε στο %1 επειδή ορίστηκε αποκλεισμός(ban) σε σας" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Συνομιλία ομάδας Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετέχετε στο δωμάτιο %1 γιατί έχει ξεπεραστεί ο μέγιστος " "αριθμός χρηστών" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "Δε δόθηκε αιτία από τον εξυπηρετητή" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την επεξεργασία της αίτησής σας για συνομιλία ομάδας " "%1. (Αιτία: %2, Κωδικός %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Επιθυμείτε επίσης να διαγραφεί ο λογαριασμός \"%1\" από τον εξυπηρετητή " "Jabber; \n" "Αν διαγραφεί, η λίστα επαφών σας θα αφαιρεθεί από τον εξυπηρετητή, και δε θα " "μπορέσετε ποτέ πια να συνδεθείτε σε αυτόν το λογαριασμό με οποιονδήποτε " "πελάτη" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Διαγραφή" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Αφαίρεση και Διαγραφή" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Αφαίρεση μόνο από το Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αφαίρεσης του λογαριασμού:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Δεν μπορεί να δει ο ένας την κατάσταση του άλλου." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "" "Μπορείτε να δείτε την κατάσταση αυτής της επαφής αλλά αυτή δεν μπορεί να δει " "τη δικιά σας κατάσταση." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "" "Αυτή η επαφή μπορεί να δει την κατάστασή σας αλλά εσείς δεν μπορείτε να " "δείτε τη δικιά της κατάσταση." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Μπορεί να δει ο ένας την κατάσταση του άλλου." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set Mood" +#, kde-format msgid "User Mood" -msgstr "Ορισμός διάθεσης" +msgstr "Διάθεση του χρήστη" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Ομάδα συνομιλίας" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Μηνύματα εμπλουτισμένου κειμένου" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" -msgstr "" +msgstr "Φόρμες δεδομένων" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" -msgstr "" +msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Messages" +#, kde-format msgid "Message Events" -msgstr "Μηνύματα" +msgstr "Γεγονότα μηνυμάτων" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Messaging Preferences" +#, kde-format` msgid "Message Delivery Receipts" -msgstr "Προτιμήσεις μηνυμάτων" +msgstr "Αποδείξεις παράδοσης μηνυμάτων" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Services" +#, kde-format msgid "Service Discovery" -msgstr "Υπηρεσίες" +msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Client Features" +#, kde-format msgid "Supported Features" -msgstr "Χαρακτηριστικά πελάτη" +msgstr "Υποστηριζόμενα χαρακτηριστικά" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Αποτυχία λήψης της φωτογραφίας επαφής Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης Ομάδας συνομιλίας" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Εμφάνιση κλήσεων ήχου" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Έναρξη κλήσης ήχου" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Εξουσιοδότηση" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Αποστολή εξουσιοδότησης σε" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Αφαίρεση εξουσιοδότησης από" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Κλήση επαφής" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Ορισμός διαθεσιμότητας" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ελεύθερος για συνομιλία" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Επιλογή πόρου" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Αυτόματα (καλύτερος/προκαθορισμένος πόρος)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Έλεγχος ενέργειας" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Κλήση ήχου Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Κλήση βίντεο Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Τα αρχικό μήνυμα είναι: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε να συμμετάσχετε στη συνομιλία %2
%3
Αν επιθυμείτε να αποδεχτείτε και να συμμετάσχετε, " "εισάγετε το ψευδώνυμό σας και πιέστε το εντάξει
Αν θέλετε να " "αρνηθείτε, πιέστε ακύρωση
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία - Πρόσθετο Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Το μήνυμα εμφανίστηκε" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Το μήνυμα παραδόθηκε" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Το μήνυμα αποθηκεύτηκε στον εξυπηρετητή, η επαφή είναι χωρίς σύνδεση" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "Ο χρήστης %1 τερμάτισε τη συμμετοχή του σε αυτήν τη συζήτηση." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Το μήνυμά σας δεν παραδόθηκε: \"%1\", Αιτία: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να αφαιρέσετε την εξουσιοδότηση στο χρήστη %1 " "να βλέπει την κατάστασή σας;" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Έχετε προεπιλέξει έναν πόρο για την επαφή %1, αλλά έχετε ακόμη ανοικτά " "παράθυρα συνομιλίας για αυτή την επαφή. Ο προεπιλεγμένος πόρος θα εφαρμοστεί " "στα νέα παράθυρα συνομιλίας που θα ανοίξουν." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Επιλογή πόρου Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Σας προσκάλεσαν να συμμετάσχετε στο %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Τροποποίηση ψευδώνυμου" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Αλλαγή ψευδώνυμου - Πρόσθετο Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να έχετε στο δωμάτιο %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ελεύθερος για συνομιλία" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Κατάσταση εξουσιοδότησης" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Διαθέσιμοι πόροι" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα λανθάνουσας μνήμης vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρείας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Τμήμα εταιρείας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Θέση στην εταιρεία" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Ρόλος εταιρείας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Οδός εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Επιπλέον διεύθυνση εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Ταχ. θυρίδα εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Πόλη εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Ταχ. κώδικας εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "Χώρα εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Διεύθυνση email εργασίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Οδός οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Επιπλέον διεύθυνση οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Ταχ.θυρίδα οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Πόλη οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Ταχ. κώδικας οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Χώρα οικίας" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό για το χειρισμό του URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Επιθυμείτε την προσθήκη της επαφής '%1' στη λίστα επαφών σας;" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση της επαφής '%1' από τη λίστα επαφών σας;" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Να μη γίνει αφαίρεση" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμό σας για το δωμάτιο %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Επιλέξτε τα περιεχόμενα που θα αποδεχτείτε:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Νέα συνεδρία Jingle από από τον χρήστη %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση της διεργασίας %1. Ελέγξτε την εγκατάσταση του Kopete." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Απαντήστε σε μια εισερχόμενη κλήση" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Κλήση..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Απορρίφθηκε" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Κλήση σε εξέλιξη" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Τερματισμός κλήσης από την άλλη πλευρά" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή.." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Jingle Video call" +#, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" -msgstr "Κλήση βίντεο Jingle" +msgstr "Κλήση βίντεο libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Κλήση με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Κατάσταση κλήσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Κλείσιμο" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Φοβισμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Έκπληκτα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Ενοχλημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ανήσυχα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Αφυπνισμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπιασμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Γενναία" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Ήρεμα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Ψυχρά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Μπερδεμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Ευχαριστημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Ιδιόρρυθμα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Περίεργα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Καταθλιπτικά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Απογοητευμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Αηδία" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Ασυγκρότητα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Ντροπιασμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Με έξαψη" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ερωτιάρικα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Απελπισμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Οξύθυμα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Ένοχα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Θερμά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Ταπεινά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Ταπεινωτικά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Πεινασμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Πληγωμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Εντυπωσιασμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Με δέος" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Ερωτευμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Αγανακτισμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Με ενδιαφέρον" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Μεθυσμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Ανίκητα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Με ζήλια" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Μοναχικά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Κακά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Με διάθεση" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Νευρικά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Προσβεβλημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Παιχνιδιάρικα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Περήφανα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Με ανακούφιση" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Μεταμελημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Αεικίνητα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Λυπημένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Σαρκαστικά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Σοβαρά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Σοκαρισμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Ντροπαλά" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Άρρωστα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Νυσταγμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Με άγχος" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Έκπληκτα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Διψασμένα" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Ανήσυχα" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Προσθήκη επαφών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Η ταυτότητα Jabber για το λογαριασμό που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Η ταυτότητα Jabber για το λογαριασμό που επιθυμείτε να προσθέσετε. Σημειώστε " "ότι αυτή πρέπει να περιλαμβάνει το όνομα χρήστη και τον τομέα (όπως σε μια " "διεύθυνση email), καθώς υπάρχουν πολλοί εξυπηρετητές Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(για παράδειγμα: joe@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε πρώτο τον τρέχοντα κωδικό σας πρόσβασης\n" "και έπειτα το νέο σας κωδικό πρόσβασης δύο φορές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Ερώτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Όνομα δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Περιγραφή δωματίου συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Εγγραφή στην υπηρεσία Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Φόρμα εγγραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο γίνεται ερώτηση στον εξυπηρετητή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Εκτέλεση" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Όνομα ομάδας συνομιλίας" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα συνομιλίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "εναλλαγή αυτόματης συμμετοχής" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Η εισαγωγή του κωδικού σας πρόσβασης δεν είναι σωστή." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Οι νέοι κωδικοί σας δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ κάντε εισαγωγή ξανά." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, δεν επιτρέπεται να ορίσετε έναν κενό κωδικό πρόσβασης." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας πρέπει να πρώτα να συνδεθεί για να αλλαχθεί ο κωδικός " "πρόσβασης. Επιθυμείτε να προσπαθήσετε σύνδεση τώρα;" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Ο κωδικός σας πρόσβασης τροποποιήθηκε με επιτυχία. Παρακαλώ σημειώστε ότι η " "αλλαγή μπορεί να μην είναι στιγμιαία. Αν έχετε προβλήματα κατά τη σύνδεση με " "το νέο κωδικό σας, παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να τροποποιηθεί. Είτε ο εξυπηρετητής δεν " "υποστηρίζει αυτό το χαρακτηριστικό ή ο διαχειριστής δε σας επιτρέπει να " "τροποποιήσετε τον κωδικό σας." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε ομάδα συνομιλίας Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της λίστας δωματίων συνομιλίας." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Εμφάνιση λίστας δωματίων συνομιλίας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Επιλέξτε εξυπηρετητή - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "" "Η ταυτότητα Jabber για το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Η ταυτότητα Jabber για το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. " "Σημειώστε ότι αυτή πρέπει να περιλαμβάνει το όνομα χρήστη και τον τομέα " "(όπως σε μια διεύθυνση email), καθώς υπάρχουν πολλοί εξυπηρετητές Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Η ταυτότητα Jabber για το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. " "Σημειώστε ότι αυτή πρέπει να περιλαμβάνει το όνομα χρήστη και τον τομέα (για " "παράδειγμα, joe@jabber.org), καθώς υπάρχουν πολλοί εξυπηρετητές Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την απενεργοποίηση της αυτόματης " "σύνδεσης. Αν γίνει αυτό, μπορείτε να συνδεθείτε χειροκίνητα χρησιμοποιώντας " "το εικονίδιο στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου του Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο του Jabber, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό σε " "έναν εξυπηρετητή Jabber. Αν δεν έχετε λογαριασμό, κάντε κλικ στο κουμπί για " "να τον δημιουργήσετε." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "Αλλαγή του κωδικού &σας πρόσβασης..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Αν έχετε έναν υπάρχοντα λογαριασμό Jabber και επιθυμείτε να αλλάξετε τον " "κωδικό σας πρόσβασης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το κουμπί για να " "εισάγετε ένα νέο κωδικό πρόσβασης." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Σύ&νδεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." +#, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" -"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για την ενεργοποίηση κρυπτογραφημένης SSL " -"επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή." +"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για την ενεργοποίηση παλαιωμένης SSL" +" κρυπτογραφημένης " +"επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή. Αυτό απαιτείται μόνο για παλαιούς " +"εξυπηρετητές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use SSL encryption" +#, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" -msgstr "Χρήση της κρυπτογράφησης SSL" +msgstr "Χρήση παλαιωμένης SSL κρ&υπτογράφησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Επίτρεψε ταυτοποίηση κωδικών απλού &κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "Παράκα&μψη των προκαθορισμένων πληροφοριών εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή στον οποίο επιθυμείτε να " "συνδεθείτε (για παράδειγμα jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Manual Authentication" +#, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" -msgstr "Χειροκίνητη ταυτοποίηση" +msgstr "Χρηση X-OAuth2 ταυτοποίησης" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" -msgstr "" +msgstr "Διαχείριση X-OAuth2 ενδεικτικών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τοποθεσίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Το όνομα πόρου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο δίκτυο Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Το όνομα πόρου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο δίκτυο Jabber. Το " "Jabber σας επιτρέπει να συνδεθείτε με τον ίδιο λογαριασμό από πολλαπλές " "τοποθεσίες με διαφορετικά ονόματα πόρου, έτσι μπορείτε να εισάγετε εδώ " "'Σπίτι' ή 'Εργασία', για παράδειγμα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "&Πόρος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Προ&τεραιότητα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Κάθε πόρος μπορεί να έχει διαφορετικό επίπεδο προτεραιότητας. Τα " "μηνύματα θα αποστέλλονται στον πόρο με το υψηλότερο επίπεδο προτεραιότητας.\n" "\n" "Αν δύο πόροι έχουν την ίδια προτεραιότητα, τα μηνύματα θα σταλούν σε αυτόν " "που συνδέθηκε τελευταίος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Στη διάρκεια απουσίας, να προσαρμοστεί η προτεραιότητα σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Συγχώνευση των μηνυμάτων από όλες τις πηγές σε ένα παράθυρο/καρτέλα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Μεταφορά α&ρχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεταφοράς αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID &διαμεσολαβητής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "&Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Δημόσια διεύθυνση &IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Οι πληροφορίες των πεδίων \"δημόσιας IP\" και \"θύρας\" " "εφαρμόζονται σε όλους τους λογαριασμούς Jabber.
  • \n" "
  • Μπορείτε να αφήσετε κενή τη \"δημόσια διεύθυνση IP\" αν ο υπολογιστής " "σας συνδέεται άμεσα με το διαδίκτυο.
  • \n" "
  • Επίσης έγκυρο είναι και ένα όνομα υπολογιστή.
  • \n" "
  • Οι αλλαγές σε αυτά τα πεδία θα εφαρμοστούν μόνο αφού επανεκκινήσετε το " "Kopete.
  • Ο \"JID διαμεσολαβητής\" μπορεί να ρυθμιστεί ανά λογαριασμό." "
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εξωτερικής διεύθυνσης IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Πρώτη θύρα για χρήση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Επιλέξτε την πρώτη εισερχόμενη θύρα για χρήση σε συνεδρίες Jingle.\n" "
Ένας τύπος μέσου χρησιμοποιεί 2 θύρες και κάθε νέα συνεδρία Jingle θα " "χρησιμοποιεί τις 2 
επόμενες διαθέσιμες θύρες." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Πολυμέσα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Μικρόφωνο για χρήση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Έξοδος ήχου:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Jingle" +#, kde-format msgid "&Libjingle" -msgstr "&Jingle" +msgstr "&Libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Google Talk libjingle settings" +#, kde-format msgid "Libjingle settings" -msgstr "Ρυθμίσεις libjingle Google Talk" +msgstr "Ρυθμίσεις libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This enable Google Talk libjingle voice call" +#, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" -msgstr "Ενεργοποιεί την φωνητική κλήση libjingle του Google Talk" +msgstr "Ενεργοποιεί τη φωνητική κλήση libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης libjingle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Ι&διωτικό απόρρητο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Γενικό ιδιωτικό απόρρητο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "Προκαθορισμένα, το Kopete προσφέρει στους άλλους χρήστες κάποιες πληροφορίες " "σχετικά με το σύστημά σας και τον πελάτη που χρησιμοποιείτε. Μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για την απόκρυψη αυτών των πληροφοριών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Απόκρυψη πληροφοριών συστήματος και πελάτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε πάντα την αποστολή ειδοποιήσεων " "στις επαφές σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Αποστολή πάντα &ειδοποιήσεων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποστολή ειδοποίησης παραλαβής στις επαφές σας: όταν ένα μήνυμα παραλαμβάνεται από το Kopete, αυτό θα " "ειδοποιήσει την επαφή σας όταν έχει γίνει παραλαβή του μηνύματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Αποστο&λή πάντα ειδοποιήσεων παραλαβής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποστολή ειδοποίησης εμφάνισης στις επαφές σας: όταν ένα μήνυμα εμφανίζεται στο Kopete, αυτό θα " "ειδοποιήσει την επαφή σας όταν έχει γίνει εμφάνιση του μηνύματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Αποστολή πάντα ειδοποιήσεων εμ&φάνισης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την αποστολή ειδοποίησης " "πληκτρολόγησης στις επαφές σας: όταν ένα μήνυμα πληκτρολογείται στο " "Kopete, αυτό θα ειδοποιήσει την επαφή σας όταν έχει κάνετε πληκτρολόγηση " "μιας απάντησης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Αποστολή πάντα ειδοποιήσεων &πληκτρολόγησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "" "Αποστολή πάντα ειδοποιήσεων απομάκρ&υνσης (με το κλείσιμο του παραθύρου)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Λίστες απορρήτου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" +"Όταν ο παραλήπτης δεν υποστηρίζει OpenPGP XEP-0027 να αναδιπλώνεται η " +"PGP ενότητα στο σώμα του μηνύματος" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης φόρμας εγγραφής.\n" "Αιτία: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Επιτυχής αποστολή εγγραφής." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Εγγραφή Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής απέρριψε τη φόρμα εγγραφής.\n" "Αιτία: \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Καταχώρηση λογαριασμού - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ε&πιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Το επ&ιθυμητό ID στο Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Επανάληψη κωδικού πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server:" +#, kde-format msgid "&Server:" -msgstr "Εξυπηρετητής:" +msgstr "Ε&ξυπηρετητής:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Εγγραφή..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Εκτέλεση..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Αποθήκευση πληροφοριών χρήστη" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Ανάκτηση vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Αποθήκευση της vCard στον εξυπηρετητή..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "Η vCard αποθηκεύτηκε με επιτυχία." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αποθήκευσης της vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Λήψη vCard επαφής..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "Η vCard ανακτήθηκε με επιτυχία." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Μη διαθέσιμη vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Σφάλμα: Αδύνατη η σωστή λήψη της vCard. \n" "Ελέγξτε τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αλλαγής της εικόνας εμφάνισης.
Σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα έγκυρο αρχείο εικόνας
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Εγγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο γίνεται λήψη της φόρμας αναζήτησης..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της φόρμας αναζήτησης." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Ο εξυπηρετητής Jabber απέρριψε την αναζήτηση." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Αναζήτηση Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Επώνυμο" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Όνομα" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Αναζήτηση για" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Κόμβος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Ερώτηση εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπική σελίδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Ζώνη ώρας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Επιλογή εικόνας..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Α&φαίρεση φωτογραφίας" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Διεύθυνση οικίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Ταχυδρομική θυρίδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Διεύθυνση εργασίας" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Πληροφορίες ερ&γασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Εταιρεία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Τμήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Αριθμοί &τηλεφώνου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Οικία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Εργασία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Φαξ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Κινητό:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "Σ&χετικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" -msgstr "" +msgstr "Άμεση ταυτοποίηση με ενδεικτικό πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Access denied" +#, kde-format msgid "Access Token" -msgstr "Άρνηση πρόσβασης" +msgstr "Ενδεικτικό πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Request Reason:" +#, kde-format msgid "Request URL" -msgstr "Αιτία αίτησης:" +msgstr "Αίτηση URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Client" +#, kde-format msgid "Client ID" -msgstr "Πελάτης" +msgstr "Ταυτότητα πελάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Client Features" +#, kde-format msgid "Client Secret Key" -msgstr "Χαρακτηριστικά πελάτη" +msgstr "Κρυφό κλειδί πελάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Refresh" +#, kde-format msgid "Refresh Token" -msgstr "Ανανέωση" +msgstr "Ανανέωση ενδεικτικού" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Φόρτωση εντολών από την πύλη (gateway)..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Συνδεθείτε στο δίκτυο Jabber και προσπαθήστε ξανά." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση εντολών από την πύλη (gateway)." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Ανάκτηση λίστας εξυπηρετητών..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης λίστας εξυπηρετητών." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της λίστας εξυπηρετητών." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Οι αλλαγές που κάνατε θα έχουν ισχύ την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε στο " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Αλλαγές Jabber κατά την συνεδρία σύνδεσης στο Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Το Jabber ID που επιλέξατε δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι " "είναι της μορφής user@server.com, όπως σε μια διεύθυνση email." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please enter your skype user name" +#, kde-format msgid "Please enter a server name." -msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη του Skype" +msgstr "Εισάγετε όνομα εξυπηρετητή." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please enter a valid Jabber ID." +#, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." -msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο Jabber ID." +msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο Jabber ID ή κάνετε κλικ στην Επιλογή." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Εκτός αν γνωρίζετε τι κάνετε, το JID σας θα πρέπει να είναι της μορφής " "\"username@server.com\". Στην περίπτωσή σας για παράδειγμα \"username@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Επιτυχής σύνδεση, καταχώρηση νέου λογαριασμού..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Επιτυχής καταχώρηση." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Αποτυχία καταχώρησης." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας λογαριασμού στον εξυπηρετητή. Το Jabber ID πιθανότατα " "χρησιμοποιείται ήδη." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Καταχώρηση λογαριασμού Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Προκαθορισμένη λίστα (όλες οι συνεδρίες):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Ενεργή λίστα (τρέχουσα συνεδρία):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Επεξεργαστής λίστας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Λίστα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Νέα λίστα..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Διαγραφή λίστας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση αυτής της λίστας με τη σύνδεση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Πάνω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Κάτω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: Λίστες απορρήτου" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<Τίποτα>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τροποποίηση της λίστας." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της αίτησής σας." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Νέα λίστα" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας λίστας:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Μία λίστα με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα απορρήτου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Τότε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Ερωτήματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Ύπαρξη παράθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Ύπαρξη εισερχομένων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Αν:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Επεξεργασία λίστας κανόνων απορρήτου" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "Από" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "Προς" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Αλλαγή κατάστασης μηνύματος" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Πρόσθετο Meanwhile: Μήνυμα από τον εξυπηρετητή" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα οθόνης." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Πρόσθετο Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Πρέπει να αποεπιλέξετε την απομνημόνευση κωδικού ή να εισάγετε έναν " "έγκυρο κωδικό πρόσβασης." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε το όνομα υπολογιστή/IP διεύθυνση του εξυπηρετητή." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "Το 0 δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός θύρας." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Είναι αδύνατη η σύνδεση στον εξυπηρετητή" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Είναι αδύνατη η σύνδεση στον ανακατευθυνόμενο εξυπηρετητή" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Πρόσθετο Meanwhile¨Πρόσκληση σε συνομιλία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Προσθήκη επαφής Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "" "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής MSN που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Αναζήτηση ID χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(για παράδειγμα: johndoe)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Η ταυτότητα χρήστη σας Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή Sametime στον οποίο " "επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή Sametime στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Η θύρα του εξυπηρετητή Sametime στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε. Συνήθως " "είναι η 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό πελάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου αναγνωριστικού πελάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό πελάτη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Έκδοση πελάτη (κύρια.δευτερεύουσα):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Επαναφορά των τιμών εξυπηρετητή και θύρας στις προκαθορισμένες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Επαναφορά &προκαθορισμένων" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Kopete στο http://kopete.kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Συμμετοχή στη συνομιλία..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "Μη ορ&ατός" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Η επεξεργασία των πληροφοριών χρήστη δεν είναι δυνατή γιατί δεν είστε " "συνδεδεμένοι." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας των πληροφοριών χρήστη" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Η συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συνομιλίας του AIM δεν είναι δυνατή γιατί δεν " "είστε συνδεδεμένοι." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή στο δωμάτιο συνομιλίας του AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Προειδοποίηση χρήστη" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Πάντα ο&ρατός για" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Πάντα μη &ορατός για" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Επιθυμείτε να προειδοποιήσετε το χρήστη %1 ανώνυμα ή με το όνομά σας;" "
(Η προειδοποίηση ενός χρήστη στο AIM θα έχει σαν αποτέλεσμα την \"Αύξηση " "προειδοποίησης\" για το χρήστη που επιθυμείτε. Όταν αυτό το επίπεδο φτάσει " "σε κάποιο σημείο, δε θα μπορεί αυτός ο χρήστης να συνδέεται. Παρακαλώ μη " "κάνετε κατάχρηση αυτής της λειτουργίας, καθώς προορίζεται για νομικές " "χρήσεις.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Προειδοποίηση του χρήστη %1;" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Προειδοποίηση ανώνυμα" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Προειδοποίηση" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Συμμετοχή σε δωμάτιο συνομιλίας του AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Αδύνατη η συμμετοχή στο δωμάτιο συνομιλίας %1 γιατί ο λογαριασμός %2 δεν " "είναι συνδεδεμένος." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Προφίλ χρήστη" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Αναμονή για εξουσιοδότηση" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Μην ενοχλείτε" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "Κατει&λημμένος" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Κατειλημμένος" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Μη &διαθέσιμος" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ελεύθερος για συνομιλία" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Σε κίνηση" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Πληροφορίες για το χρήστη %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "&Αποθήκευση προφίλ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Αίτηση προφίλ χρήστη, παρακαλώ περιμένετε..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "Δεν δόθηκαν πληροφορίες για το χρήστη" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για να μπορείτε να προσθέτετε επαφές.\n" "Συνδεθείτε στο δίκτυο AIM και δοκιμάστε ξανά." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Πρόσθετο ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ICQ." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα οθόνης AOL." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Χωρίς όνομα οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Όνομα οθόνης AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Αριθμός ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο του AOL, θα χρειαστείτε ένα όνομα οθόνης από το " "AIM, AOL, ή .Mac.

Αν δεν έχετε ένα όνομα οθόνης AIM, κάντε κλικ στο " "κουμπί για να το δημιουργήσετε." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Το όνομα οθόνης σας του λογαριασμού σας AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Το όνομα οθόνης σας του λογαριασμού σας AIM. Αυτό θα πρέπει να είναι ένα " "αλφαριθμητικό (επιτρέπονται κενά, χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "Όνομα ο&θόνης AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο λογαριασμός δε θα συνδεθεί όταν " "πατήσετε το κουμπί \"Σύνδεση όλων\", ή κατά την εκκίνηση ακόμη και αν έχετε " "επιλέξει την αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Προτιμήσεις &λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή AIM που επιθυμείτε να " "συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή AIM που επιθυμείτε να " "συνδεθείτε. Συνήθως χρειάζεστε τον προκαθορισμένο (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή AIM που επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "Η θύρα του εξυπηρετητή AIM που επιθυμείτε να συνδεθείτε. Συνήθως είναι η " "5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Επιλογές απευθείας σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Οι θύρες που θα χρησιμοποιηθούν για απευθείας συνδέσεις." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Οι θύρες ακρόασης για απευθείας συνδέσεις. Θα πρέπει να μην είναι " "μπλοκαρισμένες από κάποιο τείχος προστασίας ή διαμεταγωγέα (router)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Εύ&ρος θύρας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Η αρχή του εύρους θύρας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "Η αρχή του εύρους θύρας. Συνήθως είναι η 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Το τέλος του εύρους θύρας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Το τέλος του εύρους θύρας. Συνήθως είναι η 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Χρήση του διαμεσολαβητή AOL αντί των απευθείας συνδέσεων. Αν βρίσκεστε πίσω " "από έναν διαμεταγωγέα (router) τον οποίον δεν ελέγχετε, πιθανότατα " "απαιτείται αυτή η επιλογή." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Χρήση του διαμεσολαβητή AOL για χρήση που θα απαιτούσε κανονικά απευθείας " "συνδέσεις, όπως η μεταφορά αρχείων. Η επιλογή αυτή χρειάζεται αν βρίσκεστε " "πίσω από τείχος προστασίας ή διαμεταγωγέα (router) τα οποία εμποδίζουν τις " "συνδέσεις στον υπολογιστή σας και δεν μπορείτε να ελέγξετε την πρόσβαση. Αν " "υπάρξει αποτυχία μιας απευθείας σύνδεσης, θα γίνει δοκιμή σύνδεσης μέσω " "διαμεσολαβητή ανεξάρτητα της επιλογής αυτής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Χρονικό όριο για απευθείας συνδέσεις." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Τα δευτερόλεπτα αναμονής για την επιτυχία μιας σύνδεσης πριν την προσπάθεια " "με μια διαφορετική μέθοδο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "Χ&ρονικό όριο (δευτ):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Προκαθορισμένη &κωδικοποίηση για τα μηνύματα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Επιτρέπεται μόνο από την ορατή λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Εμφάνιση μόνο των χρηστών που είναι στη λίστα επαφών σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Εμφάνιση όλων των χρηστών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Φραγή όλων των χρηστών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Φραγή των χρηστών AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Φραγή μόνο από τη μη ορατή λίστα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Ορατός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Πάντα ορατός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Επαφή για προσθήκη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Πάντα μη ορατός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Όνομα στην οθόνη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Λεπτά αδράνειας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Σε σύνδεση από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Μήνυμα απουσίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του δωματίου συνομιλίας στο οποίο επιθυμείτε να " "συμμετέχετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Ό&νομα δωματίου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "&Ανταλλαγή:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Ορισμός κατάστασης Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Ορισμός κατάστασης..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "Ο χρήστης %1 διαβάζει το μήνυμα της κατάστασής σας" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Αιτία της αίτησης εξουσιοδότησης:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Σε παρακαλώ εξουσιοδότησέ με για να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ο χρήστης %1 επικύρωσε την αίτηση εξουσιοδότησης που ζητήσατε.\n" "Αιτία: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ο χρήστης %1 απέρριψε την αίτηση εξουσιοδότησης που ζητήσατε.\n" "Αιτία: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Μηνύματα-RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Πρέπει να είστε σε σύνδεση στο ICQ για να στείλετε ένα μήνυμα σε ένα " "χρήστη." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Αίτηση εξουσιοδότησης" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Χορήγηση εξουσιοδότησης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για να προσθέσετε μια επαφή." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Επιθυμείτε την προσθήκη της επαφής %1 στη λίστα επαφών σας;" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Αντίγκουα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Νήσος της Αναλήψεως" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Μπαρμπούντα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Κανάριοι Νήσοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Νήσοι Κόκος-Κήλινγκ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Ντιέγκο Γκαρσία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Γαλλικές Αντίλλες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Αντίλλες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Νήσος Μαγιότε" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Νέβις" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Νήσος Επανένωσης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Νήσος Ρότα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Νήσος Σαιπάν" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "Σεν Κιτς" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Νήσος Τίνιαν" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Ουαλία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Σκωτία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Γιουγκοσλαβία - Σερβία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Γιουγκοσλαβία - Μαυροβούνι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του (Ζαΐρ)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Καντονέζικη" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Παντσάμπι" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Μανταρινά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Ταϊβανέζικη" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Λευκορώσικα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Ιαπωνική euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Κορεατική euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Κινεζική GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Κινεζική GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Κινεζική GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Ιαπωνική JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Ιαπωνική Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ρωσική KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ουκρανική KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Δυτική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Κεντρικής Ευρώπης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Κεντρικής Ευρώπης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Βαλτική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Κυριλλική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Αραβική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Ελληνική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Εβραϊκή, οπτική στοίχιση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Εβραϊκή, λογική στοίχιση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Τουρκική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Δυτική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Κεντρικής Ευρώπης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Κυριλλική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Δυτική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Ελληνική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Τουρκική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Εβραϊκή" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Αραβική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Βαλτική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Βιετνάμ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Ταϊλανδική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Άγαμοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Σχέση μεγάλης διάρκειας" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Αρραβωνιασμένοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Παντρεμένοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Χωρισμένοι" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Σε διάσταση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Σε χηρεία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Τέχνη" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Αυτοκίνητα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Διασημότητες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Υπολογιστές" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Πολιτισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Σε φόρμα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Ενδιαφέροντα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "Βοήθεια - ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" -msgstr "Στυλ ζωής" +msgstr "Στιλ ζωής" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Ταινίες και τηλεόραση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Εξοχή" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Γονείς" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Κατοικίδια και ζώα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Θρησκεία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Επιστήμη" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Δεξιοτεχνίες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Σχεδιασμός ιστοσελίδων" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Οικολογία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Ειδήσεις και μέσα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Κυβέρνηση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Επιχειρήσεις" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Μυστικισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Ταξίδια" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Ρούχα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Γιορτές" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Γυναίκα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Κοινωνικές επιστήμες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "Δεκαετία του 60" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "Δεκαετία του 70" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "Δεκαετία του 80" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "Δεκαετία του 50" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Οικονομικά και επιχειρηματικά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Διασκέδαση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Ηλεκτρονικές συσκευές" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Καταστήματα λιανικής" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Υγεία και ομορφιά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Οικιακά προϊόντα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Παραγγελίες από ταχυδρομείο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Υπηρεσίες επιχειρήσεων" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Εικόνα και ήχος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Αθλητισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Εκδόσεις" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση οικίας" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Ακαδημαϊκά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Διαχείριση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Τέχνη/διασκέδαση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Φοιτητής κολεγίου" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Κοινότητα & κοινωνία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Μηχανική" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Οικονομικές υπηρεσίες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Φοιτητής λυκείου" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Οικία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "Βοήθεια - ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Νόμος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Διαχειριστικά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Κατασκευές" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Ιατρική/υγεία" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Στρατιωτικά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Μη κυβερνητικός οργανισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Άλλες υπηρεσίες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Επαγγελματίας" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Λιανικό εμπόριο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Σύνταξη" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Επιστήμη & έρευνα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Τεχνικά" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Φοιτητής πανεπιστημίου" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Κατασκευή ιστοσελίδων" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Σύλλογος αποφοίτων" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Φιλανθρωπικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Κοινωνικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Κοινότητα" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Πολιτιστικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Ομάδες θαυμαστών" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Αδελφότητες" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Ερασιτεχνισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Διεθνής οργανισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Οργανισμός φύσης και περιβάλλοντος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Επαγγελματικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Επιστημονικός/τεχνικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Ομάδα αυτοβελτίωσης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Πνευματικός/θρησκευτικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Αθλητικός σύλλογος" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Σύλλογος υποστήριξης" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Εμπορικός οργανισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Ένωση" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Εθελοντικός οργανισμός" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Δημοτικό σχολείο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Γυμνάσιο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Λύκειο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Πανεπιστήμιο" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Χώρος πρώην εργασίας" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Πρώην οργανισμός" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Ανάκτηση ξανά" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' μήνυμα για το χρήστη %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Ανάκτηση '%2' μηνύματος για το χρήστη %1..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "θυμωμένος" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "μπάνιο" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "κουρασμένος" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "γιορτή" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "μπύρα" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "σκέφτομαι" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "τρώω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "βλέπω tv" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "συνάντηση" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "καφέ" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "μουσική" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "δουλειά" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "φωτογραφία" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "διασκεδάζω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "τηλέφωνο" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "παιχνίδι" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "μελετώ" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "ψωνίζω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "αρρώστια" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "κοιμάμαι" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "περιήγηση" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "περιήγηση" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "εργασία" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "πληκτρολόγηση" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "πικνίκ" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "μαγειρεύω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "καπνίζω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "πετάω" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ναι ζει κανείς ή να μη ζει" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "έρωτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να αναζητήσετε το λευκό οδηγό του ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Απάντησης εξουσιοδότησης" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "Ο χρήστης %1 ζήτησε εξουσιοδότηση για να σας προσθέσει στη λίστα " "επαφών του." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Απάντηση εξουσιοδότησης στο χρήστη %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Απάντηση εξουσιοδότησης ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "Ο χρήστης %1 ζήτησε εξουσιοδότηση για να σας προσθέσει στη λίστα επαφών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Αιτία αίτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Για κάποιο λόγο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Χορήγηση εξουσιοδότησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "Ά&ρνηση εξουσιοδότησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα τον τρέχοντα κωδικό σας πρόσβασης\n" "και έπειτα το νέο σας κωδικό πρόσβασης δύο φορές.\n" "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι 6 με 8 χαρακτήρες." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "" "Ο νέος σας κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι ανάμεσα στους 6 με 8 χαρακτήρες." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Αδυναμία αλλαγής του κωδικού πρόσβασής σας." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας άλλαξε με επιτυχία." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Η ταυτότητα χρήστη (ID) του λογαριασμού σας ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Η ταυτότητα χρήστη (ID) του λογαριασμού σας ICQ. Αυτή θα πρέπει να είναι " "ένας αριθμός (χωρίς δεκαδικά, χωρίς κενά)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο του ICQ, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό ICQ." "

\n" "Αν δεν έχετε λογαριασμό ICQ, κάντε κλικ στο κουμπί για να το δημιουργήσετε." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Αν έχετε έναν υπάρχοντα λογαριασμό ICQ και επιθυμείτε να αλλάξετε τον κωδικό " "σας πρόσβασης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το κουμπί για να εισάγετε " "ένα νέο κωδικό πρόσβασης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Αλλαγή του κωδικού σας πρόσβασης..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Προτιμήσεις &λογαριασμού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Επιλογές απορρήτου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Ενεργοποίηση της απαίτησης εξουσιοδότησης, το οποίο δε θα επιτρέπει στους " "χρήστες να σας προσθέσουν στις επαφές του χωρίς της εξουσιοδότηση από εσάς." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Ενεργοποίηση της απαίτησης εξουσιοδότησης, το οποίο δε θα επιτρέπει στους " "χρήστες να σας προσθέσουν στις επαφές του χωρίς της εξουσιοδότηση από εσάς. " "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο θα πρέπει να επιβεβαιώνετε τους χρήστες που " "σας προσθέτουν στη λίστα επαφών τους πριν να μπορέσουν να βλέπουν την " "κατάσταση σύνδεσής σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Απαίτηση εξουσιοδότησης πριν κάποιος μπορέσει να σας προσθέσει στη λίστα " "επαφών του" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κρύψετε τη διεύθυνση IP σας από τους " "άλλους όταν αυτοί βλέπουν τις πληροφορίες του χρήστη σας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αποτρέψετε από άλλους να δουν τη " "διεύθυνση IP σας όταν αυτοί βλέπουν τις πληροφορίες του χρήστη σας όπως " "όνομα, διεύθυνση, ή ηλικία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Α&πόκρυψη διεύθυνσης IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την ενεργοποίηση της λειτουργίας " "γνωστοποίησης στον ιστό." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για την ενεργοποίηση της λειτουργίας " "γνωστοποίησης στον ιστό, η οποία επιτρέπει στους άλλους να δουν την " "κατάστασή σας μέσω της ιστοσελίδας του ICQ, και να σας στείλουν ένα μήνυμα " "χωρίς να χρησιμοποιούν το ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Διαθέσιμη η κατάστασή σας μέσω του ενοποιημένου κέντρου μηνυμάτων &ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Χρήση της κρυπτογράφησης SSL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή ICQ στον οποίο επιθυμείτε " "να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " -#| "Normally you will want the default (login.icq.com)." +#, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" -"Η διεύθυνση IP ή μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή ICQ στον οποίο επιθυμείτε " -"να συνδεθείτε. Συνήθως χρησιμοποιείται ο προκαθορισμένος (login.icq.com)." +"Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή ICQ στον οποίο επιθυμείτε " +"να συνδεθείτε. Συνήθως χρησιμοποιείται ο προκαθορισμένος (slogin.icq.com ή " +"login.icq.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ε&ξυπηρετητής /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή ICQ που επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally " -#| "this is 5190." +#, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "Η θύρα του εξυπηρετητή ICQ που επιθυμείτε να συνδεθείτε. Συνήθως αυτή είναι " -"η 5190." +"η 443 ή η 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "login.icq.com" +#, kde-format msgid "slogin.icq.com" -msgstr "login.icq.com" +msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Αντικατάσταση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" -msgstr "" +msgstr "Διαμεσολαβητής είναι ο SOCKS5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να συνδεθείτε σε έναν εξυπηρετητή ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " -#| "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT " -#| "command and allow connections to the ICQ server port (normally 5190)." +#, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " -"χρησιμοποιήσετε για την σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή ICQ. Ο διαμεσολαβητής θα " -"πρέπει να υποστηρίζει μια εντολή CONNECT και να επιτρέπει συνδέσεις στην " -"θύρα του εξυπηρετητή ICQ (κανονικά η 5190)." +"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή ICQ. Ο διαμεσολαβητής θα " +"πρέπει να υποστηρίζει μια εντολή CONNECT και να επιτρέπει συνδέσεις στη " +"θύρα του εξυπηρετητή ICQ (κανονικά η 443 ή η 5190)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "Η θύρα στην οποία ακούει ο διαμεσολαβητής." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "Η θύρα που ακούει ο διαμεσολαβητής. Κανονικά θα πρέπει να είναι 3128 ή 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "Η θύρα στην οποία ακούει ο διαμεσολαβητής. Κανονικά είναι η 3128, 8080, ή " "443 (https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Επιλογές ομότιμων συνδέσεων" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Ορατός" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Αγνόηση:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο αριθμό ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Επώνυμο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Φύλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Ζώνη ώρας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Ημέρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Μήνας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "Η&λικία:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Ομιλούμενες γλώσσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Πρώτη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Δεύτερη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Τρίτη:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Τοποθεσία && πληροφορίες επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Πόλη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Πολιτεία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Ταχ.κώδικας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Χώρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "&Τηλέφωνο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Κε&λί:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "Φα&ξ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Προσωπική σελίδα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Καταγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Ενδιαφέροντα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Τύπος οργανισμού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Προηγούμενη συγγένεια" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις email" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Αποστολή ενημερώσεων και διαφημιστικών πληροφοριών του ICQ στο κύριο email" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "" "Για την ανάκτηση κωδικών πρόσβασης θα χρησιμοποιηθεί μη δημοσιευμένο email." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Αναζήτηση στο λευκό οδηγό ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Φύλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "Γ&λώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Χώρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Αναζήτηση μόνο για επαφές σε σύνδεση" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Αναζήτηση UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Εδώ εμφανίζονται τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας. Αν κάνετε διπλό κλικ σε " "ένα αποτέλεσμα, το παράθυρο αναζήτησης θα κλείσει και θα προωθήσει το UIN " "της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε στο μάγο προσθήκης επαφής. Μπορείτε " "να προσθέσετε μια επαφή κάθε φορά." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Αναζήτηση στο λευκό οδηγό του ICQ με τα κριτήρια σας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Καθαρισμός τόσο των πεδίων αναζήτησης όσο και των αποτελεσμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Σταμάτημα της αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για την επιλεγμένη επαφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Αναζήτηση χρήστη ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου χρήστη στη λίστα επαφών σας" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Απαιτεί εξουσιοδότηση" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για κάνετε αναζήτηση στο λευκό οδηγό του ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Πρέπει να εισάγετε κριτήρια αναζήτησης." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για την εμφάνιση πληροφοριών του χρήστη." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Πληροφορίες οικίας" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Πληροφορίες οικίας" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Άλλες πληροφορίες" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Άλλες πληροφορίες ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Πληροφορίες για ενδιαφέροντα" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Πληροφορίες για ενδιαφέροντα" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Πληροφορίες οργανισμού & εταίρων" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Πληροφορίες οργανισμού & εταίρων" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Δημοσίευση της ηλ. αλληλογραφίας/Ηλ. αλληλογραφία" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Κύρια" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Άλλη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας εταιρείας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Ταχ.κώδικας:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Πληροφορίες προσωπικής εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Επάγγελμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Επεξεργαστής κατάστασης Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Προσθήκη στο μενού" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Join Chat..." +#, kde-format msgid "Join me in this Chat." -msgstr "Συμμετοχή στη συνομιλία..." +msgstr "Συμμετοχή στη συνομιλία μου..." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "το αρχείο είναι κενό: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "Εσφαλμένη αίτηση" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Λήξη χρονικής περιόδου αποδοχής" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Άγνωστο σφάλμα: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "ελλιπής IP ή θύρα" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Χρονικό όριο" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Προσθήκη επαφών" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Προσθήκη επαφών στη λίστα εξυπηρετητή ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Προσθήκη επαφών στη λίστα εξυπηρετητή AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Προστέθηκαν %1 από %2. " #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Πρόσκληση σε δωμάτιο συνομιλίας" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete:η επαφή %1 αποσυνδέθηκε" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα με το χειρισμό του πρωτοκόλλου: δεν ήταν κρίσιμο, γι' αυτό " "δε θα γίνει αποσύνδεση." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα με το χειρισμό του πρωτοκόλλου: συμβαίνει αυτόματη " "επανασύνδεση." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Σφάλμα πρωτοκόλλου OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "όνομα οθόνης" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Συνδεθήκατε περισσότερες από μία φορές με το ίδιο %1. O λογαριασμός %2 " "αποσυνδέθηκε." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Η σύνδεση απέτυχε είτε για το %1 ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος. " "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για το λογαριασμό %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "Η υπηρεσία %1 δεν είναι διαθέσιμη προσωρινά. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο %1 με λογαριασμό %2 επειδή ο κωδικός πρόσβασης δεν " "ήταν σωστός." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %1 με τον μη υπαρκτό λογαριασμό %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Η σύνδεση στο %1 απέτυχε γιατί ο λογαριασμός σας %2 έχει λήξει." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Η σύνδεση στο %1 απέτυχε γιατί ο λογαριασμός σας %2 έχει απενεργοποιηθεί για " "την ώρα." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο %1 καθώς υπάρχουν πολλοί πελάτες από τον ίδιο " "υπολογιστή." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 έχει φραγή από τον εξυπηρετητή %2 για πολύ γρήγορη αποστολή " "μηνυμάτων. Περιμένετε 10 λεπτά και ξαναδοκιμάστε. Αν συνεχίσετε να " "δοκιμάζετε πρέπει μετά να περιμένετε περισσότερο." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 έχει φραγή από τον εξυπηρετητή %2 εξαιτίας της πολύ " "γρήγορης σύνδεσής του. Περιμένετε 10 λεπτά και ξαναδοκιμάστε. Αν συνεχίσετε " "να δοκιμάζετε πρέπει μετά να περιμένετε περισσότερο." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %1 με το λογαριασμό σας %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής %1 πιστεύει ότι ο πελάτης που χρησιμοποιείτε είναι πολύ " "παλιός. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "Ο λογαριασμός %1 απενεργοποιήθηκε στον εξυπηρετητή %2 εξαιτίας της ηλικίας " "σας (μικρότερη από 13 χρόνια)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Εικονίδια φίλων" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Συνομιλία ομάδας" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Συνομιλία με φωνή" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Ορισμός λίστας φίλων" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "Ο χρήστης %1 απαιτεί εξουσιοδότηση για να προστεθεί σε μια λίστα επαφών. " "Θέλετε να αποστείλετε μία αίτηση εξουσιοδότησης;\n" "\n" "Λόγος αίτησης εξουσιοδότησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Χρήση αυτής της &κωδικοποίησης κατά τη συνομιλία με αυτή την επαφή:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Οι παρακάτω επαφές δεν υπάρχουν στη λίστα επαφών σας. Επιθυμείτε την " "προσθήκη τους;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Προσθήκη επαφών στη λίστα εξυπηρετητή" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "Να &μη γίνει προσθήκη" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Χαρακτηριστικά πελάτη" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Αποτύπωμα MD5 του εικονιδίου φίλου" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση επαφής" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Μέλος από" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Έκδοση πρωτοκόλλου" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Εμφάνιση του βίντεό μου..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Προβολή της κάμερας της επαφής" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Αποστολή κάμερας" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Ταχ. κώδικας" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή QQ.\n" "Μήνυμα σφάλματος:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "Μη διαχειρίσιμο σφάλμα QQ με κωδικό σφάλματος %1 \n" "Παρακαλώ συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος με μια λεπτομερή περιγραφή και αν " "είναι δυνατόν με την τελευταία έξοδο αποσφαλμάτωσης στην κονσόλα." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "QQ vCard" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η vCard μπορεί να έχει λήξει." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Ό&νομα επαφής:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "" "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής QQ που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής QQ που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. " "Αυτή πρέπει να είναι της μορφής μιας έγκυρης διεύθυνσης email." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "&QQ ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο λογαριασμός δε θα συνδεθεί όταν " "πατήσετε το κουμπί \"Σύνδεση όλων\", ή κατά την εκκίνηση ακόμη και αν έχετε " "επιλέξει την αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Προβολή && ενημέρωση της vCard μου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο του QQ, θα χρειαστείτε ένα ID QQ.\n" "\n" "Αν δεν έχετε ήδη ένα ID, παρακαλώ δημιουργήστε έναν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Τροποποιήστε αυτές τις τιμές μόνο αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιον " "ειδικό διαμεσολαβητή στιγμιαίων μηνυμάτων όπως το SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Καθολικές επιλογές QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "" "Σημείωση: Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν όλους τους λογαριασμούς QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα ειδοποιήστε όταν μια επαφή ξεκινά να " "πληκτρολογεί ένα μήνυμα, πριν το μήνυμα σταλεί ή ολοκληρωθεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "&Αυτόματο άνοιγμα παραθύρου συνομιλίας όταν κάποιος ξεκινάει μια συζήτηση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Δηλώστε πότε θα γίνεται λήψη των εικόνων επαφών από το Kopete

\n" "
Μόνο χειροκίνητα
Η εικόνα δε λαμβάνεται αυτόματα. Θα ληφθεί " "μόνο όταν ο χρήστης το ζητήσει
\n" "
Όταν μια συνομιλία είναι ανοικτή
Η εικόνα λαμβάνεται όταν η " "υποδοχή μιας συζήτησης ανοίξει, δηλαδή όταν ανοίγετε ένα παράθυρο " "συνομιλίας
\n" "
Αυτόματα
Συνεχής προσπάθεια λήψης της εικόνας αν η επαφή " "διαθέτει μία. Σημείωση : αυτό θα ανοίξει μια υποδοχή, και θα " "γνωστοποιήσει στο χρήστη ότι λαμβάνετε την εικόνα του.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Λήψη της εικόνας QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Δηλώστε πότε θα γίνεται λήψη των εικόνων επαφών από το Kopete

\n" "
Μόνο χειροκίνητα
Η εικόνα δε λαμβάνεται αυτόματα. Θα ληφθεί " "μόνο όταν ο χρήστης το ζητήσει
\n" "
Όταν μια συνομιλία είναι ανοικτή
Η εικόνα λαμβάνεται όταν η " "υποδοχή μιας συζήτησης ανοίξει, δηλαδή όταν ανοίγετε ένα παράθυρο " "συνομιλίας
\n" "
Αυτόματα
Συνεχής προσπάθεια λήψης της εικόνας αν η επαφή " "διαθέτει μία. Σημείωση : αυτό θα ανοίξει μια υποδοχή, και θα " "γνωστοποιήσει στο χρήστη ότι λαμβάνετε την εικόνα του.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Μόνο χειροκίνητα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Όταν μια συνομιλία είναι ανοιχτή (προκαθορισμένο)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Αυτόματα (διαβάστε τη βοήθεια)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "Το QQ Messenger επιτρέπει στους χρήστες τη λήψη και χρησιμοποίηση " "προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το " "Kopete θα κάνει λήψη αυτά τα εικονίδια διάθεσης και θα τα εμφανίσει." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Λή&ψη και εμφάνιση προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Εξαγωγή όλων των θεμάτων εικονιδίων διάθεσης ως προσαρμοσμένα εικονίδια " "διάθεσης (λειτουργεί μόνο με εικονίδια σε μορφή PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "Ε&ξαγωγή του τρέχοντος θέματος εικονιδίων διάθεσης στους χρήστες" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Πρόσθετο QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "QQ ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Ηλικία:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Ταχ. κώδικας:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Αριθμοί τηλεφώνου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Αρουραίος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Βόδι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Τίγρης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Λαγός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Δράκος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Φίδι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Άλογο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Κριός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Πίθηκος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Κόκορας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Σκύλος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Γουρούνι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Σπουδές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Ζώδιο:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Κριός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Ταύρος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Δίδυμοι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Καρκίνος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Λέων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Παρθένος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Ζυγός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Σκορπιός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Τοξότης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Αιγόκερος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Υδροχόος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Ιχθύς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Ωροσκόπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Εισαγωγή:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Κάμερα του χρήστη %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Δε λήφθηκε εικόνα της κάμερας" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Αυτή η έκδοση Skype είναι πολύ παλιά, ίσως πρέπει να την αναβαθμίσετε" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Δεν υπάρχει δυνατότητα συνομιλίας πολλαπλών χρηστών" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Άρνηση συνομιλίας" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Ο χρήστης ή ο αριθμός τηλεφώνου δεν υπάρχει" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Χρήστης χωρίς σύνδεση" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Δε βρέθηκε διαμεσολαβητής" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "Η συνεδρία τερματίστηκε" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Δε βρέθηκε κοινός κωδικοποιητής" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Σφάλμα Ι/Ε ήχου" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Πρόβλημα με την απομακρυσμένη συσκευή ήχου" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Έγινε φραγή της κλήσης από τον παραλήπτη" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι φίλος" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι εξουσιοδοτημένος από τον παραλήπτη" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής ήχου" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Skype δεν υποστηρίζει προσθήκη χρηστών στη συνομιλία." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Αδυναμία ping στο Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Το Skype δεν αποδέχτηκε αυτήν την εφαρμογή" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Σφάλμα σύνταξης API του Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "Το Skype API δεν είναι έτοιμο ακόμη, κάντε λίγο υπομονή" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Αδύνατη η δήλωση της επικοινωνίας Skype προς το Kopete από το D-Bus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του Skype.\n" "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το Skype έκδοση 2.0 δυναμικής σύνδεσης από το " "http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του Skype.\n" "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το Skype έκδοση 2.0 δυναμικής σύνδεσης από το " "http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Αδυναμία ping του Skype.\n" "Ίσως το Skype να μην εκτελείται.\n" "Σφάλμα κατά την αποστολή ενός μηνύματος στο Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή ενός μηνύματος στο Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Αδυναμία ping στο Skype.\n" "Είστε αποσυνδεδεμένοι από το Skype, παρακαλώ συνδεθείτε." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε πρώτα με το Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Skype με" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Εκτέλεση δοκιμαστικής κλήσης" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα των πληροφοριών για τον χρήστη %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "Άγνωστη ενέργεια από το SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Η προσθήκη επαφής από το SkypeActionHandler δεν υποστηρίζεται ακόμα." #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Η αποστολή φωνητικού μηνύματος από το SkypeActionHandler δεν υποστηρίζεται " "ακόμα." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε στο Skype πρώτα." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "Λάθος πληροφορίες" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Πρέπει να γράψετε το όνομα επαφής." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Η επαφή echo123 δεν απαιτείται. Μπορείτε να εκτελέσετε δοκιμαστική κλήση " "Skype στις ενέργειες του πρωτοκόλλου." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη σε αυτόν το λογαριασμό." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας ως επαφή." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Κλήση με %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "Το άλλο άτομο είναι απασχολημένο" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Άρνηση" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Επανάκληση" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Αναπάντητες" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Σε κράτηση (τοπικά)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Σε κράτηση (απομακρυσμένα)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Σε κράτηση" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Κράτηση" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Κουδουνίζει" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Παλαιότερα μέσα (αναμονή για τον operator...)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Αποτυχία (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 ενεργά\n" "%2 σύνολο" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout ανενεργό" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Κλήση συνδιάσκεψης" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Φραγή επαφής" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Λεπτομέρειες για το χρήστη %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Μπορείτε να έχετε μόνο ένα λογαριασμό skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη του Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το όνομα χρήστη του Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία/άνοιγμα του αρχείου %1 για την ρύθμιση του πελάτη Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Η διεργασία ολοκληρώθηκε.\n" "Το Skype έχει ρυθμιστεί για το Kopete.\n" "Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το Skype για να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Εκτός λίστας Skype" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Χωρίς εξουσιοδότηση" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Επαφή SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Προσθήκη επαφής Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Όνομα Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "Δυστυχώς, η λειτουργία αναζήτησης δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "&Αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Κλήση Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Όνομα συμμετέχοντα(ων)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Όνομα του συμμετέχοντα στην κλήση (ή μια λίστα ονομάτων αν πρόκειται για μια " "κλήση συνδιάσκεψης)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Χρόνος που πέρασε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Μονάδες SkypeOut που απομένουν" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Συνολική διάρκεια της κλήσης /
(π.χ. χρόνος συνομιλίας και χρόνος σε " "αναμονή.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Μονάδες SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Αποδοχή κλήσης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Αποδοχή εισερχόμενης κλήσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Τέλος της κλήσης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Τερματισμός της κλήσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "&Κλείσιμο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Κράτηση της κλήσης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Διακοπή της κλήσης για λίγο και συνέχιση (ή κλείσιμο) αργότερα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "&Κράτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Έναρξη γραπτής συνομιλίας με το άτομο αυτό." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Έναρξη γραπτής συνομιλίας με το άτομο που συνομιλείτε," #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Εκκίνηση/τερματισμός βίντεο" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Λεπτομέρειες χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "ID Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Εξουσιοδοτημένος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Μη εξουσιοδοτημένος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Έχει εξουσιοδότηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Όνομα εμφάνισης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Φύλο:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν θέλετε να συνδεθείτε με άλλα " "πρωτόκολλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ε&ξαίρεση από τη σύνδεση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Σημαντική σημείωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Το πρόσθετο Skype λειτουργεί ως γέφυρα με το εξωτερικό εκτελούμενο αντίγραφο " "του Skype. Αυτό έχει κάποιες επιπτώσεις στον τρόπο λειτουργίας του: " "απαιτείται η ταυτόχρονη εκτέλεση του Skype και μόνο ένας λογαριασμός Skype " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί.

Σημειώστε ότι θα πρέπει να " "εγκαταστήσετε το εκτελέσιμο Skype έκδοση 2.0 ή 2.1 με δυναμική σύνδεση από " "το http://www.skype.com

Αυτό " "το πρόσθετο δουλεύει μόνο αν η επιλεγμένη γλώσσα στο Skype είναι τα αγγλικά. " "Το Kopete εμφανίζει ειδοποιήσεις (εισερχόμενη κλήση, μήνυμα, ...), ώστε να " "μπορείτε να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις στο Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "" "Απενεργοποίηση των ειδοποιήσεων του Skype και ορισμός γλώσσας στο Skype τα " "αγγλικά " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "Εκκί&νηση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε αν και πότε θα μπορεί το kopete να εκκινεί το Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Εκκίνηση Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Όταν &δεν εκτελείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "Π&οτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Εντολή εκτέλεσης του Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Χρονικό όριο εκκίνησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "δ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Αναμονή πριν τη προσπάθεια σύνδεσης με Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "προσπάθεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Αν λαμβάνετε ένα σφάλμα ότι το Skype δε βρέθηκε, ενώ αυτό εκτελείται, " "ελέγξτε τις οδηγίες στο https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο το " "εκτελέσιμο Skype δυναμικής σύνδεσης." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "&Σύνδεση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Κάθε εφαρμογή που επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το Skype πρέπει να υποβάλει το " "όνομά της, καθώς ο χρήστης θα ερωτηθεί αν επιτρέπει σε αυτήν την πρόσβαση " "στο Skype.
Προκαθορισμένα το kopete υποβάλει ως όνομα το kopete, αλλά αν " "νομίζετε ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει πρόσβαση στο Skype με αυτό το όνομα, " "μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα του Kopete εδώ, έτσι ώστε το Skype να " "αποτρέψει άλλες εφαρμογές που αναφέρονται ως το kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "&Μη τυπική εξουσιοδότηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Τι δίαυλο επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Το D-Bus με το οποίο επιθυμείτε τη σύνδεση με το Skype.
Συνεδρία: " "Αποκλειστική χρήση, άλλα άτομα δεν μπορούν να το χρησιμοποιήσουν " "(χρησιμοποιήστε το --use-session-dbus για την έναρξη του Skype.)
Σύστημα: " "Κοινή χρήση από όλα τα άτομα στον ίδιο υπολογιστή. Αυτό χρησιμοποιείται " "προκαθορισμένα από το Skype.
Θα πρέπει να καθορίσετε το ίδιο D-Bus που " "χρησιμοποιείται από το Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Δίαυλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "Συνε&δρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "&Σύστημα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Σημειώστε ότι το Kopete θα παγώνει όσο το Skype σας ρωτά αν επιτρέπετε στο " "Kopete να έχει πρόσβαση. Αυτό είναι κανονικό και αν το επιτρέψετε μόνιμα " "(επιλογή \"Απομνημόνευση\" στο διάλογο του Skype), δε θα συμβεί ξανά.

Η επιλογή 'System Bus' δεν υποστηρίζεται ακόμη από το Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Δραστηριότητα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των εισερχόμενων μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εμφανίσει όλα τα εισερχόμενα μηνύματα του Skype. Αν είναι " "απενεργοποιημένο, εμφανίζονται μόνο αν το μήνυμα ανήκει σε συνομιλία που " "ξεκίνησε το kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των εισερχόμενων &μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Αυτό θα σημειώσει τα εισερχόμενα μηνύματα ως αναγνωσμένα έτσι ώστε αν έχετε " "ρυθμισμένο το Skype να μην εμφανίζονται αναδυόμενα παράθυρα συνομιλίας, δε " "θα εμφανίζεται το εικονίδιο με το θαυμαστικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "Σημείωση ως α&ναγνωσμένο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, το Kopete θα ζητήσει από το Skype κατά " "τη σύνδεση αν έχει μηνύματα που δεν έχουν εμφανιστεί, και θα τα εμφανίσει. " "Αυτό είναι χρήσιμο αν ξεκινήσατε το Kopete έπειτα από το Skype, και το Skype " "δεν είναι ρυθμισμένο για την εμφάνιση εισερχομένων μηνυμάτων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Σάρωση &για μη αναγνωσμένα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ελέγχου για όλες τις κλήσεις" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εμφανίζει ένα παράθυρο ελέγχου για κάθε κλήση (για " "εισερχόμενες και εξερχόμενες). Αν είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να " "καλέσετε από το Kopete, αλλά πρέπει να ελέγχετε την κλήση από το Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "Εμφάνιση του ελέγχου κλήσεων (αυτό θα αποκρύπτει επίσης το παράθυρο διαλόγου " "του Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ελέγχου κλήσης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου ελέγχου κλήσης αυτόματα με το τέλος της κλήσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "Αυτόματο &κλείσιμο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Χρονικό όριο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το Kopete καταγράφει αν το Skype εκτελείται ή όχι." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Καταγραφή της εκτέλεσης του Skype ή όχι. Η απενεργοποίηση αυτής της επιλογής " "έχει νόημα μόνο αν επιθυμείτε πιο λιτή έξοδο αποσφαλμάτωσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Pi&ng Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Να μην γίνεται αποχώρηση από την συνομιλία κατά την έξοδο παραθύρου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Να μην γίνεται αποχώρηση από τη συνομιλία όταν το παράθυρο συνομιλίας " "κλείσει. Έχει νόημα μόνο σε συνομιλία με πολλαπλούς χρήστες: αν είναι " "επιλεγμένο, θα συνεχίσετε να λαμβάνετε μηνύματα από τη συνομιλία αυτή ακόμη " "και μετά το κλείσιμο του παραθύρου." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Κλήσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "Ε&κτέλεση πριν την κλήση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της εντολής πριν την εκτέλεση/αποδοχή της κλήσης." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Αναμονή ολοκλήρωσης της εντολής πριν την εκτέλεση/αποδοχή της κλήσης.
\n" "Σημειώστε ότι το kopete θα είναι παγωμένο κατά την αναμονή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Αναμονή για ολ&οκλήρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Εκτέλεση μετά την κλήση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Συνήθως δεν έχει καμία διαφορά, αλλά αν υπάρχουν κάποιες κλήσεις σε αναμονή, " "εκτελείται μόνο για την τελευταία ολοκληρωμένη κλήση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "&Μόνο για την τελευταία κλήση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Εκτέλεση κατά την &εισερχόμενη κλήση" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της υπηρεσίας %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης της υπηρεσίας" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "Το GSMLib είναι μια βιβλιοθήκη (και εργαλεία) για την αποστολή SMS μέσω " "μιας συσκευής GSM. Η εφαρμογή μπορεί να βρεθεί στο %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Επιλογές του GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Αδύνατη η αποστολή μηνύματος" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Δε ρυθμίστηκε πάροχος" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "Το SMSClient είναι ένα πρόγραμμα αποστολής SMS μέσω του μόντεμ. Η " "εφαρμογή μπορεί να βρεθεί στο %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Επιλογές του SMSClient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Πρόγραμμα SMSClient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Πά&ροχος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Διαδρομή &ρύθμισης του SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Δε ρυθμίστηκε πάροχος." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Δεν ορίστηκε πρόθεμα για το SMSSend, παρακαλώ τροποποιήστε το στο διάλογο " "ρυθμίσεων." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Χωρίς πρόθεμα" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ρυθμίσεις %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "Το SMSSend είναι ένα πρόγραμμα αποστολής SMS μέσω πυλών στο διαδίκτυο. Η " "εφαρμογή μπορεί να βρεθεί στο %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Επιλογές του SMSSend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Πρό&θεμα του SMSSend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Επιλογές παρόχου" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Αδυναμία καθορισμού της παραμέτρου που θα περιέχει το μήνυμα." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Αδυναμία καθορισμού της παραμέτρου που θα περιέχει τον αριθμό." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα είναι μακρύτερο από το μέγιστο μήκος (%1). Να διαιρεθεί σε %2 " "μηνύματα;" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Διαίρεση" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Να μη διαιρεθεί" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μακρύ." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Συνέβη κάποιο λάθος κατά την αποστολή μηνύματος." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "Ρυθμίσεις επα&φής" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Προτιμήσεις χρήστη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Ένα μοναδικό όνομα γι' αυτόν το λογαριασμό SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Υπηρεσία παράδοσης &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Η υπηρεσία παράδοσης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Η υπηρεσία παράδοσης που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. Σημειώστε ότι " "χρειάζεται να έχετε εγκατεστημένο αυτό το λογισμικό πριν τη χρήση αυτού του " "λογαριασμού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Περιγραφή της υπηρεσίας παράδοσης SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Περιγραφή της υπηρεσίας παράδοσης SMS, περιλαμβάνοντας τοποθεσίες λήψης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε SMS, θα πρέπει να έχετε λογαριασμό σε μία υπηρεσία " "παράδοσης." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μηνυμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Αν το μήνυμα είναι πο&λύ μακρύ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Τι θα συμβεί αν πληκτρολογήσετε ένα μήνυμα που είναι πολύ μακρύ για να " "χωρέσει σε ένα μήνυμα SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Τι θα συμβεί αν πληκτρολογήσετε ένα μήνυμα που είναι πολύ μακρύ για να " "χωρέσει σε ένα μήνυμα SMS. Μπορείτε να επιλέξετε είτε το σπάσιμό του σε " "μικρότερα μηνύματα αυτόματα, την ακύρωση αποστολής του μηνύματος, ή να σας " "ζητά το Kopete τι να κάνει κάθε φορά που εισάγετε ένα πολύ μακρύ μήνυμα." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Προτροπή (προτείνεται)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Σπάσιμο σε πολλαπλά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Ακύρωση αποστολής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Ενεργοποίηση διεθνοποίησης τηλεφωνικού αριθμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διεθνοποίηση του τηλεφωνικού " "αριθμού." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διεθνοποίηση του τηλεφωνικού " "αριθμού. Χωρίς αυτή την επιλογή, θα μπορείτε να στέλνετε SMS μόνο σε " "λογαριασμούς μέσα στη χώρα σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Αντικατάσταση του αρχικού μη&δενός με τον κωδικό:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "Αυτό που επιθυμείτε να αντικαταστήσει το αρχικό μηδέν." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Ο αριθμός τηλεφώνου της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Ο αριθμός τηλεφώνου της επαφής που επιθυμείτε να προσθέσετε. Αυτός θα πρέπει " "να είναι ένας αριθμός με διαθέσιμη την υπηρεσία SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Ό&νομα επαφής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Ένα άτομο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Ο τηλεφωνικός αριθμός της επαφής." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Ο τηλεφωνικός αριθμός της επαφής. Πρέπει να είναι ένας αριθμός με διαθέσιμη " "την υπηρεσία SMS." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "Ο κατάλογος εργασίας %1 δεν υπάρχει.\n" "Αν δεν έχετε ρυθμίσει ακόμη κάτι (Samba) είναι καλύτερο να επιλέξετε την\n" "Εγκατάσταση στο Samba (Ρύθμιση... -> Λογαριασμός -> Επεξεργασία)\n" "Να δημιουργηθεί ο κατάλογος; (Μπορεί να απαιτείται κωδικός ριζικού χρήστη)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Οι άδειες στον κατάλογο εργασίας %1 είναι εσφαλμένες.\n" "Δε θα λαμβάνετε μηνύματα αν απαντήσετε αρνητικά.\n" "Μπορείτε να τις διορθώσετε μόνοι σας (chmod 0777 %1) και να επανεκκινήσετε " "το Kopete.\n" "Να διορθωθούν; (Μπορεί να σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Να μη διορθωθεί" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Η σύνδεση με το localhost απέτυχε.\n" "Εκτελείται ο εξυπηρετητής σας samba;" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Ένα αρχείο μηνύματος δεν μπορεί να αφαιρεθεί: ίσως οι άδειες να είναι " "λανθασμένες.\n" "Διόρθωση; (Μπορεί να απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης ριζικού χρήστη)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Συνέχεια αδυναμίας διόρθωσης: παρακαλώ διορθώστε το χειροκίνητα." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Προσθήκη επαφής WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την αποστολή " "μηνυμάτων WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Όνομα &υπολογιστή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "Η ομάδα εργασίας ή ο τομέας του υπολογιστή στο οποίο επιθυμείτε να στείλετε " "μηνύματα WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Ομάδα εργασίας/τομέας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "Η ομάδα εργασίας ή ο τομέας του υπολογιστή στο οποίο επιθυμείτε να στείλετε " "μηνύματα WinPopup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την αποστολή " "μηνυμάτων WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την αποστολή " "μηνυμάτων WinPopup. Σημειώστε ότι δεν απαιτείται να είναι το πραγματικό " "όνομα του υπολογιστή για την αποστολή μηνυμάτων, αλλά πρέπει να είναι το " "πραγματικό για τη λήψη μηνυμάτων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "" "Εγκατάσταση υποστήριξης στο Samba για την ενεργοποίηση αυτής της υπηρεσίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Εγκατάσταση στο Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Για να λαμβάνετε μηνύματα WinPopup από άλλους υπολογιστές, το όνομα αυτού " "του υπολογιστή παραπάνω πρέπει να οριστεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής server θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί και να είναι ενεργός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "Το «Εγκατάσταση στο Samba» είναι μια απλή μέθοδος για τη δημιουργία του " "καταλόγου για τα προσωρινά αρχεία μηνυμάτων και τη ρύθμιση του εξυπηρετητή " "samba.
\n" "Παρόλα αυτά, σας συστήνεται να ζητήσετε από το διαχειριστή του συστήματός " "σας να δημιουργήσει αυτόν τον κατάλογο ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/" "winpopup') και να προσθέσει το\n" "'message command = _ΔΙΑΔΡΟΜΗ_/winpopup-send %s %m %t &' (αντικαθιστώντας το " "_ΔΙΑΔΡΟΜΗ_ με την πραγματική διαδρομή) στο τμήμα [global] του αρχείου smb." "conf." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πρωτοκόλλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Συχνότητα ελέγχου υπολογιστή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Διαδρομή στο εκτελέσιμο 'smbclient':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές εφαρμόζονται σε όλους τους λογαριασμούς WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "Το όνομα του υπολογιστή αυτής της επαφής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "Όνομα υ&πολογιστή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "" "Η ομάδα εργασίας ή ο τομέας στον οποίο βρίσκεται ο υπολογιστής της επαφής." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "Το λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή της επαφής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Λειτουργικό σύστημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "Το λογισμικό που εκτελείται στον υπολογιστή της επαφής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Λογισμικό εξυ&πηρετητή:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Το LOCALHOST δεν επιτρέπεται ως επαφή." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων Samba τροποποιήθηκε." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Επιτυχής ρύθμιση" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του αρχείου ρύθμισης Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Αποτυχία ρυθμίσεων" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Πληροφορίες για το χρήστη %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση καταχώρησης του βιβλίου διευθύνσεων." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Η αποθήκευση της καταχώρησης του βιβλίου διευθύνσεων Yahoo απέτυχε:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία της καταχώρησης του βιβλίου διευθύνσεων Yahoo απέτυχε:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή της καταχώρησης του βιβλίου διευθύνσεων Yahoo απέτυχε:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Η εικόνα δε μεταφέρθηκε με επιτυχία" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του αρχείου." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεταφοράς αρχείων" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του αρχείου." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος" #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Το μήνυμα είναι κενό." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκαθίδρυσης σύνδεσης με την κάμερα του χρήστη %1.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ συνδεθείτε και πάλι και ξαναπροσπαθήστε." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το κλείσιμο της συνεδρίας κάμερας. " #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Προσπαθήσατε να κλείσετε μια σύνδεση που δεν υπάρχει." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών χρήστη από το βιβλίο διευθύνσεων του " #~ "εξυπηρετητή." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του εικονιδίου φίλου (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή στη συνομιλία" #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "Το δωμάτιο είναι πλήρες. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο άλλο." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Μη έγκυρος χρήστης." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κατά τη συμμετοχή στο δωμάτιο συνομιλίας." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Προσθήκη επαφής Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "Το όνομα του λογαριασμού του Yahoo που επιθυμείτε να προσθέσετε." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του λογαριασμού του Yahoo που επιθυμείτε να προσθέσετε. Αυτό " #~ "είναι ένα αλφαριθμητικό (χωρίς κενά)." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(για παράδειγμα: joe8752)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα δωμάτιο συνομιλίας..." #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Δωμάτια συνομιλίας Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Χρήστες: %1 Κάμερες: %2 Φωνές: %3" #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα δωμάτιο συνομιλίας" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Δωμάτια συνομιλίας:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Κατηγορίες:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "Το όνομα του λογαριασμού σας στο Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του λογαριασμού σας στο Yahoo. Αυτό είναι ένα αλφαριθμητικό " #~ "(χωρίς κενά)." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο του Yahoo, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό " #~ "Yahoo.

Αν δεν έχετε λογαριασμό Yahoo, κάντε κλικ στο κουμπί για να " #~ "τον δημιουργήσετε." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Καταχώρηση &νέου λογαριασμού" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις &λογαριασμού" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "Παράκα&μψη των προκαθορισμένων πληροφοριών εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή Υahoo στον οποίο " #~ "επιθυμείτε να συνδεθείτε." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση IP ή η μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή Υahoo στον οποίο " #~ "επιθυμείτε να συνδεθείτε. Συνήθως το προκαθορισμένο είναι επαρκές. (scs." #~ "msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή Υahoo στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Η θύρα του εξυπηρετητή Υahoo στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε. " #~ "Κανονικά αυτή είναι η 5050, αλλά το Yahoo χρησιμοποιεί επίσης και τη θύρα " #~ "80 στη περίπτωση που βρίσκεστε πίσω από ένα τείχος προστασίας." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "&Θύρα:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Η θύρα του εξυπηρετητή Υahoo στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο φίλου" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "Απο&στολή εικονιδίου φίλου στους άλλους χρήστες" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Επιλογή εικόνας..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επαφής" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "Email &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Βομβητής:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "Email &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Πρόσθετα:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Επέτειος:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Yahoo ID:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Δεύτερο όνομα:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Πρόσκληση φίλων σε συνομιλία" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Μέλη της συνομιλίας" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Προσθήκη >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Αφαίρεση" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Λίστα πρόσκλησης συνομιλίας" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Λίστα φίλων" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Πρόσκληση" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Σημείωση 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Σημείωση 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Σημείωση 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Σημείωση 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Σημειώσεις επαφής:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Εμφάνισέ με ως" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "&Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "&Μόνιμα χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Γενικές πληροφορίες Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Άλλες πληροφορίες Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να γίνει επαλήθευση του λογαριασμού σας λόγω πολλών " #~ "αποτυχημένων προσπαθειών σύνδεσης.
" #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τους χαρακτήρες που εμφανίζονται στην εικόνα:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 σταμάτησε την εκπομπή" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 ακύρωσε την άδεια προβολής" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 αρνήθηκε την άδεια προβολής της κάμερας" #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 δεν έχει ενεργή την κάμερά του" #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "Αδυναμία προβολής της κάμερας του χρήστη %1 για άγνωστο λόγο" #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 θεατής" #~ msgstr[1] "%1 θεατές" #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Άνοιγμα ει&σερχομένων..." #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Άνοιγμα &βιβλίου διευθύνσεων..." #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Επεξεργασία των λεπτομερειών της επαφής μου..." #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Συμμετοχή στη συνομιλία..." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία Yahoo: ο λογαριασμός σας έχει κλειδωθεί.\n" #~ "Επισκεφτείτε το %1 για επανενεργοποίηση." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία Yahoo: το καθορισμένο όνομα χρήστη δεν " #~ "είναι έγκυρο." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Αποσυνδεθήκατε από την υπηρεσία Yahoo, πιθανότατα εξαιτίας διπλής " #~ "σύνδεσης." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης στην υπηρεσία Yahoo: Κωδικός σφάλματος: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 αποσυνδέθηκε.\n" #~ "Μήνυμα σφάλματος:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση του χρήστη %1 με τον εξυπηρετητή " #~ "Yahoo.\n" #~ "Μήνυμα σφάλματος:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Αιτία: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "Ο χρήστης %1 επικύρωσε την αίτηση εξουσιοδότησης που ζητήσατε." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 απέρριψε την αίτηση εξουσιοδότησης που ζητήσατε.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Βομβητής" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε σε συνομιλία με το %2.\n" #~ "\n" #~ "Το μήνυμά του: %3\n" #~ "\n" #~ "Αποδοχή;" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 αρνήθηκε να συμμετάσχει στη συνομιλία: \"%2\"" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Έχετε ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα στο λογαριασμό σας στο Yahoo." #~ msgstr[1] "Έχετε %1 μη αναγνωσμένα μηνύματα στο λογαριασμό σας στο Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας %1 στο Yahoo έχει ένα μήνυμα από τον χρήστη %2 . " #~ "

Θέμα: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε να δείτε την κάμερά του. Αποδοχή;" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "Η κάμερα για τον %1 δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " #~ "buddy icon.
" #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο εικονίδιο φίλου δεν μπορεί να ανοιχτεί.
Παρακαλώ " #~ "ορίστε ένα νέο εικονίδιο φίλου.
" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αλλαγής της εικόνας εμφάνισης." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 θέλει να προβάλει την κάμερά σας. Να δοθεί πρόσβαση;" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Τώρα βρίσκεστε στο %1(%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Συνομιλία Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Συνομιλία Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Βομβητής σε επαφή" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήστη" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Αίτηση κάμερας" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Πρόσκληση για προβολή της κάμεράς σας" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Εικόνα εμφάνισης Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "&Πρόσκληση άλλων" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Αθόρυβα" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Προβολή &κάμερας" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Βομβητής σε επαφή" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις από&κρυψης" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Πρόσκληση σε συνομιλία" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Εμφάνιση προφίλ Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις απόκρυψης" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Βομβητής" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Δεν είμαι στο σπίτι" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Δεν είμαι στο γραφείο" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Δεν είμαι στη δουλειά" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Στο τηλέφωνο" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "Σε διακοπές" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Για γεύμα" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Για βόλτα" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Διαθέσιμος μέσω SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Άθροισμα ελέγχου εικονιδίου φίλου" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Λήξη εικονιδίου φίλου" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "Απομακρυσμένο URL εικονιδίου φίλου" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "YAB Id" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Αριθμός βομβητή" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Αριθμός Φαξ" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Πρόσθετος αριθμός" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Εναλλακτική διεύθυνση email 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "GoogleTalk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Πόλη" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Πολιτεία" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Ταχ. κώδικας" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "Χώρα" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Εταιρεία" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Πολιτεία εργασίας" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Ταχ. κώδικας εργασίας" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL εργασίας" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Επέτειος" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Σημειώσεις" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Πρόσθετες ιδιότητες 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Πρόσθετες ιδιότητες 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Πρόσθετες ιδιότητες 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Πρόσθετες ιδιότητες 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Επαλήθευση λογαριασμού - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - WIm" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Ταυτότητα WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Για να συνδεθείτε στο δίκτυο της Microsoft, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό " #~ "Microsoft Passport.

Αν δεν έχετε ένα λογαριασμό, κάντε κλικ στο " #~ "κουμπί για να τον δημιουργήσετε." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Επαφές με φραγή:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Επιτρεπόμενες επαφές:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Πλάγιες επαφές δε βρίσκονται στη λίστα επαφών σας." #~ "

" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να τροποποιήσετε αυτή τη " #~ "σελίδα" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης (για προχωρημένους)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Ενεργοποίηση διαμεσολαβητή" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Υπολογιστής /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "θύρα:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Να μην στέλνονται τα προσωπικά εικονίδια διάθεσης στις άλλες επαφές" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται τα προσωπικά εικονίδια διάθεσης των άλλων επαφών" #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη ταυτότητα WLM." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "&Ταυτότητα WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(για παράδειγμα: joe@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Προσωπικό μήνυμα:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Τηλέφωνα" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Κινητό:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Εμφάνιση αν βρίσκεστε ή όχι στη λίστα επαφών αυτού του χρήστη" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πλαίσιο, βρίσκεστε στη λίστα επαφών αυτού " #~ "του χρήστη.\n" #~ "Αν όχι, ο χρήστης δεν σας έχει προσθέσει στη λίστα του, ή σας έχει " #~ "αφαιρέσει." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Βρίσκομαι στη &λίστα επαφών αυτής της επαφής" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Αλλαγή ο&νόματος εμφάνισης..." #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας κατάστασης MS&N..." #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Φίλοι" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος εμφάνισης - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το νέο όνομα εμφάνισης με το οποίο επιθυμείτε να εμφανίζεστε " #~ "στους φίλους σας στο MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα εμφάνισης που εισάγατε είναι πολύ μακρύ. Παρακαλώ " #~ "χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα.\n" #~ "Το όνομα εμφάνισής σας δεν τροποποιήθηκε." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Έχετε ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα στο λογαριασμό σας στο Hotmail." #~ msgstr[1] "Έχετε %1 μη αναγνωσμένα μηνύματα στο λογαριασμό σας στο Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Νέο μήνυμα από τον χρήστη %1 στο λογαριασμό σας στο Hotmail.

Θέμα: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Αποστολή ειδοποίησης" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Αποστολή &φωνής" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Η κάρτα ήχου δεν εντοπίστηκε" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Σταμάτημα ε&γγραφής" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "" #~ "Η άλλη επαφή θα πρέπει να είναι σε σύνδεση για να λάβει φωνητικό κλιπ." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε φωνητικό κλιπ σε κατάσταση αόρατος" #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "Ο μέγιστος χρόνος εγγραφής είναι 15 δευτερόλεπτα" #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "Το φωνητικό κλιπ πρέπει να είναι μεγαλύτερο" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "έστειλε μία ειδοποίηση" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "σας έστειλε μία ειδοποίηση" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Αποστολή Ink" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του μολυβιού" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Φραγή επαφής" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Ενημέρωση φωτογραφίας" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "Φραγή προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ κάντε σύνδεση για να αφαιρέσετε μια επαφή από τη λίστα " #~ "επαφών σας. Η επαφή αυτή θα εμφανιστεί ξανά όταν επανασυνδεθείτε." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Αυτή η επαφή δεν σας έχει στην λίστα επαφών της" #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Αυτή η επαφή είναι σε φραγή" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Αυτή η επαφή δεν σας έχει στην λίστα επαφών της και είναι σε φραγή" #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Επιστρέφω α&μέσως" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Μιλάω στο τηλέφωνο" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Μιλάω στο &τηλέφωνο" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Πήγα για φαγητό" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Πήγα για &φαγητό" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Αδρανής" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Ακούω το" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Το στυλ %1 διαγράφηκε με επιτυχία." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα της καθορισμένης αρχειοθήκης %1.\n" #~ "Σιγουρευτείτε ότι είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη ZIP ή TAR." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση μιας κατάλληλης τοποθεσίας για την εγκατάσταση " #~ "του στυλ παραθύρου συνομιλίας %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "Η καθορισμένη αρχειοθήκη %1 δεν περιέχει ένα έγκυρο " #~ "στυλ παραθύρου συνομιλίας." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του στυλ " #~ "παραθύρου συνομιλίας %1." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "%1 στυλ παραθύρου συνομιλίας εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #~ msgstr[1] "%1 στυλ παραθύρου συνομιλίας εγκαταστάθηκαν με επιτυχία." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Προσωρινό δίκτυο - %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "" #~ "Το δίκτυο έχει εισαχθεί με παλιότερη έκδοση του Kopete, ή μέσω ενός IRC " #~ "URI" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι..." #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Αναζήτηση καναλιών..." #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Το δίκτυο που σχετίζεται με αυτό το λογαριασμό δεν περιέχει έγκυρους " #~ "υπολογιστές. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι ο λογαριασμός περιέχει ένα έγκυρο " #~ "δίκτυο." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "Το δίκτυο είναι κενό" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Το δίκτυο που σχετίζεται με το λογαριασμό %1, δεν περιέχει " #~ "έγκυρους υπολογιστές. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι ο λογαριασμός περιέχει " #~ "ένα έγκυρο δίκτυο." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Το Kopete δεν μπόρεσε να συνδεθεί με οποιονδήποτε από τους " #~ "εξυπηρετητές του δικτύου που σχετίζεται με αυτόν το λογαριασμό (%1). Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά αργότερα." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του καναλιού στο οποίο θέλετε να συμμετέχετε:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Υπάρχει 1 operator σε σύνδεση." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 operator σε σύνδεση." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Υπάρχει 1 άγνωστη σύνδεση." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 άγνωστες συνδέσεις." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Έχει δημιουργηθεί 1 κανάλι." #~ msgstr[1] "Έχουν δημιουργηθεί %1 κανάλια." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος για την εκτέλεση του %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Σημειωθήκατε ως απομακρυσμένοι από τον υπολογιστή." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "Το %1 είναι ένα καταχωρημένο ψευδώνυμο." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "Ο χρήστης %1 είναι ένας IRC operator." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε μήνυμα στο κανάλι %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο %1 χρησιμοποιείται ήδη." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Δε συμμετέχετε στο κανάλι %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο %1, το κανάλι είναι γεμάτο." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο %1, το κανάλι είναι μόνο πρόσκλησης." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο %1, έχετε αποκλειστεί από αυτό το κανάλι." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο %1, δόθηκε λάθος κλειδί του καναλιού." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Υπάρχει ένας χειριστής σε σύνδεση" #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 χειριστές σε σύνδεση" #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Υπάρχει μία άγνωστη σύνδεση." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 άγνωστες συνδέσεις." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Έχει δημιουργηθεί ένα κανάλι." #~ msgstr[1] "Έχουν δημιουργηθεί %1 κανάλια." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "" #~ "Αναγνώριση αν το μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το αναμενόμενο μέγεθος " #~ "αρχείου" #~ msgid " members" #~ msgstr " μέλη" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Κανάλι" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Χρήστες" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Αναζήτηση για:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αναζητήσετε σε κανάλια στον εξυπηρετητή IRC για συμβολοσειρά " #~ "κειμένου που εισάγετε εδώ." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "Το κανάλια που επιστρέφονται πρέπει να έχουν τουλάχιστον τόσα μέλη." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αναζητήσετε σε κανάλια στον εξυπηρετητή IRC για συμβολοσειρά " #~ "κειμένου που εισάγετε εδώ. Για παράδειγμα μπορείτε να πληκτρολογήσετε " #~ "'linux' για να αναζητήσετε κανάλια σχετικά με το linux." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αναζητήσετε σε κανάλια στον εξυπηρετητή IRC για συμβολοσειρά " #~ "κειμένου που εισάγετε εδώ." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Εκτέλεση μιας αναζήτησης καναλιού." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση μιας αναζήτησης καναλιού. Παρακαλώ κάντε υπομονή, καθώς αυτή η " #~ "εργασία μπορεί να είναι αργή ανάλογα με τον αριθμό των καναλιών στον " #~ "εξυπηρετητή." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Διπλό κλικ σε ένα κανάλι για την επιλογή του." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι με έναν εξυπηρετητή IRC για να εκτελέσετε " #~ "μια λίστα των καναλιών." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα της επαφής IRC ή το κανάλι το οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα της επαφής IRC ή το κανάλι το οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε. " #~ "Μπορείτε απλά να πληκτρολογήσετε το ψευδώνυμο ενός ατόμου, ή το όνομα " #~ "ενός καναλιού με το σύμβολο ('#') μπροστά του." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "Ψευ&δώνυμο/κανάλι για προσθήκη:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(για παράδειγμα: joe_bob ή #κανάλι)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "&Αναζήτηση καναλιών" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να καθορίσετε ένα κανάλι για συμμετοχή, ή ένα ερώτημα για " #~ "άνοιγμα." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα κανάλι" #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "Το ψευδώνυμο %1 χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "" #~ "Το ψευδώνυμο %1 χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα διαφορετικό " #~ "ψευδώνυμο:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "Το \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο κανάλι. Τα κανάλια αρχίζουν με '#', '!', " #~ "'+', ή '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Λίστα καναλιών του %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής IRC είναι αυτήν τη στιγμή πολύ απασχολημένος για να " #~ "απαντήσει σε αυτή την αίτηση." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα που θα βλέπουν οι άλλοι κάθε φορά που γράφετε κάτι" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "&Ψευδώνυμα:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Π&ραγματικό όνομα:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη που προτιμάτε να χρησιμοποιείτε στο IRC, αν το σύστημά " #~ "σας δεν έχει υποστήριξη identd. Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί το " #~ "όνομα του λογαριασμού σας στο σύστημα." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη που προτιμάτε να χρησιμοποιείτε στο IRC, αν το σύστημά " #~ "σας δεν έχει υποστήριξη identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "Το ψευδώνυμο που επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε στο IRC. Μπορείτε να το " #~ "τροποποιήσετε αφού έχετε συνδεθεί, με την εντολή /nick." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Δίκτυο:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #~ msgid "" #~ "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

" #~ msgstr "" #~ "

Σημείωση: Οι περισσότεροι εξυπηρετητές IRC δεν απαιτούν κωδικό " #~ "πρόσβασης, και μόνο ένα ψευδώνυμο είναι αρκετό για να συνδεθείτε

" #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο &σύνολο χαρακτήρων:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Προτίμηση συνδέσεων βασισμένων σε SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Εκτέλεση των ακόλουθων εντολών κατά τη σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Όλες οι εντολές που προσθέτονται εδώ θα εκτελεστούν αμέσως μετά τη " #~ "σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "Προσθήκη &εντολής" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Προ&χωρημένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες απαντήσεις CTCP" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το διάλογο για να προσθέσετε " #~ "προσαρμοσμένες απαντήσεις στις αιτήσεις CTCP των άλλων. Μπορείτε επίσης " #~ "να χρησιμοποιήσετε αυτόν το διάλογο για να αντικαταστήσετε τις " #~ "ενσωματωμένες απαντήσεις για τα VERSION, USERINFO, και CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "&Απάντηση:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Προσθήκη α&πάντησης" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Το μήνυμα που θέλετε να βλέπουν οι άλλοι όταν αποσυνδέεστε από το IRC " #~ "χωρίς να καθορίσετε το λόγο. Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί το " #~ "προκαθορισμένο μήνυμα του Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Το μήνυμα που θέλετε να βλέπουν οι άλλοι όταν αποχωρείτε από κάποιο " #~ "κανάλι χωρίς να καθορίσετε το λόγο. Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί " #~ "το προκαθορισμένο μήνυμα του Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Μήνυμα &τερματισμού:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Μήνυμα &αποχώρησης:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Προορισμοί μηνυμάτων" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Αυτόματη εμφάνιση ανώνυμων παραθύρων" #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Αυτόματη εμφάνιση του παραθύρου εξυπηρετητή" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Μηνύματα εξυπηρετητή:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εξυπηρετητή:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Ενεργό παράθυρο" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "Παράθυρο εξυπηρετητή" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "Ανώνυμο παράθυρο" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Αγνόηση" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Μηνύματα σφάλματος:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Απαντήσεις πληροφοριών:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα ψευδώνυμο." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "Ρυ&θμίσεις υπολογιστών" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Νέος..." #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Οι εξυπηρετητές IRC που σχετίζονται με αυτό το δίκτυο" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Οι εξυπηρετητές IRC που σχετίζονται με αυτό το δίκτυο. Χρησιμοποιήστε τα " #~ "κουμπιά πάνω και κάτω για να αλλάξετε τη σειρά με την οποία επιλέγονται " #~ "οι συνδέσεις." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Μετακίνηση αυτού του διακομιστή προς τα κάτω" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "" #~ "Μείωση προτεραιότητας προσπάθειας σύνδεσης για αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Μετακίνηση αυτού του διακομιστή προς τα πάνω" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "" #~ "Αύξηση προτεραιότητας προσπάθειας σύνδεσης για αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιηθεί το SSL για τη σύνδεση" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Χρήση SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Υπολογιστής:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Νέο" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "&Μετονομασία..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση του δικτύου %1;" #~ "
Κάθε λογαριασμός που χρησιμοποιεί αυτό το δίκτυο θα πρέπει να " #~ "τροποποιηθεί.
" #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Διαγραφή δικτύου" #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Διαγραφή δικτύου" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του υπολογιστή %1;" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Διαγραφή υπολογιστή" #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Διαγραφή υπολογιστή" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Νέος υπολογιστής" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου εξυπηρετητή:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Ένας υπολογιστής με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Μετονομασία δικτύου" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα για το δίκτυο αυτό:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Ένα δίκτυο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Συγχώνευση με υπάρχουσα καταχώρηση" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Αντικατάσταση της υπάρχουσας καταχώρησης" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Αδύνατη η αντιστοίχιση του ψευδωνύμου με το λογαριασμό" #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Χρησιμοποιούσατε το ψευδώνυμο « %1 » στο παρελθόν;" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Χρήση της παλιάς μορφής ενσωματωμένου PGP για τα υπογεγραμμένα και " #~ "κρυπτογραφημένα μηνύματα" #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Κλήση Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Κλήση επαφής Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της υποστήριξης libjingle του Google Talk (μόνο για " #~ "λογαριασμούς GTalk/Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη του Google Talk libjingle είναι μόνο για τον λογαριασμό " #~ "GTalk/Gmail, που συνδέεται στον εξυπηρετητή talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Μη έγκυρος λογαριασμός Google Talk" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Επιτυχής ταυτοποίηση. Η συνομιλία είναι τώρα ασφαλής." #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ταυτοποίησης. Σημειώστε τώρα ότι η συνομιλία δεν είναι " #~ "ασφαλής." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων φόντου." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Απενεργοποίηση εμπλουτισμένου κειμένου." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Χρώμα βασικής γραμματοσειράς για το παράθυρο συνομιλίας" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί το χρώμα &φόντου του χρήστη" #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί το χρώμα &προσκηνίου του χρήστη" #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί το &εμπλουτισμένο κείμενο του χρήστη" #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "Ε&ξυπηρετητής Jabber:" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα εξυπηρετητή, ή κάντε κλικ στο Επιλογή." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Ιστορικό συνομιλίας" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων ιστορικού στο παράθυρο συνομιλίας" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής του πρόσθετου Skype" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για την ενεργοποίηση κρυπτογραφημένης SSL " #~ "επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή. Σημειώστε ότι αυτό δεν πρόκειται για " #~ "κρυπτογράφηση από άκρο σε άκρο, αλλά κρυπτογραφημένη επικοινωνία με τον " #~ "εξυπηρετητή." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Χ&ρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Ομάδα χωρίς όνομα)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Αγνόηση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " #~| "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση IP ή μάσκα υπολογιστή του εξυπηρετητή ICQ στον οποίο " #~ "επιθυμείτε να συνδεθείτε. Συνήθως χρησιμοποιείται ο προκαθορισμένος " #~ "(login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n" #~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος μετατροπής εικόνας Jasper.\n" #~ "Το Jasper απαιτείται για την αποτύπωση των εικόνων κάμερας Yahoo.\n" #~ "Παρακαλώ μεταβείτε στο %1 για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "€" #~ msgstr "€" #~ msgid "kopetepasswordtest" #~ msgstr "kopetepasswordtest" #~ msgid "Config group to store password in" #~ msgstr "Ομάδα ρυθμίσεων στην οποία θα αποθηκευτεί ο κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Set password to new" #~ msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης σε νέα" #~ msgid "Claim password was erroneous" #~ msgstr "Ισχυρισμός ότι ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος" #~ msgid "Password prompt" #~ msgstr "Προτροπή για κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Image to display in password dialog" #~ msgstr "Εικόνα για εμφάνιση στο διάλογο κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Πιθανότατα αυτό συνέβη επειδή ορίσατε τον κωδικό πρόσβασης ίσο με κενή " #~ "συμβολοσειρά." #~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test" #~ msgstr "Δοκιμαστικό γραφικό συστατικό επιλογής Avatar του Kopete" #~ msgid "larouche@kde.org" #~ msgstr "larouche@kde.org" #~ msgid "kopetewallettest" #~ msgstr "kopetewallettest" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Κινέζικα" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Μεταφραστής" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Brightness" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #, fuzzy #~| msgid "&Background color:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Χρώμα &φόντου:" #~ msgid "Change Message" #~ msgstr "Τροποποίηση μηνύματος" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ορισμός" #~ msgid "Adjust brightness/contrast" #~ msgstr "Ρύθμιση φωτεινότητας/αντίθεσης" #~ msgid "Show the video input mirrored" #~ msgstr "Εμφάνιση κατοπτρισμένης εισόδου βίντεο" #~ msgid "Mirror preview" #~ msgstr "Κατοπτρισμός προεπισκόπησης" #~ msgid "Con&trols" #~ msgstr "Ρυ&θμιστικά" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο λογαριασμός δε θα συνδεθεί όταν " #~ "πατήσετε το κουμπί \"Σύνδεση όλων\", ή κατά την εκκίνηση ακόμη και αν " #~ "έχετε επιλέξει την αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση." #, fuzzy #~| msgid "Could not open contact list file." #~ msgid "Contact is not on contact list" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου επαφών." #, fuzzy #~| msgid "There has been one channel formed" #~| msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgid "There has been one channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Έχει δημιουργηθεί ένα κανάλι" #~ msgstr[1] "Έχουν δημιουργηθεί %1 κανάλια." #~ msgid "Unplaced (please wait...)" #~ msgstr "Μη τοποθετημένο (παρακαλώ περιμένετε...)" #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off " #~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the " #~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your " #~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε προβλήματα με το arts και τον ήχο, μπορείτε να απενεργοποιήσετε " #~ "το arts για τη διάρκεια της κλήσης. Υπάρχουν σενάρια που περιέχονται στο " #~ "πρόσθετο του kopete που μπορούν να κάνουν κάτι τέτοιο (ο φάκελος του kde " #~ "σας/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgid "S&how call control" #~ msgstr "&Εμφάνιση ελέγχου κλήσης" #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn " #~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named " #~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/" #~ "apps/kopete_skype folder.)" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε προβλήματα με το arts κατά την κλήση, μπορείτε να " #~ "απενεργοποιήσετε το arts για τη διάρκεια της κλήσης. (Υπάρχουν σενάρια " #~ "που περιέχονται στο πρόσθετο του kopete που μπορούν να κάνουν κάτι τέτοιο " #~ "με όνομα call_start και call_end (ο φάκελος του kde σας/share/apps/" #~ "kopete_skype.)" #~ msgid "" #~ "Could not find Skype\n" #~ "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " #~ "from http://www.skype.com" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του Skype.\n" #~ "Θα πρέπει να εγκαταστήσετε το Skype έκδοση 2.0 δυναμικής σύνδεσης από το " #~ "http://www.skype.com" #~ msgid "" #~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in " #~ "the contact list.\n" #~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα εμφάνισης της επαφής. Αυτή θα εμφανίζεται με αυτό το " #~ "όνομα στη λίστα επαφών.\n" #~ "Αφήστε το κενό αν θέλετε να βλέπετε το ψευδώνυμο της επαφής ως όνομα " #~ "εμφάνισης." #~ msgid "application/x-kopete-contactlist-token" #~ msgstr "application/x-kopete-contactlist-token" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Επάγγελμα" #~ msgid "Countr&y" #~ msgstr "&Χώρα" #~ msgid "Edit ..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Επώνυμο:" #~ msgid "Private Phone:" #~ msgstr "Προσωπικό τηλέφωνο:" #~ msgid "Mobile Phone:" #~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο:" #~ msgid "Initial status" #~ msgstr "Αρχική κατάσταση" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Αριθμοί τηλεφώνου" #~ msgid "Contact notes" #~ msgstr "Σημειώσεις επαφής" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Myself" #~ msgstr "Εγώ" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID χρήστη:" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σύνδεσης" #~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect" #~ msgstr "Βήμα 2: Επιλέξτε το πρωτόκολλο με το οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε" #~ msgid "Step 1: Select a connection manager" #~ msgstr "Βήμα 1 : Επιλέξτε ένα διαχειριστή σύνδεσης" #~ msgid "You must be connected to add a contact." #~ msgstr "Πρέπει να βρίσκεστε σε σύνδεση για να προσθέσετε μια επαφή." #~ msgid "Telepathy plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο τηλεπάθειας" #~ msgid "" #~ "Please fill in the fields in the dialog. First select a connection " #~ "manager, then select a protocol." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ συμπληρώστε το διάλογο. Πρώτα επιλέξτε ένα διαχειριστή σύνδεση " #~ "και έπειτα επιλέξτε ένα πρωτόκολλο." #~ msgid "" #~ "ConnectionManager: %1\n" #~ "Protocol: %2\n" #~ "Account: %3" #~ msgstr "" #~ "Διαχειριστής σύνδεσης: %1\n" #~ "Πρωτόκολλο: %2\n" #~ "Λογαριασμός: %3" #~ msgid "Protocol Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι πρωτοκόλλου" #~ msgid "Authorize Contact" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση επαφής" #~ msgid "Subscribe to Contact" #~ msgstr "Εγγραφή στην επαφή" #~ msgid "You must be connected to delete a contact." #~ msgstr "Πρέπει να βρίσκεστε σε σύνδεση για τη διαγραφή μιας επαφής." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Σε διάθεση" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" #~ msgid "&Hidden" #~ msgstr "Σε από&κρυψη" #~ msgid "&Extended Away" #~ msgstr "&Παρατεταμένη απουσία" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Telepathy Avatar token" #~ msgstr "Ενδεικτικό συμβόλου τηλεπάθειας" #~ msgid "&Change Alias..." #~ msgstr "&Αλλαγή ψευδωνύμου..." #~ msgid "Change &Avatar..." #~ msgstr "Αλλαγή συμ&βόλου..." #~ msgid "Change alias" #~ msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου" #~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το νέο ψευδώνυμο με το οποίο επιθυμείτε να εμφανίζεστε στους " #~ "φίλους σας:" #~ msgid "" #~ "The current connection manager does not support changing the visible " #~ "alias to your friends." #~ msgstr "" #~ "Ο τρέχων διαχειριστής σύνδεσης δεν υποστηρίζει την τροποποίηση του " #~ "ψευδωνύμου που θα εμφανίζεται στους φίλους σας." #~ msgid "Contact is offline." #~ msgstr "Η επαφή δεν είναι συνδεδεμένη." #~ msgid "Contact is invalid." #~ msgstr "Η επαφή δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "Message is too long." #~ msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μακρύ." #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Άγνωστη αιτία" #~ msgid "" #~ "The following message:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "could not be delivered. Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω μήνυμα:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "δεν παραδόθηκε. Αιτία: %2" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "Online contacts (%1)" #~ msgstr "Συνδεδεμένες επαφές (%1)" #~ msgid "Offline contacts (%1)" #~ msgstr "Μη συνδεδεμένες επαφές (%1)" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " #~ "%2?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την προσθήκη της επαφής %1 στη λίστα επαφών σας ως " #~ "μέλος της %2;" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a child " #~ "contact of %2?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την προσθήκη της επαφής %1 στη λίστα επαφών σας ως " #~ "απόγονος της %2;" #~ msgid "" #~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the " #~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the " #~ "properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επαφή δε συσχετίζεται με καμία καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων " #~ "του KDE, όπου αποθηκεύονται οι διευθύνσεις email. Ελέγξτε ότι έχει " #~ "επιλεγεί μία επαφή στο διάλογο ιδιοτήτων." #~ msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την προσθήκη αυτής της επαφής στη λίστα επαφών σας;" #~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgid "Photo size:" #~ msgstr "Μέγεθος φωτογραφίας:" #~ msgid "Small (1 line)" #~ msgstr "Μικρό (1 γραμμή)" #~ msgid "Medium (2 lines)" #~ msgstr "Μεσαίο (2 γραμμές)" #~ msgid "Large (3 lines)" #~ msgstr "Μεγάλο (3 γραμμές)" #~ msgid "Left-aligned status icons" #~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης στα αριστερά" #~ msgid "Detailed view" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Παράμετροι:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Εντολή:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Προσθήκη &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Προσθήκη &νέας γραμμής" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής MSN που επιθυμείτε να προσθέσετε." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής MSN που επιθυμείτε να προσθέσετε. " #~ "Αυτή πρέπει να είναι της μορφής μιας έγκυρης διεύθυνσης Email." #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "&MSN ταυτότητα ID:" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Προτιμήσεις λογαριασμού - MSN" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής MSN που επιθυμείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα (ID) του χρήστη της επαφής MSN που επιθυμείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε. Αυτή πρέπει να είναι της μορφής μιας έγκυρης διεύθυνσης " #~ "Email." #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν όλους τους " #~ "λογαριασμούς MSN" #~ msgid "Download the MSN picture:" #~ msgstr "Λήψη της εικόνας MSN:" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." #~ msgstr "" #~ "Το MSN Messenger επιτρέπει στους χρήστες τη λήψη και χρησιμοποίηση " #~ "προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το " #~ "Kopete θα κατεβάσει αυτά τα εικονίδια διάθεσης και θα τα εμφανίσει." #~ msgid "&Download and display custom emoticons" #~ msgstr "Λή&ψη και εμφάνιση προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for " #~ "emoticons in PNG format)." #~ msgstr "" #~ "Εξαγωγή όλων των θεμάτων εικονιδίων διάθεσης ως προσαρμοσμένα εικονίδια." #~ "(λειτουργεί μόνο με εικονίδια σε μορφή PNG)." #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Δυνατότητα στις επαφές σας να ανιχνεύσουν αν χρησιμοποιείτε το Kopete." #~ "
Προτείνεται να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Οι πελάτες MSN από τρίτους, όπως το Kopete, δίνουν τη δυνατότητα σε " #~ "άλλους τρίτους πελάτες να εντοπίσουν τον πελάτη που χρησιμοποιούν. " #~ "Προτείνεται να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη." #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών πελάτη" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he/she knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να στέλνετε Ειδοποιήσεις " #~ "πληκτρολόγησης στις επαφές σας. Όταν συνθέτετε ένα μήνυμα, μπορεί να " #~ "επιθυμείτε να ενημερώνεται η επαφή σας ότι πληκτρολογείτε κάτι, έτσι ώστε " #~ "να γνωρίζει ότι απαντάτε." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων &πληκτρολόγησης" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ένα λογαριασμό Jabber, ίσως επιθυμείτε να γνωστοποιείτε σε " #~ "χρήστες Jabber σε μια πύλη δικτύου MSN ότι χρησιμοποιείτε επίσης και το " #~ "Jabber." #~ msgid "Let other Jabber users see my Jabber account" #~ msgstr "Επίτρεψε στους χρήστες Jabber την εμφάνιση του λογαριασμού Jabber" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν επιλογές ιδιωτικού απόρρητου επίσης και στην καρτέλα \"Επαφές\"" #~ msgid "U&ser Info" #~ msgstr "Πληροφορίες &χρήστη" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Το ψευδώνυμο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε με το MSN. Μπορείτε να το " #~ "αλλάξετε οποιαδήποτε στιγμή το θελήσετε." #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Εργασίας:" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "Οι&κίας:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Κινητό:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Εμφάνιση εικόνας" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Επιλογή εικόνας..." #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία τετράγωνη εικόνα. Το μέγεθός της θα κλιμακωθεί σε " #~ "96x96." #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή μιας εικόνας εμφάνισης" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να τροποποιήσετε αυτή τη " #~ "σελίδα." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Επα&φές" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in theirs." #~ msgstr "" #~ "Οι πλάγιες επαφές δε βρίσκονται στη λίστα επαφών σας.
\n" #~ "
\n" #~ "Οι έντονες επαφές βρίσκονται στη λίστα επαφών σας αλλά εσείς δε " #~ "βρίσκεστε στη δικιά τους λίστα επαφών." #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα γίνει φραγή σε όλους τους χρήστες που " #~ "δεν εμφανίζονται στη λίστα των επιτρεπόμενων χρηστών, περιλαμβάνοντας και " #~ "κάθε επαφή που δε βρίσκεται στη λίστα επαφών σας." #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list" #~ msgstr "Φραγή όλων των χρηστών που δεν είναι στη λίστα 'Επιτρεπόμενων'" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Η αντίστροφη λίστα είναι η λίστα των επαφών που σας πρόσθεσαν στη δικιά " #~ "τους λίστα επαφών." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Προβολή &αντίστροφης λίστας" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection does not work." #~ msgstr "" #~ "Συνδεθείτε στο MSN Messenger χρησιμοποιώντας ένα παρόμοιο με το HTTP " #~ "πρωτόκολλο στη θύρα 80.\n" #~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε κάποιο δίκτυο με πολύ περιοριστικό " #~ "τείχος προστασίας.\n" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν η κανονική σύνδεση δε λειτουργεί." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Χρήση μεθόδου &HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Αν βρίσκεστε πίσω από ένα τείχος προστασίας, μπορείτε να καθορίσετε μια " #~ "θύρα η οποία θα χρησιμοποιηθεί για εισερχόμενη σύνδεση, και να ρυθμίσετε " #~ "στο τείχος προστασίας να αποδέχεται συνδέσεις σε μια περιοχή 10 θυρών, " #~ "αρχίζοντας από αυτήν τη θύρα. Οι εισερχόμενες συνδέσεις χρησιμοποιούνται " #~ "για την κάμερα. Αν δεν καθορίσετε εσείς μια θύρα, το λειτουργικό σύστημα " #~ "θα επιλέξει μια διαθέσιμη για σας. Προτείνεται να αφήσετε αυτή την " #~ "επιλογή απενεργοποιημένη." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Ο&ρισμός μιας βασικής θύρας για εισερχόμενες συνδέσεις κάμερας:" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Αυτόματο άνοιγμα ενός παραθύρου όταν κάποιος ξεκινά μια συζήτηση" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Αυτόματη λήψη της εικόνας εμφάνισης αν είναι δυνατό" #~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Λήψη και εμφάνιση προσαρμοσμένων εικονιδίων διάθεσης (πειραματικό)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Μηνύματα απουσίας" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Αποστολή μηνυμάτων α&πουσίας" #~ msgid "Send no more than one away message every" #~ msgstr "Να μην αποστέλλετε περισσότερο από ένα μήνυμα απουσίας κάθε" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their " #~ "contact list" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των επαφών που σας έχουν προσθέσει στη " #~ "δική τους λίστα επαφών" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Αντίστροφη λίστα - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make sure that you have selected a valid image file
" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αλλαγής της εικόνας εμφάνισης." #~ "
Σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα έγκυρο αρχείο εικόνας
" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Η επαφή %1 επιθυμεί να δει την κάμερά σας, επιτρέπετε να τη " #~ "δει;" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Η επαφή %1 επιθυμεί να σας εμφανίσει την εικόνα της κάμερας που διαθέτει, " #~ "επιθυμείτε να τη δείτε;" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Πρόσκληση κάμερας - Πρόσθετο MSN Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Άρνηση" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείου - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Το χρονικό περιθώριο σύνδεσης έληξε" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης εγκατέλειψε" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Απομακρυσμένος πελάτης" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID επαφής" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρος χρήστης:\n" #~ "αυτός ο χρήστης του MSN δεν υπάρχει: παρακαλώ ελέγξτε το MSN ID." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "ο χρήστης ποτέ δε συνδέθηκε" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Ο χρήστης %1 βρίσκεται ήδη σε αυτήν τη συνομιλία." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you cannot talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση αλλά σας έκανε φραγή:\n" #~ "δεν μπορείτε να μιλάτε σε αυτόν το χρήστη." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "ο χρήστης σας έκανε φραγή" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 δεν είναι αυτή τη στιγμή σε σύνδεση.\n" #~ "Τα μηνύματα δε θα παραδοθούν." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "ο χρήστης αποσυνδέθηκε" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήσατε να προσκαλέσετε πάρα πολλές επαφές σε αυτήν τη συνομιλία " #~ "ταυτόχρονα" #~ msgid "timeout" #~ msgstr "χρονικό περιθώριο" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Το μήνυμα που που προσπαθείτε να στείλετε είναι πολύ μακρύ. Θα χωριστεί " #~ "σε %1 μηνύματα." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "\"Typed" #~ msgstr "\"Πληκτρολογημένο" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης του MSN '%1' δεν υπάρχει.
Παρακαλώ ελέγξτε την " #~ "ταυτότητα MSN.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: %1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing " #~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably " #~ "a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα στο πρόσθετο MSN.
Σφάλμα MSN: %1
Παρακαλώ στείλτε μας μια αναλυτική αναφορά σφάλματος στο kopete-" #~ "devel@kde.org που θα περιέχει ακατέργαστη έξοδο αποσφαλμάτωσης σε κονσόλα " #~ "(σε συμπιεσμένη μορφή, καθώς θα πρόκειται για μεγάλη έξοδος.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain " #~ "censored words." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία τροποποίησης του ονόματος εμφάνισής σας.\n" #~ "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι αυτό δεν είναι πολύ μεγάλο και ότι δεν " #~ "περιέχει ακατάλληλες λέξεις." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα επαφών σας είναι πλήρης: δε θα μπορείτε να προσθέσετε νέες επαφές." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης '%1' υπάρχει ήδη σε αυτή την ομάδα στον εξυπηρετητή MSN:" #~ "
Αν το Kopete δεν εμφανίζει το χρήστη, παρακαλώ στείλτε μας μια " #~ "αναλυτική αναφορά σφάλματος στο kopete-devel@kde.org που θα περιέχει " #~ "ακατέργαστη έξοδο αποσφαλμάτωσης σε κονσόλα (σε συμπιεσμένη μορφή, καθώς " #~ "θα πρόκειται για μεγάλη έξοδος.)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "Ο χρήστης '%1' είναι ήδη σε φραγή ή επιτρεπόμενος στον εξυπηρετητή." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Φτάσατε το μέγιστο αριθμό ομάδων:\n" #~ "Το MSN δεν υποστηρίζει περισσότερες από 30 ομάδες." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should " #~ "probably send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Το Kopete προσπάθησε να εκτελέσει μια ενέργεια σε μια ομάδα ή μια επαφή η " #~ "οποία δεν υπάρχει στον εξυπηρετητή.\n" #~ "Αυτό συνήθως συμβαίνει γιατί η λίστα επαφών του Kopete και αυτή του " #~ "εξυπηρετητή MSN δε συγχρονίζονται σωστά: αν αυτή είναι τέτοια περίπτωση, " #~ "πιθανότατα θα πρέπει να στείλετε μια αναφορά σφάλματος." #~ msgid "" #~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα της ομάδας είναι πολύ μεγάλο: δεν τροποποιήθηκε στον εξυπηρετητή " #~ "MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε τα εισερχόμενα Hotmail επειδή δεν έχετε ένα " #~ "λογαριασμό MSN που να περιέχει ένα έγκυρο γραμματοκιβώτιο Hotmail ή MSN." #~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα ενώ είστε σε κατάσταση χωρίς σύνδεση ή " #~ "αόρατοι." #~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήσατε να εκτελέσετε μια ενέργεια η οποία δεν επιτρέπεται σε " #~ "'λειτουργία παιδιών'." #~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr[0] "Έχετε ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα στα εισερχόμενα του MSN." #~ msgstr[1] "Έχετε %1 μη αναγνωσμένα μηνύματα στα εισερχόμενα του MSN." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Έχετε ένα νέο μήνυμα από %1 στα εισερχόμενα σας MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Διαχείριση εγγραφής" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Τώρα ακούω: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή MSN.\n" #~ "Μήνυμα σφάλματος:\n" #~ msgid "" #~ "Error accessing contact list. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα πρόσβασης της λίστας επαφών. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά αργότερα. Θα " #~ "πρέπει επίσης να ελέγξετε τη Τοποθεσία ελέγχου κατάστασης " #~ "MSN για να δείτε αν πρόκειται για κάποιο γνωστό πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "An internal server error occurred. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά " #~ "αργότερα. Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε τη Τοποθεσία " #~ "ελέγχου κατάστασης MSN για να δείτε αν πρόκειται για κάποιο γνωστό " #~ "πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι πια δυνατή η εκτέλεση αυτής της λειτουργίας. Ο εξυπηρετητής MSN " #~ "δεν επιτρέπει αυτή τη λειτουργία πια." #~ msgid "" #~ "The MSN server is busy. Please try again later. You could also check the " #~ "MSN service status site to see if this is a known " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής MSN είναι απασχολημένος. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά αργότερα. " #~ "Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε τη Τοποθεσία ελέγχου " #~ "κατάστασης MSN για να δείτε αν πρόκειται για κάποιο γνωστό πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "The server is not available at the moment. Please try again later. You " #~ "could also check the MSN service status site to see if " #~ "this is a known problem." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος για την ώρα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά " #~ "αργότερα. Θα πρέπει επίσης να ελέγξετε τη Τοποθεσία " #~ "ελέγχου κατάστασης MSN για να δείτε αν πρόκειται για κάποιο γνωστό " #~ "πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, " #~ "the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Μη διαχειρίσιμο σφάλμα MSN με κωδικό %1 \n" #~ "Παρακαλώ συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος με μια λεπτομερή περιγραφή και " #~ "αν είναι δυνατόν η τελευταία έξοδος αποσφαλμάτωσης στην κονσόλα." #~ msgid "You need to go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ κάντε σύνδεση για να κάνετε φραγή ή να αναιρέσετε τη φραγή " #~ "σε μια επαφή." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων ιστού" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Αποστολή ακατέργαστης ε&ντολής..." #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Αίτηση εικόνας εμφάνισης" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Εικόνα εμφάνισης MSN" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Άλλο..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση email του ατόμου που επιθυμείτε να " #~ "προσκαλέσετε:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω μήνυμα δεν έχει αποσταλεί σωστά:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %1 απέστειλε μια μη υλοποιημένη πρόσκληση, αυτή η πρόσκληση " #~ "απορρίφθηκε.\n" #~ "Η πρόσκληση ήταν: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "Ο χρήστης %1 ξεκίνησε μια συνομιλία μαζί σας" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω μήνυμα δεν έχει αποσταλεί σωστά (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Αυτά τα μηνύματα δεν έχουν αποσταλεί σωστά (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Αδύνατη η εγκαθίδρυση της σύνδεσης" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "ΑΠΟΣΦΑΛΜΑΤΩΣΗ: Αποστολή ακατέργαστης εντολής - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Έ&ναρξη συνομιλίας..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Έναρξη συνομιλίας - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση email του ατόμου με το οποίο επιθυμείτε να " #~ "συνομιλήσετε:" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή MSN χάθηκε απροειδοποίητα.\n" #~ "Αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε ξανά τώρα, ο εξυπηρετητής μπορεί να έχει " #~ "κλείσει. Σε αυτή την περίπτωση, δοκιμάστε αργότερα." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε - Πρόσθετο MSN" #~ msgid "MSN Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του MSN" #~ msgid "Malformed packet received" #~ msgstr "Λήψη πακέτου με λάθος μορφή" #~ msgid "Launches D-Bus when not running" #~ msgstr "Εκκινεί το D-Bus όταν δεν εκτελείται" #~ msgid "Laun&ch D-Bus" #~ msgstr "Ε&κκίνηση D-Bus" #~ msgid "User could not login to Skype" #~ msgstr "Ο χρήστης δεν μπόρεσε να συνδεθεί στο Skype" #, fuzzy #~| msgid "Error messages:" #~ msgid "+ %1 more messages" #~ msgstr "Μηνύματα σφάλματος:" #~ msgid "There are %1 operators online." #~ msgstr "Υπάρχουν συνδεδεμένοι %1 operator." #~ msgid "There are %1 unknown connections." #~ msgstr "Υπάρχουν %1 άγνωστες συνδέσεις." #~ msgid "There have been %1 channels formed." #~ msgstr "Έχουν δημιουργηθεί %1 κανάλια." #~ msgid "" #~ "I cannot find the jasper image convert program.\n" #~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος μετατροπής εικόνας jasper.\n" #~ "Το jasper απαιτείται για την αποτύπωση των εικόνων κάμερας yahoo.\n" #~ "Παρακαλώ μεταβείτε στο %1 για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "User is disabled" #~ msgstr "Ο χρήστης είναι απενεργοποιημένος" #~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest" #~ msgstr "KopeteAvatarSelectorWidgetTest" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο λογαριασμός δε θα συνδεθεί όταν " #~ "πατήσετε το κουμπί \"Σύνδεση όλων\", ή κατά την εκκίνηση ακόμη και αν " #~ "έχετε επιλέξει την αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #~ msgid "" #~ "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you're behind a " #~ "router that you don't control, you'll probably want this." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του διαμεσολαβητή AOL αντί των απευθείας συνδέσεων. Αν βρίσκεστε " #~ "πίσω από έναν διαμεταγωγέα (router) τον οποίον δεν ελέγχετε, πιθανότατα " #~ "απαιτείται αυτή η επιλογή." #~ msgid "" #~ "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " #~ "connection, like file transfers. You'll want this if there's a firewall " #~ "or router that blocks connections to your computer and you can't get " #~ "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " #~ "regardless of this setting." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του διαμεσολαβητή AOL για χρήση που θα απαιτούσε κανονικά απευθείας " #~ "συνδέσεις, όπως η μεταφορά αρχείων. Η επιλογή αυτή χρειάζεται αν " #~ "βρίσκεστε πίσω από τείχος προστασίας ή διαμεταγωγέα (router) τα οποία " #~ "εμποδίζουν τις συνδέσεις στον υπολογιστή σας και δεν μπορείτε να ελέγξετε " #~ "την πρόσβαση. Αν υπάρξει αποτυχία μιας απευθείας σύνδεσης, θα γίνει " #~ "δοκιμή σύνδεσης μέσω διαμεσολαβητή ανεξάρτητα της επιλογής αυτής." #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή δεν είναι έγκυρο. Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση πιστοποιητικού" #~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Οι λεπτομέρειες σύνδεσης δεν είναι σωστές. Επιθυμείτε να ξαναδοκιμάσετε;" #~ msgid "Contact list style:" #~ msgstr "Στυλ λίστας επαφών:" #~ msgid "Classic, left-aligned status icon" #~ msgstr "Κλασικό, με εικονίδια κατάστασης στα αριστερά" #~ msgid "Set &Font..." #~ msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..." #~ msgid "Check &Spelling" #~ msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Χρώμα &κειμένου..." #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Υπογράμμιση" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Question and Answer" #~ msgstr "Ερώτηση και απάντηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Shared Secret" #~ msgstr "Κοινόχρηστο μυστικό" #~ msgid "A fatal error occurred while downloading buddy icon." #~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα κατά τη λήψη του εικονιδίου φίλου." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTemporaryFile pointer." #~ msgstr "Το IconLoadJob έχει έναν κενό δείκτη KTemporaryFile." #~ msgid "" #~ msgstr "<άγνωστο>" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "Personal Message" #~ msgstr "Προσωπικό μήνυμα" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+Π" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" #~| msgid "\"Typed" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please enter name of the channel you want to join:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα καναλιού στο οποίο θέλετε να συμμετέχετε:" #~ msgid "Start Jingle session" #~ msgstr "Έναρξη συνεδρίας Jingle" #~ msgid "Sorry, something unexpected happened that I do not know more about." #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς, συνέβη κάτι απρόσμενο για το οποίο δεν είναι γνωστές " #~ "λεπτομέρειες." #~ msgid "Set Default &Font..." #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης &γραμματοσειράς..." #~ msgid "Set Default Text &Color..." #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου &χρώματος κειμένου..." #~ msgid "Voice session with:" #~ msgstr "Φωνητική συνεδρία με:" #~ msgid "Contact display-name" #~ msgstr "Όνομα εμφάνισης επαφής" #~ msgid "Accep&t" #~ msgstr "Αποδο&χή" #~ msgid "&Decline" #~ msgstr "Ά&ρνηση" #~ msgid "Termi&nate" #~ msgstr "&Τερματισμός" #~ msgid "Current status:" #~ msgstr "Τρέχουσα κατάσταση:" #~ msgid "Session status" #~ msgstr "Κατάσταση συνεδρίας" #~ msgid "Voice call" #~ msgstr "Φωνητική συνομιλία" #~ msgid "Voice session with %1" #~ msgstr "Φωνητική συνεδρία με το %1" #~ msgid "Incoming Session..." #~ msgstr "Εισερχόμενη συνεδρία..." #~ msgid "Waiting for other peer..." #~ msgstr "Αναμονή για απάντηση..." #~ msgid "Session accepted." #~ msgstr "Η συνεδρία έγινε αποδεκτή." #~ msgid "Session declined." #~ msgstr "Η συνεδρία απορρίφθηκε." #~ msgid "Session terminated." #~ msgstr "Η συνεδρία ολοκληρώθηκε." #~ msgid "Session in progress." #~ msgstr "Συνεδρία σε εξέλιξη." #~ msgid "Use a message stack to store incoming messages" #~ msgstr "" #~ "Χρήση μιας στοίβας μηνυμάτων για την αποθήκευση των νέων εισερχόμενων " #~ "μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " #~ "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " #~ "stacked messages trigger notification via chat window and system tray " #~ "icon animations." #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση νέων εισερχομένων μηνυμάτων σε μία στοίβα μηνυμάτων. Νέα " #~ "μηνύματα είναι αυτά που δεν μπορούν να εμφανιστούν σε κανένα υπάρχον " #~ "παράθυρο συνομιλίας. Μόνο τα μηνύματα που είναι σε αναμονή δημιουργούν " #~ "αναδυόμενες ειδοποιήσεις για το παράθυρο συνομιλίας και εφέ κίνησης στο " #~ "εικονίδιο του πλαισίου συστήματος." #~ msgid "Use message stac&k" #~ msgstr "Χρήση στοί&βας μηνυμάτων" #~ msgid "Please enter the secret passphrase to authenticate this contact." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τη μυστική φράση πρόσβασης για την ταυτοποίηση αυτής " #~ "της επαφής." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Εντάξει" #~ msgid "Verify fingerprint for %1." #~ msgstr "Επαλήθευση αποτυπώματος για %1." #~ msgid "" #~ "The received fingerprint is:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Contact %2 via another secure channel and verify that this fingerprint is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Το ληφθέν αποτύπωμα είναι:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Επικοινωνήστε με την επαφή %2 μέσω μιας άλλης ασφαλής μεθόδου και " #~ "επαληθεύστε ότι το αποτύπωμα αυτό είναι ασφαλές." #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Περιηγητής" #~ msgid "There is %1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Υπάρχει %1 operator σε σύνδεση." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 operator σε σύνδεση." #~ msgid "There is %1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Υπάρχει %1 άγνωστη σύνδεση." #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 άγνωστες συνδέσεις." #~ msgid "There has been %1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Έχει δημιουργηθεί %1 κανάλι." #~ msgstr[1] "Έχουν δημιουργηθεί %1 κανάλια." #~ msgid "A User Would Like to Send You a File" #~ msgstr "Ένας χρήστης επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο" #~ msgid "&Refuse" #~ msgstr "Ά&ρνηση" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Αποδοχή" #~ msgid "" #~ "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if " #~ "you accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click " #~ "'Refuse'. This file will never be executed by Kopete at any point during " #~ "or after the transfer." #~ msgstr "" #~ "Ένας χρήστης προσπαθεί να σας στείλει ένα αρχείο. Το αρχείο θα ληφθεί " #~ "μόνο αν το αποδεχτείτε. Αν δε θέλετε να το λάβετε, κάντε κλικ στο " #~ "'Άρνηση'. Το αρχείο δε θα εκτελεστεί σε καμία περίπτωση από το Kopete, " #~ "είτε κατά τη λήψη του ή μετά την μεταφορά του." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Αποθήκευση σε:" #~ msgid "Connect on startup and when a network is available" #~ msgstr "Σύνδεση κατά την εκκίνηση και όταν υπάρχει διαθέσιμο δίκτυο" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #~ msgid "Error accessing contact list. Please try again later." #~ msgstr "Σφάλμα πρόσβασης λίστας επαφών. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής MSN είναι απασχολημένος. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος αυτήν τη στιγμή. Παρακαλώ δοκιμάστε " #~ "αργότερα." #~ msgid "Cannot recreate the socket." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ξανά της υποδοχής." #~ msgid "Cannot bind the socket again." #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ξανά με την υποδοχή." #~ msgid "Socket is already connected." #~ msgstr "Η υποδοχή είναι συνδεδεμένη ήδη." #~ msgid "Socket is not connected." #~ msgstr "Η υποδοχή δεν είναι συνδεδεμένη." #~ msgid "Socket is not bound." #~ msgstr "Η υποδοχή δεν είναι κατειλημμένη." #~ msgid "Socket has not been created." #~ msgstr "Η υποδοχή δε δημιουργήθηκε." #~ msgid "" #~ "The socket operation would block. You should not see this error: please " #~ "use \"Report Bug\" from the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Φραγή στη λειτουργία υποδοχής. Δε θα έπρεπε να δείτε αυτό το σφάλμα, " #~ "παρακαλώ χρησιμοποιήστε την \"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού βοήθειας." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "Operation is not supported." #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1550286) @@ -1,2015 +1,2009 @@ # translation of krdc.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. -# Stelios , 2012, 2013, 2017. +# Stelios , 2012, 2013, 2017, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 22:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 09:56+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης,Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,p_vidalis@hotmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών συνεδριών για την επόμενη εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Απομνημόνευση ιστορικού σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Χρώμα φόντου του κενού χώρου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "Όταν γίνεται σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων για νέες συνδέσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Η επιλογή αυτή θα αλλάξει το μέγεθος του παραθύρου για να προσαρμοστεί στο " "μέγεθος της σύνδεσης. Αν είναι πολύ μεγάλο, θα μεγιστοποιήσει το παράθυρο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Αλλαγή μεγέθους για προσαρμογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Η επιλογή αυτή εναλλάσσει σε πλήρη οθόνη μόνο αν η ανάλυση της σύνδεσης " "είναι ίδια με την τρέχουσα ανάλυση οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη αν γίνεται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "Προκαθορισμένο πρωτόκολλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Θέση καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Πάνω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Ο επιλεγμένος υπολογιστής δεν μπορεί να χειριστεί." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "Μη χρήσιμο URL" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Γενική διαμόρφωση" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Υπολογιστές" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Διαμόρφωση κόμβου" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν" msgstr[1] "%1 λεπτά πριν" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Μία ώρα πριν" msgstr[1] "%1 ώρες πριν" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Χθες" msgstr[1] "%1 ημέρες πριν" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Πάνω από ένα μήνα πριν" msgstr[1] "%1 μήνες πριν" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Ένα έτος πριν" msgstr[1] "%1 έτη πριν" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε " "με αυτόν τον υπολογιστή." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Νέα σύνδεση Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Σύνδεση Konsole του KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
      Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.
      Παράδειγμα: konsoleserver (υπολογιστής)" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Συνεδρία" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων απομακρυσμένης προβολής" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Πρώην προγραμματιστής" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Αρχικό σύστημα υποστήριξης RDP" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Μέντορας έργου του Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Προγραμματιστές LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Βιβλιοθήκη πελάτη VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Ενσωμάτωση Telepathy Tubes" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Έναρξη του KRDC με το δοσμένο URL σε λειτουργία πλήρους οθόνης (λειτουργεί " "μόνο με ένα URL)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL για σύνδεση μετά την έναρξη" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Ο πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE ξεκίνησε" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033 #: mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Μόνο προβολή" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Εμφάνιση τοπικού δρομέα" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Τοπικός δρομέας" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Σύλληψη όλων των δυνατών πλήκτρων" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Κλειδιά σύλληψης" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Κλιμάκωση απομακρυσμένης οθόνης για προσαρμογή στο παράθυρο" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν έχει την απαιτούμενη μορφή.\n" "Σύνταξη: [όνομαχρήστη@]υπολογιστής[:θύρα]" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL" #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "" "Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν μπορεί να γίνει αντικείμενο χειρισμού." #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1" #: mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Ταυτοποίηση με %1" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης με %1" #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Συνδέθηκε με %1" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE (πλήρης οθόνη)" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παραθύρου" #: mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Λειτουργία παραθύρου" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Μετονομασία %1" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Μετονομασία του %1 σε" #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το %1;" #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Διαγραφή %1" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου πλήρους οθόνης" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Κόλλημα γραμμής εργαλείων" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε το κλείσιμο του πελάτη απομακρυσμένης " "επιφάνειας εργασίας του KDE;" #: mainwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Σύνδεση σε:" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ για να συνδεθείτε σε μια διεύθυνση και να φιλτράρετε τη " "λίστα." #: mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ μια IP ή ένα όνομα DNS. Καθαρίστε τη γραμμή για να πάρετε " "μια λίστα από μεθόδους σύνδεσης." #: mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση" #: mainwindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Απομακρυσμένες επιφάνειες" #: mainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Αρχεία κλειδιού (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλειδιού DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. " "Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα " "παρουσιάζεται σε εσάς." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Ελάχιστο (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Μικρό (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Κανονικό (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Μεγάλο (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Πολύ μεγάλο (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Τρέχουσα ανάλυση οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Προσαρμοσμένη ανάλυση (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο " "να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως " "την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "Ύ&ψος:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να " "αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως " "την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Τύπος επιφάνειας εργασίας:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" "Εδώ καθορίζετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας της απομακρυσμένης " "επιφάνειας." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή " "η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του " "πληκτρολογίου σας στο διακομιστή." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Αραβική (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Τσεχική (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Δανέζικη (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Γερμανική (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Αμερικάνικο Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Αμερικάνικα - Αγγλικά (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Ισπανική (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Εσθονική (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Φινλανδική (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Φαροέζ (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Γαλλική (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Βελγική (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Εβραϊκή (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Κροατική (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ουγγρική (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ισλανδική (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Ιταλική (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Ιαπωνική (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Κορεατική (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Λιθουανική (It)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Λεττονική (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Ολλανδική (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Νορβηγική (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Πολωνική (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Πορτογαλική (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ρωσική (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Σλοβενική (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Σουηδική (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Ταϊλανδική (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Τουρκική (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Η ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX απαιτεί ένα ιδιωτικό κλειδί. " "Προκαθορισμένα, είναι το κλειδί DSA NoMachine. Χρησιμοποιήστε αυτό το " "πλαίσιο για να επιλέξετε το προκαθορισμένο κλειδί ή τη διαμόρφωσή του με " "εισαγωγή του από κάποιο αρχείο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Κλειδί NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Διαχείριση ιδιωτικού κλειδιού" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο κειμένου για την επεξεργασία του ιδιωτικού " "κλειδιού για την ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί DSA :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για την εισαγωγή ιδιωτικού κλειδιού από αρχείο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Εισαγωγή..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Διαθέσιμες συνεδρίες NX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "ID συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Βάθος χρώματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Όνομα συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:121 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη που επιθυμείτε για τη σύνδεση." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:141 vnc/vncview.cpp:340 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Το κλειδί ταυτοποίησης δεν είναι έγκυρο." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "Μη έγκυρο κλειδί ταυτοποίησης" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρα." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Η επαλήθευση κλειδιού υπολογιστή απέτυχε." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης κλειδιού υπολογιστή" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή NX." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Σφάλμα διεργασίας" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Ο εξυπηρετητής NX έχει πληρότητα." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "Πλήρης εξυπηρετητής" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Νέα σύνδεση NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
      Example: nxserver (host)" msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.
      Παράδειγμα: nxserver (υπολογιστής)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Τρέχον μέγεθος KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Αληθινά χρώματα με Alpha (32 bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Ήχος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτόν τον υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "Στον απομακρυσμένο υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Απενεργοποίηση ήχου" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Απόδοση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Μόντεμ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Ευρεία ζώνη" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Εμπλουτισμένη οπτική εμπειρία" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "Το RemoteFX καλύπτει ένα σύνολο τεχνολογιών το οποίο εμπλουτίζει την οπτική " "εμπειρία του πρωτοκόλλου απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Διαμοιρασμός πολυμέσων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" "Μοιραστείτε έναν τοπικό κατάλογο πολυμέσων με τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Σύνδεση τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Προσάρτηση σε τερματικό εξυπηρετητή Windows " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Επιπλέον επιλογές:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε επιπλέον επιλογές του xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Χωρίς προκαθορισμένο όνομα χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση συνδέσεων \"LDAP\" και κοινή χρήση κωδικών" #: rdp/rdpview.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." +#, kde-format msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed." msgstr "" -"Αδυναμία εκκίνησης του \"xfreerdp\": σιγουρευτείτε ότι το xfreerdp είναι " -"σωστά εγκατεστημένο." +"Αδυναμία εκκίνησης του «%1»: βεβαιωθείτε ότι το %1 είναι σωστά εγκατεστημένο." #: rdp/rdpview.cpp:448 rdp/rdpview.cpp:472 rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Αποτυχία RDP" #: rdp/rdpview.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Η έκδοση του \"xfreerdp\" που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά:\n" "Απαιτείται το xfreerdp 1.0.2 ή νεότερο." #: rdp/rdpview.cpp:475 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" "Αποτυχία σύνδεσης. Ίσως να δώσατε λάθος διεύθυνση ή λάθος όνομα χρήστη." #: rdp/rdpview.cpp:491 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Άγνωστο όνομα ή υπηρεσία." #: rdp/rdpview.cpp:492 rdp/rdpview.cpp:498 rdp/rdpview.cpp:503 #: rdp/rdpview.cpp:511 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: rdp/rdpview.cpp:497 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε." #: rdp/rdpview.cpp:502 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης, ελέγξτε τα διαπιστευτήρια." #: rdp/rdpview.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε. Αποτυχία διαπραγμάτευσης ασφάλειας " "ή αποτυχία σύνδεσης." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Σύνδεση σε μια επιφάνεια εργασίας Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Νέα σύνδεση RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
      Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.
      Παράδειγμα: rdpserver:3389 (υπολογιστής:θύρα)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Η εφαρμογή \"xfreerdp\" δεν μπορεί να βρεθεί στο σύστημά σας: σιγουρευτείτε " "ότι είναι σωστά εγκατεστημένη, αν χρειάζεστε υποστήριξη RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη για %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Σελιδοδείκτης %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Επισκέψεις" #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Ο τύπος ταυτοποίησης VNC δεν υποστηρίζεται." #: vnc/vncclientthread.cpp:275 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Ο εξυπηρετητής δε βρέθηκε." #: vnc/vncclientthread.cpp:292 vnc/vncclientthread.cpp:366 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "Η ταυτοποίηση VNC απέτυχε επειδή έγιναν πολλές προσπάθειες ταυτοποίησης." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "Ο εξυπηρετητής VNC έκλεισε τη σύνδεση." #: vnc/vncclientthread.cpp:308 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:494 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Γίνεται επανασύνδεση." #: vnc/vncclientthread.cpp:557 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Επανασυνδέθηκε." #: vnc/vncclientthread.cpp:559 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Σε σύνδεση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection type:" +#, kde-format msgid "Connection &type:" -msgstr "Τύπος σύνδεσης:" +msgstr "&Τύπος σύνδεσης:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή " "σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής " "σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας " "βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή " "επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα " "προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την " "εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη " "χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Κλιμάκωση σε πλάτος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση μέσω SSH δισύλου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" -msgstr "" +msgstr "Επιλογές SSH διαύλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" -msgstr "" +msgstr "Σε δίαυλο μέσω διεύθυνσης βρόχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vnc/vncpreferences.ui:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Port" msgid "Port:" -msgstr "Θύρα" +msgstr "Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vnc/vncpreferences.ui:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter Username" msgid "User name:" -msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" +msgstr "Όνομα χρήστη:" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connecting to %1" +#, kde-format msgid "Error connecting to %1: %2" -msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1" +msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με %1: %2" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authenticating at %1" +#, kde-format msgid "Error authenticating with password: %1" -msgstr "Ταυτοποίηση με %1" +msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης με κωδικό πρόσβασης: %1" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχής διαύλου" #: vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: vnc/vncview.cpp:369 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." -msgstr "" +msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του SSH." #: vnc/vncview.cpp:394 vnc/vncview.cpp:396 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Αποτυχία VNC" #: vnc/vncview.cpp:405 vnc/vncview.cpp:407 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία SSH διαύλου" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Νέα σύνδεση VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
      Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.
      Παράδειγμα: vncserver:1 " "(υπολογιστής:θύρα / οθόνη)" #~ msgid "" #~ "

      KDE Remote Desktop Client


      Enter or select the address of " #~ "the desktop you would like to connect to." #~ msgstr "" #~ "

      Εφαρμογή απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας του KDE


      Εισαγάγετε ή επιλέξτε τη διεύθυνση της επιφάνειας εργασίας στην οποία " #~ "θέλετε να συνδεθείτε." #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Πρόσκληση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "" #~ "%1 θέλει να μοιραστεί την επιφάνεια εργασίας που χρησιμοποιεί με εσάς" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Πρόγραμμα έγκρισης για το KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgid "Use normal inputline for address input" #~ msgstr "Χρήση κανονικής γραμμής πληκτρολόγησης για την εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "KDE remote desktop connection" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση επιφάνειας εργασίας του KDE" #~ msgid "Switch to..." #~ msgstr "Εναλλαγή σε..." #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." #~ msgstr "" #~ "Περιήγηση υπηρεσιών απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας στο τοπικό " #~ "δίκτυο..." #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια:" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "You can enable the start page in the settings again." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αρχική σελίδα ξανά από τις ρυθμίσεις." #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Σελίδα εκκίνησης" #~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" #~ msgstr "" #~ "Περιήγηση υπηρεσιών απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας στο τοπικό δίκτυο" #~ msgid "Browse Local Network" #~ msgstr "Περιήγηση τοπικού δικτύου" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων διεύθυνσης" #~ msgid "Show start page" #~ msgstr "Εμφάνιση σελίδας εκκίνησης" #~ msgid "

      Remote Desktop Services Found on Your Local Network:


      " #~ msgstr "" #~ "

      Βρέθηκαν υπηρεσίες απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας στο τοπικό σας " #~ "δίκτυο:


      " #~ msgid "" #~ "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " #~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Το KRDC μπορεί να εντοπίσει μόνο υπηρεσίες " #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας μέσω του Zeroconf (επίσης γνωστό ως " #~ "Bonjour)." #~ msgid "" #~ "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your " #~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote " #~ "Desktop Services on your Local Network." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: Δεν ανιχνεύθηκε ενεργός δαίμονας Zeroconf στον υπολογιστή " #~ "σας. Παρακαλώ εκκινήστε το Avahi ή το mDNSd αν επιθυμείτε την περιήγηση " #~ "υπηρεσιών απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας στο τοπικό σας δίκτυο." #~ msgid "Show tabs" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτελών" #~ msgid "" #~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so " #~ "in the settings." #~ msgstr "" #~ "Η αρχική σελίδα δεν μπορεί να κλείσει. Αν επιθυμείτε την απενεργοποίησή " #~ "της θα πρέπει να το κάνετε από τις ρυθμίσεις." #~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη %1:// δεν έχει ενεργοποιηθεί κατά την κατασκευή του " #~ "προγράμματος." #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Ρύθμιση υπολογιστή" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Ρύθμιση VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Ρύθμιση RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Ρύθμιση NX" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid "Send current username to server" #~ msgstr "Αποστολή τρέχοντος ονόματος χρήστη στον εξυπηρετητή" #~ msgid "rdesktop Failure" #~ msgstr "Αποτυχία rdesktop" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Αποσύνδεση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1550286) @@ -1,1358 +1,1356 @@ # translation of desktop_kdenetwork.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2012. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-01 07:17+0100\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 10:14+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το X11 XFakeInput για το KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το X11 XFakeInput για το KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το xdg-desktop-portal για το KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το xdg-desktop-portal για το KRfb" #: krfb/krfb-events.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Comment" msgid "Event plugins for KRfb" -msgstr "Πρόσθετα μνήμης εξόδου βίντεο καρέ για το KRfb" +msgstr "Πρόσθετα γεγονότων για το KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Πρόσθετα μνήμης εξόδου βίντεο καρέ για το KRfb" #: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #: krfb/krfb.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "User Accepts Connection" msgstr "Ο χρήστης δέχεται τη σύνδεση" #: krfb/krfb.notifyrc:136 msgctxt "Comment" msgid "User accepts connection" msgstr "Ο χρήστης δέχεται τη σύνδεση" #: krfb/krfb.notifyrc:209 msgctxt "Name" msgid "User Refuses Connection" msgstr "Ο χρήστης απέρριψε τη σύνδεση" #: krfb/krfb.notifyrc:269 msgctxt "Comment" msgid "User refuses connection" msgstr "Ο χρήστης απέρριψε τη σύνδεση" #: krfb/krfb.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Connection Closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: krfb/krfb.notifyrc:404 msgctxt "Comment" msgid "Connection closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: krfb/krfb.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης" #: krfb/krfb.notifyrc:543 msgctxt "Comment" msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης" #: krfb/krfb.notifyrc:623 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password Invitations" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης πρόσκλησης" #: krfb/krfb.notifyrc:683 msgctxt "Comment" msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused." msgstr "" "Η πρόσκληση περιέχει μη έγκυρο κωδικό πρόσβασης. Η σύνδεση απορρίφθηκε." #: krfb/krfb.notifyrc:754 msgctxt "Name" msgid "New Connection on Hold" msgstr "Νέα σύνδεση σε αναμονή" #: krfb/krfb.notifyrc:813 msgctxt "Comment" msgid "Connection requested, user must accept" msgstr "Αίτηση για σύνδεση, απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: krfb/krfb.notifyrc:885 msgctxt "Name" msgid "New Connection Auto Accepted" msgstr "Αυτόματη αποδοχή νέας σύνδεσης" #: krfb/krfb.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New connection automatically established" msgstr "Μια νέα σύνδεση δημιουργήθηκε αυτόματα" #: krfb/krfb.notifyrc:1016 msgctxt "Name" msgid "Too Many Connections" msgstr "Πάρα πολλές συνδέσεις" #: krfb/krfb.notifyrc:1075 msgctxt "Comment" msgid "Busy, connection refused" msgstr "Απασχολημένος, η σύνδεση απορρίφθηκε" #: krfb/krfb.notifyrc:1150 msgctxt "Name" msgid "Unexpected Connection" msgstr "Μη αναμενόμενη σύνδεση" #: krfb/krfb.notifyrc:1210 msgctxt "Comment" msgid "Received unexpected connection, abort" msgstr "Λήφθηκε μια μη αναμενόμενη σύνδεση· εγκατάλειψη" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Μνήμη εξόδου βίντεο καρέ με βάση το Qt για το KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "Qt Framebuffer for KRfb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Μνήμη εξόδου βίντεο καρέ με βάση το X11 XDamage/XShm για το KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "X11 Framebuffer for KRfb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page" #~ msgstr "Σελίδα ιδιοτήτων κοινόχρηστου καταλόγου του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετος διάλογος ρυθμίσεων του Konqueror για την κοινή χρήση ενός " #~ "καταλόγου με το τοπικό δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες δικτύου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for ZeroConf" #~ msgstr "Ένα kioslave για το ZeroConf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor" #~ msgstr "Ελεγκτής ανεύρεσης υπηρεσιών DNS-SD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services" #~ msgstr "Ελέγχει το δίκτυο για υπηρεσίες DNS-SD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο για το KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής λήψεων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download with KGet" #~ msgstr "Λήψη αρχείου με το KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής λήψεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A versatile and easy to use file download manager" #~ msgstr "Ένας ευέλικτος και εύκολος στη χρήση διαχειριστής λήψεων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Barchart Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή ραβδογραφήματος KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet barchart applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή ραβδογραφήματος KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Panelbar Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής πίνακα KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet panelbar applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής πίνακα KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Piechart Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή γραφήματος πίτας KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet piechart applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή γραφήματος πίτας KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGet Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων του KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Download links with KGet" #~ msgstr "Λήψη συνδέσμων με το KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet Download Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής λήψεων KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transfer Added" #~ msgstr "Προστέθηκε μεταφορά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new download has been added" #~ msgstr "Προστέθηκε μια νέα λήψη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Started" #~ msgstr "Η μεταφορά εκκινήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Downloading started" #~ msgstr "Η λήψη του αρχείου ξεκίνησε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Finished" #~ msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Downloading finished" #~ msgstr "Η λήψη του αρχείου ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Downloads Finished" #~ msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων ολοκληρώθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All downloads finished" #~ msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων ολοκληρώθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Error has Occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User Notified of Information" #~ msgstr "Ενημέρωση χρήστη με πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bittorrent" #~ msgstr "Bittorrent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent" #~ msgstr "Επιτρέπει τη λήψη αρχείων με χρήση του Bittorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChecksumSearch" #~ msgstr "ChecksumSearch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checksum Search" #~ msgstr "Αναζήτηση αθροίσματος ελέγχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL" #~ msgstr "Προσπαθεί να βρει αθροίσματα ελέγχου για ένα ορισμένο URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Fetcher" #~ msgstr "Ανάκτηση περιεχομένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Fetch" #~ msgstr "Ανάκτηση περιεχομένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetch contents with custom scripts." #~ msgstr "Ανάκτηση περιεχομένων με προσαρμοσμένα σενάρια." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO" #~ msgstr "KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic file downloader plugin" #~ msgstr "Κλασικό πρόσθετο λήψης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metalink" #~ msgstr "Metalink" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink" #~ msgstr "Επιτρέπει τη λήψη αρχείων από το Metalink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MirrorSearch" #~ msgstr "MirrorSearch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mirror Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Mirror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο KGet την αναζήτηση του αρχείου σε μηχανές αναζήτησης " #~ "αντίγραφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς MMS για το KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MultiSegmentKIO" #~ msgstr "MultiSegmentKIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multi Segment KIO" #~ msgstr "ΚΙΟ πολλαπλών τμημάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multithreaded file download plugin" #~ msgstr "Πολυνηματικό πρόσθετο λήψης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο εκμάθησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development" #~ msgstr "Πρόσθετο επίδειξης για την εκμάθηση της ανάπτυξης του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer" #~ msgstr "Μετατρέπει τους απλούς ανθρώπους σε υπερ-προγραμματιστές του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Chat Window" #~ msgstr "Παράθυρο συνομιλίας Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default Kopete chat window" #~ msgstr "Το προκαθορισμένο παράθυρο συνομιλίας του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete Email Window" #~ msgstr "Παράθυρο Email του Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Kopete email window" #~ msgstr "Το παράθυρο email του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Your Accounts and Identities" #~ msgstr "Διαχείριση των λογαριασμών και των ταυτοτήτων σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Λίστα επαφών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Contact List Look and Feel" #~ msgstr "Ρύθμιση όψης και αίσθησης της λίστας επαφών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Video Devices" #~ msgstr "Ρύθμιση συσκευών βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personalize Kopete's Behavior" #~ msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Παράθυρο συνομιλίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel" #~ msgstr "Ρύθμιση όψης και αίσθησης του παραθύρου συνομιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select and Configure Plugins" #~ msgstr "Επιλογή και ρύθμιση προσθέτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Your Statuses" #~ msgstr "Διαχείριση των καταστάσεών σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kopete" #~ msgstr "Kopete" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Messenger" #~ msgstr "Kopete Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The group where the contact resides" #~ msgstr "Η ομάδα στην οποία ανήκει η επαφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Επαφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The specified contact" #~ msgstr "Η καθορισμένη επαφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The message class" #~ msgstr "Η κλάση του μηνύματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming message has been received" #~ msgstr "Έχει ληφθεί ένα εισερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message in Active Chat" #~ msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα στην ενεργή συνομιλία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received" #~ msgstr "" #~ "Έχει ληφθεί ένα εισερχόμενο μήνυμα στο παράθυρο της ενεργής συνομιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outgoing Message" #~ msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An outgoing message has been sent" #~ msgstr "Έχει αποσταλεί ένα εξερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Gone Online" #~ msgstr "Επαφή συνδέθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has come online" #~ msgstr "Μία επαφή συνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has gone offline" #~ msgstr "Μία επαφή αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Change" #~ msgstr "Αλλαγή κατάστασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact's online status has changed" #~ msgstr "Η κατάσταση σύνδεσης μιας επαφής άλλαξε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Τονισμός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highlighted message has been received" #~ msgstr "Λήφθηκε ένα τονισμένο μήνυμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Priority Messages" #~ msgstr "Μηνύματα χαμηλής προτεραιότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A message marked with a low priority has been received" #~ msgstr "Λήφθηκε ένα μήνυμα χαμηλής προτεραιότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Mail" #~ msgstr "Yahoo Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox" #~ msgstr "Ένα νέο μήνυμα έφτασε στο λογαριασμό σας στο Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Mail" #~ msgstr "MSN Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox" #~ msgstr "Ένα νέο μήνυμα έφτασε στο λογαριασμό σας στο MSN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ Authorization" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request" #~ msgstr "Ένας χρήστης ICQ δέχτηκε/απέρριψε την αίτηση εξουσιοδότησής σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC Event" #~ msgstr "Γεγονός IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An IRC event has occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα γεγονός IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error on connection has occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη σύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Lost" #~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The connection have been lost" #~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cannot Connect" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete cannot connect to the service" #~ msgstr "Το Kopete δεν μπορεί να συνδεθεί στην υπηρεσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Problems" #~ msgstr "Προβλήματα δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The network is experiencing problems" #~ msgstr "Παρουσιάστηκαν προβλήματα με το δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An internal service error has occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα σε μία υπηρεσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Buzz/Nudge" #~ msgstr "Βομβητής/Ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge." #~ msgstr "Μία επαφή σας έστειλε ένα βομβητή/Ειδοποίηση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Dropped" #~ msgstr "Μήνυμα απορρίφθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin" #~ msgstr "Ένα μήνυμα φιλτραρίστηκε από το πρόσθετο Προσωπικού απορρήτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ Reading status" #~ msgstr "Κατάσταση ανάγνωσης ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ICQ user is reading your status message" #~ msgstr "Ένας χρήστης ICQ διαβάζει το μήνυμα κατάστασής σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Μήνυμα υπηρεσίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)" #~ msgstr "Ελήφθη μήνυμα υπηρεσίας (π.χ. αίτηση εξουσιοδότησης)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu contacts list" #~ msgstr "Λίστα επαφών Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted" #~ msgstr "Η λίστα επαφών έχει ληφθεί/εξαχθεί/διαγραφεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Typing message" #~ msgstr "Πληκτρολόγηση μηνύματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A user is typing a message" #~ msgstr "Ένας χρήστης πληκτρολογεί μήνυμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming File Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά εισερχόμενου αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming file transfer request has been received" #~ msgstr "Έχει ληφθεί αίτηση μεταφοράς εισερχόμενου αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Kopete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Kopete UI Plugin" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο γραφικού περιβάλλοντος του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages" #~ msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση σελιδοδεικτών στα εισερχόμενα μηνύματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Αντιστοιχία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds custom aliases for commands" #~ msgstr "Προσθέτει προσαρμοσμένες αντιστοιχίες για εντολές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Replace" #~ msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreplaces some text you can choose" #~ msgstr "Αντικαθιστά αυτόματα κάποιο κείμενο που επιλέγετε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto replaces some text you can choose" #~ msgstr "Αντικαθιστά αυτόματα κάποιο κείμενο που επιλέγετε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Notes" #~ msgstr "Σημειώσεις επαφής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add personal notes on your contacts" #~ msgstr "Προσθέστε προσωπικές σημειώσεις στις επαφές σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights text based on filters" #~ msgstr "Τονίζει το κείμενο βασισμένο σε φίλτρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight messages" #~ msgstr "Τονισμός μηνυμάτων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "History" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History2" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "History Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ιστορικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations" #~ msgstr "" #~ "Καταγράψτε όλα τα μηνύματά σας για να διατηρήσετε αρχείο με τις " #~ "συζητήσεις σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KopeTeX" #~ msgstr "KopeTeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KopeteTeX" #~ msgstr "KopeteTeX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow" #~ msgstr "Μαθηματικές σχέσεις Latex στο παράθυρο συνομιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Listening" #~ msgstr "Τώρα ακούω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tells your buddies what you're listening to" #~ msgstr "Ενημερώνει τους φίλους σας σχετικά με το τι ακούτε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση συνομιλιών με ανεπίσημη κρυπτογράφηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OTR" #~ msgstr "OTR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Διασωληνώσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pipe messages through an external program or script" #~ msgstr "" #~ "Διασωλήνωση μηνύματος μέσω εξωτερικού προγράμματος ή σεναρίου κελύφους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Ιδιωτικό απόρρητο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Privacy Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ιδιωτικού απορρήτου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filters incoming messages" #~ msgstr "Φιλτράρισμα εισερχόμενων μηνυμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gather some meaningful statistics" #~ msgstr "Συλλογή μερικών σημαντικών στατιστικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Effect" #~ msgstr "Εφέ κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds special effects to your text" #~ msgstr "Προσθέτει ειδικά εφέ στο κείμενό σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add nice effects to your messages" #~ msgstr "Προσθέτει όμορφα εφέ στα μηνύματά σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Μεταφραστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translates messages from your native language to another language" #~ msgstr "Μεταφράζει μηνύματα από τη μητρική σας γλώσσα σε μια άλλη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language" #~ msgstr "Συνομιλήστε με ξένους φίλους στη μητρική σας γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτου URLPicPreview" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "URLPicPreview Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο URLPicPreview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview of Pictures in Chats" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων σε συνομιλίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays a preview of pictures in chats" #~ msgstr "Εμφανίζει μια προεπισκόπηση των εικόνων σε συνομιλίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage" #~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης της λίστας επαφών σας σε ιστοσελίδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Παρουσία σε ιστοσελίδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging" #~ msgstr "Τοπικά μηνύματα XMPP χωρίς εξυπηρετητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service" #~ msgstr "Gadu-Gadu: η πολωνική υπηρεσία IM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery" #~ msgstr "Ένα kioslave για την ανίχνευση υπηρεσίας Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk" #~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Την ίδια ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile" #~ msgstr "Επικοινωνήστε την ίδια στιγμή με το Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Instant Messenger" #~ msgstr "Ένας στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Seek and Chat with ICQ" #~ msgstr "Αναζητήστε και συνομιλήστε με το ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A popular Chinese IM system" #~ msgstr "Ένα δημοφιλές κινέζικο σύστημα IM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Skype (περίβλημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send SMS messages to mobile phones" #~ msgstr "Αποστολή μηνυμάτων SMS σε κινητά τηλέφωνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testbed" #~ msgstr "Testbed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete test protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο ελέγχου του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WinPopup" #~ msgstr "WinPopup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sends Windows WinPopup messages" #~ msgstr "Αποστολή μηνυμάτων Windows WinPopup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WLM Messenger" #~ msgstr "WLM Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Windows Live Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat" #~ msgstr "Yahoo! Messenger IM και συνομιλία βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Αυστρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Λευκορωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czechia" #~ msgstr "Τσεχία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Δανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Ολλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Νέα Ζηλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Νορβηγία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Σλοβενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Σουηδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Ελβετία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ουκρανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Γιουγκοσλαβία" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Internet Dial-Up Tool" #~ msgstr "Εργαλείο σύνδεσης μέσω τηλεφώνου στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPPP" #~ msgstr "KPPP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPPPLogview" #~ msgstr "Προβολή καταγραφής KPPP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer" #~ msgstr "Προβολή καταγραφής εργαλείου σύνδεσης μέσω τηλεφώνου στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRDC Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC" #~ msgstr "Επιτρέπει τη διαχείριση συνεδριών SSH ή Telnet μέσω του KRDC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRDC" #~ msgstr "KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRDC" #~ msgstr "KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming RFB Tube" #~ msgstr "Δίαυλος εισερχόμενου RFB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Desktop Client" #~ msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC" #~ msgstr "Επιτρέπει τη διαχείριση συνεδριών NX μέσω του KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC" #~ msgstr "Επιτρέπει τη διαχείριση συνεδριών RDP μέσω του KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία σύνδεσης σε απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας σε αυτό το " #~ "μηχάνημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testplugin for KRDC development" #~ msgstr "Πρόσθετο δοκιμής για την ανάπτυξη του KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC" #~ msgstr "Επιτρέπει τη διαχείριση συνεδριών VNC μέσω του KRDC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Desktop Sharing" #~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection," #~ "invitation,port,slp,uninvited" #~ msgstr "" #~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection," #~ "invitation,port,slp,uninvited" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Internet Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας διαδικτύου για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand" #~ msgstr "" #~ "Ένας δαίμονας για το διαδίκτυο ο οποίος ξεκινάει τις υπηρεσίες δικτύου " #~ "όταν απαιτείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInetD Module Type" #~ msgstr "Τύπος αρθρώματος KInetD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KInetD" #~ msgstr "KInetD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IncomingConnection" #~ msgstr "Εισερχόμενη σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Received incoming connection" #~ msgstr "Λήφθηκε μια εισερχόμενη σύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ProcessFailed" #~ msgstr "Η διεργασία απέτυχε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Could not call process to handle connection" #~ msgstr "Αδύνατη η κλήση της διεργασίας για τη διαχείριση της σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A module to configure shares for Microsoft Windows" #~ msgstr "Ένα άρθρωμα για τη ρύθμιση κοινοχρήστων για τα Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keeps track of DNS-SD services and updates directory listings" #~ msgstr "" #~ "Διατηρεί το ίχνος των υπηρεσιών του DNS-SD και ενημερώνει τις λίστες του " #~ "καταλόγου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy" #~ msgstr "Telepathy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Messaging using Telepathy connection managers." #~ msgstr "Μηνύματα μέσα διαχειριστών σύνδεσης Telepathy." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bit Torrent Info" #~ msgstr "Πληροφορίες Bit Torrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο MSN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Network Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο Microsoft Network" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger compatibility" #~ msgstr "Windows Live Messenger συμβατότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error happens" #~ msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some error just happens" #~ msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some notice happens" #~ msgstr "Συμβαίνει κάποια ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kopete Bonjour Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο Bonjour του Kopete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Live(MSN) Messenger" #~ msgstr "Windows Live(MSN) Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Live Messenger (MSN), new implementation" #~ msgstr "Windows Live Messenger (MSN), νέα υλοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a web page" #~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης της λίστας επαφών σας σε ιστοσελίδα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bittorrent-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς Bittorrent για το KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Content-Fetch-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς-ανάκτησης περιεχομένου για το KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KIO-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς KIO για το KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Metalink-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς Metalink για το KGet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mirrorsearch-Transfer plugin for KGet" #~ msgstr "Πρόσθετο μεταφοράς Mirrorsearch για το KGet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Προβολή ειδήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A scrolling RDF news ticker" #~ msgstr "Μια κυλιόμενη προβολή ειδήσεων RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO TransferFactory" #~ msgstr "Εργοστάσιο μεταφοράς KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaLink TransferFactory" #~ msgstr "Εργοστάσιο μεταφοράς MetaLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MMS TransferFactory" #~ msgstr "Εργοστάσιο μεταφοράς MMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KGet downloads monitor" #~ msgstr "Επόπτης λήψεων KGet" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1550286) @@ -1,87 +1,75 @@ -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 21:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 10:28+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: krfb/krfb-events.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Description" msgid "Events plugins for KRfb" -msgstr "Πρόσθετα μνήμης ανανέωσης βίντεο καρέ για το KRfb" +msgstr "Πρόσθετα γεγονότων για το KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.json msgctxt "Description" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Πρόσθετα μνήμης ανανέωσης βίντεο καρέ για το KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json msgctxt "Description" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το X11 XFakeInput για το KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Description" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων με βάση το xdg-desktop-portal για το KRfb" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgctxt "Description" msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο με βάση τhn Qt για το KRfb." +msgstr "Μνήμη ανανέωσης με βάση το pipewire για το KRfb." #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Description" msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο με βάση το X11 XDamage/XShm για το KRfb." #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Description" msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο με βάση τhn Qt για το KRfb." #: events/x11/krfb_events_x11.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "X11 Event handler for KRfb" -msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο X11 για το KRfb." +msgstr "Χειριστής γεγονότων X11 για το KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb" -msgstr "" +msgstr "Χειριστής γεγονότων xdg-desktop-portal για το KRfb" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb" -msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο Qt για το KRfb" +msgstr "Μνήμη ανανέωσης pipewire για το KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Name" msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο X11 για το KRfb." #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Name" msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgstr "Μνήμη ανανέωσης βίντεο Qt για το KRfb" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1550286) @@ -1,1044 +1,1047 @@ # translation of krfb.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2013, 2017. +# Stelios , 2013, 2017, 2019. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-15 18:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 10:05+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Αποδοχή σύνδεσης" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Αποδοχή σύνδεσης από %1" #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)" #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας για το VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Αυτή είναι η θύρα ακρόασης του krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Ανακοίνωση της υπηρεσίας στο τοπικό δίκτυο" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Μη αποθήκευση κωδικών πρόσβασης στο KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "" "Επίτρεψε σε απομακρυσμένες συνδέσεις τη διαχείριση της επιφάνειας εργασίας " "σας." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Κωδικός πρόσβασης για συνδέσεις χωρίς πρόσκληση." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο μνήμης εξόδου βίντεο καρέ" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η " "κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή." #: main.cpp:53 main.cpp:152 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Υποστήριξη telepathy tubes" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ZLib" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Μη εμφάνιση του διαλόγου διαχείρισης προσκλήσεων κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" +"Η κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας δεν εκτελείται σε εξυπηρετητή X11 ή " +"Wayland.\n" +"Άλλοι εξυπηρετητές προς το παρόν δεν υποστηρίζονται." #: mainwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" +"Η αποθήκευση κωδικών πρόσβασης στο αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι ασφαλής!" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για αφύλακτη πρόσβαση" #: mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή krfb. Ο διαμοιρασμός με πρόσκληση δεν θα " "λειτουργήσει. Προσπαθήστε να ορίσετε άλλη θύρα στις ρυθμίσεις και κάνετε " "επανεκκίνηση του krfb." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας και τον αριθμό της " "θύρας, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία.\n" "\n" "Η διεύθυνση είναι απλώς μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιαδήποτε διεύθυνση μπορεί να δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. \n" "\n" "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας προσπαθεί να μαντέψει τη διεύθυνση από τη " "διαμόρφωση του δικτύου σας, αλλά δεν το επιτυγχάνει πάντα.\n" "\n" "Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από τείχος προστασίας μπορεί να έχει " "διαφορετική διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από άλλους υπολογιστές." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Οποιοσδήποτε απομακρυσμένος χρήστης με κανονικό κωδικό πρόσβασης σε " "επιφάνεια εργασίας κοινής χρήσης θα πρέπει να ταυτοποιηθεί.\n" "\n" "Αν η ασυνόδευτη πρόσβαση είναι ενεργή και ο απομακρυσμένος χρήστης παρέχει " "κωδικό πρόσβασης σε ασυνόδευτη λειτουργία, η πρόσβαση σε επιφάνεια εργασίας " "κοινής χρήσης θα δίνεται χωρίς ρητή επιβεβαίωση." #: mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Σύλληψη οθόνης" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Για την εφαρμογή προσθέτου ενδιάμεσης μνήμης, πρέπει να επανεκκινήσετε το " "πρόγραμμα." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει τώρα συνδεθεί." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει αποσυνδεθεί." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε αποσύνδεση" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση με %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο εν&διάμεσης μνήμης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

      When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
      qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

      " msgstr "" "

      Όταν γίνεται χρήση του x11, xcb το πρόσθετο πρέπει να προτιμάται, γιατί " "ανταποκρίνεται καλύτερα.
      Το qt " "πρόσθετο είναι μια ασφαλής εναλλακτική, αν για κάποιο λόγο τα άλλα δεν " "λειτουργούν. Αλλά επίσης είναι πολύ αργό.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Επίτρεψε απομακρυσμένες συνδέσεις ελέγχου της επιφάνειας εργασίας σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not store passwords in KWallet" +#, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" -msgstr "Μη αποθήκευση κωδικών πρόσβασης στο KWallet" +msgstr "Να μην αποθηκεύετε κωδικούς πρόσβασης στο KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Θύρα ακρόασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Προσοχή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα " "επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να " "πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη " "έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή " "αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να " "βλέπει την οθόνη σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το " "ποντίκι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σάς επιτρέπει να δώσετε δικαίωμα " "σε κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να " "ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Έναρξη/Διακοπή κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Ενεργοποίηση κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Λεπτομέρειες σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Διεύθυνση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Περισσότερα για αυτή τη διεύθυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Σχετικά" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Η διεύθυνση απαιτείται ώστε απομακρυσμένοι χρήστες να συνδεθούν στην " "επιφάνεια εργασίας σας. Με κλικ στο κουμπί σχετικά στα δεξιά θα δείτε " "περισσότερες πληροφορίες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Κωδικός" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Επεξεργασία/Αποθήκευση κωδικού για κοινή χρήση σε επιφάνεια εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Απαιτείται κωδικός ώστε απομακρυσμένοι χρήστες να συνδεθούν στην επιφάνεια " "εργασίας σας. Με κλικ στο κουμπί επεξεργασία στα δεξιά αλλάζετε τον κωδικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ΠροσωρινόςΚωδικός" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Η ασυνόδευτη πρόσβαση επιτρέπει σε έναν απομακρυσμένο χρήστη με κωδικό να " "αποκτήσει τον έλεγχο της επιφάνειας εργασίας σας χωρίς τη δική σας ρητή " "επιβεβαίωση." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Αφύλακτη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Η ασυνόδευτη πρόσβαση επιτρέπει σε έναν απομακρυσμένο χρήστη με κωδικό να " "αποκτήσει τον έλεγχο της επιφάνειας εργασίας σας χωρίς τη δική σας ρητή " "επιβεβαίωση. Με κλικ στο κουμπί \"Σχετικά\" στα δεξιά θα μάθετε περισσότερα." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Μάθετε περισσότερα για την ασυνόδευτη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Έναρξη/Διακοπή ασυνόδευτης πρόσβασης στην επιφάνεια εργασίας σας. Με κλικ " "στο κουμπί στα δεξιά αλλάζετε κωδικό και με το κουμπί \"Σχετικά\" μαθαίνετε " "περισσότερα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Ενεργοποίηση &ασυνόδευτης πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Αλλαγή κωδικού για ασυνόδευτη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Α&λλαγή κωδικού ασυνόδευτης πρόσβασης" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε " #~ "κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να " #~ "ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. Περισσότερα " #~ "σχετικά με τις προσκλήσεις..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. " #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον " #~ "προσωπικά, για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω " #~ "τηλεφώνου." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προ-διαμορφωμένο " #~ "κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή " #~ "σας. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Έχετε ζητήσει να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας με %1. Αν " #~ "συνεχίσετε, θα επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια " #~ "εργασίας σας." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Άρνηση προσπάθειας σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Πρόσκληση" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον " #~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n" #~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα " #~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n" #~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί " #~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n" #~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το " #~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n" #~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την " #~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n" #~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το " #~ "πληκτρολόγιο.\n" #~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή " #~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n" #~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Ερώτηση πριν επιτραπεί μια απομακρυσμένη σύνδεση." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον " #~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n" #~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα " #~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n" #~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί " #~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n" #~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το " #~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n" #~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την " #~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n" #~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το " #~ "πληκτρολόγιο.\n" #~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή " #~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n" #~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε " #~ "διαβάσει αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για " #~ "την επόμενη ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n" #~ "Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω " #~ "ενός ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη σύνδεση απομακρυσμένης " #~ "επιφάνειας εργασίας του KDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο " #~ "σύνδεσμο.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις " #~ "ακόλουθες παραμέτρους:\n" #~ "\n" #~ "Υπολογιστής: %2:%3\n" #~ "Κωδικός πρόσβασης: %4\n" #~ "\n" #~ "Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των προσκλήσεων;" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής προσκλήσεων" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της πρόσκλησης;" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Προσωπική πρόσκληση" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. " #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε πελάτη VNC για να συνδεθείτε. \n" #~ "Στο KDE ο πελάτης ονομάζεται 'Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας " #~ "εργασίας'. \n" #~ "Εισάγετε τις πληροφορίες του υπολογιστή στον πελάτη και θα συνδεθεί.." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν την αποδοχή συνδέσεων" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης συνδέσεων χωρίς πρόσκληση:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Η κοινή χρήση " #~ "επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε κάποιον από " #~ "απομακρυσμένη τοποθεσία για την προβολή ή και πιθανότατα τον έλεγχο της " #~ "επιφάνειας εργασίας σας. Περισσότερα για τις " #~ "προσκλήσεις...

      " #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Ώρα δημιουργίας" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Χρόνος λήξης" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική " #~ "πρόσκληση." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική " #~ "πρόσκληση μέσω email." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Διαγραφή όλων" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί " #~ "πια να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Personal Invitation

      \n" #~ "

      Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Προσωπική πρόσκληση

      \n" #~ "

      Δώστε τις παρακάτω " #~ "πληροφορίες στο άτομο που επιθυμείτε να προσκαλέσετε (Τρόπος σύνδεσης). Σημειώστε ότι είναι δυνατή η σύνδεση από " #~ "οποιονδήποτε γνωρίζει τον κωδικό πρόσβασης, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί." #~ "

      " #~ msgid "Host:" #~ msgstr " Υπολογιστής:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Help

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Βοήθεια

      " #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Χρόνος λήξης:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε άγνωστο σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας " #~ "σας." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εξυπηρετητή rfb." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας. Το " #~ "πρόσωπο με το οποίο προσπαθείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας " #~ "δεν έχει εγκατεστημένο το απαραίτητο λογισμικό για την πρόσβαση." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Διασύνδεση DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης ταυτοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1: άρνηση σύνδεσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1550286) @@ -1,957 +1,1000 @@ # ktp-contactlist.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2012. +# Stelios , 2012, 2019. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktp-contactlist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-24 14:51+0200\n" -"Last-Translator: Petros Vidalis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 11:24+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: contact-list-widget.cpp:200 #, kde-format msgid "You have no IM accounts configured. Would you like to do that now?" msgstr "" "Δεν έχετε διαμορφώσει λογαριασμούς στιγμιαίων μηνυμάτων. Θέλετε να το κάνετε " "τώρα;" #: contact-list-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "No Accounts Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν λογαριασμοί" #: contact-list-widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Label of a dialog's 'OK' button; %1 is account name, eg. 'Connect account " "GTalk'" msgid "Connect account %1" msgstr "Σύνδεση λογαριασμού %1" #: contact-list-widget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The account for this contact is disconnected. Do you want to connect it?" msgstr "" "Ο λογαριασμός για αυτή την επαφή είναι αποσυνδεδεμένος. Θέλετε να τον " "συνδέσετε;" #: contact-list-widget.cpp:272 #, kde-format msgid "Account offline" msgstr "Λογαριασμός χωρίς σύνδεση" #: contact-list-widget.cpp:477 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Επιλέξτε αρχεία προς αποστολή στο %1" #: contact-list-widget.cpp:478 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: contact-list-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "Merge contacts" msgstr "Συγχώνευση επαφών" #: contact-list-widget.cpp:828 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #: contact-list-widget.cpp:832 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "Α&ντιγραφή εδώ" #: contact-list-widget.cpp:836 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Ακύρωση" #: contact-overlays.cpp:134 contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Έναρξη συνομιλίας" #: contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a text chat" msgstr "Έναρξη συνομιλίας με κείμενο" #: contact-overlays.cpp:146 contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Έναρξη ηχητικής κλήσης" #: contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start an audio call" msgstr "Έναρξη ηχητικής κλήσης" #: contact-overlays.cpp:159 contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Έναρξη οπτικής κλήσης" #: contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start a video call" msgstr "Έναρξη οπτικής κλήσης" #: contact-overlays.cpp:171 contact-overlays.cpp:172 context-menu.cpp:141 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Αποστολή αρχείου..." #: contact-overlays.cpp:172 #, kde-format msgid "Send a file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: contact-overlays.cpp:183 contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Log Viewer" msgstr "Άνοιγμα προβολής καταγραφών" #: contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Show conversation logs" msgstr "Εμφάνιση καταγραφών συνομιλιών" #: context-menu.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Chat..." msgstr "Έναρξη συνομιλίας..." #: context-menu.cpp:121 #, kde-format msgid "Start Audio Call..." msgstr "Έναρξη ηχητικής κλήσης..." #: context-menu.cpp:131 #, kde-format msgid "Start Video Call..." msgstr "Έναρξη οπτικής κλήσης..." #: context-menu.cpp:151 #, kde-format msgid "Share my desktop..." msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου..." #: context-menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Log..." msgstr "Άνοιγμα προβολής καταγραφών..." #: context-menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων..." #: context-menu.cpp:191 #, kde-format msgid "Presence message link" msgid_plural "Presence message links" msgstr[0] "Σύνδεσμος μηνύματος παρουσίας" msgstr[1] "Σύνδεσμοι μηνυμάτων παρουσίας" #: context-menu.cpp:210 #, kde-format msgid "Remove Contact From This Group" msgstr "Αφαίρεση επαφής από την ομάδα αυτή" #: context-menu.cpp:216 #, kde-format msgid "Move to Group" msgstr "Μετακίνηση στην ομάδα" #: context-menu.cpp:234 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας..." #: context-menu.cpp:253 #, kde-format msgid "Re-request Contact Authorization" msgstr "Επαναφορά αιτήματος εξουσιοδότησης επαφής" #: context-menu.cpp:259 #, kde-format msgid "Resend Contact Authorization" msgstr "Επανάληψη αποστολής εξουσιοδότησης επαφής" #: context-menu.cpp:267 #, kde-format msgid "Unblock Contact" msgstr "Αναίρεση φραγής επαφής" #: context-menu.cpp:271 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Φραγή επαφής" #: context-menu.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Contact..." msgstr "Αφαίρεση επαφής..." #: context-menu.cpp:284 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επαφής..." #: context-menu.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Μετονομασία ομάδας..." #: context-menu.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete Group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #: context-menu.cpp:495 context-menu.cpp:521 #, kde-format msgid "New Group Name" msgstr "Νέο όνομα ομάδας" #: context-menu.cpp:496 context-menu.cpp:522 #, kde-format msgid "Please enter the new group name" msgstr "Εισαγάγετε το νέο όνομα ομάδας" #: context-menu.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove group %1?\n" "\n" "Note that all contacts will be moved to group 'Ungrouped'" msgstr "" "Θέλετε πράγματι να αφαιρέσετε την ομάδα %1;\n" "\n" "Σημειώστε ότι όλες οι επαφές θα μετακινηθούν στα 'Μη ομαδοποιημένα'" #: context-menu.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presence String" +#, kde-format msgid "Advanced Presence Setting" -msgstr "Συμβολοσειρά παρουσίας" +msgstr "Προηγμένη ρύθμιση παρουσίας" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "It appears that you do not have any accounts configured" -msgstr "" +msgstr "Φαίνεται ότι δεν έχετε διαμορφώσει κανέναν λογαριασμό" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set custom busy message..." +#, kde-format msgid "Set a status message ..." -msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένου μηνύματος απασχολημένου..." +msgstr "Ρύθμιση μηνύματος κατάστασης ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Custom Presences" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένης παρουσίας" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Set custom available message..." msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένου μηνύματος διαθεσιμότητας..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Set custom busy message..." msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένου μηνύματος απασχολημένου..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Set custom away message..." msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένου μηνύματος απομάκρυνσης..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Set custom extended away message..." msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένου μηνύματος εντελώς αλλού..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Add Presence" msgstr "Προσθήκη παρουσίας" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove Presence" msgstr "Αφαίρεση παρουσίας" #: dialogs/remove-contact-dialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove the selected contact?" msgstr "Να αφαιρεθεί η επιλεγμένη επαφή;" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoveContactDialog) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Remove contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAvatarLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:124 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAliasLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:161 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockCheckbox) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:229 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Φραγή επαφής" #: filter-bar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρων" #: filter-bar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: global-presence-chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

      " msgstr "" +"

      Τα αναγνωριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν όποτε ένα μήνυμα κατάστασης " +"μπορεί να ρυθμιστεί για να δημιουργήσει ένα δυναμικό μήνυμα κατάστασης.

      " #: global-presence-chooser.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

      %tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

      " msgstr "" +"

      %tr+<val>: Αντίστροφη μέτρηση στο 0 από " +"<val> λεπτά. π.χ. %tr+30

      " #: global-presence-chooser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

      %time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

      " msgstr "" +"

      %time+[<val>]: Η τρέχουσα τοπική ώρα, ή αν μια τιμή " +"έχει ορισθεί, η τοπική ώρα <val> λεπτά στο μέλλον " +"π.χ. %time+10

      " #: global-presence-chooser.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

      %utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

      " msgstr "" +"

      %utc+[<val>]: Η τρέχουσα UTC ώρα, ή αν μια τιμή " +"έχει ορισθεί, η UTC ώρα <val> λεπτά στο μέλλον " +"π.χ. %utc

      " #: global-presence-chooser.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

      %te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

      " msgstr "" +"

      %te+[<val>]: Ο χρόνος που πέρασε από την " +"ενεργοποίηση του μηνύματος. " +"Προσθέστε έναν αρχικό λαθάνων χρόνο "<val>" σε λεπτά. π.χ. %te" +"+5

      " #: global-presence-chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "

      %title: Now Playing track title.

      " -msgstr "" +msgstr "

      %title: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή κομματιού.

      " #: global-presence-chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "

      %artist: Now Playing track or album artist.

      " msgstr "" +"

      %artist: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή κομματιού ή καλλιτέχνη " +"λευκώματος.

      " #: global-presence-chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "

      %album: Now Playing album.

      " -msgstr "" +msgstr "

      %album: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή λευκώματος.

      " #: global-presence-chooser.cpp:57 #, kde-format msgid "

      %track: Now Playing track number.

      " msgstr "" +"

      %track: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή αριθμού κομματιου.

      " #: global-presence-chooser.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

      %um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

      " msgstr "" +"

      %um+[<val>]: Όταν ορίζεται καθολικά ή σε ένα " +"μήνυμα κατάστασης παρουσίας λογαριασμού, αντικαθιστά όλα τα αυτόματα " +"μηνύματα παρουσίας. Όταν ορισθεί σε ένα αυτόματο μήνυμα κατάστασης " +"παρουσίας, γίνεται υποκατάσταση με το καθολικό μήνυμα ή το μήνυμα κατάστασης " +"παρουσίας λογαριασμού (αν έχει ορισθεί). Όταν val = g σε " +"ένα μήνυμα κατάστασης παρουσίας λογαριασμού ή σε ένα αυτόματο μήνυμα " +"κατάστασης παρουσίας, αντικαθιστά το μήνυμα κατάστασης παρουσίας λογαριασμού " +"ή το αυτόματο μήνυμα κατάστασης παρουσίας με το καθολικό μήνυμα κατάστασης " +"παρουσίας, π.χ. %um, %um+g

      " #: global-presence-chooser.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

      %tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

      " msgstr "" +"

      %tu+<val>: Να ανανεώνεται το μήνυμα κατάστασης κάθε " +"<val> λεπτά. π.χ. %tu+2

      " #: global-presence-chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      %tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

      " msgstr "" +"

      %tx+<val>: Να λήγει το μήνυμα κατάστασης μετά από " +"<val> λεπτά, ή όταν διακόπτεται η Τώρα αναπαραγωγή " +"του ενεργού προγράμματος αναπαραγωγής (val = np). π.χ. %tx" +"+20, %tx+np

      " #: global-presence-chooser.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

      %xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

      " msgstr "" +"

      %xm+"<val>": Να ορίζεται το μήνυμα που " +"θα ακολουθήσει %tr, %time, %utc, και %tx λήξη ενδεικτικού. π.χ. %xm+"" +"Back %time. %tx+3 %xm+"Running late""

      " #: global-presence-chooser.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      %tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

      " msgstr "" +"

      %tf+"<val>": Να ορίζεται η διαμόρφωση " +"για την τοπική ώρα με χρήση QDateTime::toString() εκφράσεων. π.χ. %tf+"" +"h:mm AP t"

      " #: global-presence-chooser.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

      %uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

      %uf+"<val>": Να ορίζεται η διαμόρφωση " +"για τη UTC ώρα με χρήση QDateTime::toString() εκφράσεων. π.χ. %uf+"hh:" +"mm t"

      " #: global-presence-chooser.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

      %sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

      " msgstr "" +"

      %sp+"<val>": Να αλλάζει το διαχωριστικό " +"για τα κενά πεδία π.χ. %sp+"-"

      " #: global-presence-chooser.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

      " msgstr "" +"

      Η χρήση ενδεικτικών απαιτεί τη φόρτωση του αρθρώματος Telepathy KDED. " +"Μπορεί να γίνει διαφυγή των ενδεικτικών με την πρόταξη του χαρακτήρα της " +"ανάποδης πλαγιοκαθέτου, π.χ. \%sp

      " #: global-presence-chooser.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure Custom Presences..." msgstr "Διαμόρφωση προσαρμοσμένων καταστάσεων παρουσίας..." #: global-presence-chooser.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presence String" +#, kde-format msgid "Advanced Presence Setting..." -msgstr "Συμβολοσειρά παρουσίας" +msgstr "Προηγμένη ρύθμιση παρουσίας..." #: global-presence-chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Click to change your presence message" msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε το μήνυμα παρουσίας" #: global-presence-chooser.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Presence string when the account is connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Συνδέεται..." #: main-widget.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Something unexpected happened to the core part of your Instant Messaging " "system and it couldn't be initialized. Try restarting the Contact List." msgstr "" "Κάτι απρόσμενο συνέβη στον πυρήνα του συστήματος στιγμιαίων μηνυμάτων και " "δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί. Προσπαθήστε να επανεκκινήσετε τη λίστα " "επαφών." #: main-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "IM system failed to initialize" -msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του συστήματος στιγμιαίων μηνυμάτων" +msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του συστήματος στιγμιαίων μηνυμάτων" #: main-widget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You do not have any other presence controls active (a Presence widget for " "example).\n" "Do you want to stay online or would you rather go offline?" msgstr "" "Δεν έχετε άλλα συστατικά ελέγχου παρουσίας ενεργά (ένα γραφικό συστατικό " "παρουσίας για παράδειγμα).\n" "Θέλετε να παραμείνετε σε σύνδεση ή να βγείτε εκτός;" #: main-widget.cpp:304 #, kde-format msgid "No Other Presence Controls Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν άλλα συστατικά ελέγχου παρουσίας" #: main-widget.cpp:305 #, kde-format msgid "Stay Online" msgstr "Να παραμείνω σε σύνδεση" #: main-widget.cpp:306 #, kde-format msgid "Go Offline" msgstr "Να βγω εκτός σύνδεσης" #: main-widget.cpp:375 tooltips/persontooltip.cpp:57 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: main-widget.cpp:391 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #: main-widget.cpp:395 main-widget.cpp:438 #, kde-format msgid "Contact List Type" msgstr "Τύπος λίστας επαφών" #: main-widget.cpp:398 main-widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Shown Contacts" msgstr "Εμφανιζόμενες επαφές" #: main-widget.cpp:401 main-widget.cpp:448 #, kde-format msgid "Contact Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση επαφών" #: main-widget.cpp:528 #, kde-format msgid "Instant Messaging Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις στιγμιαίων μηνυμάτων..." #: main-widget.cpp:533 #, kde-format msgid "Join Chat Room..." msgstr "Εισέλθετε στην αίθουσα συνομιλίας..." #: main-widget.cpp:535 #, kde-format msgid "Make a Call..." msgstr "Κάνετε μία κλήση..." #: main-widget.cpp:536 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "Συγχώνευση επαφών..." #: main-widget.cpp:537 #, kde-format msgid "Add New Contacts..." msgstr "Προσθήκη νέων επαφών..." #: main-widget.cpp:538 #, kde-format msgid "Find Contact" msgstr "Εύρεση επαφής" #: main-widget.cpp:541 #, kde-format msgid "Start a Chat..." msgstr "Έναρξη συνομιλίας..." #: main-widget.cpp:544 #, kde-format msgid "Split Selected Contacts" msgstr "Διαχωρισμός επιλεγμένων επαφών" #: main-widget.cpp:545 #, kde-format msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων επαφών" #: main-widget.cpp:555 #, kde-format msgid "Show Contacts by Groups" msgstr "Εμφάνιση επαφών ανά ομάδα" #: main-widget.cpp:559 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #: main-widget.cpp:562 #, kde-format msgid "Show Contacts by Accounts" msgstr "Εμφάνιση επαφών ανά λογαριασμό" #: main-widget.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση των εκτός σύνδεσης επαφών" #: main-widget.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Offline Contacts" msgstr "Απόκρυψη των εκτός σύνδεσης επαφών" #: main-widget.cpp:576 #, kde-format msgid "Sort by Presence" msgstr "Ταξινόμηση κατά παρουσία" #: main-widget.cpp:577 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: main-widget.cpp:585 #, kde-format msgid "Use Full List" msgstr "Χρήση πλήρους λίστας" #: main-widget.cpp:587 #, kde-format msgid "Use Normal List" msgstr "Χρήση κανονικής λίστας" #: main-widget.cpp:591 #, kde-format msgid "Use Minimalistic List" msgstr "Χρήση μινιμαλιστικής λίστας" #: main-widget.cpp:598 #, kde-format msgid "Show All Contacts" msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών" #: main-widget.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Unblocked Contacts" msgstr "Εμφάνιση των χωρίς φραγή επαφών" #: main-widget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Blocked Contacts" msgstr "Εμφάνιση των με φραγή επαφών" #: main-widget.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Some data sources failed to initialize properly, your contact list might be " "incomplete." msgstr "" "Αποτυχία αρχικοποίησης ορισμένων από τις πηγές δεδομένων, η λίστα των επαφών " "σας μπορεί να μην είναι ολοκληρωμένη." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main-widget.ui:14 #, kde-format msgid "IM Contacts" msgstr "IM Επαφές" #: main.cpp:41 main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Contact List" msgstr "Λίστα επαφών KDE Telepathy" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2011, Martin Klapetek" msgstr "(C) 2011, Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Telepathy debugging information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών διόρθωσης σφαλμάτων του telepathy" #: tooltips/contacttooltip.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is an IM user status" msgid "Error Getting Presence" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης παρουσίας" #: tooltips/contacttooltip.cpp:82 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Λογαριασμός: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blockedLabel) #: tooltips/contacttooltip.ui:126 tooltips/persontooltip.ui:33 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Ο χρήστης είναι σε φραγή" #~ msgid "Now listening to..." #~ msgstr "Τώρα ακούω..." #~ msgid "" #~ "This plugin is currently disabled. Do you want to enable it and use as " #~ "your presence?" #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο αυτό είναι τώρα ανενεργό. Θέλετε να το ενεργοποιήσετε και να " #~ "το χρησιμοποιήσετε για την παρουσία σας;" #~ msgid "Plugin disabled" #~ msgstr "Ανενεργό πρόσθετο" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμος" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Αλλού" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Απασχολημένος" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Μην ενοχλείτε" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Εντελώς αλλού" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης" #~ msgctxt "@action:inmenu This is the IM presence message" #~ msgid "Set message..." #~ msgstr "Καθορίστε μήνυμα..." #~ msgid "" #~ "It appears you do not have the IM Accounts control module installed. " #~ "Please install ktp-accounts-kcm package." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι δεν έχετε εγκατεστημένο το άρθρωμα ελέγχου λογαριασμών " #~ "στιγμιαίων μηνυμάτων. Εγκαταστήστε το πακέτο ktp-accounts-kcm ." #~ msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed" #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο KCM για λογαριασμούς στιγμιαίων μηνυμάτων δεν είναι " #~ "εγκατεστημένο" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "Share My Desktop" #~ msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #~ msgid "Share desktop using RFB" #~ msgstr "Διαμοιρασμός επιφάνειας εργασίας με χρήση RFB" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Contacts are shown by accounts. Click to show them in groups." #~ msgstr "" #~ "Οι επαφές φαίνονται από τους λογαριασμούς. Με κλικ θα εμφανιστούν σε " #~ "ομάδες" #~ msgid "Contacts are shown in groups. Click to show them in accounts." #~ msgstr "" #~ "Οι επαφές εμφανίζονται σε ομάδες. Με κλικ θα εμφανιστούν σε λογαριασμούς." #~ msgid "Offline contacts are hidden. Click to show them." #~ msgstr "Οι εκτός σύνδεσης επαφές είναι σε απόκρυψη. Με κλικ εμφανίζονται." #~ msgid "Offline contacts are shown. Click to hide them." #~ msgstr "Οι εκτός σύνδεσης επαφές φαίνονται. Με κλικ αποκρύπτονται." #~ msgid "List is sorted by name. Click to sort by presence." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα είναι ταξινομημένη κατά όνομα. Με κλικ την ταξινομείτε κατά " #~ "παρουσία." #~ msgid "List is sorted by presence. Click to sort by name." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα είναι ταξινομημένη κατά παρουσία. Με κλικ την ταξινομείτε κατά " #~ "όνομα." #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστη" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Διάλογος" #~ msgid "Avatar Here" #~ msgstr "Εδώ το avatar" #~ msgid "Contact Display Name" #~ msgstr "Όνομα επαφής στην οθόνη" #~ msgid "Contact can see when you are online:" #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να δει πότε είστε σε σύνδεση:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "You can see when the contact is online:" #~ msgstr "Μπορείτε να δείτε πότε η επαφή είναι σε σύνδεση:" #~ msgid "Contact is blocked:" #~ msgstr "Η επαφή είναι σε φραγή:" #~ msgid "This room is already in your favorites." #~ msgstr "Η αίθουσα αυτή είναι ήδη στις αγαπημένες σας." #~ msgid "Add room" #~ msgstr "Προσθήκη αίθουσας" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Join Chatroom" #~ msgstr "Είσοδος στην αίθουσα συνομιλίας" #~ msgid "Enter chat room:" #~ msgstr "Εισέλθετε στην αίθουσα συνομιλίας:" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Αγαπημένα" #~ msgid "Add Room" #~ msgstr "Προσθήκη αίθουσας" #~ msgid "Remove Room" #~ msgstr "Αφαίρεση αίθουσας" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Πρόσφατο" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "Server to be queried:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής που θα ερωτηθεί:" #~ msgid "Leave blank for the selected account's default server" #~ msgstr "" #~ "Αφήστε το κενό για τον προκαθορισμένο εξυπηρετητή του επιλεγμένου " #~ "λογαριασμού" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Search rooms" #~ msgstr "Αναζήτηση αιθουσών" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Δεν απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Member count" #~ msgstr "Καταμέτρηση μελών" #~ msgctxt "Chatrooms name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "Chatrooms description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Show/Hide Groups" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη ομάδων" #~ msgid "Hide/Show Offline Users" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη χρηστών εκτός σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Seems like you forgot to select an account. Also do not forget to connect " #~ "it first." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι ξεχάσατε να επιλέξετε λογαριασμό. Επίσης μην ξεχάσετε να " #~ "συνδεθείτε σε αυτόν." #~ msgid "No Account Selected" #~ msgstr "Δεν έγινε επιλογή λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "An error we did not anticipate just happened and so the contact could not " #~ "be added. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα που δεν είχαμε υπολογίσει απλά συνέβη και έτσι η επαφή δεν " #~ "ήταν δυνατό να προστεθεί. Συγγνώμη." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (revision 1550286) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 11:28+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:7 +msgid "Samba Filesharing Plugin" +msgstr "Πρόσθετο διαμοιρασμού αρχείων Samba" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:8 +msgid "Adds Configuration of Samba sharing for folders in Dolphin" +msgstr "" +"Προσθέτει τη διαμόρφωση της κοινής χρήσης Samba για φακέλους στο Dolphin" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:10 +msgid "" +"With this plugin you can set your folders to be shared on your local network" +" using Samba, which talks the SMB protocol common on Windows and other" +" platforms." +msgstr "" +"Με αυτό το πρόσθετο μπορείτε να ρυθμίσετε τους φακέλους σας σε κοινή χρήση με" +" τη Samba, η οποία επικοινωνεί με το SMB πρωτόκολλο που είναι κοινό στα" +" Windows και σε άλλες πλατφόρμες." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kget.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kget.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kget.appdata.po (revision 1550286) @@ -0,0 +1,77 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-02 03:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 11:41+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kget.appdata.xml:6 +msgid "KGet" +msgstr "KGet" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kget.appdata.xml:7 +msgid "Download Manager" +msgstr "Διαχειριστής λήψεων" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kget.appdata.xml:9 +msgid "KGet is a versatile and user-friendly download manager." +msgstr "Το KGet είναι ένας ευέλικτος και φιλικός διαχειριστής λήψεων." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kget.appdata.xml:12 +msgid "Features:" +msgstr "Χαρακτηριστικά:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:14 +msgid "Downloading files from FTP and HTTP(S) sources." +msgstr "Κάνει λήψη αρχείων από ftp και http(s) πηγές." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:15 +msgid "" +"Pausing and resuming of downloading files, as well as the ability to restart" +" a download." +msgstr "" +"Παύει και συνεχίζει τη λήψη αρχείων, και έχει τη δυνατότητα επανάληψης μιας" +" λήψης." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:16 +msgid "Tells lots of information about current and pending downloads." +msgstr "Δίνει πολλές πληροφορίες για τις τρέχουσες και τις εκκρεμείς λήψεις." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:17 +msgid "Embedding into system tray." +msgstr "Ενσωμάτωση στο πλαίσιο συστήματος." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:18 +msgid "Integration with the Konqueror web browser." +msgstr "Ολοκλήρωση με τον περιηγητή ιστού Konqueror." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kget.appdata.xml:19 +msgid "" +"Metalink support which contain multiple URLs for downloads, along with" +" checksums and other information." +msgstr "" +"Υποστήριξη Metalink, η οποία περιέχει πολλά URL για λήψη, μαζί με αθροίσματα" +" ελέγχου και άλλες πληροφορίες." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kget.appdata.xml:28 +msgid "Downloading files with KGet" +msgstr "Λήψη αρχείων με το KGet" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1550286) @@ -0,0 +1,98 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:00+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kopete.appdata.xml:6 +msgid "Kopete" +msgstr "Kopete" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kopete.appdata.xml:7 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Διαχειριστής στιγμιαίων μηνυμάτων" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kopete.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, Novell" +" GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and" +" extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." +msgstr "" +"Το Kopete είναι ένας διαχειριστής στιγμιαίων μηνυμάτων με υποστήριξη AIM," +" ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger και άλλων. Έχει" +" σχεδιαστεί να είναι ένα ευέλικτο και επεκτάσιμο σύστημα πολλών πρωτοκόλλων" +" κατάλληλο για προσωπική και εταιρική χρήση." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kopete.appdata.xml:12 +msgid "" +"The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to" +" access all of their instant messaging systems. The interface puts people" +" first, and is integrated with the system address book to let you access your" +" contacts from other KDE applications." +msgstr "" +"Ο στόχος του Kopete είναι να παρέχει στους χρήστες έναν μοναδικό τρόπο" +" διευκόλυνσης πρόσβασης για όλα τα συστήματα διαχείρισης στιγμιαίων" +" μηνυμάτων. Το περιβάλλλον χρήσης δίνει προτεραιότητα στον άνθρωπο και" +" ενσωματώνεται στο βιβλίο διευθύνσεων του συστήματος για να μπορείτε να έχετε" +" πρόσβαση σε επαφές από άλλες KDE εφαρμογές." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kopete.appdata.xml:15 +msgid "Features:" +msgstr "Χαρακτηριστικά:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kopete.appdata.xml:17 +msgid "" +"Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as" +" message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." +msgstr "" +"Το Kopete περιλαμβάνει εργαλεία βελτίωσης της εμπειρίας με τα στιγμιαία" +" μηνύματα, όπως κρυπτογράφηση μηνυμάτων, αρχειθέτηση και πολλά άλλα" +" διασκεδαστικά και χρήσιμα εφέ." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kopete.appdata.xml:18 +msgid "" +"Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the Kopete" +" team provides templates for developers to base new plugins on." +msgstr "" +"Το Kopete υποστηρίζει όλα τα γνωστά πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων και η" +" ομάδα του Kopete παρέχει πρότυπα για προγραμματιστές ως υποδομή για νέα" +" πρόσθετα." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kopete.appdata.xml:19 +msgid "" +"The API provides developers with many features to make it easy to support a" +" new protocol." +msgstr "" +"Το API παρέχει στους προγραμματιστές πολλές λειτουργίες για τη διευκόλυνση" +" υποστήριξης ενός νέου πρωτοκόλλου." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kopete.appdata.xml:20 +msgid "" +"All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration," +" and usage." +msgstr "" +"Όλα τα πρωτόκολλα είναι πρόσθετα και επιτρέπουν αρθρωτή εγκατάσταση," +" διαμόρφωση και χρήση." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kopete.appdata.xml:29 +msgid "Kopete chat" +msgstr "Συνομιλία Kopete" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krdc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krdc.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krdc.appdata.po (revision 1550286) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-03 03:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:05+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.krdc.appdata.xml:4 +msgid "KRDC" +msgstr "KRDC" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.krdc.appdata.xml:5 +msgid "Connect with RDP or VNC to another computer" +msgstr "Σύνδεση με RDP ή VNC σε άλλον υπολογιστή" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.krdc.appdata.xml:7 +msgid "" +"KRDC is a client application that allows you to view or even control the" +" desktop session on another machine that is running a compatible server. VNC" +" and RDP is supported." +msgstr "" +"Το KRDC είναι μια εφαρμογή που σας επιτρέπει να προβάλλετε ή και να ελέγξετε" +" τη συνεδρία της επιφάνειας εργασίας σε άλλο μηχάνημα το οποίο εκτελεί έναν" +" συμβατό εξυπηρετητή. Υποστηρίζονται τα VNC και RDP." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.krfb.appdata.po (revision 1550286) @@ -1,41 +1,41 @@ -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 22:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:07+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krfb.appdata.xml:6 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krfb.appdata.xml:7 msgid "Desktop sharing" msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krfb.appdata.xml:9 msgid "" "Krfb Desktop Sharing is a server application that allows you to share your " "current session with a user on another machine, who can use a VNC client to " "view or even control the desktop." msgstr "" "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας Krfb είναι μια εφαρμογή εξυπηρετητή που " "σας επιτρέπει να μοιράζεστε την τρέχουσα συνεδρία σας με έναν χρήστη σε άλλο " "μηχάνημα, ο οποίος μπορεί να χρησιμοποιεί έναν πελάτη VNC για να " "παρακολουθεί ή και να ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krfb.appdata.xml:17 msgid "Sharing desktop with Krfb" -msgstr "" +msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας με το Krfb" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (revision 1550286) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:15+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:9 +msgid "Zeroconf Support" +msgstr "Υποστήριξη zeroconf" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:10 +msgid "Browse local network services in Dolphin's Network page" +msgstr "Περιήγηση σε τοπικές υπηρεσίες δικτύου στη σελίδα δικτύου του Dolphin" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:12 +msgid "" +"Adds an entry to Dolphin's Network page to show local services such as" +" printers which advertise themselves with DNSSD (called Avahi or Bonjour by" +" other projects)." +msgstr "" +"Προσθέτει μια εγγραφή στη σελίδα του δικτύου του Dolphin για να εμφανίζει" +" τοπικές υπηρεσίες όπως εκτυπωτές οι οποίοι αυτοαναγγέλλονται με το DNSSD" +" (ονομάζεται Avahi ή Bonjour από άλλα έργα)." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1550285) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1550286) @@ -1,297 +1,281 @@ # ktp-contactrunner.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2012. +# Stelios , 2012, 2019. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktp-contactrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:06+0200\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 12:27+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/contactrunner.cpp:70 #, kde-format msgid "Finds all IM contacts matching :q:." msgstr "Βρίσκει όλες τις επαφές στιγμιαίων μηνυμάτων που ταιριάζουν με :q:." #: src/contactrunner.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of text chats (default " "behavior)" msgstr "" "Βρίσκει όλες τις επαφές που ταιριάζουν με :q: και που έχουν δυνατότητα " "συνομιλίας με κείμενο (προκαθορισμένη συμπεριφορά)" #: src/contactrunner.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of audio call and uses " "audio calls as default action." msgstr "" "Βρίσκει όλες τις επαφές που ταιριάζουν με :q: και που έχουν δυνατότητα " "ηχητικών κλήσεων και χρησιμοποιούν ηχητικές κλήσεις ως προκαθορισμένη " "ενέργεια." #: src/contactrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of video call and uses " "video calls as default action." msgstr "" "Βρίσκει όλες τις επαφές που ταιριάζουν με :q: και που έχουν δυνατότητα " "οπτικών κλήσεων και χρησιμοποιούν οπτικές κλήσεις ως προκαθορισμένη ενέργεια." #: src/contactrunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of receiving files and " "sends file as default action." msgstr "" "Βρίσκει όλες τις επαφές που ταιριάζουν με :q: και που έχουν δυνατότητα λήψης " "αρχείων και στέλνουν αρχεία ως προκαθορισμένη ενέργεια." #: src/contactrunner.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of sharing desktop and sets " "desktop sharing as default action." msgstr "" "Βρίσκει όλες τις επαφές που ταιριάζουν με :q: και που έχουν δυνατότητα " "διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας και ρυθμίζουν την κοινή χρήση της " "επιφάνειας εργασίας ως προκαθορισμένη ενέργεια." #: src/contactrunner.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the log viewer for :q:" msgstr "Άνοιγμα της προβολής καταγραφών για :q:" #: src/contactrunner.cpp:81 src/contactrunner.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "im" msgstr "im" #: src/contactrunner.cpp:82 src/contactrunner.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "status" msgstr "status" #: src/contactrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "Change IM status" msgstr "Αλλαγή IM κατάστασης" #: src/contactrunner.cpp:85 src/contactrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Search term description" msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: src/contactrunner.cpp:88 src/contactrunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Description of a search term, please keep the brackets" msgid "" msgstr "<μήνυμα κατάστασης>" #: src/contactrunner.cpp:89 #, kde-format msgid "Change IM status and set status message." msgstr "Αλλαγή IM κατάστασης και ορισμός μηνύματος κατάστασης." #: src/contactrunner.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "A command to connect all IM accounts" -#| msgid "connect" +#, kde-format msgctxt "A command to connect IM accounts" msgid "connect" -msgstr "σύνδεση" +msgstr "connect" #: src/contactrunner.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connect all IM accounts" +#, kde-format msgid "Connect IM accounts" -msgstr "Σύνδεση με όλους τους IM λογαριασμούς" +msgstr "Σύνδεση με IM λογαριασμούς" #: src/contactrunner.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "A command to disconnect all IM accounts" -#| msgid "disconnect" +#, kde-format msgctxt "A command to disconnect IM accounts" msgid "disconnect" -msgstr "αποσύνδεση" +msgstr "disconnect" #: src/contactrunner.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disconnect all IM accounts" +#, kde-format msgid "Disconnect IM accounts" -msgstr "Αποσύνδεση από όλους τους IM λογαριασμούς" +msgstr "Αποσύνδεση από IM λογαριασμούς" #: src/contactrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Έναρξη συνομιλίας" #: src/contactrunner.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Έναρξη ηχητικής κλήσης" #: src/contactrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Έναρξη οπτικής κλήσης" #: src/contactrunner.cpp:102 #, kde-format msgid "Send file(s)" msgstr "Αποστολή αρχείων" #: src/contactrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Share My Desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #: src/contactrunner.cpp:106 #, kde-format msgid "Open the log viewer" msgstr "Άνοιγμα της προβολής καταγραφών" #: src/contactrunner.cpp:234 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή στο %1" #: src/contactrunner.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A command to connect all IM accounts" msgid "connect" msgstr "σύνδεση" #: src/contactrunner.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A command to disconnect all IM accounts" msgid "disconnect" msgstr "αποσύνδεση" #: src/contactrunner.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to online" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε σύνδεση" +msgstr "Ρύθμιση IM κατάστασης σε σύνδεση" #: src/contactrunner.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Description of runner action" -#| msgid "Set IM status to online" +#, kde-format msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to online" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε σύνδεση" +msgstr "Ρύθμιση καθολικής IM κατάστασης σε σύνδεση" #: src/contactrunner.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to busy" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε απασχολημένος" +msgstr "Ρύθμιση IM κατάστασης σε απασχολημένος" #: src/contactrunner.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Description of runner action" -#| msgid "Set IM status to busy" +#, kde-format msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to busy" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε απασχολημένος" +msgstr "Ρύθμιση καθολικής IM κατάστασης σε απασχολημένος" #: src/contactrunner.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to away" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε αλλού" +msgstr "Ρύθμιση IM κατάστασης σε αλλού" #: src/contactrunner.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Description of runner action" -#| msgid "Set IM status to away" +#, kde-format msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to away" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε αλλού" +msgstr "Ρύθμιση καθολικής IM κατάστασης σε αλλού" #: src/contactrunner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to hidden" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε απόκρυψη" +msgstr "Ρύθμιση IM κατάστασης σε απόκρυψη" #: src/contactrunner.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Description of runner action" -#| msgid "Set IM status to hidden" +#, kde-format msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to hidden" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε απόκρυψη" +msgstr "Ρύθμιση καθολικής IM κατάστασης σε απόκρυψη" #: src/contactrunner.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to offline" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε εκτός σύνδεσης" +msgstr "Ρύθμιση IM κατάστασης σε εκτός σύνδεσης" #: src/contactrunner.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Description of runner action" -#| msgid "Set IM status to offline" +#, kde-format msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to offline" -msgstr "Ορισμός IM κατάστασης σε εκτός σύνδεσης" +msgstr "Ρύθμιση καθολικής IM κατάστασης σε εκτός σύνδεσης" #: src/contactrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Status message: %1" msgstr "Μήνυμα κατάστασης: %1" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "online" msgstr "σε σύνδεση" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "available" -msgstr "" +msgstr "διαθέσιμος" #: src/contactrunner.cpp:532 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "busy" msgstr "απασχολημένος" #: src/contactrunner.cpp:536 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "away" msgstr "αλλού" #: src/contactrunner.cpp:540 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "hidden" msgstr "απόκρυψη" #: src/contactrunner.cpp:544 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης"
ΚατάστασηΑπόΈως