Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1550168) @@ -1,5898 +1,5894 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-20 08:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 08:19+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβεαιοι ότι " "θέλετε να το κλείσετε;" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση και " "προβολή.Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο." "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Ετσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλησση λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " "χρησιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " "πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " "την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " "γραμμή ανεύρεσης. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους " "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " "αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " "των ρυθμίσεων." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που δεν έχετε " "επιλέξει εσείς." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " "προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " "ανασύνθεση των προβολών." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι " "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή " "στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να " "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός " "χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει " "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στη βάση του παραθύρου." " Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που " "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν " "στην προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την " "προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Ετσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο " "κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους " "ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." "Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο " "Κουμπί ελέγχου|Πίνακες ή Προβολή|Πίνακες." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών " "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " "την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται " "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για " "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " "με δεξί κλικ." #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά " "του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε δενδρική προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε μια δενδρική προβολή.Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους." #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη " "βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται " "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο " "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " "την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα " "αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " "τύπου." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών. " "Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και " "να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή " "στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα " "αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε " "μια εγγραφή για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια " "εγγραφή σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν " "να προστεθούν με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια " "ενότητα ή εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της " "Εμφάνισης Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση." #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " "σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " "υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε " "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να " "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " "Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα " "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί " "Ελέγχου στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη " "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του Ελέγχου " "ή στη Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " "Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την " "ενέργεια στο μενού του Ελέγχου ή των " "Ρυθμίσεων.Η προσαρμογή της θέσης της " "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί " "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το " "κείμενό του." #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα " "αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " "στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα " "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki.Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " "προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " "Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " "συνδυασμό πληκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " "αυτόν τον τρόπο." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " "που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα " "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού Ελέγχου ή στη " "Γραμμή μενού μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή " "εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " "κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|" "Εγχειρίδιο Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει επεξηγήσεις " "για κάθε τμήμα του Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " "KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε τώρα! " "Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό αυτής της " "εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;\". Ο δείκτης " "του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " "Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού Βοήθεια και το άρθρο στο KDE UserBase Wiki σχετικά " "με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι " "είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η βοήθεια " "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να " "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " "αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να " "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " "έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι " "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V. είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη " "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " "εφαρμογής." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " "λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " "εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " "διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Η " "διαδρομή εμφανίζεται στη γραμμή τοποθεσιών η οποία " "είναι πιο ισχυρή από το προσδοκώμενο. Για να μάθετε περισσότερα για τις " "βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ εδώ. Αυτό θα " "ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " "όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " "τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " "περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " "ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " "βρείτε ένα αντικείμενο." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φίλτρο..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2102 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "διακοπή" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Οτιδήποτε" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Τα αρχεία σας" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " "Dolphin παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " "στον πίνακα τερματικού." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " -#| "view properties for." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον " "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " "ανενεργό πίνακα" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Εκκίνηση σε:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ιδιότητες προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία " "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεγιά):Ένα " "πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " "επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης " "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα " "συσκευή αποθήκευσης." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Ο κάδος άδειασε." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:842 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη " "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " "Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " "απαιτείται χώρος στο δίσκο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " "σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " "τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή " "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " "Προεπισκόπησης είναι ενεργή." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " "Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " "αντικείμενα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.ιΜε κλικ πάνω σε μια " "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " "αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " "μειωμένες εκδόσεις αυτών." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργό τα κρυφά αρχεία και " "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυμμένα " "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με " "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό " "είναι και κρυφά." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ω-Α" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "Α-Ω" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Το μικρότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Το νεότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Το παλαιότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Το υψηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Νέο όνομα #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Παντού" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Μετατοπισμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Εγκάρσιο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1550168) @@ -1,685 +1,685 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the elisa package. # # Stelios , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 12:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 08:22+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Λευκώματα" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Καλλιτέχνες" #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Αποτύχία φορτωσης λίστας αναπαραγωγής" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Είδη" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "" "Μία απλή συσκευή αναπαραγωγής μουσικής που γράφτηκε με το KDE Frameworks" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2019, οι συνεισφέροντες στην Elisa" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Σύλληψη και σχεδιασμός" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Υποστήριξη τοπικότητας" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Υποστήριξη δεξιά προς αριστερά στο περιβάλλον χρήστη" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Διάφορες βελτιώσεις στο περιβάλλον χρήστη" #: models/trackmetadatamodel.cpp:119 models/trackmetadatamodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: models/trackmetadatamodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: models/trackmetadatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: models/trackmetadatamodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Λεύκωμα" #: models/trackmetadatamodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης λευκώματος" #: models/trackmetadatamodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: models/trackmetadatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: models/trackmetadatamodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: models/trackmetadatamodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: models/trackmetadatamodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Στιχουργός" #: models/trackmetadatamodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: models/trackmetadatamodel.cpp:152 models/trackmetadatamodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: models/trackmetadatamodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Έτος" #: models/trackmetadatamodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Δίαυλοι" #: models/trackmetadatamodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: models/trackmetadatamodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Δειγματοληψία" #: models/trackmetadatamodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: models/trackmetadatamodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Καταμέτρηση αναπαραγωγής" #: models/trackmetadatamodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: models/trackmetadatamodel.cpp:176 models/trackmetadatamodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" -msgstr "" +msgstr "Ροή http διεύθυνσης" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Τώρα γίνεται αναπαραγωγή" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Πρόσφατη αναπαραγωγή" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Συχνή αναπαραγωγή" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" -msgstr "" +msgstr "Ραδιόφωνα" #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Γίνεται αναπαραγωγή μουσικής" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Μενού εφαρμογής" #: qml/ApplicationMenu.qml:36 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Ανανέωση μουσικής συλλογής" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: qml/ApplicationMenu.qml:60 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής" #: qml/ContextView.qml:82 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Τώρα γίνεται αναπαραγωγή" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:150 qml/ListBrowserDelegate.qml:62 #: qml/PlayListEntry.qml:92 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:184 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Αναπαραγωγή τώρα, αντικατάσταση τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:209 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:234 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: qml/HeaderBar.qml:326 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "1 κομμάτι απομένει" msgstr[1] "%1 κομμάτια απομένουν" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Είσοδος στην ουρά" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:71 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Αναπαραγωγή τώρα και αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:116 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:121 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:127 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:131 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:207 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Εναλλαγή επανάληψης" #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Εναλλαγή ανάμιξης" #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Εναλλαγή σίγασης" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής και παύσης" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω" #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Παράλειψη προς τα εμπρός" #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Εναλλαγή μεγιστοποίησης" #: qml/MediaPlayerControl.qml:169 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Αποτύχία φορτωσης" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: qml/MediaPlayListView.qml:107 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: qml/MediaPlayListView.qml:115 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος κομματιού" #: qml/MediaPlayListView.qml:127 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Φόρτωση λίστας αναπαραγωγής..." #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: qml/MediaPlayListView.qml:155 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:161 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #: qml/MediaPlayListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: qml/MediaPlayListView.qml:261 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Η λίστα αναπαραγωγήςείναι κενή" #: qml/MediaPlayListView.qml:276 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Προσθέστε κάποια τραγούδια για να ξεκινήσετε. Μπορείτε να περιηγηθείτε στη " "μουσική που επιλέξατε με τις προβολές στα αριστερά." #: qml/MediaPlayListView.qml:343 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:41 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία ραδιοφώνου" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: qml/NavigationActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: qml/NavigationActionBar.qml:63 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "" "Αναπαραγωγή τώρα, αντικατάσταση των περιεχομένων της λίστας αναπαραγωγής" #: qml/NavigationActionBar.qml:70 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Είσοδος στην ουρά" #: qml/NavigationActionBar.qml:77 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία ραδιοφώνου" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών αναζήτησης" #: qml/NavigationActionBar.qml:84 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Απόκρυψη επιλογών αναζήτησης" #: qml/NavigationActionBar.qml:93 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Εναλλαγή σειράς ταξινόμησης" #: qml/NavigationActionBar.qml:100 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Εμφάνιση καλλιτέχνη" #: qml/NavigationActionBar.qml:252 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Αναζήτηση για όνομα λευκώματος, καλλιτέχνη, κλπ." #: qml/NavigationActionBar.qml:258 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Φιλτράρισμα με αξιολόγηση: " #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: qml/PlayListEntry.qml:71 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Αναπαραγωγή τώρα" #: qml/PlayListEntry.qml:84 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Εισήχθη ένα κομμάτι" msgstr[1] "Εισήχθησαν %1 κομμάτια" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Σάρωση μουσικής" #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Δίσκος %1" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Αντικατάσταση και αναπαραγωγή" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Αντικατάσταση λίστας αναπαραγωγής και αναπαραγωγή τώρα" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Αναζήτηση: " #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Αξιολογηση: " #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Είσοδος στην ουρά" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανακάλυψης μουσικής με τις τρέχουσες ρυθμίσεις αναζήτησης αρχείων" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Αλλάξτε τη" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν κομμάτια" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Τα μεταδεδομένα δεν είναι διαθέσιμα." #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα αναπαραγωης είναι κενή.\n" #~ "Για να ξεκινήσετε, εξερευνήστε τη μουσική βιβλιοθήκη σας με τις προβολές " #~ "στα αριστερά.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε τα διαθέσιμα κουμπιά για να προσθέσετε την επιλογή σας." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "" #~ "Η διαμόρφωση του Baloo δεν επιτρέπει την ανακάλυψη μουσικών κομματιών" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1550168) @@ -1,487 +1,532 @@ # kded_ktp_integration_module.po translation [el] # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2012. +# Stelios , 2012, 2019. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_ktp_integration_module\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-06 12:06+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 11:54+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: config/telepathy-kded-config.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "" +"

Ενδεικτικά χρησιμοποιούνται όποτε ένα μήνυμα κατάστασης μπορεί να " +"αποσταλεί για να δημιουργήσει ένα μήνυμα δυναμικής κατάστασης.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" +"

%tr+<val>: Αντίστροφη μέτρηση στο 0 από " +"<val> λεπτά. e.g. %tr+30

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" +"

%time+[<val>]: Η τρέχουσα τοπική ώρα, ή αν μια " +"τιμή έχει ορισθεί, η τοπική ώρα <val> λεπτά στο " +"μέλλον. π.χ %time+10

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" +"

%utc+[<val>]: Η τρέχουσα UTC ώρα, ή αν μια τιμή " +"έχει ορισθεί, η UTC ώρα <val> λεπτά στο μέλλον " +"π.χ.. %utc

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" +"

%te+[<val>]: Ο υπολείπων χρόνος από την " +"ενεργοποίηση του μηνύματος. Προσθέτει μια αρχική υπολείπουσα " +"ώρα "<val>" σε λεπτά. π.χ. %te+5

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" -msgstr "" +msgstr "

%title: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή του τίτλου.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" msgstr "" +"

%artist: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή κομματιού ή καλλιτέχνη " +"λευκώματος.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" -msgstr "" +msgstr "

%album: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή λευκώματος.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" msgstr "" +"

%track: Τώρα γίνεται αναπαραγωγή αριθμού κομματιού.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" +"

%um+[<val>]: Όταν ορίζεται καθολικά ή σε ένα μήνυμα " +"κατάστασης παρουσίας λογαριασμού, αντικαθιστά όλα τα αυτόματα μηνύματα " +"παρουσίας. Όταν ορισθεί σε ένα αυτόματο μήνυμα κατάστασης παρουσίας, " +"γίνεται υποκατάσταση με το καθολικό μήνυμα ή το μήνυμα κατάστασης παρουσίας " +"λογαριασμού (αν έχει ορισθεί). Όταν val = g σε ένα μήνυμα " +"κατάστασης παρουσίας λογαριασμού ή σε ένα αυτόματο μήνυμα κατάστασης " +"παρουσίας, αντικαθιστά το μήνυμα κατάστασης παρουσίας λογαριασμού ή το " +"αυτόματο μήνυμα κατάστασης παρουσίας με το καθολικό μήνυμα κατάστασης " +"παρουσίας, π.χ. %um, %um+g

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" +"

%tu+<val>: Να ανανεώνεται το μήνυμα κατάστασης κάθε " +"<val> λεπτά. π.χ. %tu+2

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" +"

%tx+<val>: Να λήγει το μήνυμα κατάστασης μετά από " +"<val> λεπτά, ή όταν διακόπτεται η Τώρα αναπαραγωγή του " +"ενεργού προγράμματος αναπαραγωγής (val = np). " +"π.χ. %tx+20, %tx+np

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" +"

%xm+"<val>": Να ορίζεται το μήνυμα που θα " +"ακολουθήσει %tr, %time, %utc, και %tx λήξη ενδεικτικού. " +"π.χ. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm+"Running late""

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" +"

%tf+"<val>": Να ορίζεται η διαμόρφωση για " +"την τοπική ώρα με χρήση QDateTime::toString() εκφράσεων. " +"π.χ. %tf+"h:mm AP t"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

%uf+"<val>": Να ορίζεται η διαμόρφωση για " +"τη UTC ώρα με χρήση QDateTime::toString() εκφράσεων. " +"π.χ. %uf+"hh:mm t"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" +"

%sp+"<val>": Να αλλάζει το διαχωριστικό " +"για τα κενά πεδία π.χ. %sp+"-"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" +"

Η χρήση ενδεικτικών απαιτεί τη φόρτωση του αρθρώματος Telepathy KDED. " +"Μπορεί να γίνει διαφυγή των ενδεικτικών με την πρόταξη του χαρακτήρα της " +"ανάποδης πλαγιοκαθέτου, π.χ. \%sp

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " λεπτά" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Αφήστε το κενό για να δηλώσετε απουσία μηνύματος" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας παρουσίας κατά τη σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Αποσυνδεθείτε με το κλείσιμο της λίστας επαφών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Αυτόματη απομάκρυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Ορισμός της κατάστασής μου σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Αλλού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Μετά από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "αδράνειας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "Με &μήνυμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "Μ&ετά από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Με μή&νυμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "" "Να ρυθμιστεί η κατάστασή μου σε Αλλού όταν είναι ενεργή η προφύλαξη οθόνης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Εισερχόμενα αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Φάκελος λήψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Ερώτηση πάντα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "Αυτός είναι ο φάκελος όπου θα αποθηκευτούν τα ληφθέντα αρχεία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Νέο αίτημα σύνδεσης" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "Η επαφή %1 θέλει να μπορεί να συνομιλήσει μαζί σας." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Σφάλμα προσθήκης επαφής" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" "%1 έχει προστεθεί με επιτυχία στη λίστα επαφών σας, αλλά ίσως να μη μπορεί " "να δει πότε είστε σε σύνδεση. Λεπτομέρειες σφάλματος: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Σφάλμα παραχώρησης εξουσιοδότησης σύνδεσης" #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποδοχή του αιτήματος: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Το αίτημα σύνδεσης έγινε δεκτό" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "Η επαφή %1 θα μπορεί τώρα να δει πότε είστε σε σύνδεση" #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Σφάλμα άρνησης αιτήματος σύνδεσης" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την άρνηση του αιτήματος: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Το αίτημα σύνδεσης απορρίφθηκε" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 δεν θα μπορεί να δει πότε είστε σε σύνδεση" #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Εκκρεμή αιτήματα σύνδεσης" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Παραληφθέντα αιτήματα σύνδεσης" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Αίτημα από %1" #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Λεπτομέρειες επαφής" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Έγκριση" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Έχετε 1 επαφή που θέλει να συνομιλήσει μαζί σας" msgstr[1] "Έχετε %1 επαφές που θέλουν να συνομιλήσουν μαζί σας" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 είναι τώρα %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης για %1. Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου, ελέγξτε τη σύνδεσή σας" #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην προσπάθεια σύνδεσης %1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%title" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artist" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%album" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%track" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "%time" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "Χρήση του %time για την εισαγωγή της ώρας UTC όταν είστε αλλού" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του %time για την εισαγωγή της ώρας UTC όταν δεν είστε διαθέσιμοι" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του %time για την εισαγωγή της ώρας UTC όταν ενεργοποιήθηκε η " #~ "προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Τώρα ακούτε το %1 από %2 και το άλμπουμ %3" #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Τώρα παίζει" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της παρουσίας \"Τώρα παίζει...\" κατά τη σύνδεση" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Μορφή μηνύματος:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stelios" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sstavra@gmail.com" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης για %1. Η εξουσιοδότηση απέτυχε (είναι ο κωδικός " #~ "πρόσβασης σωστός;)" #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "Η επαφή %1 σάς πρόσθεσε στη δική της λίστα επαφών. Μπορείτε να απαντήσετε " #~ "στο αίτημα αυτό με το εικονίδιο πλαισίου" #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Έχετε 1 εισερχόμενο αίτημα σύνδεσης" #~ msgstr[1] "Έχετε %1 εισερχόμενα αιτήματα σύνδεσης" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αιτήματα σύνδεσης σε αναμονή προς το παρόν" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εισερχόμενα αιτήματα σύνδεσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kfileshare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1550168) @@ -1,3135 +1,3132 @@ # translation of kfileshare.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 22:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:00+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Full Control" msgstr "Πλήρης έλεγχος" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "&Share" msgstr "Κοινή χρή&ση" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "The Samba package failed to install." -msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου Samba" +msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Only local folders can be shared." +#, kde-format msgid "Samba must be installed before folders can be shared." -msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο τοπικοί φάκελοι." +msgstr "Η Samba πρέπει να εγκατασταθεί πριν το διαμοιρασμό των φακέλων." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install Samba..." +#, kde-format msgid "Install Samba" -msgstr "Εγκατάσταση Samba..." +msgstr "Εγκατάσταση Samba" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install Samba..." +#, kde-format msgid "Installing Samba..." -msgstr "Εγκατάσταση Samba..." +msgstr "Γίνεται εγκατάσταση της Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:285 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένας κοινόχρηστος πόρος με το όνομα %1.
Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S&hare this folder in the local network" +#, kde-format msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network" -msgstr "&Κοινή χρήση αυτού του φακέλου στο τοπικό δίκτυο" +msgstr "" +"Ν&α διαμοιραστεί αυτός ο φάκελος με άλλους υπολογιστές στο τοπικό δίκτυο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59 #, kde-format msgid "Allow Guests" -msgstr "Να επιτρέπον&ται επισκέπτες" +msgstr "Να επιτρέπονται επισκέπτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109 #, kde-format msgid "Show Samba status &monitor" -msgstr "" +msgstr "Ε&μφάνιση οθόνης κατάστασης Samba" #~ msgid "Samba is not installed on your system." #~ msgstr "Η Samba δεν έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας." #~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgstr "Κοινή χρήση με S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης Samba.
Ελέγξτε αν το " #~ "kpackagekit έχει εγκατασταθεί σωστά
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Επιλογή χρηστών" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Επιλογή &χρηστών" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Πρόσ&βαση" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Προκαθορισμένο" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Πρόσβαση &ανάγνωσης" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Πρόσβαση &εγγραφής" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Πρόσβαση &διαχειριστή" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Καμία πρόσβαση" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Εντάξει" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Σύνδεση σε τομέα" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Επαλήθευση:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Ελε&γκτής τομέα:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Τομέας:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Επιλογή ομάδων" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Επιλο&γή ομάδων" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Είδος ομάδας" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Ομάδα &UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Ομάδα NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "&Ομάδα UNIX και NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τους χρήστες Samba, που είναι " #~ "αποθηκευμένοι στο αρχείο smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Κάθε χρήστης Samba πρέπει να έχει έναν αντίστοιχο λογαριασμό χρήστη " #~ "UNIX.\n" #~ "Στα δεξιά βλέπετε όλους τους χρήστες UNIX, που είναι αποθηκευμένοι στο " #~ "αρχείο passwd και δεν είναι ρυθμισμένοι ως χρήστες Samba.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε τους χρήστες Samba στην αριστερή πλευρά.\n" #~ "

\n" #~ "Για να προσθέσετε νέους χρήστες Samba απλά πατήστε το κουμπί < " #~ "προσθήκη.\n" #~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες UNIX θα γίνουν χρήστες Samba και θα αφαιρεθούν από " #~ "τη λίστα χρηστών UNIX (θα παραμείνουν χρήστες UNIX).\n" #~ "

\n" #~ "Για να αφαιρέσετε χρήστες Samba κάντε κλικ στο κουμπί > αφαίρεση.\n" #~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες Samba θα αφαιρεθούν από το αρχείο smbpasswd\n" #~ "και θα εμφανιστούν ξανά στη δεξιά πλευρά, ως χρήστες UNIX που δεν είναι " #~ "και χρήστες Samba.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Ομά&δα εργασίας:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα της ομάδας εργασίας/τομέα σας." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά ε&ξυπηρετητή:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Όνομα NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Επίπεδο ασ&φαλείας" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Το&μέας" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας κοινή χρήση αν έχετε ένα " #~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.
Επιτρέπει σε καθέναν να " #~ "διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα χωρίς να χρειάζεται σύνδεση." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Διεύθυνση/όνομα εξυπηρετητή κωδικών:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Περιο&χή:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Λογαρια&σμός guest:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "" #~ "Για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με κάθε επιλογή παρακαλώ δείτε το:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Κοινόχρηστοι πόροι" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Επεξεργασία &προκαθορισμένων..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Προσθήκη &νέου κοινόχρηστου πόρου..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Α&φαίρεση κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Εκτυπω&τές" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Επεξεργασία προκαθορι&σμένων" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Προσθήκη νέο&υ εκτυπωτή" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Επεξεργασία εκτυπ&ωτή" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Αφ&αίρεση εκτυπωτή" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Χρήστες" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Χρήστες Sa&mba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Αφαί&ρεση" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Χρήστες UNI&X" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Σύνδεση σε τομέα" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Για προχω&ρημένους" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τις προχωρημένες επιλογές του εξυπηρετητή " #~ "SAMBA.\n" #~ "Τροποποιήστε κάτι μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Προχωρημένη αποτύπωση" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Γενικά" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Άλλοι διακόπτες" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Ε&πιτρέπονται έμπιστοι τομείς" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Παρανοϊκή ασφάλεια εξυπηρετητή" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Ριζικός κατάλο&γος:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Διασυνδέσεις:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση σε guest:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Σύνδεση μόνο διασυνδέσεων" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Λάθος χρήστης" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Ισο&δύναμοι υπολογιστές:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Αλγοριθμική βάση rid:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Ιδιωτικός κατάλογος:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Κωδικός πρόσ&βασης" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Κρ&υπτογράφηση κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Αρχείο passwd Smb:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστήρι&ξης Passdb:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Συνομιλία Passwd:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση συνομιλίας Passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Δευτ" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο συνομιλίας Passwd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Κε&νοί κωδικοί πρόσβασης" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Επίπεδο κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο μηχανής κωδικού:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Κρυπτογραφημένη εν&ημέρωση" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης του UNIX" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Πρόγραμμα Passwd:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Συγχρονισμός κωδικών UNI&X" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Όνομα &χρήστη" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Αντισ&τοίχηση ονόματος χρήστη:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Ε&πίπεδο ονόματος χρήστη:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Απόκρυψη τοπικών χρηστών" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Περιορισμός του α&νώνυμου χρήστη" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Χρήση rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Ταυτοποίη&ση" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Πελάτης" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Υ&πογραφή πελάτη:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη απλού &κειμένου" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Υποχρεωτικό" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Κανάλι πελάτη:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Ο πελάτης χρησιμοποιεί spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη NTLMv&2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Κανάλι εξυπηρετητή:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Χρήση sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Αρ&χείο καταγραφής:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Μέ&γιστο μέγεθος καταγραφής:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Επίπε&δο καταγραφής:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Δια&κόπτες" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Μό&νο Syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&Χρονική σφραγίδα" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "εκατομμυριοστά" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση pid" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Αποσφαλμάτω&ση uid" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Προ&φόρτωση αρθρωμάτων:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Διακόπτες" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη &Getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Χρήση &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Ειδο&ποίηση αλλαγή πυρήνα" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Αναζητήσεις ο&νομάτων υπολογιστών" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Ανάγνωση α&κατέργαστη" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Εγγραφή ακατέργαστη" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Φορές" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Αλλαγή χρονικού ορίου ειδοποίησης:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Διατήρηση ενεργού:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Λεπτά" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Προθεσμία:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Χρόνος λανθάνουσας Lp&q:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο λανθάνουσας ο&νομάτων:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Μεγέθη" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος στο δίσκο:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Μέ&γεθος ανάγνωσης:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στατιστικών:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Μέγισ&το xmit:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός διεργασιών smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών αρχείων:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Συνολικές ερ&γασίες εκτύπωσης:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Οδηγοί" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση οδηγού OS&2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Ό&νομα Printcap:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Αρχείο οδηγού ε&κτυπωτή: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Εντολές" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Εντολή Enumports:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Εντολή Addprinter:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Εντολή Deleteprinter:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Φό&ρτωση εκτυπωτών" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Α&πενεργοποίηση νημάτων" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Εμφάνιση μά&γου προσθήκης εκτυπωτή" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Το&πικός κύριος" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "&Κύριος τομέα" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Συν&δέσεις τομέα" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Προτεινόμενος &κύριος" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Ε&πίπεδο OS:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Ομάδα διαχειριστών τομέα:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Ομάδα guest τομέα:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Απενεργοποίηση &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Λειτουργία σαν εξυπηρετητής WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Χρήση ενός ά&λλου εξυπηρετητή WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Ρυ&θμίσεις εξυπηρετητή WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "Διαμεσολα&βητής DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS σύν&δεση:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Μέγιστο WINS tt&l:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "Ε&λάχιστο WINS ttl:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS εξυπηρετητής IP ή DNS όνομα" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Συνεργάτες WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Διαμεσολαβη&τής WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Γε&νικά" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Αφαίρεση τελ&είας" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Διαμερισμός" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Στοί&βα διαμερισμού:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Πρό&θεμα διαμερισμού:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Ειδι&κό" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα στατιστικών" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Κλείδωμα" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Χρή&ση oplocks πυρήνα" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Κατά&λογοι" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Κατάλογος &κλειδώματος:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Κατά&λογος Pid:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Εναλλαγή κλειδώματος" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Πλήθος εναλλαγών κλειδώματος:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Χρόνος εναλλαγών κλειδώ&ματος:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Για πολύ προχωρημένους" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "&Χρόνος αναμονής διακοπής Oplock:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "χιλιοστά" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων D&OS:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UNI&X:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Εμφάνιση σ&υνόλου χαρακτήρων:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Έγκυ&ροι χαρακτήρες:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Κατάλογος κωδικοσελίδας:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Σύστημα κω&δικοποίησης:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Κωδικοσελίδα πελάτη:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Προσθήκη σεναρίων" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης χρήστη:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκη χρήστη σε ομάδα:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης ο&μάδας:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης μηχανής:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίων" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου ομάδας:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη από ομάδα:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Σενάριο κύριας ομάδας" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Ορισμός σεναρίου κ&ύριας ομάδας:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Σενάριο &τερματισμού:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Σενάριο εγκατάλειψης τερματισμού:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Διαδρομή σύ&νδεσης:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Προ&σωπικός φάκελος σύνδεσης:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Οδηγός σύνδεσ&ης:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Σενά&ριο σύνδεσης:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Υποδοχή" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Διεύθυνση υποδοχής:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Επιλογές υποδοχής" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL. Αν επιλεχθεί " #~ "το 'όχι', το Samba με ενεργοποίηση SSL συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το " #~ "Samba χωρίς SSL. Αν οριστεί το 'ναι', εξαρτάται ανάλογα με τις μεταβλητές " #~ "στους υπολογιστές ssl αν θα απαιτείται σύνδεση SSL.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό είναι διαθέσιμο μόνο αν οι βιβλιοθήκες SSL έχουν μεταγλωττιστεί στο " #~ "σύστημά σας και έχει δοθεί η επιλογή --with-ssl κατά τη φάση ρύθμισης της " #~ "μεταγλώττισης." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL &υπολογιστές:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL byte ε&ντροπίας:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL κρυπτογραφήματα:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL &παραίτηση υπολογιστών:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Συ&μβατότητα SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL αρχείο εντροπίας:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL υποδοχή egd:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Έκδοση SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL CA certFile:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL απαίτηση clientcert" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Κλειδί πελάτη SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL απαί&τηση servercert" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L πιστοπ. εξυπηρετητή:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL πιστοπ. πελάτη:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL &κλειδί εξυπηρετητή:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής ώ&ρας" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Με&γάλη ανάγνωση/γραφή" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις UNIX" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Ανάγνωση bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Εκδόσεις πρωτοκόλλου" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Α&νακοίνωση ως:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "Σταθμός εργασίας NT" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Έκδοση που ανακοινώνεται:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Πρ&ωτόκολλο:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Μέγιστο πρωτόκολλο:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Ελάχιστο πρωτόκολλο:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Όρια" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Μέ&γιστο mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Μέγιστο tt&l:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Θύρες ανίχνευσης SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Θύρες SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM χρονικό &διάστημα:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M ανακοίνωση:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Δευτ" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Σ&υγχρονισμός απομακ. περιήγησης:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Λίστα &περιήγησης" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Βελτιωμένη &περιήγηση" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Προ&φόρτωση:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Πρότυπο πρ&οσωπικού φακέλου:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Πρό&τυπο κελύφους:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Διαχωριστικό Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Πρότυπο κύριας ομάδας:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind χρόνος λαν&θάνουσας:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Σ&υμβατότητα Acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind αρίθμηση χρηστών" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind αρίθμηση ομάδων" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind χρήση προκαθορισμένου τομέα" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind ενεργοποίηση τοπικών λογαριασμών" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind μόνο έμπιστους τομείς" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind διαδοχικές ομάδες" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "Εμ&βέλεια NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Ψευδώνυμα &NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Απενερ&γοποίηση του NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "&Σειρά επίλυσης ονομάτων:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "Msdfs υ&πολογιστή" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Πρό&θεμα LDAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα μηχανής LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα χρήστη LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα ο&μάδας LDAP:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα LDAP idmap:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Φίλτρο LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP &διαχείριση τομέα:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστή&ριξης Idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP αδράνεια αντιγραφής:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP &συγχρονισμός:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Μόνο" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP διαγραφή το&μέα" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Ε&ντολή προσθήκης κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Εντολή αλλαγής κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Εντολή &διαγραφής κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Εντολή &μηνύματος:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Εντο&λή Dfree:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Εντολή ορισμού &ορίου:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Εντολή ανάκτησης ορίου:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Ενέργεια πα&νικού:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Απόκρυψη &τοπικών χρηστών" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Προκαθορισμένη υπηρεσία:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Χρονική &μετατόπιση:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Λεπτά" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Απομακρυσμένη α&νακοίνωση:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Περιβάλλον πηγής:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση προσωπικού φακέλου:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Κατάλογος &Utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Κατάλογος &Wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Υποστήριξη κατάστασης &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Υποστήριξη NT S&MB" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Υποστήριξη &διασωλήνωσης NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Κατάλογος" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Διαδρομή:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Κοινή χρήση όλων των προσωπικών φακέ&λων" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "&Αναγνωριστικό" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Κύ&ριες ιδιότητες" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Μόνο για α&νάγνωση" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&Δημόσιο" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Περιηγήσιμο" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Διαθέσιμο" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Ασφάλεια" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gu&ests" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση " #~ "υπηρεσιών στις οποίες είναι αποδεκτός ο χρήστης guest. Όλα τα δικαιώματα " #~ "που έχει αυτός ο χρήστης θα είναι διαθέσιμα σε οποιονδήποτε πελάτη " #~ "συνδέεται σε μια υπηρεσία guest. Βασικά αυτός ο χρήστης θα υπάρχει στο " #~ "αρχείο κωδικών, αλλά δε θα έχει μια έγκυρη σύνδεση συνεδρίας. Ο " #~ "λογαριασμός χρήστη \\\"ftp\\\" είναι μια καλή επιλογή για αυτή την " #~ "παράμετρο. Αν ένα όνομα χρήστη ορίζεται σε μια δοσμένη υπηρεσία , το " #~ "όνομα αυτό αντικαθιστά το επιλεγμένο." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δεν απαιτείται κωδικός για σύνδεσης για " #~ "σύνδεση με την υπηρεσία. Τα δικαιώματα θα είναι αυτά ενός λογαριασμού " #~ "guest." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Αποδοχή μόνο συν&δέσεων guest" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Υπολογιστές" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Το αντίθετο των υπολογιστών που επιτρέπονται - οι υπολογιστές που " #~ "εμφανίζονται εδώ ΔΕΝ επιτρέπεται να έχουν πρόσβαση σε υπηρεσίες εκτός αν " #~ "αυτές έχουν δικές τους λίστες που επιτρέπουν κάτι τέτοιο. Όταν " #~ "συγκρούονται οι λίστες, η λίστα που επιτρέπει την πρόσβαση προηγείται." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η παράμετρος είναι μια λίστα διαχωρισμένη με κόμματα, κενά ή " #~ "στηλοθέτες των υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται η πρόσβαση σε μια " #~ "υπηρεσία." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Συ&μβολικοί δεσμοί" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών &δεσμών" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών δεσμών που δεί&χνουν σε περιοχές έξω " #~ "από το δέντρο καταλόγων" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Πιστοποίηση κωδικού πρόσβασης με τα παρακάτω ονόματα χρηστών αν ο " #~ "πελάτης δε προσφέρει ένα όνομα χρήστη:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε μόνο τις συνδέσεις με ονόματα χ&ρηστών που ορίζονται σε αυτήν τη " #~ "λίστα" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Κρυφά &αρχεία" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Βέτο" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Βέτο Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Επι&λεγμένα αρχεία" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Απόκρυ&ψη" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Βέτο" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Βέτο oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Αρχεία &βέτο:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Α&ρχεία βέτο oplock:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Κρυφά &αρχεία:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Απόκρυψη μη ε&γγράψιμων αρχείων" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Απόκρυψη ε&ιδικών αρχείων" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων που αρχί&ζουν με τελεία" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Απόκρυψη μη αναγ&νώσιμων αρχείων" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Για &προχωρημένους" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες εξαναγκασμού" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Ε&ξαναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας καταλόγου:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Εξ&αναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας καταλό&γου:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας &δημιουργίας:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Μάσκες" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Μάσκα ασφαλείας καταλόγου:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Μάσκα ασφαλείας:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Μάσκα κα&ταλόγου:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Μάσ&κα δημιουργίας:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Προφίλ acls" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Κληρονομιά ac&ls" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Υποστήριξη &NT ACL" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός άγνωστο&υ χρήστη acl:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Αντιστοίχηση &κληρονομιάς acl" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Κληρονομιά αδειών από το γονικό κατάλογο" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Επίτρεψε τη διαγραφή των αρχείων μόνο ανάγνωσης" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Αντιστοίχηση ιδιοτήτων DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση της &αρχειοθήκης DOS σε εκτέλεση ιδιοκτήτη UNIX" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση απόκρυψης DOS σε καθολική εκτέλεση UNI&X" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση συστήματος DOS σε εκτέλεση ο&μάδας UNIX" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Αποθήκευση των ιδιοτήτων DOS σε εκτεταμένες ιδιότητες" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Υποστήριξη στυλ εκτεταμένων ιδιοτήτων OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Α&υστηρός συγχρονισμός" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "&Πάντα συγχρονισμός" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Αυ&στηρή κατανομή" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Χρήση του sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας εγγραφής:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Μέγεθος &τμήματος:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Πολιτική λαν&θάνουσας μνήμης του πελάτη:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "εγχειρίδιο" #~ msgid "documents" #~ msgstr "έγγραφα" #~ msgid "programs" #~ msgstr "προγράμματα" #~ msgid "disable" #~ msgstr "απενεργοποίηση" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Διαμερισμός ονόματος" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &διαμερισμού ονόματος" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Διαμερισμός πεζών/κε&φαλαίων" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Διατή&ρηση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Σύντομη διατήρ&ηση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Προκα&θορισμός πεζών/κεφαλαίων:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Πεζά" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Κεφαλαία" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "&Χαρακτήρας διαμερισμού:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση δια&μερισμού:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Μέθοδος διαμερισμού:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "αποτύπωμα" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "αποτύπωμα2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Απόκρυψη τελείας &κατάληξης" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS λειτουργία αρχείου" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS ημερομηνίες α&ρχείου" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS επίλυση ημερομηνίας αρχείου" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κ&λειδώματος" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "&Κλείδωμα" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "&Αυστηρό κλείδωμα" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Κλειδώματα &εμπόδια" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Κλείδωμα Posi&x" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Λειτουργίες κοινής χρήσης" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Έκδοση ευ&καιριακών κλειδωμάτων (oplocks) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plocks" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Επίπεδο&2 oplocks" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Ό&ριο διενέργειας Oplock:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "&Ψεύτικα oplocks" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "&Αντικείμενα Vfs:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "Ε&πιλογές Vfs:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "P&reexec:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Root pr&eexec:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Pos&texec:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Root &postexec:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "κ&λείσιμο preexec" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "κλείσιμο root pree&xec" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Τόμος:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fst&ype:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Σενάριο Ma&gic:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Έξοδος Mag&ic:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Χωρίς επίσκεψη:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs δια&μεσολαβητής" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Επι&τρέπεται εντολή Setdir" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Ημερομηνίες δημιουργίας ψεύ&τικου καταλόγου" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs root" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Χρήστες" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Όλοι οι &μη καθορισμένοι χρήστες" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Επιτρέπονται" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απορρίπτονται" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Καθορισμένο&ι χρήστες" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Προσθήκη χρήστη..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Προ&χωρημένος" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Προσθήκη &ομάδας..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Α&φαίρεση επιλεγμένων" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Όλοι η χρήστες θα εξαναγκαστούν στον &παρακάτω χρήστη/ομάδα" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Εξανα&γκασμός χρήστη:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Εξαναγ&κασμός ομάδας:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Τροποποιητές πρόσβασης" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Άδειες πρόσβασης" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Κολλημένο" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ορισμός GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ορισμός UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ειδικό" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Έγ&κυροι χρήστες:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Διαχειριστές:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Μη έγ&κυροι χρήστες:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Λίστας &εγγραφής:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Λίστα &ανάγνωσης:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Επιτρεπόμενοι υπο&λογιστές" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Μια λίστα με τους επιτρεπόμενους υπολογιστές" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα τον υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται " #~ "η πρόσβαση σε αυτόν τον κατάλογο μέσω του NFS.\n" #~ "Η πρώτη στήλη εμφανίζει το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή, η δεύτερη " #~ "στήλη εμφανίζει τις παραμέτρους πρόσβασης. Το όνομα '*' υποδηλώνει " #~ "δημόσια πρόσβαση." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Προσθήκη υπολογιστή..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "&Τροποποίηση υπολογιστή..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Όνομα/διεύθυνση" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες υπολογιστή" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "Ό&νομα/διεύθυνση:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Πεδίο ονόματος / διεύθυνσης\n" #~ "

\n" #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή.
\n" #~ "Ο υπολογιστής μπορεί να ορισθεί με ένα πλήθος μεθόδων:\n" #~ "

\n" #~ "απλός υπολογιστής\n" #~ "

\n" #~ " Αυτή είναι η πιο κοινή μορφή. Μπορείτε να ορίσετε έναν υπολογιστή είτε " #~ "με το όνομα με το οποίο αναγνωρίζεται από την επίλυση ονομάτων δικτύου, " #~ "το πλήρες όνομα τομέα, ή τη διεύθυνση IP του.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "ομάδες δικτύου\n" #~ "

\n" #~ " Οι ομάδες δικτύου NIS μπορούν να δοθούν ως: @ομάδα. Μόνο το τμήμα " #~ "υπολογιστή κάθε ομάδας δικτύου αναλύεται για τον έλεγχο. Κενά τμήματα " #~ "υπολογιστή ή αυτά που περιέχουν μόνο μία παύλα (-) θα αγνοηθούν.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "σύμβολα υποκατάστασης\n" #~ "

\n" #~ " Το ονόματα υπολογιστών μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες " #~ "υποκατάστασης * και ?. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει το " #~ "αρχείο εξαγωγών περισσότερο σύντομο: για παράδειγμα το *.cs.foo.edu " #~ "ταιριάζει με όλους τους υπολογιστές στον τομέα cs.foo.edu. Ωστόσο, αυτοί " #~ "οι χαρακτήρες υποκατάστασης δεν ταιριάζουν τις τελείες σε ένα όνομα " #~ "τομέα, έτσι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει υπολογιστές όπως ο a." #~ "b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Δίκτυα IP\n" #~ "

\n" #~ " Μπορείτε επίσης να εξάγετε καταλόγους σε όλους τους υπολογιστές ενός " #~ "δικτύου IP (υποδίκτυο) ταυτόχρονα. Αυτό γίνεται ορίζοντας μια διεύθυνση " #~ "IP και μάσκα δικτύου ως ένα ζευγάρι διεύθυνση/μάσκα όπου η μάσκα δικτύου " #~ "ορίζετε σε μορφή δεκαδική με τελείες, ή σαν ένα συνεχές μήκος μάσκας (για " #~ "παράδειγμα, τα `/255.255.252.0' και `/22' προστιθέμενα στη διεύθυνση " #~ "βάσης του δικτύου θα έχουν σαν αποτέλεσμα ακριβώς τα ίδια υποδίκτυα με 10 " #~ "bits υπολογιστών).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "&Δημόσια πρόσβαση" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Δημόσια πρόσβαση\n" #~ "

\n" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η διεύθυνση του υπολογιστή θα γίνει " #~ "ένα απλό σύμβολο υποκατάστασης (*) το οποίο υποδηλώνει τη δημόσια " #~ "πρόσβαση.\n" #~ "Αυτό είναι το ίδιο με το να εισάγετε το σύμβολο υποκατάστασης στο πεδίο " #~ "της διεύθυνσης.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "Εγγρά&ψιμο" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Εγγράψιμο\n" #~ "

\n" #~ "Επίτρεψε τόσο τις αιτήσεις ανάγνωσης όσο και τις αιτήσεις εγγραφής σε " #~ "αυτόν τον τόμο NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Το προκαθορισμένο είναι η απαγόρευση οποιασδήποτε αίτησης που αλλάζει " #~ "σύστημα αρχείων\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Μη ασ&φαλές" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Μη ασφαλές\n" #~ "

\n" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε χρειάζεται οι αιτήσεις να προέρχονται " #~ "από μια θύρα μικρότερη από το IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αν δεν είστε σίγουροι αφήστε την απενεργοποιημένη.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Συγχρονισμός" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Συγχρονισμός\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί όλες οι εγγραφές αρχείων να αποστέλλονται στο " #~ "δίσκο πριν την ολοκλήρωση της αίτησης εγγραφής. Αυτό χρειάζεται για πλήρη " #~ "ασφάλεια των δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του εξυπηρετητή, αλλά " #~ "έχει ταυτόχρονα επίπτωση στις επιδόσεις.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Το προκαθορισμένο είναι να επιτρέπεται στον εξυπηρετητή να γράφει τα " #~ "δεδομένα όποτε αυτά είναι έτοιμα.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Χωρίς κα&θυστέρηση εγγραφής" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς καθυστέρηση εγγραφής\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή έχει αποτέλεσμα αν είναι επίσης ορισμένη και η επιλογή " #~ "συγχρονισμού. Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS θα καθυστερεί ελάχιστα να " #~ "αποστέλλει μια αίτηση εγγραφής στο δίσκο αν υποπτευθεί ότι μια ακόμη " #~ "σχετιζόμενη αίτηση εγγραφής είναι σε πρόοδο ή θα ζητηθεί σύντομα. Αυτό " #~ "επιτρέπει σε πολλαπλές αιτήσεις εγγραφής να αποστέλλονται στο δίσκο με " #~ "μια εντολή και βελτιώνει τις επιδόσεις. Αν ένας εξυπηρετητής NFS λάβει " #~ "κυρίως μικρές μη σχετιζόμενες αιτήσεις, η παραπάνω συμπεριφορά στην " #~ "πραγματικότητα μπορεί να μειώσει την ταχύτητα. Γι' αυτό και είναι δυνατό " #~ "το κλείσιμο αυτής της λειτουργίας με αυτήν την επιλογή.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Χωρίς απόκρυ&ψη" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς απόκρυψη\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή βασίζεται στην επιλογή με το ίδιο όνομα που προσφέρεται " #~ "στο IRIX NFS. Αν ένας εξυπηρετητής εξάγει δύο συστήματα αρχείων και το " #~ "ένα από τα δύο είναι προσαρτημένο στο άλλο, τότε ο πελάτης πρέπει να " #~ "προσαρτήσει και τα δύο συστήματα για να έχει πρόσβαση σε αυτά. Αν απλά " #~ "προσαρτήσει το γονικό φάκελο, θα βλέπει έναν κενό κατάλογο στη θέση όπου " #~ "είναι προσαρτημένο το άλλο σύστημα αρχείων. Αυτό το σύστημα αρχείων είναι " #~ "\"κρυφό\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ορίζοντας αυτή την επιλογή σε ένα σύστημα αρχείων έχει σαν αποτέλεσμα " #~ "αυτό να μην είναι κρυφό, και ένας εξουσιοδοτημένος πελάτης θα μπορεί να " #~ "μετακινηθεί από το γονικό κατάλογο σε αυτό το σύστημα αρχείων χωρίς να " #~ "καταλάβει την αλλαγή.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ωστόσο, μερικοί πελάτες NFS δε συνεργάζονται καλά με αυτή την κατάσταση, " #~ "γιατί για παράδειγμα, είναι πιθανό για δύο αρχεία σε ένα εμφανιζόμενο " #~ "σύστημα αρχείων έχουν τον ίδιο αριθμό inode.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Η επιλογή μη απόκρυψης έχει αποτέλεσμα μόνο σε εξαγωγές ενός υπολογιστή. " #~ "Δε λειτουργεί αξιόπιστα με ομάδες δικτύου, υποδίκτυα, ή εξαγωγές με " #~ "σύμβολα υποκατάστασης.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμη σε διάφορες καταστάσεις, αλλά " #~ "πρέπει να χρησιμοποιηθεί με πολλή προσοχή και μόνο αν επιβεβαιωθεί ότι το " #~ "σύστημα του πελάτη μπορεί να συνεργαστεί με αυτήν.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Χωρίς έλεγχο δομής &δέντρου" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς έλεγχο δομής δέντρου\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον έλεγχο της δομής δέντρου, το οποίο έχει " #~ "ελαφρές επιπλοκές ασφαλείας, αλλά μπορεί να βελτιώσει την αξιοπιστία σε " #~ "κάποιες περιπτώσεις.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αν εξαχθεί ένας υποκατάλογος που βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων, αλλά " #~ "όχι ολόκληρο το σύστημα αρχείων, τότε κάθε φορά που λαμβάνεται μια αίτηση " #~ "NFS, ο εξυπηρετητής πρέπει να ελέγξει τόσο ότι το ζητούμενο αρχείο " #~ "βρίσκεται στο κατάλληλο σύστημα αρχείων (το οποίο είναι εύκολο) όσο " #~ "επίσης και ότι βρίσκεται στη εξαγόμενη δομή δέντρου (δυσκολότερο). Αυτός " #~ "ο έλεγχος ονομάζεται έλεγχος δομής δέντρου.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Για να γίνει αυτός ο έλεγχος, ο εξυπηρετητής πρέπει να συμπεριλάβει " #~ "κάποιες πληροφορίες σχετικά με τη θέση του αρχείου στο \"χειριστή αρχείου" #~ "\" που προσφέρεται στον πελάτη. Αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα με " #~ "την πρόσβαση αρχείων που μετονομάζονται ενώ ο πελάτης τα έχει ανοικτά " #~ "(παρόλο που σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπορεί να δουλέψει κανονικά).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ο έλεγχος αυτός χρησιμοποιείται επίσης για να είναι σίγουρο ότι τα αρχεία " #~ "μέσα σε καταλόγους για τα οποία έχει πρόσβαση μόνο ο υπερχρήστης μπορούν " #~ "να εξαχθούν μόνο αν το σύστημα αρχείων έχει εξαχθεί με την επιλογή 'χωρίς " #~ "παράκαμψη υπερχρήστη' (δείτε παρακάτω), ακόμη και αν το αρχείο το ίδιο " #~ "επιτρέπει πιο γενική πρόσβαση.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Σαν γενικό κανόνα, ένα σύστημα αρχείων του προσωπικού φακέλου, το οποίο " #~ "συνήθως εξάγεται στο βασικό κατάλογο και στο οποίο συμβαίνουν πολλές " #~ "μετονομασίες αρχείων, θα πρέπει να εξαχθεί με απενεργοποιημένη αυτή την " #~ "επιλογή. Ένα σύστημα αρχείων το οποίο είναι κυρίως μόνο για ανάγνωση, ή " #~ "δεν συμβαίνουν σε αυτό πολλές μετονομασίες αρχείων (π.χ. /usr ή /var) και " #~ "οι υποκατάλογοί του μπορεί να εξαχθούν, πιθανότατα πρέπει να εξαχθεί με " #~ "ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Μη ασφαλή &κλειδώματα" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Μη ασφαλή κλειδώματα\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει στον εξυπηρετητή NFS να μην απαιτεί ταυτοποίηση " #~ "των αιτήσεων κλειδώματος (αιτήσεις που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NLM). " #~ "Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS χρειάζεται μια αίτηση κλειδώματος για να " #~ "διατηρήσει τα διαπιστευτήρια ενός χρήστη που έχει δικαιώματα ανάγνωσης σε " #~ "ένα αρχείο. Με αυτή την επιλογή δε θα γίνει έλεγχος πρόσβασης.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Οι αρχικές υλοποιήσεις πελατών NFS δεν στέλνανε διαπιστευτήρια με τις " #~ "αιτήσεις κλειδώματος, και πολλοί σημερινοί πελάτες NFS βασίζονται ακόμα " #~ "σε αυτή την παλιά υλοποίηση. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν " #~ "ανακαλύψετε ότι μπορείτε να κλειδώσετε τα αρχεία που είναι δημόσια για " #~ "ανάγνωση.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Αντιστοίχηση χρηστών" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Παρά&καμψη όλων" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Παράκαμψη όλων\n" #~ "

\n" #~ "Αντιστοίχηση όλων των uids και gids με τον ανώνυμο χρήστη. Χρήσιμο για " #~ "δημόσιους καταλόγους FTP που εξάγονται με το NFS, καταλόγους με νήματα " #~ "νέων, κτλ.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Χωρίς παράκαμψη υπε&ρχρήστη" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς παράκαμψη υπερχρήστη\n" #~ "

\n" #~ "Απενεργοποίηση της παράκαμψης του υπερχρήστη. Αυτή η επιλογή είναι " #~ "χρήσιμη για πελάτες χωρίς δίσκο.\n" #~ "

\n" #~ "παράκαμψη υπερχρήστη\n" #~ "

\n" #~ "Αντιστοίχηση των αιτήσεων από το uid/gid 0 στο uid/gid του ανώνυμου " #~ "χρήστη. Σημειώστε ότι αυτό δεν εφαρμόζεται σε κανένα από τα άλλα uids που " #~ "μπορεί να είναι ισοδύναμα ευαίσθητο, όπως για παράδειγμα ο χρήστης bin.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "UID α&νώνυμου χρήστη:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "UID/GID ανώνυμου χρήστη

Αυτές οι επιλογές ορίζουν άμεσα το uid " #~ "και το gid του λογαριασμού του ανώνυμου χρήστη. Αυτή η επιλογή είναι " #~ "χρήσιμη κυρίως για πελάτες PC/NFS, στους οποίους ίσως να επιθυμείτε όλες " #~ "οι αιτήσεις να εμφανίζονται να προέρχονται από έναν χρήστη.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "GID ανών&υμου χρήστη:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Φάκελος:" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Κοινή χρήση με &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Επιλογές NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "&Δημόσιο" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Εγγρά&ψιμο" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Περισσότερες ε&πιλογές NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Επιλογές Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Δ&ημόσιο" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Περισσότε&ρες επιλογές Samba" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Επίτρεψε σε όλους τους χρήστες να μοιράζουν φακέλους" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Μόνο χρήστες της ομάδας '%1' επιτρέπεται να μοιράζουν φακέλους" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Χρήστες της ομάδας '%1'" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Προσθήκη χρήστη" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Τα μέλη της ομάδας μπορούν να μοιράζονται φακέλους χωρίς τον κωδικό του " #~ "υπερχρήστη" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Αλλαγή ομάδας..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Οι εξυπηρετητές SMB και NFS δεν είναι εγκατεστημένοι σε αυτό το μηχάνημα, " #~ "για να ενεργοποιήσετε αυτή τη μονάδα οι εξυπηρετητές πρέπει να είναι " #~ "εγκατεστημένοι." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης αρχείων στο τοπικό δί&κτυο" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Α&πλή κοινή χρήση" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της απλής κοινής χρήσης για να μπορούν οι χρήστες να " #~ "μοιράζονται φακέλους από το δικό τους Προσωπικό φάκελο, χωρίς τη χρήση " #~ "του κωδικού πρόσβασης του υπερχρήστη." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Προ&χωρημένη κοινή χρήση" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε την προχωρημένη κοινή χρήση για να επιτρέψετε σε χρήστες να " #~ "μοιράζονται οποιοδήποτε φάκελο, εφόσον έχουν άδεια εγγραφής στα " #~ "απαραίτητα αρχεία ρύθμισης, ή γνωρίζουν τον κωδικό υπερχρήστη." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Χρήση &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Χρήση Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Επιτ&ρεπόμενοι χρήστες" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Προσ&θήκη..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Αλλα&γή..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Το αρχείο ρυθμίσεων της SAMBA 'smb.conf' δεν μπορεί " #~ "να βρεθεί:

σιγουρευτείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη SAMBA.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Καθορισμός τοποθεσίας" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Αρχείο Samba conf. \n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Λήψη της τοποθεσίας του smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Η σύνδεση στον τομέα %1 απέτυχε." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Η προσθήκη του χρήστη %1 στη βάση δεδομένων των χρηστών Samba " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Η αφαίρεση του χρήστη '%1' από τη βάση δεδομένων των χρηστών Samba " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης του χρήστη %1 απέτυχε." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Ρύθμιση Samba

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή SAMBA " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας κοινή χρήση αν έχετε ένα " #~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.
Επιτρέπει σε καθέναν " #~ "να διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να " #~ "χρειάζεται σύνδεση." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας χρήστης αν έχετε ένα " #~ "μεγαλύτερο δίκτυο και δεν επιθυμείτε να επιτρέψετε σε οποιονδήποτε να " #~ "διαβάζει τη λίστα των κοινόχρηστων καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να " #~ "συνδεθεί πρώτα.

Αν επιθυμείτε να λειτουργήσει ο εξυπηρετητής " #~ "Samba ως ένας Πρωτεύον ελεγκτής τομέα (PDC) πρέπει να ορίσετε αυτή " #~ "την επιλογή." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας εξυπηρετητής αν έχετε ένα " #~ "μεγάλο δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/" #~ "κωδικό πρόσβασης περνώντας το σε κάποιον άλλο εξυπηρετητή SMB, όπως ένας " #~ "υπολογιστής NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας τομέας αν έχετε ένα μεγάλο " #~ "δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/κωδικό " #~ "πρόσβασης περνώντας το σε έναν Windows NT πρωτεύον ή δευτερεύον ελεγκτή " #~ "τομέα." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας ADS αν έχετε ένα μεγάλο δίκτυο " #~ "και ο εξυπηρετητής samba θα ενεργεί ως μέλος ενός τομέας σε μια περιοχή " #~ "ADS." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Δυστυχώς" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Έχετε εισάγει δυο διαφορετικούς κωδικούς. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή %1 δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση της Samba" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Απόκρυψη" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Βέτο Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε είναι κρυφά επειδή ξεκινούν με μια " #~ "τελεία: επιθυμείτε την αποεπιλογή όλων των αρχείων που ξεκινούν με μια " #~ "τελεία;" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Αρχεία που αρχίζουν με τελεία" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Αποεπιλογή κρυφών" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Διατήρηση κρυφών" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε ταιριάζουν με τη συμβολοσειρά " #~ "υποκατάστασης '%1': επιθυμείτε την αποεπιλογή των αρχείων που " #~ "ταιριάζουν με το '%1';" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Συμβολοσειρά υποκατάστασης" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Αποεπιλογή ταιριασμάτων" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Διατήρηση ως επιλεγμένα" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Εγγράψιμο" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Διαχειριστής" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε δημόσια πρόσβαση για ανάγνωση για τον κατάλογο " #~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest %1 δεν έχει τις κατάλληλες άδειες " #~ "ανάγνωσης:
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε δημόσια πρόσβαση για εγγραφή για τον κατάλογο " #~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest %1 δεν έχει τις κατάλληλες άδειες " #~ "εγγραφής:
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε πρόσβαση εγγραφής για τον χρήστη %1 στον " #~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες εγγραφής:" #~ "
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε πρόσβαση ανάγνωσης για τον χρήστη %1 στον " #~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης:" #~ "
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Υπάρχει ήδη μία δημόσια καταχώρηση." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Ο υπολογιστής υπάρχει ήδη" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή ή μία διεύθυνση IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υπολογιστή/διεύθυνση IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Ο υπολογιστής '%1' υπάρχει ήδη." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων της Samba..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων του NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο φάκελοι." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Ο φάκελος είναι ήδη σε κοινή χρήση." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με το NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον κοινόχρηστο πόρο Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Πρέπει να έχετε άδεια για να μοιράζετε καταλόγους." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος εξυπηρετητής NFS σε αυτό το σύστημα" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για εγγραφή: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Κοινή χρήση αρχείων

Αυτό το άρθρωμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "για την ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων στο δίκτυο χρησιμοποιώντας " #~ "το \"Network File System\" (NFS) ή το SMB στον Konqueror. Το δεύτερο σας " #~ "επιτρέπει να μοιράζεστε τα αρχεία σας με υπολογιστές Windows(R) στο " #~ "δίκτυό σας.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Κοινή χρήση φακέλου" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Όλοι οι χρήστες είναι ήδη στην ομάδα %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Επιλογή χρήστη" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρήστη:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του χρήστη '%1' στην ομάδα '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του χρήστη '%1' από την ομάδα '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία έγκυρη ομάδα." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Νέα ομάδα κοινής χρήσης αρχείων:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Προσθέστε χρήστες από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων στη νέα" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Αφαίρεση χρηστών από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Διαγραφή της παλιάς ομάδας κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Μόνο χρήστες μιας ορισμένης ομάδας επιτρέπεται να μοιράζονται φακέλους" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Επιλέξτε ομάδα..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε όλους τους χρήστες από την ομάδα '%1';" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε την ομάδα '%1';" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Η διαγραφή της ομάδας '%1' απέτυχε." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία έγκυρη ομάδα." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Η ομάδα '%1' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Η δημιουργία της ομάδας '%1' απέτυχε." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "&Εκτυπωτής" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Διαδρομή:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Σειρά αναμονής:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Κοινή χ&ρήση όλων των εκτυπωτών" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "Α&ναγνωριστικό" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Κύριες ιδιότητες" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Εκτύπωση" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "&Οδηγός εκτυπωτή:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Τοποθεσία οδ&ηγού εκτυπωτή:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Εκτύ&πωση:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Μέγιστη αναφορά ε&ργασιών εκτύπωσης:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός εργασιών εκτύπωσης:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Χρήση οδηγού του &πελάτη" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Προκα&θορισμένη λειτουργία συσκευής" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Διαχειριστής εκ&τυπωτή:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Ε&ντολές" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Εντο&λή εκτύπωσης:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Εντ&ολή lpq:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Εν&τολή lprm:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Διάφορα" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "p&reexec:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "root pr&eexec:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "root postexec:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "poste&xec:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Ρύ&θμιση" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Ε&λάχιστος χώρος εκτύπωσης:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Καταγραφή" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "Κα&τάσταση" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Ό&χι σε κοινή χρήση" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "Σε κοινή &χρήση" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Βασι&κές επιλογές" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα πεδίο κειμένου το οποίο εμφανίζεται δίπλα σε ένα " #~ "κοινόχρηστο πόρο όταν ο πελάτης κάνει αναζήτηση στον εξυπηρετητή, είτε " #~ "μέσω της γειτονιάς του δικτύου ή μέσω της προβολής δικτύου, για την " #~ "εμφάνιση των κοινόχρηστων πόρων που είναι διαθέσιμοι." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Αυτό είναι του όνομα του κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Επιλογές ασφαλείας" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "&Μόνο ανάγνωση" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι χρήστες μιας υπηρεσίας δεν μπορούν να " #~ "δημιουργήσουν ή να αφαιρέσουν αρχεία στον κατάλογο της υπηρεσίας." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Επιτρέπονται &guests" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση " #~ "σε αυτόν τον κατάλογο αν επιτρέπονται οι χρήστες guest" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ρυθμίζει αν αυτός ο κοινόχρηστος πόρος θα εμφανίζεται στη λίστα των " #~ "διαθέσιμων πόρων μιας προβολής περιήγησης δικτύου." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Το πλαίσιο επιλογής σας επιτρέπει να \\\"απενεργοποιήσετε\\\" μια " #~ "υπηρεσία. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, τότε ΟΛΕΣ οι προσπάθειες σύνδεσης " #~ "στην υπηρεσία θα αποτύχουν. Αυτές οι αποτυχίες σύνδεσης καταγράφονται." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Περισσότερες επιλο&γές" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1550168) @@ -1,5742 +1,5737 @@ # translation of kget.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011. # Dimitris Kardarakos , 2014. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-16 10:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:04+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Σύνταξη" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ενεργοποίηση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Εκτέλεση ενέργειας όταν όλες οι λήψεις έχουν ολοκληρωθεί" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Έξοδος από το KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "Στην εκκίνηση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Επαναφορά κατάστασης λήψης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Έναρξη όλων των λήψεων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Σταμάτημα όλων των λήψεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης ιστορικού:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Ενεργοποίηση της εποπτείας καθολικής προόδου του KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Εμφάνιση κάθε ανεξάρτητης λήψης " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Εμφάνιση συνολικής προόδου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Διαχείριση υπαρχόντων αρχείων/μεταφορών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Ερώτηση πάντα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Αυτόματη μετονομασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Χρήση σημείου ρίψης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενης εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων φακέλων για τις ομάδες ως πρόταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Ερώτηση για τον προορισμό αν δεν υπάρχουν προκαθορισμένοι φάκελοι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Επιλογή εικονιδίου..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί ως διαχειριστής λήψεων για το Konqueror" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Παρακολούθηση προχείρου για αρχεία προς λήψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Αύξηση προτεραιότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Μείωση προτεραιότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων ανά ομάδα:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Όριο ταχύτητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Καθολικό όριο &λήψης:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Καθολικό όριο &αποστολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Ανά μεταφορά:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Επανασύνδεση σε πρόβλημα σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Αριθμός προσπαθειών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Προσπάθεια μετά από:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του KWallet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Ενεργοποίηση διασύνδεσης ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Συμπερίληψη" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:176 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "Το πλάτος των στηλών της προβολής ιστορικού" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Νάρκη υπολογιστή" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Αναστολή του υπολογιστή" #: conf/preferencesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: conf/preferencesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων εμφάνισης" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Διαχείριση των ομάδων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Δίκτυο και λήψεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Διασύνδεση ιστού" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Έλεγχος του KGet μέσω του δικτύου ή του διαδικτύου" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Επαλήθευση" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Ενσωμάτωση" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Πρόσθετα μεταφοράς" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Αυτόματη επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Χρησιμοποιημένο άθροισμα ελέγχου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Αδύναμη (γρηγορότερο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:61 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Δυνατή (συστήνεται)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "Ισχυρή (αργό)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Αυτόματη επαλήθευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:100 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Αυτόματη λήψη των ελλειπόντων κλειδιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Εξυπηρετητές κλειδιών:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1392 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "Το μέγεθος του αρχείου είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος που " "υποστηρίζεται από το VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "Αφαίρεση του %1 επειδή ανάφερε ένα εσφαλμένο μέγεθος αρχείου." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Άθροισμα ελέγχου" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί εξυπηρετητής για τη λήψη κλειδιών στις ρυθμίσεις. Η λήψη " "εγκαταλείφθηκε." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Κανένας εξυπηρετητής κλειδιών" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κάποιος χρήσιμος εξυπηρετητής κλειδιών, δεν έγινε λήψη του " "κλειδιού. Προσθέστε περισσότερους εξυπηρετητές στις ρυθμίσεις ή " "επανεκκινήστε το KGet και προσπαθήστε να κάνετε λήψη ξανά." #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της ομάδας με το όνομα %1;" #: core/kget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των παρακάτω ομάδων;" #: core/kget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Αφαίρεση ομάδων" #: core/kget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" "

Η παρακάτω μεταφορά προστέθηκε στην λίστα λήψεων:

%1

" #: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Η λήψη προστέθηκε" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

Η παρακάτω μεταφορά προστέθηκε στην λίστα λήψεων:

" #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Οι παρακάτω μεταφορές προστέθηκαν στην λίστα λήψεων:

" #: core/kget.cpp:518 core/kget.cpp:567 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "Οι λήψεις μου" #: core/kget.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n" "Αντικατάσταση;" #: core/kget.cpp:578 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #: core/kget.cpp:599 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο: %1" #: core/kget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

Δεν είναι δυνατή η λήψη του παρακάτω URL, το συγκεκριμένο πρωτόκολλο δεν " "υποστηρίζεται από το KGet:

" msgstr[1] "" "

Δεν είναι δυνατή η λήψη των παρακάτω URL, τα συγκεκριμένα πρωτόκολλα δεν " "υποστηρίζονται από το KGet:

" #: core/kget.cpp:912 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" #: core/kget.cpp:966 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Νέα λήψη" #: core/kget.cpp:966 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Εισάγετε URL:" #: core/kget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: core/kget.cpp:1005 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save As" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: core/kget.cpp:1018 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Το URL είναι λάθος μορφής:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Μη έγκυρη μορφή URL, λείπει το πρωτόκολλο:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Έχετε ήδη ολοκληρώσει μια λήψη από την συγκεκριμένη τοποθεσία: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Να γίνει ξανά η λήψη;" #: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Να γίνει ξανά η λήψη;" #: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Υπάρχει μια λήψη σε εξέλιξη από την παρακάτω τοποθεσία: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Να διαγραφεί και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/kget.cpp:1050 core/urlchecker.cpp:638 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Να διαγραφεί και να γίνει η λήψη ξανά;" #: core/kget.cpp:1073 core/kget.cpp:1080 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος" #: core/kget.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Έχει γίνει ήδη η λήψη του συγκεκριμένου αρχείου από μια άλλη τοποθεσία.\n" "\n" "Να γίνει η λήψη και να διαγραφεί το προηγούμενο αρχείο;" #: core/kget.cpp:1109 core/urlchecker.cpp:650 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "" "Έχει γίνει ήδη η λήψη του συγκεκριμένου αρχείου. Να γίνει η λήψη ούτως ή " "άλλως;" #: core/kget.cpp:1118 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Γίνεται ήδη λήψη του ίδιου αρχείου" #: core/kget.cpp:1122 core/kget.cpp:1125 core/urlchecker.cpp:653 #: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: core/kget.cpp:1230 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Επίτευξη σύνδεσης στο διαδίκτυο, συνέχιση των μεταφορών." #: core/kget.cpp:1235 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο, σταμάτημα των μεταφορών." #: core/kget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "Ο φορτωτής πρόσθετων δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο: %1" #: core/kget.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Δε διαγράφεται το\n" "%1\n" "καθώς είναι κατάλογος." #: core/kget.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Δε διαγράφεται το\n" "%1\n" "καθώς δεν είναι ένα τοπικό αρχείο." #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Ολοκληρώθηκε η λήψη του παρακάτω αρχείου:

%1

" #: core/kget.cpp:1386 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: core/kget.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Η παρακάτω μεταφορά ξεκίνησε:

%1

" #: core/kget.cpp:1390 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #: core/kget.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στην παρακάτω μεταφορά:

%1

Το μήνυμα λάθους είναι το παρακάτω:

%2

" #: core/kget.cpp:1397 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Επίλυση" #: core/kget.cpp:1449 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Το KGet θα τερματίσει τώρα γιατί έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις." #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "Ο υπολογιστής θα κλείσει τώρα γιατί έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις." #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: core/kget.cpp:1456 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "Τώρα θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο, γιατί έχουν ολοκληρωθεί " "όλες οι λήψεις." #: core/kget.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Νάρκωση" #: core/kget.cpp:1459 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "Τώρα θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη, γιατί έχουν ολοκληρωθεί " "όλες οι λήψεις." #: core/kget.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Γίνεται αναστολή του υπολογιστή" #: core/kget.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: core/kget.cpp:1477 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Όλες οι μεταφορές ολοκληρώθηκαν.

" #: core/kget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Οι λήψεις ολοκληρώθηκαν" #: core/kget.h:366 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527 #: ui/tray.cpp:44 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "Το KGet πραγματοποιεί τη λήψη %1 αρχείου" msgstr[1] "Το KGet πραγματοποιεί τη λήψη %1 αρχείων" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Μεταφορά KGet" #: core/linkimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση %1" #: core/signature.cpp:230 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "" "Το κλειδί για την επαλήθευση της υπογραφής λείπει, θέλετε να γίνει η λήψη " "του;" #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση της υπογραφής για το %1. Δείτε στις ρυθμίσεις " "μεταφορών για περισσότερες πληροφορίες." #: core/signature.cpp:253 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Λήψη..." #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Σε καθυστέρηση" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Αλλαγή προορισμού" #: core/transfergrouphandler.cpp:96 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/δ" #: core/transfergrouphandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: core/transfergrouphandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "μη διαθέσιμο" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: core/transfertreemodel.cpp:648 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: core/transfertreemodel.cpp:650 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: core/transfertreemodel.cpp:652 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: core/transfertreemodel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: core/transfertreemodel.cpp:656 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: core/transfertreemodel.cpp:658 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Χρόνος που απομένει" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Ε&φαρμογή σε όλα" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κατάλογος λήψης." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Ο καθορισμένος κατάλογος λήψης δεν είναι έγκυρος." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Ο κατάλογος λήψης δεν είναι εγγράψιμος." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Δεν έχει καθοριστεί ο προορισμός λήψης." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρος προορισμός λήψης." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Ο προορισμός λήψης δεν είναι εγγράψιμος." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει το URL." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL, λείπει το πρωτόκολλο." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL, λείπει ο υπολογιστής." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Καθορίστηκε μη έγκυρος κατάλογος λήψης:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Ο κατάλογος λήψης δεν είναι εγγράψιμος:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "Καθορίστηκε μη έγκυρος προορισμός λήψης:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Ο προορισμός λήψης δεν είναι εγγράψιμος:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL, λείπει ο υπολογιστής:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Έχει γίνει ήδη η λήψη του συγκεκριμένου αρχείου από μια άλλη τοποθεσία.\n" "Να γίνει η λήψη και να διαγραφεί το προηγούμενο αρχείο;" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Γίνεται ήδη λήψη του συγκεκριμένου αρχείου από μια άλλη τοποθεσία.\n" "Να γίνει η λήψη και να διαγραφεί το προηγούμενο αρχείο;" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "" "Έχετε ήδη ολοκληρώσει μια λήψη από τη συγκεκριμένη τοποθεσία. Να γίνει ξανά " "η λήψη;" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Υπάρχει μια λήψη σε εξέλιξη από την συγκεκριμένη τοποθεσία.\n" "Να διαγραφεί και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n" "%1\n" "Να αντικατασταθεί;" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Κακοδιατυπωμένα URL." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Κακοδιατυπωμένα URL, λείπει το πρωτόκολλο." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Κακοδιατυπωμένα URL, λείπει ο υπολογιστής." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένα URL:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένα URL, λείπει το πρωτόκολλο:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένα URL, λείπει ο υπολογιστής:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Οι προορισμοί δεν είναι εγγράψιμοι:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Τα αρχεία υπάρχουν ήδη. Να αντικατασταθούν;" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "" "Έχουν ήδη ολοκληρωθεί οι λήψεις στους συγκεκριμένους προορισμούς. Να γίνει " "ξανά η λήψη τους;" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Υπάρχουν σε εξέλιξη λήψεις στους συγκεκριμένους προορισμούς.\n" "Να διαγραφούν και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "" "Έχουν ήδη ολοκληρωθεί οι λήψεις από τις συγκεκριμένες τοποθεσίες. Να γίνει " "ξανά η λήψη τους;" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Υπάρχουν σε εξέλιξη λήψεις από τις συγκεκριμένες τοποθεσίες\n" "Να διαγραφούν και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Τα αρχεία υπάρχουν ήδη:\n" "%1\n" "Να αντικατασταθούν;" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Έχουν ήδη ολοκληρωθεί οι λήψεις στους συγκεκριμένους προορισμούς: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Να γίνει ξανά η λήψη τους;" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Υπάρχουν σε εξέλιξη λήψεις στους συγκεκριμένους προορισμούς: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Να διαγραφούν και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Έχουν ήδη ολοκληρωθεί οι λήψεις από τις συγκεκριμένες τοποθεσίες: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Να γίνει ξανά η λήψη τους;" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Υπάρχουν σε εξέλιξη λήψεις από τις συγκεκριμένες τοποθεσίες: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Να διαγραφούν και να γίνει λήψη ξανά;" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Επαληθεύτηκε" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του περιβάλλοντος ιστού: Αδυναμία ανοίγματος του KWallet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιβάλλοντος ιστού: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Διασύνδεση ιστού του KGet" # «Αριθμός» #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Αρ." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Διασύνδεση ιστού" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Εισάγετε URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Ενημέρωση της λίστας λήψεων κάθε" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Διασύνδεση ιστού του KGet | Έγκυρο XHTML 1.0 Strict & CSS" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Ένας προηγμένος διαχειριστής λήψεων αρχείων από το KDE" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "(C) 2005 - 2014, οι προγραμματιστές του KGet\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Συντηρητής, βασικός προγραμματιστής, συγγραφέας πρόσθετου Torrent" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Προγραμματιστής, συγγραφέας πολυνηματικού πρόσθετου" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Μαθητής στο Google Summer of Code" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Συγγραφέας πρόσθετου mms" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Πρώην προγραμματιστής" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Προγραμματιστής του BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Σχεδιαστής της διασύνδεσης ιστού" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "manolis@koppermind.homelinux.org,p_vidalis@hotmail.com, dglent@gmail.com" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Εκκίνηση του KGet με ορατό το σημείο ρίψης" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Εκκίνηση του KGet με κρυφό το κύριο παράθυρο" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Εκκίνηση του KGet χωρίς κίνηση του σημείου ρίψης" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Εκτέλεση δοκιμαστικού μονάδων" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL για λήψη" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Νέα λήψη..." #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Εισαγωγή μεταφορών..." #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Εξαγωγή λίστας μεταφορών..." #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Δημιουργία ενός μετασυνδέσμου..." #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Μέγιστη προτεραιότητα" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Ελάχιστη προτεραιότητα" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Αύξηση προτεραιότητας" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Μείωση προτεραιότητας" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Διαγραφή ομάδας" msgstr[1] "Διαγραφή ομάδων" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Μετονομασία ομάδας..." msgstr[1] "Μετονομασία ομάδων..." #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Λειτουργία αυτόματης επικόλλησης" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "Το κουμπί Αυτόματη επικόλληση εναλλάσσει τη λειτουργία της αυτόματης " "επικόλλησης.\n" "Όταν ενεργοποιηθεί, το KGet ελέγχει περιοδικά το πρόχειρο για URL και τα " "επικολλάει αυτόματα." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Χρήση του KGet ως διαχειριστή λήψεων του Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Αφαίρεση όλων των ολοκληρωμένων" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων και διαγραφή αρχείων" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Λήψη των επιλεγμένων ξανά" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Εκκίνηση όλων" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Εκκίνηση επιλεγμένων" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Παύση όλων" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Σταμάτημα επιλεγμένων" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Άνοιγμα προορισμού" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "Ιστορικό μεταφοράς" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις ομάδας" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις μεταφοράς" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Εισαγωγή &δεσμών..." #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Ενέργεια μετά την ολοκλήρωση των λήψεων" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Καμία ενέργεια" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη φορά που εκτελείτε το KGet.\n" "Επιθυμείτε τη χρήση του KGet ως διαχειριστή λήψεων του Konqueror;" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Ενσωμάτωση με τον Konqueror" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί" #: mainwindow.cpp:508 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open File" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "All Openable Files" -msgstr "Όλα τα αρχεία που μπορούν να ανοιχτούν" +msgstr "Όλα τα αρχεία που μπορούν να ανοιχθούν" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Ορισμένες μεταφορές εκτελούνται ακόμα.\n" "Επιθυμείτε σίγουρα το κλείσιμο του KGet;" #: mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: mainwindow.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Transfers" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Εξαγωγή μεταφορών" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Λίστα μεταφοράς KGet" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Εισάγετε όνομα ομάδας" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της επιλεγμένης μεταφοράς;" msgstr[1] "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των επιλεγμένων μεταφορών;" #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής μεταφοράς" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της επιλεγμένης μεταφοράς " "συμπεριλαμβανομένων των αρχείων;" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των επιλεγμένων μεταφορών " "συμπεριλαμβανομένων των αρχείων;" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "Το KGet προσωρινά απενεργοποιήθηκε ως διαχειριστής λήψεων του Konqueror. Αν " "επιθυμείτε τη μόνιμη απενεργοποίησή του, μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Για " "προχωρημένους και απενεργοποιήστε τη \"Χρήση ως διαχειριστή λήψεων του " "Konqueror\"." #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "Το αρχείο που έγινε ρίψη περιέχει μία λίστα μεταφορών του KGet" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Φόρτωση λίστας μεταφοράς" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Προχωρημένες λεπτομέρειες του %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Πηγές ιστού" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Κομμάτι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Ομότιμος κόμβος" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Αριθμός του κομματιού" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Πρόοδος λήψης του κομματιού" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Ο ομότιμος κόμβος από τον οποίο πραγματοποιείται η λήψη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Ταχύτητα λήψης του κομματιού" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Τα αρχεία στα οποία βρίσκεται το κομμάτι" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Κομμάτια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Λήψεις σε εξέλιξη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Εξαιρέσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Απομένουν:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Λήψη πρώτο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Λήψη κανονικά" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Λήψη τελευταίο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Να μη γίνει λήψη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Μετακίνηση αρχείου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Σύμπτυξη δέντρου φακέλου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Ανάπτυξη δέντρου φακέλου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι τέτοιο;" msgstr[1] "" "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτών των αρχείων, επιθυμείτε σίγουρα κάτι τέτοιο;" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select a directory to move the data to." +#, kde-format msgid "Select a directory to move the data to" -msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για την μετακίνηση των δεδομένων." +msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για την μετακίνηση των δεδομένων" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% ολοκληρωμένο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Πρώτο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Κανονικά" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Σε εκκρεμότητα" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Όχι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Κανονικά" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Απομάκρυνση ομότιμου κόμβου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Απαγόρευση ομότιμου κόμβου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Όχι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Όχι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Όχι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Όχι" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Συμφορισμένο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Αγνοημένο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Υποδοχή αποστολής" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Αιτήσεις" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Λήφθηκαν" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Αποστάλθηκαν" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Με ενδιαφέρον" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Ενδιαφέρον" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Διεύθυνση IP του ομότιμου κόμβου" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Ο πελάτης που χρησιμοποιείται από τον ομότιμο κόμβο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Αν ο ομότιμος κόμβος μάς έχει προκαλέσει συμφόρηση ή όχι. Όταν υπάρχει " "συμφόρηση, ο ομότιμος κόμβος δε θα στέλνει δεδομένα σε εμάς." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Η αγνόηση σημαίνει ότι ο ομότιμος κόμβος δεν έχει στείλει δεδομένα σε εμάς " "για τα τελευταία 2 λεπτά" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Το πλήθος δεδομένων που διαθέτει ο ομότιμος κόμβος από το torrent" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Αν ο ομότιμος κόμβος έχει ενεργοποιημένο ή όχι το DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "Η βαθμολογία του ομότιμου κόμβου. Το KTorrent το χρησιμοποιεί αυτό για να " "καθορίσει σε ποιον να πραγματοποιήσει αποστολή." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "" "Μόνο οι ομότιμοι κόμβοι που διαθέτουν υποδοχή λήψης θα λάβουν δεδομένα από " "εμάς" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν ληφθεί από αυτόν τον ομότιμο κόμβο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν σταλεί σε αυτόν τον ομότιμο κόμβο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Αν ο ομότιμος κόμβος ενδιαφέρεται ή όχι για τη λήψη δεδομένων από εμάς" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "" "Αν ενδιαφερόμαστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον ομότιμο κόμβο" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Πηγές" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Παραλήπτες" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Αριθμός λήψεων" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Επόμενη ενημέρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Προσθήκη ιχνηλάτη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Εισάγετε το URL του ιχνηλάτη" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ιχνηλάτης με το όνομα %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Αφαίρεση ιχνηλάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Αλλαγή ιχνηλάτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Ενημέρωση ιχνηλατών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης της πηγής ιστού %1, καθώς είναι ήδη στη λίστα των πηγών " "ιστού." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης της πηγής ιστού %1, καθώς είναι τμήμα του torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "\n" "

Πηγή ιστού για προσθήκη " "στο torrent.

\n" "

\n" "

Σημείωση: Υποστηρίζονται μόνο πηγές ιστού http.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Προσθήκη πηγής ιστού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Αφαίρεση πηγής ιστού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Πηγές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Ταχύτητα λήψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Παραλήπτες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Ταχύτητα αποστολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Απομένουν:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Όλα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Όριο αποστολής ανά μεταφορά:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Χωρίς όριο" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Όριο λήψης ανά μεταφορά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Ενεργοποίηση πρωτοκόλλου UTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Προκαθορισμένος προσωρινός φάκελος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Προδέσμευση χώρου στο δίσκο" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Λήψη αρχείου Torrent..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Λήψη..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ιχνηλάτη σε ιδιωτικό torrent." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "Το αρχείο torrent δεν υπάρχει" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Ανάλυση torrent..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της θύρας..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Προσφορά πηγής...." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Αδύνατη η αρχικοποίηση του libktorrent. Η υποστήριξη των torrent μπορεί να " "μην δουλεύει." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "&Προχωρημένες λεπτομέρειες" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Σάρωση αρχείων" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη σάρωση δεδομένων: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Σάρωση δεδομένων του torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Αριθμός κομματιών που βρέθηκαν:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Αριθμός αποτυχημένων κομματιών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Αριθμός μη ληφθέντων κομματιών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Αριθμός ληφθέντων κομματιών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Προσθήκη" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Αντικατάσταση του τέλους του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Αλλαγή συμβολοσειράς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Λειτουργία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Τύπος αθροίσματος ελέγχου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "Το %1 θα γίνει %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Αλλαγή συμβολοσειράς" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Αλλαγή μεθόδου" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Τύπος αθροίσματος ελέγχου" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Λίστα διαθέσιμων μηχανών αναζήτησης" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Λίστα διαθέσιμων URL μηχανών αναζήτησης" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..." #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Διαμόρφωση σεναρίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Σενάρια χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Καν.έκφραση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Νέο σενάριο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Διαμόρφωση..." #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Προσθήκη νέου σεναρίου" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Ορισμός αρχείου σεναρίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Καν.έκφραση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Λίστα των κανονικών εκφράσεων που ταιριάζουν με το URL εισόδου" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Λίστα περιγραφών για τα σενάρια του χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Λίστα κατάστασης των ενεργών σεναρίων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Χρήση κανονικοποιημένου ονόματος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Χρήση ακριβούς ονόματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Βέλτιστη ποιότητα (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Κανονική ποιότητα (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Εισάγετε πληροφορίες σύνδεσης για τον λογαριασμό σας YouTube για να έχετε " "πρόσβαση στα περιορισμένα πολυμέσα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "το .netrc θα πρέπει να περιέχει ένα όνομα υπολογιστή 'youtube'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Αρχείο .netrc χρήστη" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση της λήψης (%1). Θέλετε να γίνει επισκευή;" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση της λήψης (%1). Θέλετε να γίνει η λήψη ξανά;" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Η επαλήθευση απέτυχε." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση της λήψης, επιθυμείτε την επισκευή της (αν η " "επισκευή δεν είναι επιτυχής θα γίνει επανεκκίνηση της λήψης) ;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων λήψεων αρχείων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Αριθμός καθρεπτισμών ανά αρχείο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Αριθμός συνδέσεων ανά URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να γίνει η λήψη τους." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Λήψη του αρχείου μετασυνδέσμου..." #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Μπορεί να υπάρχει μια νεώτερη έκδοση αυτού του μετασυνδέσμου, επιθυμείτε τη " "λήψη του;" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Επανάληψη λήψης του μετασυνδέσμου" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Η λήψη απέτυχε, δεν βρέθηκαν URL σε λειτουργία." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση της λήψης, θέλετε να γίνει προσπάθεια επισκευής;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Όνομα μηχανής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Εισαγωγή μηχανής" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Όνομα μηχανής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Νέα μηχανή..." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Εκτελείται...." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "Η λήψη απέτυχε, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στο URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Το URL δεν επιτρέπει πολλαπλές συνδέσεις,\n" "η λήψη θα διαρκέσει περισσότερο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Χρήση μηχανών αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Αναζήτηση για πληροφορίες επαλήθευσης" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Εμφάνιση κύριου παραθύρου" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Σημείο ρίψης" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Μπορείτε να σύρετε δεσμούς λήψης στο σημείο ρίψης." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) ταχύτητα:%5/δ" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας για το %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Προκαθορισμέ&νος φάκελος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "" "Μετακίνηση όλων των μεταφορών της κανονικής έκφρασης σε αυτήν την ομάδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Κανο&νική έκφραση:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*ταινίες*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Μέ&γιστη ταχύτητα λήψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα &αποστολής:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Ιστορικό μεταφοράς" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Πηγαίο αρχείο" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Λιγότερο από 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Ανάμεσα σε 1MiB-10MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Ανάμεσα σε 10MiB-100MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Ανάμεσα σε 100MiB-1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Περισσότερο από 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Τελευταία εβδομάδα" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Τελευταίος μήνας" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Πολύ παλιότερα" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Λειτουργίες προβολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Επιλογή ευρών:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Φιλτράρισμα ιστορικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "Τελευταίος μήνας" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Κάτω από 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Ανάμεσα σε 10MiB και 50MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Ανάμεσα σε 50MiB και 100MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Περισσότερο από 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Λήψη ξανά" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Λήψεις" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Αρχείο &δεσμών για εισαγωγή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "&Εισαγωγή δεσμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου &ιστού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύμβολα υποκατάστασης για το φιλτράρισμα." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Εδώ φιλτράρισμα των αρχείων..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "&Αποεπιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Αντιστ&ροφή επιλογής" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Εισαγωγή δεσμών" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Δεν περιέχει" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Αρχειοθήκες" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Συντακτικό μοτίβο" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Δευτερεύουσα κεφαλίδα" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Τοποθεσία (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Δεσμοί για το: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Επιλογή όλων των φιλτραρισμένων" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "&Αποεπιλογή όλων των φιλτραρισμένων" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Φιλτράρισμα στήλης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Λογότυπο:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "URL του λογοτύπου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Η γλώσσα του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Λειτουργικά συστήματα:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Τα υποστηριζόμενα λειτουργικά διαχωρισμένα με κόμμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Εκδότης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "εκδότης" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Όνομα του εκδότη" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL στον εκδότη" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Εισαγωγή απορριφθέντων αρχείων" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Δημιουργία επιμέρους αθροισμάτων ελέγχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Γενικό URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Αυτόματη δημιουργία αθροίσματος ελέγχου για τα επιλεγμένων είδη. Λάβετε " "υπόψη σας ότι αυτό ίσως απαιτήσει λίγο χρόνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Εισάγετε διευθύνσεις URL εδώ εάν όλα τα αποτυχημένα αρχεία είναι σε αυτόν το " "διακομιστή και στον ίδιο κατάλογο. Για κάθε αποτυχημένο αρχείο το URL θα " "αποτελείται από το τμήμα που εισήχθη και το όνομα του αρχείου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Τύποι των αθροισμάτων ελέγχου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Προαιρετικά δεδομένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες που όλα τα επιλεγμένα αρχεία μοιράζονται." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη, επιλέξτε κάποιο άλλο." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Εισάγετε τουλάχιστο ένα URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Χρησιμοποιημένοι καθρεπτισμοί:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Συνιστώμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Μέγεθος αρχείου (σε bytes):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Επαλήθευση:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικό" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "Προσθέτει τοπικά αρχεία προσθέτοντας πολλές πληροφορίες αυτόματα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Προσθήκη τοπικών αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Προσθήκη τοπικών αρχείων..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Γενικές πληροφορίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικές γενικές πληροφορίες στον μετασύνδεσμο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "Διεύθυνση ιστού URL προς τον μετασύνδεσμο." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Δυναμικό σημαίνει ότι τα ενημερωμένα metalinks μπορούν να βρεθούν στην " "\"Προέλευση\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Δυναμικό:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Δημοσιευμένα Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Ημερομηνία και ώρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Μετατόπιση ζώνης ώρας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Αρνητική μετατόπιση:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Ενημερωμένα Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Ο βοηθός αυτός σας επιτρέπει να δημιουργήσετε metalinks από την αρχή ή βάση " "σε υφιστάμενα metalinks. Πολλά από τα πεδία αυτά είναι προαιρετικά ή " "συνιστώνται, έτσι εισάγετέ τα αν το επιθυμείτε. Το ελάχιστο είναι μια θέση " "αποθήκευσης, τουλάχιστον ένα αρχείο και ένα URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Αποθήκευση δημιουργημένου Metalink σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Δημιουργία νέου μετασυνδέσμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος μετασυνδέσμου:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Αρχείο metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Δημιουργία ενός μετασυνδέσμου" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Προσθέστε τουλάχιστον ένα αρχείο." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "" "Χρειάζεται να ρυθμίσετε καθρεπτισμούς για τις καταχωρήσεις με εικονίδιο." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Γενικές προαιρετικές πληροφορίες μετασυνδέσμου." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Αρχείο Metalink έκδοση 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Αρχείο Metalink έκδοση 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Καθορισμός της τοποθεσίας αποθήκευσης." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Καθρεπτισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Αριθμός συνδέσεων:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Εισάγετε ένα URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "" "Προαιρετικά: Η προτεραιότητα του καθρεπτισμού, 1 για υψηλότερη 999999 για " "χαμηλότερη." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "ακαθόριστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connections" +#, kde-format msgctxt "Number of parallel connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Χώρα" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Προσθήκη καθρεπτισμού" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Τροποποίηση των χρησιμοποιημένων καθρεπτισμών." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: ui/newtransferdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Επιλέξτε τουλάχιστο ένα πηγαίο url." #: ui/newtransferdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στον τρέχων φάκελο έχουν σημειωθεί." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Ομάδα μεταφοράς:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: ui/renamefile.cpp:39 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Μετονομασία του %1 σε:" #: ui/renamefile.cpp:42 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστο" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Οριακά" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Πλήρης" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Απόλυτα" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Υπογραφή του %1" #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Αυτή η επιλογή δεν υποστηρίζεται για την τρέχουσα μεταφορά." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Φόρτωση αρχείου υπογραφής" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Αποκολλημένη υπογραφή OpenPGP ASCII (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Αποκολλημένη υπογραφή OpenPGP binary (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια υπογραφή." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αποτυπώματος, ελέγξτε εάν η υπογραφή είναι σωστή ή " "επαληθεύστε τη λήψη." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Το κλειδί έχει ανακληθεί." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Το κλειδί είναι απενεργοποιημένο." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "Το κλειδί δεν είναι έγκυρο." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Το κλειδί έχει λήξει." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Το κλειδί δεν είναι έμπιστο." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Το κλειδί είναι αξιόπιστο οριακά." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Το επίπεδο εμπιστοσύνης του κλειδιού είναι ασαφές." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Επαληθεύτηκε" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Προσοχή: Η επαλήθευση απέτυχε. Είτε εισαγάγατε μια λανθασμένη υπογραφή, ή τα " "δεδομένα έχουν τροποποιηθεί." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Ο έλεγχος είναι αδύνατος. Ελέγξτε τα δεδομένα που έχουν εισαχθεί, αν ο " "πράκτορας GPG εκτελείται, ή αν έχετε σύνδεση στο Internet (για την ανάκτηση " "κλειδιών.)" #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Το χαρακτηριστικό δεν υποστηρίζεται, καθώς το KGet δεν έχει μεταγλωττιστεί " "με υποστήριξη QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Διαθέτει μια υπογραφή binary PGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Υπογραφή ascii PGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Φόρτωση υπογραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "Επαλήθευση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Εκδότης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Δημιουργία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Λήξη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Εμπιστοσύνη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Μέσος όρος ταχύτητας: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Ρυθμίσεις μεταφοράς για το %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "" "Η αλλαγή του προορισμού δεν δούλεψε, ο προορισμός παραμένει αμετάβλητος." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "Αμετάβλητος προορισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεταφοράς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "&Προορισμός λήψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Όριο &αποστολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "Όριο &λήψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Μέ&γιστη κοινόχρηστη αναλογία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Επεξεργασία των καθρεπτισμών που χρησιμοποιούνται για τις λήψεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Καθρεπτισμοί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Επαλήθευση" #: ui/transfersview.cpp:126 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Επιλογή στηλών" #: ui/transfersview.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς" #: ui/tray.cpp:48 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής λήψεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Τύπος τιμής κατατεμαχισμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Εισάγετε ένα κλειδί τιμής κατατεμαχισμού" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Προσθήκη ενός αθροίσματος ελέγχου" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Επαλήθευση μεταφοράς για το %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Το %1 επαληθεύθηκε με επιτυχία" #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "Επιτυχής επαλήθευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Επαλήθευση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Επαλήθευση της ολοκληρωμένης λήψης με το επιλεγμένο άθροισμα ελέγχου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "Επαλήθε&υση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Επιλογή προκαθορισμένου φακέλου torrent" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν προκαθορισμένο φάκελο προσωρινής αποθήκευσης" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την προσθήκη μιας μεταφοράς στη λίστα" #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Εισάγει μια λίστα μεταφορών" #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Εξαγωγή των τρεχουσών μεταβιβάσεων σε ένα αρχείο" #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Δημιουργία ή τροποποίηση ενός metalink και αποθήκευση του στο δίσκο" #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Λήψη της επιλεγμένης μεταφοράς πρώτη" #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Λήψη της επιλεγμένης μεταφοράς τελευταία" #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Αύξηση προτεραιότητας για την επιλεγμένη μεταφορά" #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Μείωση προτεραιότητας για την επιλεγμένη μεταφορά" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ομάδας" #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Επιλογή ενός προσαρμοσμένου εικονιδίου για την επιλεγμένη ομάδα" #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση της επιλεγμένης μεταφοράς και διαγραφή των αρχείων από το δίσκο, " #~ "αν δεν έχει τελειώσει" #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση όλων των ολοκληρωμένων μεταφορών και διατήρηση των αρχείων στο " #~ "δίσκο" #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση της επιλεγμένης μεταφοράς και διαγραφή των αρχείων από το δίσκο " #~ "σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Εκκίνηση / συνέχιση όλων των μεταφορών" #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Εκκίνηση / συνέχιση επιλεγμένων" #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Παύση όλων των μεταφορών" #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Παύση των επιλεγμένων μεταφορών" #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή ενέργειας που θα εκτελεστεί όταν όλες οι λήψεις έχουν ολοκληρωθεί." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Σάρωση δεδομένων του %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Σημασιολογική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Ναι σε Όλα" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Όχι σε όλα" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Λήψη επιλεγμένων" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Αριθμός λήψεων:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ό&λους" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Εικόνες" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Σημείωση επιλεγμένων" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Σταμάτημα όλων" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Εκκίνηση / συνέχιση" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Λήψεις από τον ίδιο εξυπηρετητή:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Μετά το τέλος των λήψεων" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Αυτόματος τερματισμός" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενης υπόδειξης" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Εμφάνιση του σημείου ρίψης" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Ορισμός εμφάνισης της εισαγωγικής οθόνης κατά τη φόρτωση του KGet" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Έγινε απόκρυψη του σημείου ρίψης. Αν επιθυμείτε την εμφάνισή του, " #~ "μεταβείτε στις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση KGet->Όψη και αίσθηση." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Απόκρυψη του σημείου ρίψης" #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Εξαγωγή μεταφορών ως απλό κείμενο..." #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Αθροίσματα ελέγχου" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Αυτόματη επαλήθευση:" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Απενεργοποίηση διαλόγων επιβεβαίωσης (λιγότερα μηνύματα)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα" #, fuzzy #~| msgid "Integration" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Ενσωμάτωση" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "Add Tracker" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή" #, fuzzy #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Show Drop Target" #~ msgstr "Εμφάνιση του σημείου ρίψης" #~ msgid "List All Links" #~ msgstr "Λίστα όλων των δεσμών" #~ msgid "List Selected Links" #~ msgstr "Λίστα επιλεγμένων δεσμών" #~ msgid "No Links" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." #~ msgstr "" #~ "Αν εσείς ενδιαφέρεστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ερ&γαλεία" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεσμοί στο ενεργό πλαίσιο της τρέχουσας σελίδας HTML." #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα..." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Αφαίρεση ετικέτας" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ετικέτας για τις ομάδες" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Διαθέσιμες ετικέτες:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Χρησιμοποιημένες ετικέτες:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Τροποποίηση Ετικετών..." #, fuzzy #~| msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Αν εσείς ενδιαφέρεστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Το πλάτος των στηλών της κύριας προβολής" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Ανακοίνωση" #, fuzzy #~| msgid "Error: " #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Σφάλμα: " #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Άγνωστος πελάτης" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 ημέρα " #~ msgstr[1] "%1 μέρες " #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου καταγραφής %1 : %2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από %1" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού δεσμού %1 στο %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης %1 στο %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής %1 στο %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου από %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου : %1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %1 : %2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης αρχείου: %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μέσα στο αρχείο : %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Ανιχνευτής" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Δεν χρησιμοποιείται" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία σύνδεσης στο γόνο ιστού" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο γόνο ιστού" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή του γόνου ιστού" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #, fuzzy #~| msgid "Redirected without a new location !" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία !" #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 υπολογιστής" #~ msgstr[1] "%1 υπολογιστές" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Μη έγκυρο ενδεικτικό: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο" #, fuzzy #~| msgid "Torrent is incomplete!" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο!" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 : %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του %1 : %2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ευρετηρίου %1 : %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND : %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND : %1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης του αρχείου %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Σφάλμα: ανάγνωση μετά το τέλος του αρχείου %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Αποτυχία μετακίνησης στο αρχείο %1 : %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %1" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Αδυναμία προδέσμευσης χώρου στο δίσκο: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2" #, fuzzy #~| msgid "Corrupted torrent!" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Κατεστραμμένο torrent!" #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Αδυναμία ανοίγματος αρχείου torrent %1 : %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent %1:
%2
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι " #~ "αρχείο μορφής torrent." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent:
%1
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο " #~ "μορφής torrent." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Ήδη κάνετε λήψη αυτό το torrent %1, η λίστα των ανιχνευτών των δύο " #~ "torrent έχει συγχωνευτεί." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Ήδη κάνετε λήψη αυτό το torrent %1" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Δεν εκκίνησε" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Η προσφορά ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~| msgid "Seeding" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Προσφορά" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Σταματημένο" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο" #, fuzzy #~| msgid "Currently downloading:" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "Λήψεις σε εξέλιξη:" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Σταματημένο. Δεν έμεινε χώρος στη συσκευή." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1" #, fuzzy #~| msgid "Redirected without a new location !" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία !" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης με τη θύρα udp %1 ή μία από τις επόμενες 10 θύρες." #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ανιχνευτή" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από ανιχνευτή" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου : %1 : %2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Μία ομάδα με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό " #~ "όνομα." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Το όνομα της ομάδας χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Λεπτομέρειες του: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Όλες οι λήψεις" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Ολοκληρωμένες λήψεις" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Μεταφορές:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Λίστα μεταφοράς" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Αναπτυσσόμενες λεπτομέρειες μεταφοράς στη θέση χωριστών καρτελών" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Νήματα" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Αριθμός νημάτων:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Άδεια:" #, fuzzy #~| msgid "Number of the chunk" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Αριθμός του κομματιού" #, fuzzy #~| msgid "Number of the chunk" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "Αριθμός του κομματιού" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Σε αναστολή" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο προορισμού \n" #~ "%1\n" #~ "υπάρχει ήδη.\n" #~ "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Το torrent %1 ξεκίνησε σε μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να " #~ "σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί με αυτήν την έκδοση του " #~ "KTorrent, θα γίνει μεταφορά του torrent. Θα σας ζητηθεί μια τοποθεσία για " #~ "την αποθήκευσή του. Αν πιέσετε την ακύρωση, θα επιλεγεί ο προσωπικός σας " #~ "κατάλογος για την αποθήκευση." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Επιλέξτε φάκελο για αποθήκευση" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Τρέχων ανιχνευτής" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Αναγκαστική συγκέντρωση" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Διαθέσιμοι ανιχνευτές" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a new Tag" #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Λίστα Url των διαθέσιμων μηχανών αναζήτησης" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Μετονομασία μεταφοράς" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Να γίνει ξανά λήψη του URL;" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των επιλεγμένων ομάδων;" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Χρόνος που απομένει" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet - Διαχειριστής λήψεων" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος τμήματος:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kBi" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων κάθε:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα των αρχείων, επιθυμείτε σίγουρα κάτι τέτοιο;" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Συντηρητής, κύριος προγραμματιστής" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης αρχείου : %1" #~ msgid "filterButtonGroup" #~ msgstr "filterButtonGroup" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Υπολογιστές" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Το torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent.\n" #~ "Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο μορφής " #~ "torrent." #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "&Επιλογή όλων" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Ιστορικό &μεταφορών..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις ομάδας..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "Ρυ&θμίσεις μεταφοράς..." #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα λήψης:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής:" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "&Εισαγωγή δεσμών" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Το όνομα της ομάδας είναι κενό" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα δεν μπορεί να έχει κενό όνομα.\n" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα καινούριο." #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτήν την ομάδα." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Προκαθορισμένοι φάκελοι λήψεων" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "Ο φάκελος και η επέκταση δεν μπορούν να είναι κενοί." #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "Ερώτηση τοποθεσίας αποθήκευσης για κάθε νέα λήψη" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "Τοποθέτηση νέων λήψεων σε προκαθορισμένο φάκελο:" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "Εκτός συγκεκριμένων τύπων αρχείων" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "Καθορισμός επέκτασης και φακέλου προορισμού:" #, fuzzy #~| msgid "File-Extension" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "Επέκταση αρχείου" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "Χρήση μιας κανονικής έκφρασης για την επέκταση. \n" #~ "Παράδειγμα: *.tar.gz ή *movies*.zip" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένος φάκελος" #, fuzzy #~| msgid "Set as default folder" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένος φάκελος" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Λήψη..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Προχωρημένα- λεπτομέρειες του %1" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Λήψη..." #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Διεπαφή ιστού" #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Αριθμός λήψεων:" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Ορισμένοι υπολογιστές" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/δ" #~ msgid "kBi/s" #~ msgstr "kBi/δ" #~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)" #~ msgstr "Μέγιστη αναλογία κοινοχρήστων: (0 χωρίς όριο)" #~ msgid "Start downloading files immediately after startup" #~ msgstr "Έναρξη λήψης αρχείων αμέσως μετά την εκκίνηση" #~ msgid "Not Deleted" #~ msgstr "Δε διαγράφηκε" #~ msgid "Konqueror Integration disabled" #~ msgstr "Ενσωμάτωση με τον Konqueror απενεργοποιημένη" #~ msgid "Show main window at startup" #~ msgstr "Εμφάνιση του κύριου παραθύρου στην εκκίνηση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1550168) @@ -1,13361 +1,13349 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Greek # translation of desktop_kdebase.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2009, 2010. # Petros Vidalis , 2010, 2011, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # nikos, 2011. -# Stelios , 2012, 2017. +# Stelios , 2012, 2017, 2019. # Antonis Geralis , 2013, 2014. # Dimitris Kardarakos , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 21:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:08+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεση αρχείων με δραστηριότητες" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Ενημέρωση για φακέλους αναζήτησης" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Επιτρέπει αυτόματες ενημερώσεις σε φακέλους αναζήτησης" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Ένας kioslave για το πρωτόκολλο FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Ενσωματώσιμος προβολέας Troff" #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Συσκευές MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "Browse Files with File Manager" -msgstr "Άνοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" +msgstr "Περιήγηση σε αρχεία με τον διαχειριστή αρχείων" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Ένας kioslave για να περιηγηθείτε στο δίκτυο" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Επόπτης δικτύων" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Καταγραφή του δικτύου και ενημέρωση της λίστας των φακέλων του δικτύου:/" "πρωτόκολλο" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Επόπτης πρόσφατου εγγράφου" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Επιβλέπει το φάκελο με τα \"Πρόσφατα έγγραφα\" για αλλαγές" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Ένας kioslave για sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" -msgstr "" +msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Image" msgctxt "Name" msgid "AppImage" -msgstr "Εικόνα" +msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Βιβλία κόμικ" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Αρχεία δρομέα" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Αρχεία επιφάνειας εργασίας" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Αρχεία DjVu" #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Bookmarks" msgctxt "Name" msgid "eBooks" -msgstr "Σελιδοδείκτες" +msgstr "eBooks" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Εικόνες EXR" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Εικόνες (GIF, PNG, BMP, ...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Εικόνες JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Τεκμηρίωση Krita" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Krita Documents" msgctxt "Name" msgid "Office Documents" -msgstr "Τεκμηρίωση Krita" +msgstr "Έγγραφα Office" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Εικόνες SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Χειριστής εικόνας επισκόπησης" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Εκτελέσιμα Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Εικόνες Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Αρχεία HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Αρχείο για το πρόσθετο διαχείρισης δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Επόπτης φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Επίβλεψη φακέλων για αλλαγές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Περιέχει τα αφαιρεμένα αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Προσωπικά αρχεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη διαμόρφωση του κάδου απορριμάτων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων κάδου απορριμάτων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμάτων" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Αρχική διαδρομή,Ημερομηνία διαγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Σενάρια CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Διαμορφώστε το CGI KIO slave" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών διαδικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Φίλτρο λέξεων κλειδιών αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων αρκτικόλεξου" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Οδηγός All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Αναζήτηση νέων Πακέτων Debian για σταθερή έκδοση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus διαδικτυακό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πλήρους κειμένου στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Αναζήτηση αριθμού σφάλματος στη βάση δεδομένων σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com βάση δεδομένων τηλεπικοινωνίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Παγκόσμιο βιβλίο στοιχείων της CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Ψηφιακή βιβλιοθήκη επιστημονικής βιβλιογραφίας" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Κατάλογος CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Περιεκτικό δίκτυο αρχειοθήκης TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Σύστημα εντοπισμού σφαλμάτων του Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Μετάφραση dict.cc: Γερμανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Αναζήτηση πακέτων Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Γαλλικό Λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - Ο απόλυτος οδηγός" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Αναγνώριση ψηφιακών αντικειμένων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia Μηχανή αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc Μετάφραση: Αγγλικά σε Γερμανικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ισπανικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Γαλλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Αγγλικά σε Ιταλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ισπανικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Ελεύθερο διαδικτυακό λεξικό υπολογιστών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Γερμανικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Γαλλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Προχωρημένη αναζήτηση του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Ομάδες του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εικόνων του Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Αισθάνομαι τυχερός)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google ταινίες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google νέα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google Αγορές" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Μεγάλο Λεξικό της Καταλανικής Γλώσσας (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Λίστα δικτυακών βιβλίων" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων ταινιών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com Μετάφραση: Ιταλικά σε Αγγλικά" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών του KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση KDE API" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE Forums" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Έργα KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "Τεχνική βάση KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Βάση χρηστών KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-Translate" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft - δικτυακή αναζήτηση προγραμματιστή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γερμανικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ρωσικών και Γαλλικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Γαλλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ιταλικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Μετάφραση μεταξύ Ολλανδικών και Ρωσικών" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Telephonebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Πάροχος αναζήτησης Teletekst " #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Αναζήτηση κλειδιού OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Αναζήτηση PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο αναφοράς Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Τελευταία τεκμηρίωση του Qt στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Λεξικό της ισπανικής ακαδημίας (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Λεξικό της γαλικιανής ακαδημίας (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF ερωτήσεις για σχόλια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Αναζήτηση" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη εφαρμογών Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Ετικέτες Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Θησαυρός λέξεων Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary(Λεξικό)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S. Patent Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - Η ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Το ελεύθερο λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Άλφα" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com αγγλικό λεξικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Εικόνες" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Τοπικό" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Αγορές" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Βίντεο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Φίλτρο τοπικού τομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Φίλτρο σύντομων URI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Κοινωνική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Διαχείριση παρόχων κοινωνικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Αέρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Μια ανάσα φρέσκου αέρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Πίνακας ελέγχου εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Με στόχο να είναι ο προκαθορισμένος πίνακας ελέγχου εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Το θέμα δημιουργήθηκε στο στιλ Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προκαθορισμένα συστατικά για διάφορες υπηρεσίες" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "προκαθορισμένες εφαρμογές,συστατικά,επιλογέας συστατικών,πόροι," #~ "αλληλογραφία,εφαρμογή αλληλογραφίας,επεξεργαστής κειμένου,εφαρμογή " #~ "στιγμιαίων μηνυμάτων,εξομοιωτής τερματικού,περιηγητής ιστού,URL," #~ "υπερσύνδεσμοι" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε τον προκαθορισμένο περιηγητή ιστού σας. Όλες " #~ "οι εφαρμογές του KDE στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε συνδέσμους θα " #~ "πρέπει να αναφέρονται σε αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε τον προκαθορισμένο διαχειριστή αρχείων. Οι " #~ "καταχωρήσεις στο μενού Κ και όλες οι εφαρμογές του KDE στις οποίες " #~ "μπορείτε να ανοίγετε φακέλους θα χρησιμοποιούν αυτόν το διαχειριστή " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Πελάτης ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον προκαθορισμένο πελάτη " #~ "της αλληλογραφίας σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που χρειάζονται πρόσβαση " #~ "σε μια εφαρμογή πελάτη αλληλογραφίας θα πρέπει να τηρούν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον προκαθορισμένο " #~ "προσομοιωτή τερματικού σας. Όλες οι εφαρμογές του KDE που καλούν μια " #~ "εφαρμογή προσομοιωτή τερματικού θα πρέπει να τηρούν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον διαχειριστή παραθύρων που θα εκτελείται " #~ "κατά την KDE συνεδρία σας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Ένα όμορφο όνομα που έχετε επιλέξει για τη διασύνδεσή σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Μια χρήσιμη περιγραφή της διασύνδεσης για το πάνω δεξιά πλαίσιο " #~ "πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμοσμένο Compiz (δημιουργία σεναρίου 'compiz-kde-launcher' για την " #~ "εκκίνησή του)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Διαμόρφωση εύρεσης υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Εικονίδια διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Επιλογή θέματος εικονιδίων διάθεσης" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Εικονίδια διάθεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Προσαρμογή των εικονιδίων του KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "εικονίδια,εφέ,μέγεθος,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών του KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Daemon,Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων συστήματος" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "Ήχοι συστήματος,ήχος,ήχος,ειδοποιώ,συναγερμός,ειδοποίηση,αναδυόμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Γλωσσικές, αριθμητικές και ρυθμίσεις ώρας για την περιοχή σας" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "γλώσσα,μετάφραση,μορφή αριθμού,εντοπιότητα,χώρα,charsets,σύνολα " #~ "χαρακτήρων,δεκαδικό σύμβολο,διαχωριστικό χιλιάδων,σύμβολο,διαχωριστικό," #~ "πρόσημο,θετικό,αρνητικό,νόμισμα,χρήμα,δεκαδικά ψηφία,ημερολόγιο,ώρα," #~ "ημερομηνία,μορφές,εβδομάδα,αρχή εβδομάδας,πρώτη,χαρτί,μέγεθος,letter,A4," #~ "μέτρηση,μετρικό,Αγγλικό,Αγγλοσαξονικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Συλλαβισμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Διαμόρφωση των συσχετίσεων αρχείων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Τύποι αρχείων,συσχετίσεις αρχείων,τύποι mime,μοτίβα αρχείων,αρχεία,μοτίβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής καθολικών συντομεύσεων KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Το όνομα εφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Καταχώρηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Μια εφαρμογή καταχώρησε νέες καθολικές συντομεύσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Ενεργοποίηση καθολικών συντομεύσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Ο χρήστης ενεργοποίησε μία καθολική συντόμευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένων" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Βοήθεια,HTML,αναζήτηση,ευρετήριο,htdig,htsearch,htmerge,εμβέλεια,γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Ευρετήριο βοήθειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση και δημιουργία του ευρετηρίου αναζήτησης του Κέντρου βοήθειας" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,βοήθεια,ευρετήριο,αναζήτηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Το κέντρο βοήθειας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα ρυθμίσεων του περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα ρυθμίσεων του διαχειριστή αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Βασικές αρχές του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Περιήγηση στις σελίδες info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα ρυθμίσεων του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα ρυθμίσεων του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Σελίδες εγχειριδίου UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Εντολές χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Κλήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Υπορουτίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Μορφές αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Πυρήνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Νέο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Βοήθεια στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Λοιπά αρθρώματα ρυθμίσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο του Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής αλλαγών για απομακρυσμένη URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Παρέχει ειδοποιήσεις για αλλαγές στους φακέλους δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Μάγος Φακέλων Δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις ενεργοποιημένες από τις συσκευές υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση νέας συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Ο ειδοποιητής συσκευών είναι παρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα προσάρτησης ή αποπροσάρτησης μίας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί με ασφάλεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή που μόλις αποπροσαρτήθηκε μπορεί τώρα να αφαιρεθεί με ασφάλεια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Απορρίμματα: άδειασαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: περιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Άφιξη στο τέλος της λίστας των ταιριασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: κανένα ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ταίριασμα για τη συμπλήρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου: μερικό ταίριασμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Υπάρχει παραπάνω από ένα πιθανό ταίριασμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Κρίσιμο σφάλμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σοβαρό σφάλμα που είχε σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Εμφάνιση κάποιου ειδικού γεγονότος στο πρόγραμμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα το οποίο μπορεί να προκαλέσει προβλήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα πολύ σοβαρό σφάλμα, με αρχικό αποτέλεσμα την κατάρρευση του " #~ "προγράμματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Ξεκινά μια νέα συνεδρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Κλείσιμο της συνεδρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Ακύρωση αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Η αποσύνδεση από το KDE ακυρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Μήνυμα πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός μηνύματος προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Κρίσιμο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός κρίσιμου μηνύματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Γίνεται κάποια ερώτηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ηχητικό σήμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Κουδούνισμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Λανθάνουσας μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Προσωρινή λανθάνουσα μνήμη κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Παρέχει την ωρολογιακή ζώνη του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πληροφοριών διεργασιών του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής πορτοφολιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Πορτοφόλι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Ο δαίμονας πορτοφολιού του KDE απαιτεί έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE απέτυχε να συγχρονίσει ενός πορτοφολιού " #~ "στον δίσκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Ανδόρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ανγκουίλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Αλβανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Αρμενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ανγκόλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Αργεντινή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Αυστρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Αυστραλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Αρούμπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Νησιά Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Μπανγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Βέλγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Βουλγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Μπουρούντι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Μπενίν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Βερμούδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Βολιβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Βραζιλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Μπαχάμες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Μπουτάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Μποτσουάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Λευκορωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Καραϊβική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Αφρική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Αμερική, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Ασία, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Ευρώπη, Κεντρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Ελβετία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Νησιά Κουκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Χιλή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Καμερούν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Κίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Κολομβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Κούβα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Νήσος των Χριστουγέννων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Κύπρος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Γερμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Δανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Ντομίνικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Αλγερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Αφρική, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Ασία, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Ευρώπη, Ανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ισημερινός (Εκουαδόρ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Εσθονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Αίγυπτος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Δυτική Σαχάρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Ερυθραία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Ισπανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Αιθιοπία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Φινλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Φίτζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Νησιά Φώκλαντ (Malvinas)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Μικρονησίας, Ομόσπονδες πολιτείες της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Νήσοι Φερόε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Γαλλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Γκαμπόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Γρενάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Γεωργία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Γκουέρνσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Γκάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Γκάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Γουαδελούπη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Ελλάδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Γουατεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Γκουάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Γουινέα-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Γουιάνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Χονγκ Κονγκ SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Ονδούρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Κροατία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Αϊτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ουγγαρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Ινδονησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ιρλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Νήσος του Μαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Ινδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ισλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Ιταλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Τζέρσεϊ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Τζαμάικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ιορδανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ιαπωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Κένυα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Κιργιζία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Καμπότζη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Κιριμπάτι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Κομόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Βόρεια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Νότια Κορέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Νησιά Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Λίβανος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Σάντα Λουτσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Λίχτενσταϊν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Σρι Λάνκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Λιβερία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Λεσότο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Λιθουανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Λουξεμβούργο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Λεττονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Λιβύη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Μαρόκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Μονακό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Μολδαβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Μαυροβούνιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Άγιος Μαρτίνος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Μαδαγασκάρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Μέση Ανατολή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Σλαβομακεδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Μογγολία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Μακάο SAR (Κίνα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Νήσοι Βόρειες Μαριάνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Μαρτινίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Μαυριτανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Μοντσεράτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Μάλτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Μαυρίκιος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Μαλδίβες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Μεξικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Μαλαισία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Μοζαμβίκη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Ναμίμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Νέα Καληδονία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Νίγηρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Νήσος Νόρφοκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Νιγηρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Νικαράγουα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Κάτω Χώρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Νορβηγία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Αφρική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Αμερική, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Ευρώπη, Βόρεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Ναουρού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Νιούε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Νέα Ζηλανδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ωκεανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Περού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Φιλιππίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Πολωνία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Σαιν Πιέρ (Άγιος Πέτρος) και Μικελόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Πίτκαιρν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Παλαιστίνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Παλάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Παραγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Ρεγιουνιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Ρουμανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Σερβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Ρωσία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Σαουδική Αραβία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Σουηδία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Σιγκαπούρη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Αγία Ελένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Σλοβενία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Σλοβακία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Σιέρα Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Άγιος Μαρίνος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Σενεγάλη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Σομαλία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Αφρική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Αμερική, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Ασία, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Αμερική, Νοτιοανατολική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Ευρώπη, Νότια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Νότιο Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Συρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Σουαζιλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Τσαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Τόγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Ταϊλάνδη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Τοκελάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Ανατολικό Τιμόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Τυνησία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Τόνγκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Ανατολικό Τιμόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Τουρκία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Τουβαλού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Τανζανία, Ενωμένη δημοκρατία της" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ουκρανία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ουγκάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Ουρουγουάη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Βατικανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Βενεζουέλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Βρετανικές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι, Η.Π.A." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Αφρική, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Ευρώπη, Δυτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Βαλίς και Φουτούνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Σαμόα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Υεμένη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Μαγιότ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Νότια Αφρική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Ζάμπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Πεσέτα Ανδόρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Ντίρχαμ Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Αφγάνι Αφγανιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Λεκ Αλβανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Ντραμ Αρμενίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδικών Αντίλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Κουάνζα Νέας Ανγκόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Πέσο Αργεντινής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Σελίνι Αυστρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Φλορίνι Αρούμπας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Μάνατ Αζερμπαϊτζάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Μετατρέψιμο Μάρκο Βοσνίας και Ερζεγοβίνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαρμπάντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Τάκα Μπαγκλαντές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Βελγικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Λεβ Α/99 Βουλγαρίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μπουρουντί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Βερμούδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Μπολιβιάνο Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol Βολιβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπαχαμών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Bhutanese Νγκούλτρουμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Πούλα Μποτσουάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Λευκορωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Μπελίζε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκολέζικο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Πέσο Χιλής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Κινέζικο γιουάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Πέσο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο Κολομβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Κολόν Κόστα Ρίκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Μετατρέψιμα πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Πέσο Κούβας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πράσινου Ακρωτηρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Κυπριακή λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Μάρκο Γερμανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Φράγκο Τζιμπουτί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Κορόνα Δανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Πέσο Δομινικανής Δημοκρατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Εσθονική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Λίρα Αιγύπτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Νάκφα Ερυθραίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Ισπανική πεσέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Μπιρ Αιθιοπίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Ευρώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Φινλανδική μάρκα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Fijian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Λίρα Νήσων Φώκλαντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Γαλλικό φράγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Λίρα στερλίνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Λάρι Γεωργίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Σέντι Γκάνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Λίρα Γιβραλτάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Νταλάσι Γκάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Φράγκο Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Ελληνική δραχμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Κουετσάλ Γουατεμάλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Πέσο Γουινέας-Μπισσάου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Guyanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Λεμπίρα Ονδούρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Κούνα Κροατίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Γκουρντ Αϊτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Ουγγαρία φιορίνι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Ινδονησία ρούπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "ιρλανδική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Νέο σέκελ Ισραήλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Ινδικό ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιράκ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ιράν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Ισλανδική κορόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Ιταλική λίρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τζαμάικας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Ιορδανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ιαπωνικό γιεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Κένυας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Σομ Κιργιζιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Ριέλ Καμπότζης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Φράγκο Comorian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Ουόν Βόρειας Κορέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Νότια Κορέα γουόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Κάυμαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Τένγκε Καζακστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Κιπ Λάος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Λιβάνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Σρι Λάνκα ρούπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Λιβερίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Λότι Λεσόθο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Φράγκο Λουξεμβούργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Λατς Λεττονίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Ντιρχάμ Μαρόκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Λέου Μολδαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Αριάρι Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαδαγασκάρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Δηνάριο Σκόπια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Φράγκο Μαλί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Κυάτ Μιανμάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Τούγκρικ Μογγολίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Πατάκκα Μακανίσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ουγκουίγια Μαυριτανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Λίρα Μάλτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Μαυρικίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Ρουφίγια Μαλδίβων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Μαλάουι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Πέσο Μεξικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Μεξικάνικο Γιουνιντάτ ντε Ινβερσιόν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Μετικάλ Μοζαμβίκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ναμίμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Νάιρα Νιγηρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Κόρντομπα Oρo Νικαράγουας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Ολλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Ριάλ Ομάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Μπαλμπόα Παναμά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Νέο σολ Περουβιανό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Κίνα Παπούας Νέας Γουινέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Πολωνικό ζλότι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Πορτογαλέζικο εσκούδο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Γκουαράνι Παραγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Κατάρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Ρουμάνικο Λεβ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Δινάριο Σερβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Ρούβλι Ρωσίας Α/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Φράγκο Ρουάντα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Ριάλ Σαουδικής Αραβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Νήσων Σολομώντος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Ρούπι Σεϋχέλλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σιγκαπούρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Λίρα Αγίας Ελένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Σλοβένικο τόλαρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Κορόνα Σλοβακίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Λεόνε Σιέρας Λεόνε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Σομαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Φιορίνι Σουρινάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Λίρα Νοτίου Σουδάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Ντόμπρα Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Κόλον Σαλβαδόρ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Λίρα Συρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Λιλανγκένι Σουαζιλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Μπατ Ταϊλάνδης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Σομόνι Τατζικιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Παλαιό Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Μανάτ Τουρκμενιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Πα'άνγκα Tongan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Εσκούδο Πορτογαλικής Τιμόρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας Α/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Λίρα Τουρκίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Νέο δολάριο Ταϊβάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Τανζανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia Ουκρανίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Σελίνι Ουγκάντας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Επόμενη Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Δολάριο Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής (Ίδια Ημέρα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Σουμ Ουζμπεκιστάν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Μπολιβάρ φουέρτε Βενεζουέλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Ντονγκ Βιετνάμ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Βάτου Βανουάτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Τάλα Σαμόας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Ασήμι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Χρυσός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Φράγκο Δημοκρατίας Κεντρικής Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Παλλάδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Φράγκο CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Ριάλ Υεμένης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Δηνάριο Γιουγκοσλαβίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Ραντ Νότιου Αφρικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Κουάτσα Ζάμπιας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Δολάριο A/06 Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Δολάριο Ζιμπάμπουε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Εσωτερικές υπηρεσίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Δικτυακή ανάπτυξη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Επεξεργαστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Εκπαίδευση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Επιστήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Εργαλείο διδασκαλίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Επιτραπέζια παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Παιχνίδια καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιχνίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Παιχνίδια για παιδιά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Παιχνίδια λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Παιχνίδια τύπου Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Τακτική & Στρατηγική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Γραφικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Μενού KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Περισσότερες εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Γραφείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Επιστήμη & Μαθηματικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Παιχνιδάκια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Χάθηκαν & Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσιτότητα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσβασιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Περιφερειακά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία-X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία των X Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Μονάδα Αναζήτησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Μονάδα βοήθειας για το KIO για να διασφαλιστούν οι αυτόματες ενημερώσεις " #~ "στην λίστα του nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου και βίντεο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το πλαίσιο εργασίας πολυμέσων Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Πολιτική ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Παρέχει την πολιτική ήχου του συστήματος στις εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Σύστημα Πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου άλλαξε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Ειδοποίηση όταν η συσκευή εξόδου ήχου έχει αυτόματα αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-Πολλά χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Αναπληρωματικό θέμα εικονιδίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Διάταξη εφημερίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Μια διάταξη που τοποθετεί συστατικά γραφικών σε στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Αποθήκευση των πολιτικών απομακρυσμένων μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Αποτρέπει το σύστημα από το να σώσει τις πολιτικές απομακρυσμένων " #~ "μικροεφαρμογών plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Πρόσθετο Javascript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Πρόσθετο για Plasma JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Δηλωτικό συστατικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε QML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Συστατικό JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Πλατφόρμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πλατφόρμας Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Πλατφόρμα,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "σκοτώνει τις τρέχουσες εφαρμογές και διεργασίες του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Άρθρωμα μενού έναρξης Windows KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "υποστήριξη εικονιδίων Συντόμευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Προβολή εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Οδηγός Εξαγωγέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Αυτόματη εξαγωγή μέσων σε οδηγούς όπου πιέστηκε το πλήκτρο εξαγωγής" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Προσάρτηση,αφαιρούμενες,συσκευές,αυτόματη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Διαμόρφωση αυτόματης διαχείρισης των αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συσκευών όταν χρειάζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Κατάσταση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Παρακολουθεί την κατάσταση των διασυνδέσεων δικτύου και προσφέρει " #~ "ειδοποιήσεις σε εφαρμογές που χρησιμοποιούν το δίκτυο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Εντοπισμός υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Παρέχει ένα γραφικό περιβάλλον για τα συμβάντα του υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα Κέντρου ελέγχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "Το KDE εκκινεί" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Ελεγκτής δεικτοδότησης αρχείων του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος για έλεγχο της συμπεριφοράς δεικτοδότησης " #~ "αρχείων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση ήχου και βίντεο" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση του συστήματος υποστήριξης Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Nepomuk που παρέχει υπηρεσίες αποθήκευσης και έλεγχο του " #~ "Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Υπηρεσία αντιγράφων ασφαλείας και συγχρονισμού Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία του Nepomuk η οποία διαχειρίζεται τα αντίγραφα ασφαλείας και τον " #~ "συγχρονισμό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Υπηρεσία ευρετηρίου αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία δημιουργεί ευρετήριο των αρχείων στην επιφάνεια " #~ "εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Έναρξη αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας " #~ "ξεκίνησε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Τέλος αρχικού ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Το αρχικό ευρετήριο τοπικών αρχείων για γρήγορες αναζητήσεις επιφάνειας " #~ "εργασίας ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Αναστολή ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Το ευρετήριο αρχείων είναι σε αναστολή από την υπηρεσία αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Συνέχιση ευρετηρίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αρχείων συνέχισε τη λειτουργία του από την υπηρεσία " #~ "αναζήτησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία εποπτείας αρχείου Nepomuk για την παρακολούθηση τροποποιήσεων " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Υπηρεσία παρακολούθησης αρχείων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Νέα αφαιρούμενη συσκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Προσαρτήθηκε μια νέα άγνωστη αφαιρούμενη συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία ερωτήματος Nepomuk προσφέρει μια διασύνδεση για τη συνεχή " #~ "αναζήτηση σε φακέλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Η κύρια υπηρεσία αποθήκης δεδομένων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Αποθήκη σημασιολογικών δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Σημασιολογική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Η σημασιολογική Επιφάνεια εργασίας Nepomuk απέτυχε να ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Μετατροπή δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Όλα τα δεδομένα Nepomuk μετατράπηκαν στο νέο σύστημα αποθήκης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση μετατροπής δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Επιτυχία μετατροπής δεδομένων Nepomuk στο νέο σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Υπηρεσίες κοινής χρήσης" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Υπηρεσίες κοινής χρήσης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Εικονικό πρόσθετο" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Απλά δοκιμές" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο τροφοδότης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to store and score events in Nepomuk" #~ msgstr "Πρόσθετο για την αποθήκευση και βαθμολόγηση γεγονότων στο Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system" #~ msgstr "Πρόσθετο για παροχή δεδομένων στο σύστημα SLC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία αφαιρούμενων μέσων αποθήκευσης του Nepomuk, παρέχει πρόσβαση " #~ "στα μεταδεδομένα του Nepomuk σε αφαιρούμενες συσκευές αποθήκευσης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Εικόνες JPEG (περιστραμμένες αυτόματα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Προβολή του Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Γενικά Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση των γενικών επιλογών του Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Ρύθμιση γενικών επιλογών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση της πλοήγησης του του Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Ρύθμιση πλοήγησης διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η υπηρεσία επιτρέπει τη ρύθμιση των λειτουργιών προβολής του Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες προβολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών προβολής της διαχείρισης αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Έλεγχος εκδόσεων πρόσθετων για την προβολή των αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης & Πληροφορίες χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη όπως ο κωδικός πρόσβασης, το όνομα και το email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής και οργανωτής σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων html προς φραγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο ροής του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει μια " #~ "ροή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Προσθήκη Καναλιού Ειδήσεων στον aKregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Προσθήκη της επιλεγμένης ροής στο aKregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Αυτόματη ανανέωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανανέωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "Μετάφραση της τρέχουσας σελίδας με χρήση του Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Φίλτρο καταλόγων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Προβολή φίλτρου καταλόγων με χρήση φιλτραρίσματος ιδιοτήτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Προβολέας δέντρου DOM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση του δέντρου DOM της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Προβολέας μεγέθους αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Προβολή του συστήματος αρχείων σας σαν δενδρική δομή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Προβολή Μεγέθους αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί την μεταβλητού μεγέθους προβολή των αρχείων και καταλόγων " #~ "ανάλογα με το μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή με τη Φορά του Ρολογιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Γρήγορος τρόπος αλλαγής των ρυθμίσεων του KHTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Συλλογή εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "Εύκολος τρόπος δημιουργίας μιας συλλογής εικόνων σε HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο Microformat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα εικονίδιο στη γραμμή κατάστασης όταν η σελίδα περιέχει " #~ "microformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Bookmarklets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ενεργοποιεί τη χρήση bookmarklets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Σχέσεις εγγράφου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Εμφανίζει τις σχέσεις εγγράφου ενός εγγράφου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Σας παρουσιάζει ένα πεδίο κειμένου για γρήγορη πρόσβαση σε μηχανές " #~ "αναζήτησης όπως το Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Αλλαγή πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Ελεγκτές εγκυρότητας ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας CSS και HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Αρχειοθέτης ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Δημιουργεί αρχειοθήκες από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Σελίδα πληροφοριών για τον Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων & Περιηγητής ιστού του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Εκφωνεί το κείμενο της τρέχουσας σελίδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Προφόρτωση του Konqueror κατά την εκκίνηση του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Προφόρτωση περιηγητή Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Μειώνει το χρόνο εκκίνησης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Διαχείριση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Ρυθμίστε την εμπλουτισμένη περιήγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Ρύθμιση της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν τα cookies" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Ρύθμιση γενικών προτιμήσεων δικτύου, όπως τιμές χρονικών ορίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Ρυθμίστε τους διαμεσολαβητές που χρησιμοποιούνται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε ποια συστήματα αρχείων windows (SMB) μπορείτε να επισκεφθείτε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Συμβολοσειρές πράκτορα χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 1.0 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 2.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 3.6 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 4.01 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.0 σε Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 5.5 σε Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.01 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 6.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (IE 7.0 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 3.01 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.76 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (NN 4.7 σε Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Netscape 7.1 σε Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 4.03 σε NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 8.5 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.0 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Opera 9.62 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 2 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.0 σε iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 3.2 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Safari 4.0 σε MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο αναφέρεται ο Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα εμφανίζεται ο Konqueror ως " #~ "διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα συμπεριφέρεται ο Konqueror ως " #~ "διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Φύλλα στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τα φύλλα στυλ που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των " #~ "ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης των ιστοσελίδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά του περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Φίλτρα AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Ρυθμίστε τα φίλτρα AdBlocK του Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Ρύθμιση της γενικής συμπεριφοράς του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά της Java και της JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Αλλάξτε ρυθμίσεις που μπορεί να βελτιώσουν την απόδοση του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Απόδοση του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Αλλάξτε ρυθμίσεις που μπορεί να βελτιώσουν την απόδοση του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Πρόσθετο εντολών κελύφους για τον Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα των σελιδοδεικτών σας, για γρηγορότερη πρόσβαση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το ιστορικό των URL που επισκεφθήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να τα " #~ "ταξινομήσετε με πολλούς τρόπους." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Αυτός ο φάκελος περιέχει τα προσωπικά σας αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα των τοποθεσιών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Ριζικός φάκελος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Αυτή είναι η ρίζα του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Ρυθμίστε την πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Επίσημο FTP του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Νέα KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Ιστοσελίδα του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE Εμφάνιση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Προβολέας συστήματος εκτύπωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας Ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ του Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Κονσόλα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση στην ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέσα στην ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση σε μη ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Ηχητική σήμανση μέση σε μια μη ορατή συνεδρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Δραστηριότητα σε συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Εντοπίστηκε δραστηριότητα σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Ησυχία σε συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Επικρατεί ησυχία σε μια συνεδρία υπό εποπτεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Η συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Μια συνεδρία τερμάτισε με μη μηδενική κατάσταση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Τερματικό γρήγορης πρόσβασης" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Αγαπημένα εικονίδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίων ιστοσελίδας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο συρσίματος και ελευθέρωσης για το αναδυόμενο μενού του Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Πρόσθετο για το αναδυόμενο μενού του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Φάκελος..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Αρχείο HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Συσκευή κάμερας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Νέα συσκευή κάμερας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Συσκευή CDWRITER..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή CDWRITER" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Συσκευή DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Συσκευή δισκέτας..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή δισκέτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Συσκευή σκληρού δίσκου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Νέος σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Συσκευή MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Νέος δεσμός NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Βασικός δεσμός σε αρχείο ή κατάλογο..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή του αρχείου ή του φακέλου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Δεσμός με εφαρμογή..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Νέος δεσμός με εφαρμογή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Δεσμός με τοποθεσία (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Εισάγετε το δεσμό της τοποθεσίας (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Συσκευή ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Νέα συσκευή ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Αρχείο κειμένου..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου κειμένου:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Ρυθμίστε τα πρόσθετα του περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Προβολή φακέλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλων (προκαθορισμένα ο προσωπικός φάκελος)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Ειδοποίηση ελεύθερου χώρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποιεί όταν τελειώνει ο ελεύθερος χώρος στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων ελευθέρου χώρου του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τις προειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Τρέχον χωρητικότητα δίσκου χαμηλή " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Η τρέχουσα χωρητικότητα του δίσκου σας είναι χαμηλή " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή έγινε ανενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) άλλαξε την κατάστασή του και " #~ "είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο τροποποιητή κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο τροποποιητή (π.χ., Shift ή Ctrl) κλειδώθηκε και τώρα είναι " #~ "ενεργό για όλα τα ακόλουθα πατήματα πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ., Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Ένα πλήκτρο κλειδώματος απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλήκτρο κλειδώματος (π.χ. Caps Lock ή Num Lock) άλλαξε την κατάστασή " #~ "του και είναι τώρα ανενεργό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα κολλημένα πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα αναπήδησης ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Τα πλήκτρα ποντικιού ενεργοποιήθηκαν ή απενεργοποιήθηκαν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Βελτίωση της προσιτότητας για άτομα με ειδικές ανάγκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης των προγραμμάτων εκκίνησης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Μεγαφωνάκι συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το μεγαφωνάκι του συστήματός σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Μονάδα ελέγχου ημερομηνίς και ώρας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ημερομηνίας και ώρας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν την αποθήκευση των ρυθμίσεων ώρας/" #~ "ημερομηνίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Αλλάξτε την τοποθεσία στην οποία αποθηκεύονται σημαντικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Θέμα επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Προσαρμογή θέματος της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Χειριστήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Θέμα δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης του δείκτη ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Εμφάνιση και εναλλαγή μεταξύ των ενεργών διατάξεων πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 3 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Προκαθορισμένο του KDE για 4 τροποποιητές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Σχήμα Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Σχήμα UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (Χωρίς πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Σχήμα Windows (με πλήκτρο Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 τροποποιητές)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Διαχείριση γραμματοσειρών συστήματος." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Για την μορφοποίηση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών του συστήματος " #~ "χρειάζονται προνόμια." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Εγκατάσταση, διαχείριση και προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Αρχεία γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Εγκατάσταση θέματος του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής θεμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Διαχειριστής καθολικών οπτικών θεμάτων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Επιλέξτε στυλ για την ειδοποίηση εκκίνησης των εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή αλλαγής μεγέθους και προσανατολισμού οθονών Χ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης αλλαγής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Μέγεθος & Προσανατολισμός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή της οθόνης σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προφύλαξης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Έξυπνες κάρτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης έξυπνων καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ρύθμιση τυπικών συνδυασμών πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη διαχείριση της συμπεριφοράς των γραφικών συστατικών και την " #~ "αλλαγή του Στυλ για το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Χώρος εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Καθολικές επιλογές για το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Ρύθμιση του KDE για πολλαπλές οθόνες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Δίχτυ ψαριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Λουλούδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Βραδινός βράχος από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Πεζοδρόμιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Πέτρινος τοίχος 2 από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth από Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe από Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet από Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Άρθρωμα διαχειριστή ελέγχου εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση διαχειριστή για να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Διαχειρίζεται τις εικόνες χρήστη που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τις εικόνες του χρήστη για " #~ "τον Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Διαχειρίζεται θέματα που εμφανίζονται στον διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται εξουσιοδότηση για να διαχειριστείτε τα θέματα για τον " #~ "Διαχειριστή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Οθόνη εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή σύνδεσης (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Ρίγες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Μια προσομοίωση του Plan 9 διαχειριστή παραθύρων 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Ένας μικρός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM, εμπλουτισμένος " #~ "με εικονικές επιφάνειες εργασίας και μερική υποστήριξη GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων με την όψη και αίσθηση του NeXTStep, " #~ "βασισμένος στον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK+ με ένα χαρακτηριστικό " #~ "ομαδοποίησης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων με όψη αλά Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep κλασικός, ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AfterStep " #~ "v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "φοβερό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Ένα ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμο πλαίσιο διαχειριστή παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Ένας γρήγορος και ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "To Common Desktop Environment, ένα βιομηχανικό πρότυπο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab του Claude, ο TWM εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Ο ChezWam διαχειριστής παραθύρων, ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής " #~ "παραθύρων βασισμένος στον EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξαιρετικά παραμετροποιήσιμος και πλούσιος σε χαρακτηριστικά " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Ένας μινιμαλιστικός διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος και με μικρή κατανάλωση πόρων " #~ "διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Ο Fast Light διαχειριστής παραθύρων, βασισμένος κυρίως στον WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας παρόμοιος με τα Windows 95 διαχειριστής παραθύρων προερχόμενος από " #~ "τον FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ένας πολύ δυνατός, συμβατός με το ICCCM, διαχειριστής παραθύρων με " #~ "πολλαπλές εικονικές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Το GNU Network Object Model Environment. Ένα πλήρες, ελεύθερο και εύκολο " #~ "στη χρήση περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Ένας φιλικός με το πληκτρολόγιο διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη " #~ "παραθύρων σε παράθεση, βασισμένος στον PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων Lars, βασισμένος στον 9WM, υποστηρίζει παράθυρα " #~ "σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Ο ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων. Ένας μη παραμετροποιήσιμος, πολύ απλός " #~ "διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ελαφρύ περιβάλλον επιφάνειας εργασίας X11 " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Ένας διακομιστής παραθύρων για συσκευές παλάμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στο GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Ο OpenLook εικονικός διαχειριστής παραθύρων. Ο OLWM εμπλουτισμένος με " #~ "διαχείριση εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Ο παραδοσιακός διαχειριστής παραθύρων Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με υποστήριξη θεμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στην imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Ένας ελαφρύς διαχειριστής παραθύρων με δυνατότητα να προσαρτά πολλαπλά " #~ "παράθυρα σε ένα πλαίσιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Ένας διαχειριστής παραθύρων παρόμοιος με τα Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός, μονό για πληκτρολόγιο, διαχειριστής παραθύρων σχεδιασμένος με " #~ "βάση το Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός αλλά παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Ένας επεκτάσιμος διαχειριστής παραθύρων παραμετροποιήσιμος με μια γλώσσα " #~ "παρόμοια με την Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο εικονικός Tab διαχειριστής παραθύρων. Ο TWM εμπλουτισμένος με εικονικές " #~ "οθόνες, κτλ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Ένας διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον 9WM, εμπλουτισμένος με " #~ "εικονικές οθόνες και συνδυασμούς πλήκτρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Ένας ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων βασισμένος στον " #~ "Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Ένας μικρός, μη παραμετροποιήσιμος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός διαχειριστής παραθύρων που προσομοιώνει πολύ καλά το στυλ του " #~ "NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment, έκδοση 4. Ένα περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Το Cholesterol Free Desktop Environment. Ένα περιβάλλον επιφάνειας " #~ "εργασίας βασισμένο στο CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Κύκλοι" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Θέμα του Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Ενέργειες εισόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία ενεργειών εισόδου εκτελεί ρυθμισμένες ενέργειες με το πάτημα " #~ "πλήκτρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Απλή_ενέργεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ομάδα περιέχει διάφορα παραδείγματα που παρουσιάζουν τα " #~ "περισσότερα χαρακτηριστικά του KHotkeys. (Σημειώστε ότι η ομάδα αυτή " #~ "καθώς και οι ενέργειές της είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένη.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+I, θα ενεργοποιηθεί το παράθυρο του KSIRC αν " #~ "αυτό υπάρχει. Απλό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Παράθυρο KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Μετά την πίεση του Alt+Ctrl+H, θα εξομοιωθεί η είσοδος 'Hello' σαν να την " #~ "πληκτρολογήσατε. Ιδιαίτερα χρήσιμο αν χρειάζεται συχνά να πληκτρολογείτε " #~ "μια λέξη (για παράδειγα 'unsigned'). Κάθε πάτημα πλήκτρου στην είσοδο " #~ "διαχωρίζεται με ένα ':'. Σημειώστε ότι τα πατήματα πρέπει να είναι " #~ "πραγματικά στο πληκτρολόγιο. Στον παρακάτω πίνακα, η αριστερή στήλη " #~ "εμφανίζει την είσοδο και η δεξιά στήλη αυτό που πληκτρολογείτε. \\n\\n" #~ "\"enter\" (π.χ. νέα γραμμή) Enter ή Return\\na (π.χ. " #~ "μικρό a) A\\nA (μεγάλο a) " #~ "Shift+A\\n: (άνω κάτω τελεία) Shift+;" #~ "\\n' ' (κενό) Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια εκτελεί το Konsole, με πάτημα του Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Εκτέλεση του Konsole" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο στην ενέργεια \"Πληκτρολόγηση 'Γεια σου'\".\\n" #~ "\\n Ο σχεδιαστής Qt χρησιμοποιεί το Ctrl+F4 για το κλείσιμο παραθύρων " #~ "(ίσως επειδή τα MS Windows κάνουν το ίδιο *shrug*). Αλλά το Ctrl+F4 στο " #~ "KDE εκτελεί μετάβαση στην εικονική επιφάνεια εργασίας 4, γι' αυτό και δε " #~ "λειτουργεί στο σχεδιαστή Qt, καθώς επίσης ο σχεδιαστής Qt δε χρησιμοποιεί " #~ "το τυπικό Ctrl+W του KDE για το κλείσιμο του παραθύρου.\\n\\nΤο πρόβλημα " #~ "επιλύεται με την αντιστοίχηση του Ctrl+W στο Ctrl+F4 όταν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο σχεδιαστής Qt. Όταν αυτός είναι ενεργός κάθε φορά που " #~ "πιέζετε το Ctrl+W θα αποστέλλεται ένα Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt. Στις " #~ "υπόλοιπες εφαρμογές το Ctrl+W συνεχίζει να λειτουργεί με το γνωστό τρόπο." #~ "\\n\\nΘα πρέπει λοιπόν να οριστούν 3 πράγματα: Μία ενεργοποίηση " #~ "συντόμευσης για το 'Ctrl+W', μια νέα ενέργεια πληκτρολογίου που θα " #~ "αποστέλλει το Ctrl+F4 και μια νέα συνθήκη ελέγχου αν το ενεργό παράθυρο " #~ "είναι ο σχεδιαστής Qt.\\nΑυτός έχει πάντα τον τίτλο 'Qt Designer by " #~ "Trolltech', οπότε η συνθήκη θα ελέγχει αν το ενεργό παράθυρο έχει αυτόν " #~ "τον τίτλο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Αντιστοίχιση Ctrl+W στο Ctrl+F4 στο σχεδιαστή Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής Qt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Πατώντας το Alt+Ctrl+W θα εκτελεστεί μια κλήση D-Bus η οποία θα εμφανίσει " #~ "το minicli. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε κλήση D-Bus, όπως " #~ "ακριβώς και με το εργαλείο της γραμμής εντολών 'qdbus'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Εκτελείται κλήση D-Bus qdbus 'org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε πρώτα το σχόλιο της ενέργειας \"Πληκτρολογείστε 'Hello'\".\\n" #~ "\\nΌπως ακριβώς αυτήν την ενέργεια, θα γίνει εξομοίωση εισόδου από το " #~ "πληκτρολόγιο, ειδικότερα, μετά το πάτημα του Ctrl+Alt+B, γίνεται αποστολή " #~ "του B στο XMMS (Το B στο XMMS εκτελεί μετάβαση στο επόμενο τραγούδι). Το " #~ "πλαίσιο επιλογής 'Αποστολή σε συγκεκριμένο παράθυρο' είναι ενεργοποιημένο " #~ "και είναι καθορισμένο ένα παράθυρο με κλάση 'XMMS_Player': αυτό θα έχει " #~ "σαν αποτέλεσμα την αποστολή της εισόδου πάντα σε αυτό το παράθυρο. Με " #~ "αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να ελέγχετε το XMMS ακόμη και αν για παράδειγμα " #~ "βρίσκεται σε διαφορετική εικονική επιφάνεια εργασίας.\\n\\n(Εκτελέστε το " #~ "'xprop' και κάντε κλικ στο παράθυρο XMMS και αναζητήστε για το WM_CLASS " #~ "για να δείτε το 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Επόμενο στο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Παράθυρο XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqi στο KDE3.1 περιέχει καρτέλες, και από τώρα μπορεί να χρησιμοποιεί " #~ "και χειρονομίες .Δεν απαιτείται η χρήση άλλου περιηγητή >;).\\n\\nΑπλά " #~ "πατήστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού και ξεκινήστε να σχεδιάζετε κάποια " #~ "από τις χειρονομίες, και μόλις τελειώσετε, ελευθερώστε το κουμπί του " #~ "ποντικού. Αν επιθυμείτε μόνο την επικόλληση της επιλογής, συνεχίζει να " #~ "λειτουργεί με τον γνωστό τρόπο, απλά κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " #~ "ποντικιού. (Μπορείτε να τροποποιήσετε το κουμπί του ποντικιού μέσω των " #~ "καθολικών ρυθμίσεων).\\n\\nΓια την ώρα, υπάρχουν οι παρακάτω διαθέσιμες " #~ "χειρονομίες:\\nμετακίνηση δεξιά και πίσω αριστερά - Εμπρός (ALt" #~ "+Δεξί)\\nμετακίνηση αριστερά και πίσω δεξιά - Πίσω (Alt" #~ "+Αριστερά)\\nμετακίνηση πάνω και κάτω - Πάνω (Alt+Πάνω)\\nκύκλος " #~ "αριστερόστροφα - Επαναφόρτωση (F5)\\n (Μόλις εντοπιστούν τα αντίστοιχα " #~ "του Opera ή Mozilla, θα προστεθούν και αυτά για κοινή λειτουργικότητα. " #~ "Φυσικά αν εντοπιστούν από εσάς ενημερώστε με και στείλτε μου το δικό σας " #~ "khotkeysrc.)\\n\\nΤα σχήματα χειρονομιών (μερικά προέρχονται από το " #~ "KGesture, χάριν του Mike Pilone) μπορούν να εισαχθούν απλά μέσω του " #~ "διαλόγου ρυθμίσεων. Μπορείτε επίσης να δείτε το αριθμητικό πληκτρολόγιό " #~ "σας για βοήθεια, καθώς οι χειρονομίες αναγνωρίζονται πάνω σε έναν κάνναβο " #~ "3x3, αριθμημένο από 1 έως 9.\\n\\nΣημειώστε ότι πρέπει να σχεδιάσετε " #~ "ακριβώς τη χειρονομία για την ενεργοποίησή της. Εξαιτίας αυτού, είναι " #~ "δυνατή η εισαγωγή περισσότερων χειρονομιών για μια ενέργεια. Θα πρέπει να " #~ "αποφύγετε πολύπλοκες χειρονομίες στις οποίες τροποποιείτε την κατεύθυνση " #~ "κίνησης του ποντικιού περισσότερο από μία φορά (π.χ. εκτελέστε το 45654 ή " #~ "το 74123 καθώς είναι απλές σε μορφή αλλά το 1236987 ίσως είναι αρκετά " #~ "δύσκολο).\\n\\nΟι συνθήκες για όλες τις χειρονομίες καθορίζονται σε αυτήν " #~ "την ομάδα. Όλες αυτές οι χειρονομίες είναι ενεργές μόνο αν το ενεργό " #~ "παράθυρο είναι ο Konqueror (η κλάση περιέχει το 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Χειρονομίες Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Ενεργοποιήσεις χειρονομίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Εμπρός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Μετά το πάτημα του Win+E (Tux+E) θα εκτελεστεί ο περιηγητής WWW και θα " #~ "ανοίξει το http://www.kde.org . Μπορείτε να εκτελέσετε όλες τις εντολές " #~ "που εκτελούνται με το minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Βασικές χειρονομίες Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Πιέστε, μετακινηθείτε αριστερά, ελευθερώστε." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Στυλ Opera: Πιέστε, μετακινήστε πάνω, ελευθερώστε.\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό " #~ "συγκρούεται με την 'Νέα καρτέλα', και οπότε είναι προκαθορισμένα " #~ "απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Mozilla: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πάνω στη δομή URL/καταλόγου.\\nΣτυλ Opera: Πιέστε, " #~ "μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ "\\nΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συγκρούεται με το \"Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας\", " #~ "οπότε είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Πάνω #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση αριστερά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Αντίγραφο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Αντίγραφο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση κατά το ήμισυ πάνω, μετακίνηση δεξιά, " #~ "μετακίνηση κάτω,ελευθέρωση.\\n(Σχεδίαση ενός μικρού 'h'.)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση δεξιά, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ "\\nΣτυλ Mozilla: Πίεση, μετακίνηση κάτω, μετακίνηση δεξιά, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Πίεση, μετακίνηση πάνω, ελευθέρωση.\\nΣύγκρουση με το στυλ Opera 'Πάνω " #~ "#2', το οποίο είναι προκαθορισμένα απενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Πίεση, μετακίνηση πάνω, μετακίνηση κάτω, ελευθέρωση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα αυτή περιέχει ενέργειες που είναι προκαθορισμένα καθορισμένες." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Εκτέλεση του KSnapShot όταν πατηθεί το PrintScrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και Βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Πληροφορίες γραφικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Κατηγορία κέντρου πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Κέντρο πληροφοριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Προβολέας συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Κανάλια DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Διακόπτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τους διακόπτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις θύρες εισόδου/εξόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Πληροφορίες SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Σύνοψη πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Πληροφορίες X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Μνήμη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τη Μνήμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Διεπαφές δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Πληροφορίες διεπαφών δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Πληροφορίες OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Πληροφορίες PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Κατάσταση samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Εποπτεία της Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Συσκευές USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Συσκευές USB συνδεδεμένες στον υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πρόχειρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Ένα εργαλείο ιστορικού αποκοπής & επικόλλησης" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Εικόνα-Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Εκτέλεση &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL-Ιστού" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &προκαθορισμένο περιηγητή" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Άνοιγμα με τον &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Αποστολή &URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Άνοιγμα με το &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Αποστολή &σελίδας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Εκκίνηση &Kmail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Εκκίνηση &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Αρχείο κειμένου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Εκκίνηση K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL τοπικού αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Αποστολή &αρχείου" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "ftp URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης ξεκίνησε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει ξεκινήσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Οθόνη κλειδώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει κλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης τερμάτισε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Η προφύλαξη οθόνης έχει τελειώσει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Οθόνη ξεκλείδωτη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Η οθόνη έχει ξεκλειδωθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Το ξεκλειδωμα της οθόνης απέτυχε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Αποτυχής προσπάθεια ξεκλειδώματος οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Κενή οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Προβολή στο καθορισμένο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Προβολή στο βασικό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ρυθμίστε το διαχειριστή συνεδρίας και τις επιλογές αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Αρχική οθόνη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Διαχειριστής για θέματα αρχικής οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Υψηλή αντίθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ένα στυλ που δουλεύει καλά με σχήματα υψηλής αντίθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Μορφή της νέας γενιάς επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Τροποποίηση του B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Στυλ παρόμοιο με το BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE κλασικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Κλασικό στυλ του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Κλασικό πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Έκδοση με πολλά χρώματα του κλασικού στυλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ένα στυλ που χρησιμοποιεί ανάμιξη άλφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 2η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Δεύτερη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Ελαφρύ στυλ, 3η διασκευή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Τρίτη διασκευή του απλού και κομψού στυλ 'Ελαφρύ'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient στυλ πολλών χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Καθαρή όψη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Clearlooks από το GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+ Στυλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό θεμάτων GTK+ " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον διαχειριστή εμφάνισης της Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif με βελτιώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Πλαστικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το Plastik από το KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με το SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Ενσωματωμένο στυλ παρόμοιο με τα Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Στυλ που χρησιμοποιεί τον μηχανισμό εμφάνισης των Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Στυλ Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Ταίριασμα μοτίβου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Ειδοποίηση αισθητήρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Υπέρβαση κρίσιμου ορίου αισθητήρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Μηχανισμός διακόσμησης θέματων Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Φορητό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Προκαθορισμένο) Αποτροπή κλεψίματος εστίασης για το XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Θόλωμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Θόλωμα του φόντου πίσω από ημιδιαφανή παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή πλαισίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση επισκοπήσεων των παραθύρων στην εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή εξωφύλλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός εφέ ροής εξωφύλλου για την εναλλαγή παραθύρων alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας σε μια πλευρά ενός κύβου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Εφέ κύβου επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Εφέ εναλλαγής επιφάνειας εργασίας με έναν κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του πίνακα του " #~ "χώρου εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Κάνναβος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση όλων των επιφανειών εργασίας και εμφάνιση σε παράθεση σε έναν " #~ "κάνναβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Γονικός διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Σκίαση του γονικού παραθύρου του τρέχοντος ενεργού διαλόγου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Σκίαση ανενεργού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Σκίαση μη ενεργών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Σκίαση οθόνης σε λειτουργία διαχειριστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Σκίαση ολόκληρης της οθόνης όταν απαιτούνται διακαιώματα ριζικού χρήστη " #~ "root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Έκρηξη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Έκρηξη των παραθύρων κατά το κλείσιμό τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των επιφανειών εργασίας με ομαλό σβήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση και απόκρυψη των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Κατάρρευση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Τα παράθυρα που κλείνουν διαλύονται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Εναλλαγή στοίβας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή των παραθύρων ως μια στοίβα για την εναλλαγή παραθύρων με το alt" #~ "+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Ολίσθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Εφέ ολίσθησης παραθύρων κατά το άνοιγμα και το κλείσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Τονισμός παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Τονισμός του αντίστοιχου παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από τη " #~ "γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Αντιστροφή του χρώματος της επιφάνειας εργασίας και των παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Εφέ KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας κατά τη σύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Αποχρωματισμός της επιφάνειας εργασίας κατά την εμφάνιση του διαλόγου " #~ "αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Μεγεθυντικός φακός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Ένας μεγεθυντικός φακός οθόνης με έντονη ευρυγώνια οπτική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Εξομοίωση ενός μαγικού λυχναριού κατά την ελαχιστοποίηση παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Μεγέθυνση του τμήματος της οθόνης που βρίσκεται κοντά στο ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της ελαχιστοποίησης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Σήμανση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Σας επιτρέπει τη σχεδίαση γραμμών στην επιφάνεια εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Παρουσίαση παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση έως ότου όλα τα ανοιχτά παράθυρα να εμφανίζονται σε παράθεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Αλλάζει το μέγεθος του παραθύρου χρησιμοποιώντας ταχείες υφές αντί να " #~ "ανανεώνει τα περιεχόμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Εφέ κίνησης της εμφάνισης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει ένα στιγμιότυπο του τρέχοντος παραθύρου στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Σκιά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Σχεδίαση σκιάς κάτω από τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Όξυνση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Κάνει την επιφάνεια εργασίας σας να δείχνει πιο οξεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Φύλλο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Ομαλή εμφάνιση, απόκρυψη με κίνηση των βοηθητικών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Εμφάνιση καρέ ανά δευτερόλεπτο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Εμφάνιση επιδόσεων του KWin στη γωνία της οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδίασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Τονισμός περιοχών της επιφάνειας εργασίας που ενημερώθηκαν πρόσφατα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων πίσω κατά την απώλεια της εστίασής τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Κύλιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση παραθύρων κατά μήκος της οθόνης όταν γίνεται εναλλαγή επιφανειών " #~ "εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Κύλιση αναδυόμενων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Γραφικά κύλισης για αναδυόμενα από το χώρο εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Βοηθός αρπαγής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Βοηθά στον εντοπισμό του κέντρου της οθόνης όταν μετακινείτε ένα παράθυρο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Χιόνι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Εξομοίωση χιονιού στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Ειδοποίηση εκκίνησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Εφέ ειδοποίησης εκκίνησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Εικόνες επισκόπησης της Γραμμής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εικόνας επισκόπησης παραθύρου όταν το ποντίκι περνάει πάνω από " #~ "την καταχώρησή του στη γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Επίδειξη του Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Επίδειξη του Shaky Move" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Επίδειξη του ShiftWorkspaceUp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Επίδειξη της Εμφάνισης φωτογραφίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Επίδειξη των Κυματιστών παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Κούνημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Φλόγα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Κυβικά γρανάζια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Εμφάνιση γραναζιών μέσα στον κύβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Οδηγίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Εφέ παρουσίασης για τη χρήση του EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Κυλιόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Κύλιση παραθύρων όταν γίνεται εναλλαγή ή ομαδοποίηση καρτέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Στρεφόμενες καρτέλες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Κάντε τα παράθυρα να περιστρέφονται κατά την εναλλαγή καρτελλών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Δοκιμή_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Δοκιμή εισόδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Δοκιμή εικόνας επισκόπησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Εγγραφή βίντεο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Εγγραφή ενός βίντεο της επιφάνειας εργασίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Εικόνα επισκόπησης στο πλάι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Εμφανίζει στην άκρη της οθόνης την εικόνα επισκόπησης του παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Ανίχνευση ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Εμφάνιση εφέ υπόδειξης της θέσης του ποντικιού όταν ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Διαφάνεια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Εμφάνιση ημιδιαφανών παραθύρων σε διάφορες περιπτώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Γεωμετρία παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει την γεωμετρία του παραθύρου κατά την μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Ταλαντευόμενα παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Παραμόρφωση παραθύρων κατά τη μετακίνησή τους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Μεγεθύνει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Ρύθμιση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Ρύθμιση της εμφάνισης και αίσθησης του τίτλου των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θα υπάρχουν." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου και του ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Ρύθμιση προχωρημένων χαρακτηριστικών της διαχείρισης παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο εστίασης των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Ρυθμίστε τον τρόπο με τον οποίο μετακινούνται τα παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Ρύθμιση της συμπεριφοράς των παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Κανόνες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Ρυθμίσεις σχετικές ειδικά με ένα παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Άκρα οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Ρύθμιση των ενεργών άκρων οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Εναλλαγή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη συμπεριφορά για την περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων Kwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πρώτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δεύτερη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τρίτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η τέταρτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η πέμπτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκτη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έβδομη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η όγδοη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ένατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η ενδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η δωδέκατη εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 13η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 14η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 15η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 16η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 17η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 18η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 19η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε η 20η εικονική επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Κάποιο άλλο παράθυρο ενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Διαγραφή παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ένα παράθυρο κλείνει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει τυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έχει ξετυλιχθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ελαχιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανήλθε από ελαχιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ένα παράθυρο μεγιστοποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Επαναφορά παραθύρου από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ένα παράθυρο επανέρχεται από μεγιστοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο σε όλες τις επιφάνειες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο έγινε ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Παράθυρο εκτός όλων των επιφανειών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ένα παράθυρο δεν είναι πάντα ορατό σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Νέος διάλογος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) εμφανίζεται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Διαγραφή διαλόγου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Ένα προσωρινό παράθυρο (διάλογος) αφαιρείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Αρχή μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο άρχισε να μετακινείται" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Τέλος μετακίνησης παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ένα παράθυρο ολοκλήρωσε τη μετακίνησή του" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Αρχή αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Εκκίνηση αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Τερματισμός αλλαγής μεγέθους παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Παράθυρο σε άλλη επιφάνεια εργασίας απαιτεί προσοχή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ένα παράθυρο σε μια μη ενεργή επιφάνεια εργασίας απαιτεί την προσοχή σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας είναι χαμηλές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Οι επιδόσεις σύνθεσης της εικόνας ήταν πολύ χαμηλές και η σύνθεση εικόνας " #~ "αναστάλθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Η σύνθεση εικόνας τέθηκε σε αναστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Κάποια εφαρμογή αιτήθηκε την αναστολή της σύνθεσης εικόνας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Τα εφέ δεν υποστηρίζονται" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Μερικά εφέ δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης ή το υλικό." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει ενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Η παράθεση απενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Η λειτουργία παράθεσης έχει απενεργοποιηθεί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Η διάταξη της παράθεσης έχει αλλάξει" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος μηνυμάτων από τοπικούς χρήστες που στάλθηκαν με write(1) η wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας Write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Τοπική υπηρεσία μηνυμάτων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Λήφθηκε νέο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "Ο δαίμονας έλαβε ένα νέο μήνυμα μέσω του wall(1) ή του write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Εμφάνιση διαχείρισης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Διαχείριση εμφάνισης και εξόδων βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Σκότωμα ή σταμάτημα κτλ μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Αποστολή ενός δοσμένου σήματος σε μία δοσμένη διεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Αλλαγή λεπτότητας μιας δοσμένης διεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματιστή χρόνου IO και προτεραιότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή προτεραιότητας ανάγνωσης και εγγραφής μιας δοσμένης διεργασίας " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Αλλαγή προγραμματισμού χρόνου και προτεραιότητας ΚΜΕ(CPU)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr " " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Πλαστό δίκτυο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Διαχειριστής πλαστού δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης μόντεμ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Απομακρυσμένη έλεγχος διαχείρισης σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Παραδοσιακό μενού εκτέλεσης εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Πίνακας σελίδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εικονικών επιφανειών εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εκτελούμενων εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Πρόσβαση σε διαγραμμένα αντικείμενα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Πλασμοϊδές για εμφάνιση λίστας των ανοιχτών παραθύρων." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας συστατικών" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Προκαθορισμένη επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Κενός πίνακας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Ένας απλός γραμμικός πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Αλληλεπίδραση με το κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Εύρεση συστατικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα φωτογραφιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Χώρος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Κέλυφος επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Νέο γραφικό συστατικό δημοσιεύτηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Ένα νέο γραφικό συστατικό έχει γίνει διαθέσιμο στο δίκτυο." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη επιφάνειας εργασίας για το κέλυφος της " #~ "επιφάνειας εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εργαλειοθήκη πίνακα για το κέλυφος της επιφάνειας " #~ "εργασίας Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Εργαλεία πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κίνηση Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών για την εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Ένα ρολόι με χέρια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Δείτε την κατάσταση ισχύος της μπαταρίας σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Προβολή και επιλογή ημερομηνιών από το ημερολόγιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις και πρόσβαση νέων συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Η ώρα εμφανιζόμενη σε ψηφιακή μορφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ένα γενικό εικονίδιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Κλείδωμα/αποσύνδεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης και αποσύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις και εργασίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Κενό πίνακα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Διατήρηση κενού χώρου μέσα στον πίνακα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Γρήγορη εκτέλεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Επόπτης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Κατάσταση σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Επίβλεψη δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Κατάσταση μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης μνήμης RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία Υλικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης θερμοκρασίας του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εποπτείας συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Πρόσβαση κρυφών εφαρμογών ελαχιστοποιημένων στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Ένας απλός περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Απλή εκτέλεση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Τυπικό Μενού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Το μενού το οποίο εμφανίζεται με δεξί κλικ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Ελάχιστο μενού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Δημιουργία γραφικού συστατικού από τα περιεχόμενα του προχείρου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Εναλλαγή δραστηριότητας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη δραστηριότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή Επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή σε μία άλλη εικονική επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Μηχανή δραστηριοτήτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις δραστηριότητες Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εργασιών εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Ενημέρωση εργασιών εφαρμογών (μέσω kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Πληροφορίες και εκτέλεση όλων των εφαρμογών στο μενού εφαρμογών." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συσκευών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Παθητική συσκευή ειδοποιήσεων για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Λεξικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Αναζήτηση σημασίας λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκκίνησης εκτελέσιμων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων για ανάκτηση αγαπημένων εικονιδίων από ιστοσελίδες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Αρχεία και κατάλογοι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Πληροφορίες για αρχεία και καταλόγους." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων γεωτοποθέτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "GPS Γεωτοποθέτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από GPS διεύθυνση." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Γεωτοποθεσίες IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Γεωτοποθέτηση από IP διεύθυνση." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Πάροχος γεωτοποθέτησης Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Γεγονότα Hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Ανίχνευση συσκευών hot-plug καθώς εμφανίζονται και εξαφανίζονται." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Κατάσταση πληκτρολογίου και ποντικιού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Τροποποιητής πληκτρολογίου και κατάστασης κουμπιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Θέση ποντικιού και δρομέα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Παθητικές οπτικές ειδοποιήσεις για το χρήστη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Εμφάνιση της μουσικής που αναπαράγεται αυτήν τη στιγμή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσίες, όπως εμφανίζονται στη διαχείριση αρχείων και στους διαλόγους " #~ "αρχείων." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας, AC, αδράνειας και PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ειδήσεων RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με το openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Επικόλληση κειμένου με την υπηρεσία PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Πιο απλή φιλοξενία εικόνας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στις εικόνες να γίνουν κοινόχρηστες χρησιμοποιώντας την " #~ "υπηρεσία imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει στο κείμενο να γίνει κοινόχρηστο χρησιμοποιώντας την υπηρεσία " #~ "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει το μοίρασμα των εικόνων χρησιμοποιώντας την υπηρεσία wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Μηχανισμός για το μοίρασμα περιεχομένου χρησιμοποιώντας διαφορετικές " #~ "υπηρεσίες" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Πάροχος" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Δεδομένα συσκευών μέσω Solid" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Μηχανή για τις πληροφορίες κατάστασης της εφαρμογής, βασισμένη στο " #~ "πρωτόκολλο ειδοποιήσεων κατάστασης." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάστασης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Πληροφορίες παραθύρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Πληροφορίες υπηρεσιών διαχείρισης για όλα τα διαθέσιμα παράθυρα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα ανά ωρολογιακή ζώνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Καιρός του BBC από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Δεδομένα XML από το γραφείο UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Περιβάλλον Καναδά" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Δεδομένα XML για το περιβάλλον του Καναδά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Δεδομένα XML από την υπηρεσία καιρού NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Πρόγνωση καιρού από το wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Καιρός" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού από πολλαπλές δικτυακές πηγές" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Αναζήτηση και άνοιγμα σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Υπολογισμός εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Σταμάτημα των εκτελούμενων εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής αναζήτησης επιφάνειας εργασίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "KRunner που εκτελεί αναζητήσεις επιφάνειας εργασίας μέσω του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Άνοιγμα σελιδοδεικτών συσκευών και φακέλων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Βασικές λειτουργίες διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών, πινάκων ελέγχου και υπηρεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Γρήγορη αλλαγή χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Εκτελεί εντολές του κελύφους" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων συσκευών" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Επιτρέπει τη χρήση συντομεύσεων ιστού του Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Λίστα παραθύρων" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων και επιφανειών εργασίας για εναλλαγή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Συστατικό Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά Google επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Συστατικό Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Υποστήριξη συστατικού Plasma γραμμένο σε Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη μηχανής δεδομένων Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη εκτελεστή Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Υποστήριξη ταπετσαρίας Plasma για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Συστατικό Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Εγγενές συστατικό Plasma γραμμένο σε Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Συστατικά του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό του MacOS dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Συστατικά ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Συστατικό HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Συστατικό MacOS X dashboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Συστατικό ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Συστατικό ιστοσελίδας με χρήση HTML και JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Προβολή σλάιντ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Έλεγχος τρέχουσας εφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Χειριστήρια για το ενεργό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Πλαίσιο Αναζήτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης για ένα δοσμένο διαχειριστή εκτελέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Πίνακας για Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ένας υποδοχέας για έναν πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Μενού Plasma αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Καταχώρηση μενού για τις ενέργειες αναζήτησης και εκτέλεσης Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Λίστα με όλους τους σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Λίστα με όλες οι επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Εκπαιδευτικές εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Μια συλλογή παιχνιδιών για διασκέδαση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές γραφικών, όπως προγράμματα ζωγραφικής και προβολής εικόνων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογές σχετικές με το διαδίκτυο, όπως περιηγητές διαδικτύου, " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας και συνομιλίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Εφαρμογές πολυμέσων, όπως αναπαραγωγείς ήχου και εικόνας " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Εφαρμογές γραφείου, όπως επεξεργαστές κειμένου και λογιστικά φύλλα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Προτιμήσεις συστήματος και προγράμματα ρυθμίσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Μικρές εφαρμογές και εξαρτήματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Μηχανή ελέγχου ερωτημάτων για τον υποδοχέα SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Αέρας για τα netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Σελίδα ένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Προκαθορισμένη σελίδα Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Προκαθορισμένος πίνακας Netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Αναζήτηση και εκτέλεση" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Εργαλείο δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Προφύλαξη επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Απενεργοποίηση εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Αναστολή συνεδρίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ελέγχει τις ρυθμίσεις DPMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης HAL για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Λήψη φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τη λήψη του επίπεδου φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Οι πολιτικές του συστήματος αποτρέπουν τον ορισμό του επίπεδου " #~ "φωτεινότητας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης UPower για το PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας ΚDE με χρήση του δαίμονα upower του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Μπαταρία, Εμφάνιση και διαχείριση ενέργειας και ειδοποιήσεων ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Ρύθμιση καθολικών επιλογών διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Ρύθμιση των προφίλ διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Χρησιμοποιείται για τυπικές ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Κρίσιμη ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Ειδοποίηση ενός κρίσιμου γεγονότος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Χαμηλή μπαταρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε χαμηλή στάθμη ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Μπαταρία σε στάθμη προειδοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε στάθμη ενέργειας προειδοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Μπαταρία σε κρίσιμο επίπεδο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Η μπαταρία σας βρίσκεται σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας. Η ειδοποίηση αυτή " #~ "ενεργοποιεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν την εκτέλεση της ρυθμισμένης " #~ "ενέργειας. Συστήνεται έντονα η ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Σύνδεση με μετασχηματιστή AC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος συνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος AC αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Ο μετασχηματιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Σφάλμα εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Το προφίλ τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Γίνεται εκτέλεση μιας εργασίας αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ειδοποίηση εμφανίζεται όταν πρόκειται να εκτελεστεί μια εργασία " #~ "αναστολής, και εκτελεί μια αντίστροφη μέτρηση πριν από αυτήν. Συστήνεται " #~ "έντονα η ενεργοποίησή της." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα συστήματος διαχείρισης ενέργειας KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Προκλήθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα στο PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Αποτροπή αναστολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Η αναστολή αποτράπηκε επειδή μια εφαρμογή το απαίτησε" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Πηγές πληροφοριών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης υλικού με το Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Υπέρυθρο τηλεχειριστήριο του Linux" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα ModemManager, έκδοση 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα NetworkManager, έκδοση 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Συμπαγής συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Τύπος συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Οδηγός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Χειριστήριο οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Τύπος κάρτας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ποσοστό φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Κατάσταση φόρτισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Επαναφορτιζόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Κύριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Δευτερεύον" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Έχει κατάσταση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Τιμή κατάστασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Υποστηριζόμενοι οδηγοί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Προσαρμογέας συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Δείκτης συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Διεύθυνση Hw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Όνομα Iface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Διεύθυνση MAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Προσαρτήσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Διαθέσιμο περιεχόμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Χωρητικότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Τύπος δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Επανεγγράψιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Δίαυλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Τύπος οδηγού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Δυνατότητα Hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Αφαιρούμενο μέσο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα μέσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Ταχύτητες εγγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συχνότητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Σύνολα εντολών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Αριθμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Τύπος σειριακής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Τύπος αναγνώστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Προσβάσιμο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Ενέργειες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ένα εργαλείο διαχείρισης των διαθέσιμων ενεργειών στο χρήστη κατά τη " #~ "σύνδεση νέων συσκευών στον υπολογιστή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου με χρήση του δαίμονα Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Επόπτης κατάστασης ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση υπηρεσιών που παρέχουν ειδοποιήσεις καταστάσεων περιβάλλοντος " #~ "χρήστη" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες λογαριασμού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογών και συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Κοινή εμφάνιση και συμπεριφορά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Απεικόνιση και οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Υλικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές εισόδου" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Παιχνίδι λογικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Χάθηκαν και βρέθηκαν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Δίκτυο και συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Διαμοιρασμός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Συντομεύσεις και χειρονομίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Εμφάνιση και συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά χώρου εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Κατηγορία ρυθμίσεων συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Κλασσική προβολή δέντρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Ένα κλασσικό στυλ εμφάνισης ρυθμίσεων συστήματος του KDE 3 KControl." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος εξωτερικών εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Προβολή εικονιδίων σε στυλ KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Μπλε ξύλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Βράδυ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Πεδία της ειρήνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Επιτέλους γερμανικό καλοκαίρι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Φρέσκο πρωινό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Γρασίδι" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Διάρκεια μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Πλασμαλίσιους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Κόκκινο φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση της κλήσης D-Bus 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Power" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση ενέργειας υλικού με χρήση του δαίμονα HAL του freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "" #~ "Εφέ για το γεωμετρικό περίγραμμα κατά την αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Πλαστό Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Διαχείριση πλαστού Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Αγγλική ΗΠΑ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Υπηρεσία δραστηριοτήτων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ρύθμιση πολιτικών για εφαρμογές που χρησιμοποιούν το PolicyKit" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Όξυνση" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης, αναστολή και ρυθμίσεις προφίλ ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Θέμα KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Μοντέρνο σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Ιστός" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Υποδοχέας αναζήτησης και εκτέλεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Ειδικός υποδοχέας για τον εκτελεστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Επίπεδο 1 μεταφοράς δεδομένων Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Εφεδρεία συσκευής ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση κατά την αυτόματη χρήση εφεδρικής συσκευής αν η προτιμώμενη " #~ "δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Παράδειγμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ένα παράδειγμα θέματος επιφάνειας εργασίας βασισμένο στο Air." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ένα \"χαζό\" πρόσθετο για δοκιμές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin τεστ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "τελεστής λογικής και" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "ή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "τελεστής λογικής ή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "δεν" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "τελεστής λογικής δεν" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Κατάληξη αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "για παράδειγμα txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 ως 10, για παράδειγμα >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Χρήση <, <=, :, >= και >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "σε bytes, για παράδειγμα >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Μέγεθος περιεχόμενου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "σε bytes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "για παράδειγμα >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Συστατικά QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "Είναι αυτό απαραίτητο όταν το kephal έχει το δικό του άρθρωμα kded;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Σύστημα διαχείρισης Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Διαχείριση bluetooth με χρήση της στοίβας BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Φορτωτής οντολογίας Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Υπηρεσία Nepomuk η οποία διατηρεί τις εγκατεστημένες οντολογίες στο " #~ "σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Προκαθορισμένο μπλε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Όνειρο ποιητών κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Μπούκλες σε πράσινο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Ανοιξιάτικο ελατήριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Τα δαχτυλίδια του Κρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον επεξεργαστή" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες θέματος επιφάνειας εργασίας" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Το KDE FAQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "Το KDE στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Υποστήριξη στο KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Εκμάθηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Έγγραφα εκμάθησης και εισαγωγής." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Οδηγός γρήγορου ξεκινήματος KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Ένας οπτικός οδηγός για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Οδηγός για τα γραφικά συστατικά του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Καλωσορίσατε στο KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Εργαλείο χάρτη πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας κελύφους για συσκευές netbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Πίνακας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa URL" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Η μητέρα όλων των μηχανών αναζήτησης" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Ερώτηση Whatis" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Πληροφορίες για τα διαθέσιμα πρωτόκολλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Κύλιση πίσω" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής σύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Σχετικές με παράθυρα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Περιήγηση μέσω παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Σχετικά με μένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Διαχείριση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Όψη & αίσθηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις & γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Άνοιγμα πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Διαχείριση πάροχων υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Υποέκδοση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Βοηθός Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Προβολέας εγγράφων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής εμφάνισης δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Σχεδιαστής διασυνδέσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής διαλόγων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse IDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "IDE για Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME σετ εργαλείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Εργαλείο μεταφράσεων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής Palm/Wireless" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Μοντελοποιητής σκηνών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Επεξεργαστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Χωρίς OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Μια έκδοση ανοιχτού κώδικα ελεύθερης του Marathon Infinity για το SDL με " #~ "το OpenGL απενεργοποιημένο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Μια έκδοση ελεύθερης προέλευσης του Marathon Infinity για το SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Παιχνίδι arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με μπάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Παιχνίδι παρόμοιο με το Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Nibbles του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Παιχνίδι τακτικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αγώνων ταχύτητας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Παιχνίδι με πιόνια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Νάρκες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Παιχνίδι Klotski του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Πέτρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Ίδιο GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σκάκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Παιχνίδι καρτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "Κυψέλες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Email για το Chess" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Παιχνίδι ζαριών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Angband και νικήστε τον Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Καταδυθείτε στο Moria και νικήστε τον Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Παιχνίδι αναζήτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Το αυθεντικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Νικήστε τον Serpent of Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Παιχνίδι στρατηγικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Ένας εξυπηρετητής για το Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Ελεύθερα διαθέσιμος κλώνος του Scorched Earth για Unix και X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Δημιουργός bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D Μοντελοποιητής/Αποτυπωτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για ψηφιακές κάμερες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Προβολέας Postscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Διανυσματική ζωγραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής βασισμένης σε διανύσματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Προβολέας DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Εργαλεία PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Προβολέας εικόνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα σύλληψης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Πελάτης mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Ειδοποίηση για mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Κλώνος απευθείας σύνδεσης(DCC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Περιηγητής FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Εργαλείο συγχρονισμού φακέλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000 GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Αναλυτής δικτύων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Στιγμιαίος αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ αποστολέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Διάσκεψη μέσω βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Εργαλείο απομακρυσμένης πρόσβασης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο περί Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Σαρωτής θυρών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Πελάτης FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Πελάτης SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης νέων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Πελάτης συζήτησης IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Προβολέας VideoText" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Ρύθμιση μίκτη Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Αναλογικό ρετρό - Σύνθεση Softsynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Στούντιο ήχου πολλαπλών κομματιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Μείκτης DJ και αναπαραγωγέας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Μηχανή κρουστών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Εφέ για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Αρθρωτός συνθέτης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD/Ripper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Jack Effectrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Εργαλείο εγγραφής Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής ήχου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter δύο καναλιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Πληροφορίες MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer μουσικής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Έλεγχος για το Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Έλεγχος για το FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Εγγραφέας ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Δείτε TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα για κάμερες" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Εργαλείο λίστας αναπαραγωγής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Στην ουρά του XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Προβολέας PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Σουίτα γραφείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Πρόγραμμα για διαγράμματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Προσωπικό ημερολόγιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής επαφών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Καταγραφέας χρόνου GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ημερολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής έργου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής ημερολογίου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Βιβλιογραφική βάση δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Επιτραπέζια τυπογραφία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσωπικών οικονομικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Πελάτης Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Πελάτης WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής πόρων των X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα τερματικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις διεργασίες του συστήματος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Το δικό μας εκτεταμένο εικονικό τερματικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά εικονικής μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Η μασκότ του Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Προσωπικές σημειώσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Επόπτες GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Εργαλείο πληροφοριών συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ρολόι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης κινητών τηλεφώνων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο του X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Προβολέας πρόχειρου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "Ρολόι X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "Κονσόλα X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Προβολέας μηνυμάτων κονσόλας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Εργαλείο τερματισμού παραθύρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Εποπτεία φόρτου του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X Magnifier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Μεγέθυνση επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Ανανέωση οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Τερματικό X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Εργαλείο ενημέρωσης μενού" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Τύπος συμπαγής συσκευής" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας καθολικών συντομεύσεων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας πορτοφολιού του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία αποθήκης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Υπηρεσία ευρετηρίου αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Η βιβλιοθήκη πολυμέσων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Εργαλείο προσιτότητας του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Προφύλαξη οθόνης του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Όνομα αντικειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Προφόρτωσης του Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Ειδοποιητής KDED φακέλων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Άρθρωμα κωδικού πρόσβασης του KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Δαίμονας ζώνης ώρας για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής που εποπτεύει τις λειτουργίες των εφαρμογών που κάνουν " #~ "χρήση του Phonon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Υπηρεσία αυτόματης εξαγωγής Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Ένας εξυπηρετητής γραφικού περιβάλλοντος για το Solid, το σύστημα " #~ "εντοπισμού υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Εποπτεία τροποποιήσεων RANDR (οθόνη)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Δαίμονας KHotKeys." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED για τη διαχείριση οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ένας δαίμονας διαχείρισης ενέργειας του φορητού υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Part Αναζήτηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις συνδεδεμένες συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον Ήχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τις κατατμήσεις" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Υπηρεσία ανοιχτής συνεργασίας διαχείριση πάροχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - πληροφορίες υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - θερμοκρασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Επικοινωνίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Βροχή στο τραπέζι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Φράγκο Κονγκό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Ορισμός πολιτικών για απομακρυσμένα συστατικά γραφικών Plasma" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Παναμάς" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ανακατασκευή ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Το ευρετήριο αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk ανακατασκευάστηκε " #~ "για υποστήριξη νέων χαρακτηριστικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ολοκλήρωση ανακατασκευής ευρετηρίου Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Η ανακατασκευή του ευρετηρίου αναζήτησης πλήρους κειμένου του Nepomuk " #~ "ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Τοπική περιήγηση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση περιήγησης τοπικού δικτύου για κοινόχρηστους φακέλους και " #~ "εκτυπωτές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική μπάρα ιστορικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Πλαίσιο πλοήγησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό ελέγχου αντικειμένου ρυθμίσεων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Ψηφιακό ρολόι Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Τρέχον κομμάτι αναπαραγωγής σε έκδοση Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Τίγρης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Ένας προσαρμογέας σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Ρολόι Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Αναλογικό ρολόι Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Ένα ρολόι με θέματα SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ένα παράδειγμα εμφάνισης μιας SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Ερωτήματα DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα DBpedia για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα χρόνου για πλασμοειδή" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής GNU για το konsole" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Το Strigi ολοκλήρωσε το αρχικό ευρετήριο για γρήγορες αναζητήσεις " #~ "επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Ρεύμα AC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση ήχου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Τμήμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Κουμπί" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Φωτογραφική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Διασύνδεση Dvb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Γενική διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Οπτικός δίσκος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Φορητός αναπαραγωγέας πολυμέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Σειριακή διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Πρόσβαση χώρου αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Συσκευή αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Τόμος αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Μπλε μπούκλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Πασχαλίτσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Flower Drops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Πλημμυρίδα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Διανυσματικό ηλιοβασίλεμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.2.1 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Mozilla 1.7 σε Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για προγραμματιστές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname), pid %pid, κατέρρευσε και προκάλεσε το " #~ "σήμα %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να διορθώσετε το πρόγραμμά σας, ρίξτε μια ματιά στην " #~ "καρτέλα backtrace παρακάτω." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Μη έγκυρη εντολή." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Εγκατάλειψη." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά μνήμης." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Τελικός χρήστης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προτιμώμενες για τους τελικούς χρήστες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή %progname (%appname) κατέρρευσε και προκάλεσε το σήμα signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την εφαρμογή αυτή αναφέροντας αυτό το σφάλμα " #~ "στο http://bugs.kde.org. Χρήσιμες " #~ "πληροφορίες που θα μπορούσατε να συμπεριλάβετε είναι ο τρόπος " #~ "αναπαραγωγής του σφάλματος, τα έγγραφα που ήταν φορτωμένα κλπ." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGILL εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή τερματίζει με σήμα SIGABRT όταν ανιχνεύει μια εσωτερική " #~ "ασυνέπεια λόγω ενός σφάλματος στο πρόγραμμα." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGFPE εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Μια εφαρμογή συνήθως λαμβάνει το σήμα SIGSEGV εξαιτίας σφάλματος στην " #~ "εφαρμογή. Ζητήθηκε από την εφαρμογή η αποθήκευση των εγγράφων." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Δυστυχώς, το σήμα αυτό είναι άγνωστο." #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των Windows" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα Python" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα Kuiserver για τα πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα ποντικιού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα τοποθεσιών για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα καιρού για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Ρύθμιση εκτελεστή κελύφους" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Δαίμονας write του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Πρόσθετο απομακρυσμένης κωδικοποίησης για τον Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Η ομάδα του Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις HotKeys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Κύλινδρος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην πλευρά ενός κυλίνδρου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε εικονικής επιφάνειας εργασίας στην επιφάνεια μιας σφαίρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Ρύθμιση χειρονομιών ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "Περιγραφή UA (Firefox 1.5 στο τρέχον σύστημα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Άνοιγμα με το Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Μηχανή καιρού Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Φάρμα Κολοράντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Δομή πακέτου Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Μορφή ενός πακέτου σεναρίου μηχανής Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Συναίσθημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Χρυσές ζάρες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Πράσινη συγκέντρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Λαβύρινθος φύλλων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Λιβελούλη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του Konqueror ως διαχειριστή " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις & Μετα-δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πως θα δουλεύουν οι Προεπισκοπήσεις & Μετα-" #~ "δεδομένα του Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Εσωτερικός υποδοχέας επέκτασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Περιέχει μικροεφαρμογές Plasma και σχεδιάζει το φόντο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Ορισμός δομής πακέτου του Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Δοκιμαστικό αρχείο μεταδεδομένων του πακέτου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "" #~ "Ένα δοκιμαστικό αρχείο desktop για τον έλεγχο τς κλάσης PackageMetaData." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search in documents and files" #~ msgstr "Αναζήτηση σε έγγραφα και αρχεία" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "KDED άρθρωμα Favicon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "Βελτιωμένη εναλλαγή παραθύρου Alt-tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τοποθέτηση των επιφανειών σε έναν κάνναβο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "Θάμπωμα της οθόνης αν κάποιο παράθυρο ζητήσει κωδικό ριζικού χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Εναλλαγή παραθύρων Alt-Tab με τα παράθυρα ως στοίβα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Αντιστρέφει τα χρώματα της επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Οπτικό εφέ αποσύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Βελτιωμένος μεγεθυντικός φακός Looking Glass" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animates minimizing of windows with a magic lamp" #~ msgstr "Κίνηση ελαχιστοποίηση παραθύρων με ένα μαγικό λυχνάρι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Κάνει τη διακόσμηση των παραθύρων ή ολόκληρα τα παράθυρα ημιδιαφανή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των παραθύρων σε παράθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Εμφάνιση επίδοσης του KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "Εμφάνιση σχεδιασμένων περιοχών από το KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "Silc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Engine" #~ msgstr "Μηχανή δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων τοποθεσιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης ενέργειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων συσκευών Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων διαχείρισης εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων χρόνου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Επιτρέπει στο χρήση το κλείδωμα της οθόνης ή το τέλος της συνεδρίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης του Phonon Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Εγχειρίδια μικροεφαρμογών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή παρακολούθησης πληροφοριών του συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "χειριστήριο - ένα άρθρωμα ελέγχου χειριστηρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Xesam" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τη χρήση ενός συμβατού με το Xesam ευρετηρίου για αναζητήσεις" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio-extras._json_.po (revision 1550168) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:10+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: mtp/kiod_module/kmtpd.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE MTP daemon" +msgstr "KDE MTP διεργασία" + +#: mtp/kiod_module/kmtpd.json +msgctxt "Description" +msgid "TODO" +msgstr "TODO" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_man.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1550168) @@ -1,204 +1,207 @@ # translation of kio_man.po to greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2012. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-08 09:19+0200\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:14+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #: kio_man.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not " "mistyped the name of the page that you want.
Check that you have typed " "the name using the correct upper and lower case characters.
If " "everything looks correct, then you may need to improve the search path for " "man pages; either using the environment variable MANPATH or using a matching " "file in the /etc directory." msgstr "" "Δε βρέθηκε σελίδα man που να ταιριάζει με το %1.

Ελέγξτε ότι " "έχετε γράψει σωστά το όνομα της σελίδας που θέλετε.
Θα πρέπει να " "προσέξετε τη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων.
Αν τα πάντα " "δείχνουν σωστά, τότε ίσως θα πρέπει να καθορίσετε μία καλύτερη διαδρομή " "αναζήτησης για τις σελίδες man, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος MANPATH ή " "του αντίστοιχου αρχείου στον κατάλογο /etc ." #: kio_man.cpp:510 #, kde-format msgid "Open of %1 failed." msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε." #: kio_man.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The specified man page referenced another page '%1',
but the referenced " "page '%2' could not be found." msgstr "" +"Η δοσμένη σελίδα εγχειριδίου αναφέρεται σε άλλη σελίδα '%1',
αλλά η " +"αναφερόμενη σελίδα '%2' δε βρέθηκε." #: kio_man.cpp:616 kio_man.cpp:634 #, kde-format msgid "Man output" msgstr "Έξοδος man" #: kio_man.cpp:620 #, kde-format msgid "

KDE Man Viewer Error

" msgstr "

Σφάλμα του προβολέα man του KDE

" #: kio_man.cpp:638 #, kde-format msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Ταιριάζουν πάνω από μία σελίδες man." #: kio_man.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Σημείωση: αν διαβάζετε μία σελίδα man στη γλώσσα σας, πρέπει να έχετε υπόψη " "σας ότι ίσως περιέχει σφάλματα ή είναι ξεπερασμένη. Ίσως θα πρέπει να ρίξετε " "μια ματιά και στην Αγγλική έκδοσή της." #: kio_man.cpp:725 #, kde-format msgid "Header files" msgstr "Header αρχεία" #: kio_man.cpp:726 #, kde-format msgid "Header files (POSIX)" msgstr "Header αρχεία (POSIX)" #: kio_man.cpp:727 #, kde-format msgid "User Commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: kio_man.cpp:728 #, kde-format msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Εντολές χρήστη (POSIX)" #: kio_man.cpp:729 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Κλήσεις συστήματος" #: kio_man.cpp:730 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Υπορουτίνες" #: kio_man.cpp:731 #, kde-format msgid "Perl Modules" msgstr "Αρθρώματα perl" #: kio_man.cpp:732 #, kde-format msgid "Network Functions" msgstr "Λειτουργίες δικτύου" #: kio_man.cpp:733 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: kio_man.cpp:734 #, kde-format msgid "File Formats" msgstr "Μορφές αρχείων" #: kio_man.cpp:735 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: kio_man.cpp:736 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: kio_man.cpp:737 #, kde-format msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση συστήματος" #: kio_man.cpp:738 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: kio_man.cpp:739 #, kde-format msgid "Local Documentation" msgstr "Τοπική τεκμηρίωση" #: kio_man.cpp:740 #, kde-format msgid "New" msgstr "Νέα" #: kio_man.cpp:775 kio_man.cpp:779 kio_man.cpp:1149 #, kde-format msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Ευρετήριο εγχειριδίων του UNIX" #: kio_man.cpp:805 #, kde-format msgid "Section %1" msgstr "Τμήμα %1" #: kio_man.cpp:1158 #, kde-format msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Ευρετήριο για την επιλογή %1: %2" #: kio_man.cpp:1163 #, kde-format msgid "Generating Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: kio_man.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting KDE." msgstr "" "Αδύνατο να βρεθεί το πρόγραμμα sgml2roff στο σύστημά σας. Παρακαλώ " "εγκαταστήστε το, αν είναι απαραίτητο, και επεκτείνετε τη διαδρομή αναζήτησης " "μεταβάλλοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH πριν ξεκινήσετε το KDE." #: kmanpart.cpp:30 #, kde-format msgid "KMan" msgstr "KMan" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1550168) @@ -1,40 +1,37 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Kardarakos , 2015. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 22:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:16+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "No Storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled " -#| "in its USB connection settings." +#, kde-format msgid "" "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP " "enabled in its USB connection settings." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν αποθηκευτικά μέσα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σας είναι " "ξεκλείδωτη και ότι έχει ενεργό MTP στις ρυθμίσεις της USB σύνδεσης." #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής/μετακίνησης αρχείων στην ίδια τη συσκευή" #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν Αποθηκεύσεις. Μήπως χρειάζεται να ξεκλειδώσετε τη συσκευή σας;" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1550167) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1550168) @@ -1,492 +1,472 @@ # translation of kio_sftp.po to greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2009. -# Stelios , 2012, 2013. +# Stelios , 2012, 2013, 2019. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Antonis Geralis , 2014. # Dimitris Kardarakos , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-08 12:05+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 12:28+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_sftp.cpp:202 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή συνθηματικό" #: kio_sftp.cpp:285 kio_sftp.cpp:287 kio_sftp.cpp:872 kio_sftp.cpp:1170 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP είσοδος" #: kio_sftp.cpp:302 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο ονόματος χρήστη για να απαντήσετε στην ερώτηση αυτή." #: kio_sftp.cpp:315 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασής σας." #: kio_sftp.cpp:320 kio_sftp.cpp:875 kio_sftp.cpp:1173 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kio_sftp.cpp:477 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Αδυναμία καταχώρησης επανακλήσεων" #: kio_sftp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης λεπτομερειών καταγραφής." #: kio_sftp.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης καταγραφής πληροφοριών χρήστη." #: kio_sftp.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης καταγραφής επανακλήσεων." #: kio_sftp.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας SSH συνεδρίας." #: kio_sftp.cpp:552 kio_sftp.cpp:557 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης λήξης χρονικού περιθωρίου." #: kio_sftp.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not set port." +#, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." -msgstr "Αδυναμία ρύθμισης θύρας." +msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης του αλγορίθμου του Nagle." #: kio_sftp.cpp:574 kio_sftp.cpp:580 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης συμπίεσης." #: kio_sftp.cpp:587 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης κόμβου." #: kio_sftp.cpp:594 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης θύρας." #: kio_sftp.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης ονόματος χρήστη." #: kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου διαμόρφωσης." #: kio_sftp.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SFTP με τον κόμβο %1:%2" #: kio_sftp.cpp:704 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not create hash from server public key" msgid "Could not get server public key type name" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας αποτυπώματος από το δημόσιο κλειδί του εξυπηρετητή" +"Αδυναμία ανάκτησης του ονόματος του τύπου δημόσιου κλειδιού του εξυπηρετητή" #: kio_sftp.cpp:716 kio_sftp.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αποτυπώματος από το δημόσιο κλειδί του εξυπηρετητή" #: kio_sftp.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not create hash from server public key" +#, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας αποτυπώματος από το δημόσιο κλειδί του εξυπηρετητή" +"Αδυναμία δημιουργίας αποτυπώματος για το δημόσιο κλειδί του εξυπηρετητή" #: kio_sftp.cpp:740 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The host key for this server was not found, but another type of key " -#| "exists.\n" -#| "An attacker might change the default server key to confuse your client " -#| "into thinking the key does not exist.\n" -#| "Please contact your system administrator.\n" -#| "%1" +#, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" -"το κλειδί του υπολογιστή για τον εξυπηρετητή αυτόν δεν βρέθηκε, αλλά υπάρχει " +"Δεν βρέθηκε ένα %1 κλειδί υπολογιστή για τον εξυπηρετητή αυτόν, αλλά υπάρχει " "άλλος τύπος κλειδιού.\n" "Ένας εισβολέας μπορεί να αλλάξει το προκαθορισμένο κλειδί του εξυπηρετητή " "για να θεωρήσει ο υπολογιστής σας ότι το κλειδί δεν υπάρχει.\n" -"Επικοινωνήστε με τη διαχείριση του συστήματός σας.\n" -"%1" +"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n" +"%2" #: kio_sftp.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The host key for the server %1 has changed.\n" -#| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " -#| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" -#| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" -#| " %2\n" -#| "Please contact your system administrator.\n" -#| "%3" +#, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" -"Το κλειδί του υπολογιστή για τον εξυπηρετητή %1 έχει αλλάξει.\n" +"Το κλειδί υπολογιστή για τον εξυπηρετητή %1 έχει αλλάξει.\n" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι DNS SPOOFING είναι σε εξέλιξη ή ότι η διεύθυνση " "IP του υπολογιστή και το κλειδί του υπολογιστή έχουν αλλάξει ταυτόχρονα.\n" -"Το αποτύπωμα για το κλειδί που έστειλε ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι:\n" -" %2\n" -"Επικοινωνήστε με τη διαχείριση του συστήματός σας.\n" -"%3" +"Το αποτύπωμα για το %2 κλειδί που έστειλε ο απομακρυσμένος υπολογιστής" +" είναι:\n" +" SHA256:%3\n" +"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n" +"%4" #: kio_sftp.cpp:767 kio_sftp.cpp:1073 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "" "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση της ταυτότητας του κόμβου." #: kio_sftp.cpp:768 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" -#| "The key fingerprint is: %2\n" -#| "Are you sure you want to continue connecting?" +#, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Η αυθεντικότητα του υπολογιστή %1 δεν μπορεί να διαπιστωθεί.\n" -"Το αποτύπωμα του κλειδιού είναι: %2\n" +"Το αποτύπωμα του %2 κλειδιού είναι: %3\n" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε τη διαδικασία σύνδεσης;" #: kio_sftp.cpp:807 kio_sftp.cpp:830 kio_sftp.cpp:847 kio_sftp.cpp:863 #: kio_sftp.cpp:920 kio_sftp.cpp:931 kio_sftp.cpp:1105 kio_sftp.cpp:1128 #: kio_sftp.cpp:1145 kio_sftp.cpp:1161 kio_sftp.cpp:1218 kio_sftp.cpp:1229 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #: kio_sftp.cpp:815 kio_sftp.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Η ταυτοποίηση απέτυχε. Ο εξυπηρετητής δεν έστειλε καμία μέθοδο ταυτοποίησης" #: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:1171 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας." #: kio_sftp.cpp:884 kio_sftp.cpp:1182 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης" #: kio_sftp.cpp:940 kio_sftp.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Αδυναμία αίτησης για το υποσύστημα SFTP. Βεβαιωθείτε ότι το SFTP είναι " "ενεργό στον εξυπηρετητή." #: kio_sftp.cpp:948 kio_sftp.cpp:1246 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της SFTP συνεδρίας." #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:1251 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Επιτυχής σύνδεση στο %1" #: kio_sftp.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "το κλειδί του υπολογιστή για τον εξυπηρετητή αυτόν δεν βρέθηκε, αλλά υπάρχει " "άλλος τύπος κλειδιού.\n" "Ένας εισβολέας μπορεί να αλλάξει το προκαθορισμένο κλειδί του εξυπηρετητή " "για να θεωρήσει ο υπολογιστής σας ότι το κλειδί δεν υπάρχει.\n" "Επικοινωνήστε με τη διαχείριση του συστήματός σας.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Το κλειδί του υπολογιστή για τον εξυπηρετητή %1 έχει αλλάξει.\n" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι DNS SPOOFING είναι σε εξέλιξη ή ότι η διεύθυνση " "IP του υπολογιστή και το κλειδί του υπολογιστή έχουν αλλάξει ταυτόχρονα.\n" "Το αποτύπωμα για το κλειδί που έστειλε ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι:\n" " %2\n" "Επικοινωνήστε με τη διαχείριση του συστήματός σας.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1074 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Η αυθεντικότητα του υπολογιστή %1 δεν μπορεί να διαπιστωθεί.\n" "Το αποτύπωμα του κλειδιού είναι: %2\n" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να συνεχίσετε τη διαδικασία σύνδεσης;" #: kio_sftp.cpp:1295 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρο sftp πλαίσιο" #: kio_sftp.cpp:2219 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του συνδέσμου: %1" #: kio_sftp.cpp:2622 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής δικαιωμάτων για\n" "%1" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα κόμβου." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Σημειώθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ επαναλάβετε την αίτηση." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τη φράση πρόσβασης σας." #~ msgid "Warning: Host's identity changed." #~ msgstr "Προειδοποίηση: Η ταυτότητα του κόμβου άλλαξε." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο κόμβο." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα SFTP: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP έκδοση %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Σημειώθηκε ένα εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Σημειώθηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου '%1'. " #~ "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος κόμβος δεν υποστηρίζει μετονομασία αρχείων." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος κόμβος δεν υποστηρίζει δημιουργία συμβολικών δεσμών." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Τέλος αρχείου." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Η εντολή SFTP απέτυχε για άγνωστο λόγο." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής SFTP έλαβε ένα προβληματικό μήνυμα." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "" #~ "Επιχειρήσατε μια ενέργεια που δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή SFTP." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Κωδικός σφάλματος: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ένα υποσύστημα και μια εντολή την ίδια στιγμή." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Δε δόθηκαν επιλογές για την εκτέλεση του ssh." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της διεργασίας ssh." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με το ssh." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης για το ιδιωτικό SSH κλειδί σας." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Η ταυτοποίηση στο %1 απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου κόμβου '%1' δεν ήταν δυνατό να επαληθευτεί " #~ "γιατί το κλειδί του κόμβου δε βρίσκεται στο αρχείο \"γνωστοί κόμβοι\"." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Χειρωνακτικά, προσθέστε το κλειδί του κόμβου στο αρχείο \"γνωστοί κόμβοι" #~ "\" ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ "Χειρωνακτικά, προσθέστε το κλειδί του κόμβου στο %1 ή επικοινωνήστε με το " #~ "διαχειριστή του συστήματός σας." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου κόμβου '%1' δεν ήταν δυνατό να " #~ "επαληθευτεί. Το αποτύπωμα του κλειδιού του κόμβου είναι:\n" #~ "%2\n" #~ "Θα πρέπει να επαληθεύσετε το αποτύπωμα με το διαχειριστή του κόμβου πριν " #~ "συνδεθείτε.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αποδεχθείτε το κλειδί του κόμβου και να συνδεθείτε όπως και να " #~ "έχει;" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ταυτότητα του απομακρυσμένου κόμβου '%1' έχει αλλάξει!\n" #~ "\n" #~ "Κάποιος μπορεί να παρακολουθεί τη σύνδεσή σας ή ο διαχειριστής του " #~ "συστήματος σας μόλις έχει αλλάξει το κλειδί του κόμβου. Όπως και να έχει, " #~ "θα πρέπει να επαληθεύσετε το αποτύπωμα του κλειδιού του κόμβου με το " #~ "διαχειριστή του συστήματος σας. Το αποτύπωμα του κλειδιού είναι:\n" #~ "%2\n" #~ "Προσθέστε το σωστό κλειδί κόμβου στο \"%3\" για να απαλλαγείτε από αυτό " #~ "το μήνυμα." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ταυτότητα του απομακρυσμένου κόμβου '%1' έχει αλλάξει!\n" #~ "\n" #~ "Κάποιος μπορεί να παρακολουθεί τη σύνδεσή σας ή ο διαχειριστής του " #~ "συστήματος σας μόλις έχει αλλάξει το κλειδί του κόμβου. Όπως και να έχει, " #~ "θα πρέπει να επαληθεύσετε το αποτύπωμα του κλειδιού του κόμβου με το " #~ "διαχειριστή του συστήματος σας πριν συνδεθείτε. Το αποτύπωμα του κλειδιού " #~ "είναι:\n" #~ "%2\n" #~ "Θέλετε να αποδεχθείτε το νέο κλειδί του κόμβου και να συνδεθείτε όπως και " #~ "να έχει;" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Το κλειδί του κόμβου απορρίφθηκε." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #~ msgid "Access is denied." #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης."