Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1550157) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1550158) @@ -1,809 +1,809 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017, 2019. # Thomas Ohms , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:14+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Spieler" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" msgstr "Weltweite Bestenlisten anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" msgstr "Weltweite Spieler anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Gewonnene Spiele" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Bestenliste einrichten" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Weltweite Bestenlisten aktiviert" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Registrierungsdaten" #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Bitte geben Sie einen Spitznamen ein." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Der Spitzname wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen" #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kexthighscore_internal.cpp:51 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: kexthighscore_internal.cpp:276 #, kde-format msgid "Games Count" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_internal.cpp:283 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Undefinierter Fehler." #: kexthighscore_internal.cpp:606 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Fehlendes Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ungültiges Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Die Verbindung zum MySQL-Server kann nicht hergestellt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Eine Datenbank kann nicht ausgewählt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:611 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage." #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Fehler beim Einfügen in die Datenbank." #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Der Spitzname ist bereits registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Der Spitzname ist nicht registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:616 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Ungültiger Schlüssel." #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid submit key." msgstr "Ungültiger Schlüssel angegeben." #: kexthighscore_internal.cpp:619 #, kde-format msgid "Invalid level." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Spielstufe." #: kexthighscore_internal.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid score." msgstr "Ungültige Bestenliste." #: kexthighscore_internal.cpp:624 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "" "Es kann keine Verbindung zum Server mit weltweiten Bestenlisten hergestellt " "werden." #: kexthighscore_internal.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: kexthighscore_internal.cpp:642 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Server-Adresse: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:663 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Meldung des Servers mit weltweiten Bestenlisten" #: kexthighscore_internal.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten." #: kexthighscore_internal.cpp:671 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "" #: kexthighscore_internal.cpp:683 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten. Fehlender Eintrag " "%1." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Es wir nicht gespielt." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Punkte für das letzte Spiel" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Punkte für die letzten %1 Spiele" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "Alle" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Spieler auswählen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Gewonnen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Verloren:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Zug:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "von" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "bis" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Geschwindigkeit der Animationen." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden farbige Spielsteine statt der " "schwarzen und weißen verwendet." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Rot kann keinen Zug machen. Blau ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Weiß kann keinen Zug machen. Schwarz ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Blau kann keinen Zug machen. Rot ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Schwarz kann keinen Zug machen. Weiß ist wieder am Zug." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Reversi-Brettspiel für KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1997–2000, Mario Weilguni\n" "© 2004–2006, Inge Wallin\n" "© 2006, Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgstr "http://games.kde.org/kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Refaktorisierung der Aktionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Ursprüngliche computererrechnete Spielsteine." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Vektorbasierte Spielsteine und Hintergrund für KDE 4." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Portierung zu KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML, Neudesign und viele Verbesserungen" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Starten im Demomodus" #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Drücken Sie „Spiel starten“" #: mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Spielverlauf" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Letzten Zug anzeigen" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gültige Züge anzeigen" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Farbige Spielsteine verwenden" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: mainwindow.cpp:237 mainwindow.cpp:252 mainwindow.cpp:265 mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Spiel ist unentschieden!" #: mainwindow.cpp:240 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Sie haben gewonnen!" #: mainwindow.cpp:243 mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: mainwindow.cpp:267 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:275 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: mainwindow.cpp:283 mainwindow.cpp:284 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Spiel beendet" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "SPIEL BEENDET" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:363 mainwindow.cpp:369 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "Zug für %1" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Zug" #: mainwindow.cpp:383 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Ein Spiel beginnen!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "KReversi beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Spielstufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "gegen" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Sehr schwierig" #~ msgid "Unbeatable" #~ msgstr "Unschlagbar" #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Meister" #~ msgid "Port rendering code to QML" #~ msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML" #~ msgid "Your turn." #~ msgstr "Sie sind am Zug." #~ msgid "You: %1" #~ msgstr "Sie: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie: %1" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad" #~ msgid "Players && Seats" #~ msgstr "Spieler && Plätze" #~ msgid "Opponent" #~ msgstr "Gegner" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Computer Skill" #~ msgstr "Spielstärke des Rechners" #~ msgid "The strength of the computer player." #~ msgstr "Spielstärke des Computerspielers." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1550157) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1550158) @@ -1,1350 +1,1358 @@ # Stefan Winter , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2009, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:13+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Nach über 200 Versuchen ist es nicht gelungen, ein Rätsel zu generieren. " "Nochmal versuchen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "MathDoku- oder Sudoku-Rätsel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Der Rätselgenerator hat nach %1 Versuchen nur einen Schwierigkeitsgrad von " "%2 mit einem internen Schwierigkeitsgrad von %3 erreicht, aber es wurde ein " -"Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert. Soll ein erneuter Versuch gestartet " -"oder das aktuelle Rätsel verwendet werden?\n" -"\n" -"Beim Verwenden des aktuellen Rätsels kann das Ändern auf „Keine Symmetrie“ " -"oder eine geringe Symmetrie sowie Erstellen eines anderen Rätsels helfen." +"Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert.\n\n" +"Soll ein erneuter Versuch gestartet oder das aktuelle Rätsel verwendet" +" werden?\n" +"\n" +"Sie können versuchen, den Schwierigkeitsgrad folgendermaßen zu erhöhen: " +"Übernehmen Sie die Änderungen und wählen Sie dann Spiel -> Neu. Wählen Sie" +" „Keine Symmetrie“ " +"oder eine geringe Symmetrie und generieren Sie dann ein neues Rätsel." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Dieses Rätsel kann allein durch Logik gelöst werden (ohne zu raten).\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %1 wobei zu Beginn %2 Felder " "vorgegeben sowie %3 Felder auszufüllen sind." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "E&rneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "In dem erstellten Rätsel sind durchschnittlich %1 Felder durch Raten oder " "Zweigpunkte auszufüllen. Werden die Felder falsch ausgefüllt, sind die " "Eingaben wieder zurückzunehmen. Das erste Raten ist nach dem Ausfüllen von " "%2 Feldern erforderlich.\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %3 wobei zu Beginn %4 Felder " "vorgegeben sowie %5 Felder auszufüllen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Mehr als ein Rätsel je Seite drucken, wenn möglich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben. Blöcke können " "quadratisch oder unregelmäßig (wie zum Beispiel bei Stichsägen- oder XSudoku-" "Rätseln) sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen bei 2D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Felder, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Die Flächen (Blöcke) des ausgewählten Felds hervorheben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen in 3D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "MathDoku-Rätselgröße (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Einstellungen für 3D-Rätsel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relative Größe der 3D-Felder und der Zwischenräume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Allgemeine Größe der 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Auswahl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Größe eines ausgewählten 3D-Felds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Hervorhebung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Größe hervorgehobener 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %. Das ist bei 3D-Rätseln mit mehr als einem Würfel " "praktisch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Größe der 3D-Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Felder abdunkeln, wenn sie sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs abdunkeln" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Einstellungen sind noch nicht implementiert" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Ihre Lösung enthält Fehler.\n" "\n" "Aktivieren Sie „Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler " "hervorzuheben." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Standard (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Das klassische und beliebte Standardspiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Name der Variante fehlt" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "MathDoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Kille-Sudoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Dateneingabe für Rätsel mit Blöcken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Das eingegebene Rätsel enthält Fehler." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das " "Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Rätsel überprüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "Das eingegebene Rätsel hat eine eindeutige Lösung und kann gespielt werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Für das eingegebene Rätsel gibt es mehrere Lösungen. Bitte prüfen Sie, ob " "Sie das Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rätsel spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen einschalten" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Teuflisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Die Symmetrie der vorgegebenen Felder zu Beginn des Rätsels." #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-Rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vierfach" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Zufällige Wahl" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Keine Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Spiel kann nicht geladen werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Spiel wirklich beenden, um danach ein neues zu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel wirklich neu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Spiel laden" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Es gibt kein Rätsel zum Drucken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Achtung: Der „unbegrenzte“ Schwierigkeitsgrad bietet keine Obergrenze für " "die zu erratenden Felder bzw. Zweigfelder. Zudem ist keine Untergrenze für " -"den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist." +"den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist.\n" +"\n" +"Die Generierung diese Rätsels kann sehr lange dauern, KSudoku reagiert" +" während dieser Zeit nicht." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dies aktiviert alle Dialoge, die mit der Funktion „Diese Meldung nicht mehr " "anzeigen“ deaktiviert haben.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Das zu verwendende grafische Design." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Design" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer-Sudoku-Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Zelle wird bereits in einem Block benutzt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fehler im Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählte Zelle liegt nicht neben einer Zelle im Block, den " "Sie gerade erstellen." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" +"Der Block, den Sie vervollständigen möchten, enthält noch keine Werte. Geben" +" Sie bitte eine Zahl mit ein oder zwei Stellen ein." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Möchten Sie diesen Block löschen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Block löschen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählte Zelle befindet sich in keinem Block, daher wird " "nichts gelöscht." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "Es gibt keine Blöcke zum Löschen." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Leider können dreidimensionale Rätsel nicht gedruckt werden." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "In den Einstellungen für KSudoku ist das Drucken von mehreren Rätseln je " "Seite aktiviert.\n" "Ihr Rätsel wird gedruckt, wenn die Seite voll ist oder wenn KSudoku beendet " "wird." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "Die Ausgabe wurde an den Drucker gesendet." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku-Rätsel drucken" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden: URL ist leer." #: src/gui/serializer.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Auswahl %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Eingabe %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Markierung %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Feld leeren" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ist nicht implementiert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Bitte wählen Sie ein Rätselvariante aus." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Rätsel kann nicht gestartet werden" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein leeres Rätsel der ausgewählten Variante zu " "erstellen, bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu starten, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu generieren, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Spiel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rätsel eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Rätsel ausfüllen" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Sudokus und mehr" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007, Die KSudoku-Autoren" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-Autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Neuer Rätselgenerator und -löser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drucken und Export von 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Dank an NeHe für die OpenGL-Anleitungen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Weitere Informationen zum neuen Rätselgenerator und -löser:\n" "http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku – Sudoku-Spiele und mehr" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Leider wird das Drucken von MathDoku- und Sudoku-Rätseln noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Das eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Dieser Rätseltyp kann (noch) nicht exportiert werden" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "KSudoku exportieren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen gibt es bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 Rätsel verfügbar" #~ msgstr[1] "%1 Rätsel verfügbar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "Rätsel wird erstellt: %1 von %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-Einstellungen" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Anzahl der Spiele" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Ausgabegröße (nur beim Speichern)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Eigene Größe (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spieldaten generieren und anzeigen" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Aktuelles Spiel verwenden" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leer starten" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

%2

consists of 1 symbol:
%3" #~ msgid_plural "

%2

consists of %1 symbols:
%3" #~ msgstr[0] "

%2

besteht aus %1 Symbol:
%3" #~ msgstr[1] "

%2

besteht aus %1 Symbolen:
%3" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Aussehen der Symbole" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Einfache Formen" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat genau eine Lösung. (Benötigte " #~ "Verzweigungen: %1)" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Drücken Sie die Umschalttaste zum " #~ "Hervorheben." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Klicken Sie rechts zum Stift-" #~ "markieren (Drüberschreiben)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Schreiben Sie in eine Zelle, um " #~ "die darin enthaltene Nummer zu ersetzen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Keine Standardfarbe definiert, sie wird aber offensichtlich " #~ "benötigt" #~ msgid "" #~ "Sorry the solution you entered is not correct.\n" #~ "If you want to see error check Options->Guided mode please." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebene Lösung ist leider nicht richtig.\n" #~ "Wenn Sie die Fehler sehen möchten, schalten Sie bitte Optionen-" #~ ">Begleiteter Modus ein." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kgendesignerplugin_man-kgendesignerplugin.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kgendesignerplugin_man-kgendesignerplugin.1.po (revision 1550157) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/frameworks/kgendesignerplugin_man-kgendesignerplugin.1.po (revision 1550158) @@ -1,992 +1,998 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: makekdewidgets_man-makekdewidgets.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-03 08:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdelibs/doc/makekdewidgets/man-" -"makekdewidgets.1.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdelibs/doc/makekdewidgets/man-makekde" +"widgets.1.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 808898\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kde; Frameworks: KDesignerPlugin" msgstr "&kde;-Frameworks: KDesignerPlugin" #. Tag: author #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "Richard Johnson" msgstr "Richard Johnson" #. Tag: contrib #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "Wrote the original documentation." msgstr "Schrieb die ursprüngliche Dokumentation." #. Tag: email #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "rjohnson@kde.org" msgstr "rjohnson@kde.org" #. Tag: author #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. Tag: contrib #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "Updated the documentation for &kde; Frameworks 5." msgstr "Aktualisierte die Dokumentation für &kde; Frameworks 5." #. Tag: email #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "alexmerry@kde.org" msgstr "alexmerry@kde.org" #. Tag: date #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:27 #, no-c-format msgid "2014-05-28" msgstr "2014-05-28" #. Tag: releaseinfo #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "Frameworks 5.0" msgstr "Frameworks 5.0" #. Tag: productname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #. Tag: manvolnum #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "Generates widget plugins for &Qt; Designer." msgstr "Generiert Bedienelement-Module (Widgets) für &Qt;-Designer" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "kgendesignerplugin OPTIONS file" msgstr "" "kgendesignerplugin Optionen Datei" #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The custom widget plugins for &Qt; Designer usually follow a standard " "pattern, and the classes provided by the plugin mostly provide static " "information, along with function to create an instance that is normally just " "a simple constructor call. kgendesignerplugin allows " "developers of libraries that provide new widgets to create such a plugin " "without creating all the associated boilerplate code, by providing a simple " "ini-style description file." msgstr "" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "kgendesignerplugin chooses sensible defaults for most " "settings, so minimal configuration is usually necessary." msgstr "" "kgendesignerplugin verwendet sinnvolle Voreinstellungen " "für die meisten Einstellungen, daher ist normalerweise nur eine minimale " "Konfiguration erforderlich." #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "-o file" msgstr "-o datei" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The name for the generated C++ file. If not given, stdout " "will be used." msgstr "" "Der Name der generierten C++-Datei. Ist er nicht angegeben, wird " "stdout benutzt." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "-n plugin-name" msgstr "-n plugin-name" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Provided for compatibility. The default value for the PluginName option in " "the input file." msgstr "" "Nur zur Kompatibilität. Der Standardwert für die Option PluginName in der " "Eingabedatei." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "-g group" msgstr "-g group" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Provided for compatibility. The default value for the DefaultGroup option in " "the input file." msgstr "" "Nur zur Kompatibilität. Der Standardwert für die Option DefaultGroup in der " "Eingabedatei." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:109 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:111 #, no-c-format msgid "Show author information." msgstr "Zeigt Informationen über den Autor." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "Show license information." msgstr "Zeigt Lizenz-Informationen an." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:121 #, no-c-format msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:123 #, no-c-format msgid "Show a brief help text." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext." #. Tag: option #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:127 #, no-c-format msgid "-v , --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:129 #, no-c-format msgid "Show version information." msgstr "Zeigt Versionsinformationen an." #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The input file is an ini-style configuration file (specifically, it is in " "the format supported by the KConfig framework) that describes a set of " "widgets. It contains a [Global] section, providing " "general information about the plugin, and a section for each widget that " "should be included in the plugin." msgstr "" +"Die Eingabedatei ist eine Einrichtungsdatei im Ini-Stile im Format, das von" +" der Bibliothek KConfig unterstützt wird, und beschreibt eine Gruppe von" +" Widgets. " +"Sie enthält einen Abschnitt [Global] mit allgemeinen" +" Informationen über das Modul und einen Abschnitt für jedes Widget in diesem" +" Modul." #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:147 #, no-c-format msgid "The [Global] section can have the following entries:" msgstr "" "Im Abschnitt [Global] kann es folgende Einträge geben:" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:151 #, no-c-format msgid "DefaultGroup" msgstr "DefaultGroup" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The default value for the Group entry in the class " "sections (default: \"Custom\", unless the angegeben ist." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:161 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Includes" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "A (comma-separated) list of required includes (default: empty). Note that " "the header files for the widgets specified later in file should not be " "listed here; instead, this is for special headers for the plugin's own use, " "like those for classes providing previews." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:173 #, no-c-format msgid "PluginName" msgstr "PluginName" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "The name of the main C++ class in the plugin (default: " "\"WidgetsPlugin\", unless the option " "is given)." msgstr "" "Der Name der Haupt-C++-Klasse im Modul, Vorgabe WidgetsPlugin, wenn nicht die Option angeben ist." #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Each class should have its own [ClassName] section, which can include the following entries:" msgstr "" "Jede Klasse sollte einen eigenen Abschnitt [ClassName] haben, der folgende Einträge enthalten kann:" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:191 #, no-c-format msgid "CodeTemplate" msgstr "CodeTemplate" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The value returned by the codeTemplate() function of the " "plugin, which is marked for \"future use\" by &Qt; Designer (default: empty)." msgstr "" "Der Rückgabewert der Funktion codeTemplate() des Moduls, der " "als „future use“ in &Qt;-Designer gekennzeichnet ist, Vorgabewert leer." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:201 #, no-c-format msgid "ConstructorArgs" msgstr "ConstructorArgs" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The arguments to pass to the constructor of the class given by " "ImplClass; these must be surrounded by parentheses " "(default: \"(parent)\"). The only variable guaranteed to " "be available is parent, which is the parent " "QWidget passed by &Qt; Designer." msgstr "" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:210 man-kgendesignerplugin.1.docbook:271 #, no-c-format msgid "This entry is ignored if CreateWidget is set." msgstr "" "Dieser Eintrag wird ignoriert, wenn CreateWidget " "festgelegt ist." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "CreateWidget" msgstr "CreateWidget" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "The code necessary to create an instance of the widget (default: uses " "new to create an instance of the class given by the " "ImplClass entry, passing the arguments specified by " "ConstructorArgs). See the notes for ImplClass and ConstructorArgs." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:229 #, no-c-format msgid "DomXML" msgstr "DomXML" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "An XML UI description of the widget (default: the default provided by the " "&Qt; Designer plugin headers)." msgstr "" "Eine XML-UI-Beschreibung des Bedienelements. Standard ist die Einstellung " "aus den Headern der &Qt;-Designermodule." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:238 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Group" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The group to display the widget under in &Qt; Designer (default: the value " "of the DefaultGroup entry in the [Global] section)." msgstr "" "Die Gruppe unter der das Bedienelement im &Qt;-Designer angezeigt wird. Die " "Voreinstellung ist der Wert des Eintrags DefaultGroup im " "Abschnitt [Global]." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:248 #, no-c-format msgid "IconName" msgstr "IconName" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "The image file or standard icon name to use as the icon for this widget in " "the &Qt; Designer widget list (default: a PNG file named with the section " "name, with any double colons removed, in the \"pics\" directory of a " "compiled-in resource file; for example, :/pics/Foo.png " "in the section [Foo], or :/pics/FooBar.png in the section [Foo::Bar])." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:262 #, no-c-format msgid "ImplClass" msgstr "ImplClass" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The class that should be used to create an instance of the widget for the " "use of &Qt; Designer (default: the section name). Note that this does not " "actually have to be the class that would be created for an end application: " "that is determined by the DomXML." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:278 #, no-c-format msgid "IncludeFile" msgstr "IncludeFile" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The header that needs to be included to use this widget (default: the " "lowercase version of the section name, with any colons removed and \".h\" " "appended; for example, foo.h in the section " "[Foo], or foobar.h in the section " "[Foo::Bar])." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:290 #, no-c-format msgid "IsContainer" msgstr "IsContainer" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Whether this widget can contain other widgets (default: false)." msgstr "" "Ob diese Bedienelement andere Bedienelement enthalten kann. Vorgabe ist " "false." #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:299 #, no-c-format msgid "ToolTip" msgstr "ToolTip" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The tooltip to display when hovering over the widget in the widget list of " "&Qt; Designer (default: the section name, with \" Widget\" appended; for " "example, Foo Widget in the section [Foo])." msgstr "" #. Tag: varname #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:310 #, no-c-format msgid "WhatsThis" msgstr "WhatsThis" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "The What's This text associated with the widget in &Qt; Designer (default: " "the section name, with \" Widget\" appended; for example, Foo " "Widget in the section [Foo])." msgstr "" #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:327 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The simplest description file might look like \n" "\n" " Note that each class must have at least one key set " "(ToolTip was used in this example), otherwise it will be " "ignored." msgstr "" "Die einfachste Beschreibungsdatei kann so aussehen: \n" "\n" " Beachten Sie, dass jede Klasse mindestens einen Schlüsselwert " "festlegen muss (ToolTip wurde zum Beispiel hier " "verwendet), ansonsten wird sie ignoriert." #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Usually, you want to change at least the user-visible text, which means the " "ToolTip, WhatsThis and Group entries. Additionally, setting the plugin name can be a good idea " "to prevent possible symbol clashes and not confuse debuggers (both the " "debugger application and the person doing the debugging):" msgstr "" #. Tag: screen #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "More complex files may be necessary if you have namespaced classes or extra " "options that need supplying to constructors, for example:" msgstr "" "Komplexere Dateien können nötig sein, wenn Sie Klassen mit Namensraum oder " "zusätzliche Einstellungen, die vom Konstruktor unterstützt werden, wie zum " "Beispiel:" #. Tag: screen #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Sometimes especially complex widgets might need a special \"preview class\" " "implementation for use in &Qt; Designer; this might be a subclass of the " "real widget that just does some extra setup, or it might be a completely " "different implementation." msgstr "" #. Tag: screen #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:361 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: uri #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:365 #, no-c-format msgid "http://qt-project.org/doc/qt-5/designer-creating-custom-widgets.html" msgstr "http://qt-project.org/doc/qt-5/designer-creating-custom-widgets.html" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:368 #, no-c-format msgid "The &Qt; Designer documentation on creating plugins for custom widgets." msgstr "" "Die Dokumentation zu &Qt;-Designer für die Erstellung von Modulen für " "benutzerdefinierte Bedienelemente." #. Tag: title #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:377 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: man-kgendesignerplugin.1.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Please use bugs.kde.org to report " "bugs, do not mail the authors directly." msgstr "" "Bitte verwenden Sie bugs.kde.org " "für Fehlerberichte, schicken Sie keine E-Mails direkt an die Autoren." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "Programming Tool" #~ msgstr "Programmier-Werkzeug" #~ msgid "2006-06-01" #~ msgstr "2006-06-01" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "kgendesignerplugin" #~ msgstr "kgendesignerplugin" #~ msgid "Builds &Qt; widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für &Qt;-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumente:" #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "-o <file>" #~ msgstr "-o <Datei>" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "-n <plugin name>" #~ msgstr "-n <Modulname>" #~ msgid "" #~ "Name of the plugin class to generate (deprecated, use PluginName in the " #~ "input file) [WidgetsPlugin]" #~ msgstr "" #~ "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll, veraltet. Verwenden Sie " #~ "PluginName in der Eingabedatei [WidgetsPlugin]" #~ msgid "-g <group>" #~ msgstr "-g <Gruppe>" #~ msgid "" #~ "Default widget group name to display in designer (deprecated, use " #~ "DefaultGroup in the input file) [Custom]" #~ msgstr "" #~ "Standardname der Bedienelement-Gruppe , veraltet. Verwenden Sie " #~ "DefaultGroup in der Eingabedatei im Designer [Custom]" #~ msgid "Generic options:" #~ msgstr "Allgemeine Optionen:" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen." #~ msgid "http://developer.kde.org" #~ msgstr "http://developer.kde.org" #~ msgid "&kde; Developer's Corner website" #~ msgstr "&kde;-Entwickler-Webseite" #~ msgid "-p <pixmap dir>" #~ msgstr "-p <pixmap dir>" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Bettet Pixmasp aus einen Quellordner ein." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "Show &Qt; specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen für &Qt; anzeigen" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "Show &kde; specific options" #~ msgstr "Zeigt die &kde;-spezifischen Optionen" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "&kde; Options:" #~ msgstr "&kde;-Optionen:" #~ msgid "--caption <caption>" #~ msgstr "--caption <Titel>" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Verwendet „Titel“ als Name in der Titelleiste" #~ msgid "--icon <icon>" #~ msgstr "--icon <Symbol>" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "--miniicon <icon>" #~ msgstr "--miniicon <Symbol>" #~ msgid "--config <filename>" #~ msgstr "--config <Dateiname>" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "--dcopserver <server>" #~ msgstr "--dcopserver <Server>" #~ msgid "Use the &DCOP; server specified by 'server'" #~ msgstr "Verwendet den unter 'Server' angegebenen &DCOP;-Server." #~ msgid "--nocrashhandler" #~ msgstr "--nocrashhandler" #~ msgid "Disable crash handler to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Abschalten des Crash-Handlers, damit Fehlerprotokolle (core dumps) " #~ "erstellt werden." #~ msgid "--waitforwm" #~ msgstr "--waitforwm" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wartet auf einen Fenstermanager, der WM_NET-kompatibel ist." #~ msgid "--style <style>" #~ msgstr "--style <Stil>" #~ msgid "Sets the application &GUI; style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "--geometry <geometry>" #~ msgstr "--geometry <Geometrie>" #~ msgid "" #~ "Sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“" #~ msgid "&Qt; options:" #~ msgstr "&Qt;-Optionen:" #~ msgid "--display <displayname>" #~ msgstr "--display <Anzeigename>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Verwendet die X-Server-Anzeige 'Anzeigename'." #~ msgid "--session <sessionId>" #~ msgstr "--session < Sitzungs-ID>" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Wiederherstellung der Anwendung für die angegebene 'Sitzungs-ID'." #~ msgid "--cmap" #~ msgstr "--cmap" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass die Anwendung auf einem 8-Bit-Display eine eigene " #~ "Farbtabelle anlegt. " #~ msgid "--ncols <count>" #~ msgstr "--ncols <Anzahl>" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit " #~ "display, if the application is using the QApplication::ManyColor color " #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Anzahl der Farben auf einem 8-Bit-Display, wenn die " #~ "Anwendung die Farbspezifikation QApplication::ManyColor verwendet." #~ msgid "--nograb" #~ msgstr "--nograb" #~ msgid "Tells &Qt; to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass &Qt; weder Maus noch Tastatur für sich allein beansprucht " #~ "(grab). " #~ msgid "--sync" #~ msgstr "--sync" #~ msgid "Switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Wechselt zum Debuggen in den Synchronmodus" #~ msgid "--fn, --font <fontname>" #~ msgstr "--fn, --font <Schriftname>" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schriftart für die Anwendung fest." #~ msgid "--bg, --background <color>" #~ msgstr "--bg, --background <Farbe>" #~ msgid "" #~ "Sets the default background color and an application palette (light and " #~ "dark shades are calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Standardhintergrundfarbe und eine Farbpalette für die Anwendung " #~ "fest (helle und dunkle Schattierungen werden berechnet)." #~ msgid "--fg, --foreground <color>" #~ msgstr "--fg, --foreground <Farbe>" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die Standardvordergrundfarbe fest" #~ msgid "--btn, --button <color>" #~ msgstr "--btn, --button <Farbe>" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Legt die Standardfarbe für Knöpfe fest." #~ msgid "--name <name>" #~ msgstr "--name <Name>" #~ msgid "Sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "--title <title>" #~ msgstr "--title <Titel>" #~ msgid "Sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel der Anwendung fest (Fenstertitel)" #~ msgid "--visual TrueColor" #~ msgstr "--visual TrueColor" #~ msgid "Forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display" #~ msgstr "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "--inputstyle <inputstyle>" #~ msgstr "--inputstyle <Eingabestil>" #~ msgid "" #~ "Sets XIM (X Input Method) input style. Possible values are onthespot, " #~ "overthespot, offthespot, and root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest. Mögliche Werte sind " #~ "onthespot, overthespot, offthespot und root." #~ msgid "--im <XIM server>" #~ msgstr "--im <XIM-Server>" #~ msgid "Sets XIM server" #~ msgstr "Legt den XIM-Server fest" #~ msgid "--noxim" #~ msgstr "--noxim" #~ msgid "Disable XIM" #~ msgstr "XIM abschalten" #~ msgid "--reverse" #~ msgstr "--reverse" #~ msgid "Mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "" #~ "2006-06-01 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "01.06.2006 K Desktop Environment" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/lspclient.po (revision 1550157) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/lspclient.po (revision 1550158) @@ -1,322 +1,322 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 20:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 05:34+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Symboldetails anzeigen" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Symbole alphabetisch sortieren" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:318 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:321 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:57 lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:58 lspclientpluginview.cpp:327 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:60 lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "" #: lspclientconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Hervorhebung hinzufügen" #: lspclientconfigpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Markierungen hinzufügen" #: lspclientconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Einrichtung des Servers" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:104 lspclientconfigpage.cpp:109 #: lspclientpluginview.cpp:352 lspclientpluginview.cpp:383 #: lspclientpluginview.cpp:1635 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "LSP-CLient" #: lspclientpluginview.cpp:300 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Zu Definition springen" #: lspclientpluginview.cpp:302 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Zu Deklaration springen" #: lspclientpluginview.cpp:304 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Verweise suchen" #: lspclientpluginview.cpp:306 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: lspclientpluginview.cpp:310 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Überfahren" #: lspclientpluginview.cpp:312 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: lspclientpluginview.cpp:314 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lspclientpluginview.cpp:335 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:338 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:341 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:343 #, kde-format msgid "Close all non-diagnostics tabs" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:347 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "LSP-Server neu starten" #: lspclientpluginview.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Alle LSP-Server neu starten" #: lspclientpluginview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: lspclientpluginview.cpp:619 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:625 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lspclientpluginview.cpp:629 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lspclientpluginview.cpp:633 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: lspclientpluginview.cpp:932 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Zeile: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1058 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: lspclientpluginview.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Definition: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Deklaration: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Referenzen: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Hervorhebung: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1214 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: lspclientpluginview.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "LSP-CLient: %1" #: lspclientservermanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "Der Server wurde unerwartet beendet: %1" #: lspclientservermanager.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Der Server kann nicht gestartet werden: %1" #: lspclientservermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: lspclientsymbolview.cpp:214 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Baummodus" #: lspclientsymbolview.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Baum automatisch ausklappen" #: lspclientsymbolview.cpp:218 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: lspclientsymbolview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: lspclientsymbolview.cpp:460 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." -msgstr "Es wurde kein LSP-Server für diese Dokument gefunden." +msgstr "Es wurde kein LSP-Server für dieses Dokument gefunden." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "No server available" #~ msgstr "Kein Server verfügbar" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1550157) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1550158) @@ -1,1036 +1,1042 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: analytics/analyticsview.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "&Zeitintervall" #: analytics/analyticsview.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" -msgstr "" +msgstr "&Diagrammmodus" #: analytics/analyticsview.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: analytics/analyticsview.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Daten exportieren" #: analytics/analyticsview.cpp:280 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen" #: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." -msgstr "" +msgstr "Die Messwertdaten von %1 wurden zu %2 exportiert." #: analytics/analyticsview.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Das Importieren ist fehlgeschlagen" #: analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "Die ausgewählte Datei enthält keine gültigen Daten." #: analytics/analyticsview.cpp:309 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." -msgstr "" +msgstr "Die Messwertdaten wurden importiert." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Rohdaten" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Gesammelte Daten nach Jahr." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Gesammelte Daten nach Monat." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Gesammelte Daten nach Woche." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Gesammelte Daten nach Tag." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "Daten &exportieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Alle aufgezeichneten Daten exportieren." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Daten importieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." -msgstr "Messpunktdaten importieren" +msgstr "Messwertdaten importieren." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Daten &neu laden" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." -msgstr "" +msgstr "Daten vom Server erneut laden." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "&Zeitleistendiagramm" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "&Diagramm exportieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Das aktuelle Diagramm als Bild, SVG oder PDF exportieren." #: analytics/chartexportdialog.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Diagramm exportieren" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "&Dateiname:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "&Bild" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr " px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "&SVG" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "&PDF" #: analytics/totalaggregator.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" -msgstr "Messpunkte" +msgstr "Messwerte" #: connectdialog.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Mit Analytik-Server verbinden" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "Server&name:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "&Benutzername:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "P&asswort:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "&Server-Adresse:" #: jobs/handshakejob.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Verbunden mit %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Inkompatibles Protokoll: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:79 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." -msgstr "" +msgstr "Das Datenbankschema wurde von Version %1 zu Version %2 aktualisiert." #: jobs/productexportjob.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden." #: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100 #: jobs/productexportjob.cpp:120 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: jobs/productimportjob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: jobs/productimportjob.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Ungültige Produktschema-Datei." #: jobs/securityscanjob.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Keine Probleme gefunden." #: jobs/securityscanjob.cpp:92 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht gesichert." #: jobs/securityscanjob.cpp:95 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist gesichert (%2)." #: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Ungespeicherte Schema-Änderungen" #: mainwindow.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" +"Sie haben ungespeicherte Änderungen im Schema-Editor. Möchten Sie ihn" +" wirklich schließen und Ihre Änderungen verwerfen?" #: mainwindow.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Version: %1\n" "Lizens: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" +"Sie haben ungespeicherte Änderungen im Schema-Editor. Möchten Sie wirklich" +" ein anderes Produkt öffnen und Ihre Änderungen verwerfen?" #: mainwindow.cpp:188 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" #: mainwindow.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: mainwindow.cpp:235 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server: %1" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Neues Produkt hinzufügen" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Produktkennung:" #: mainwindow.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Produkt löschen" #: mainwindow.cpp:265 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "" "Möchten Sie das Produkt „%1“ mit allen enthaltenen Daten wirklich löschen?" #: mainwindow.cpp:282 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Produkt importieren" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: mainwindow.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Importfehler: %1" #: mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Das Produkt wurde erfolgreich importiert." #: mainwindow.cpp:307 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Produkt exportieren" #: mainwindow.cpp:319 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:319 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Exportfehler: %1" #: mainwindow.cpp:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Das Produkt wurde erfolgreich exportiert." #: mainwindow.cpp:371 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: mainwindow.cpp:372 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" +"Sie haben ungespeicherte Änderungen im Schema-Editor. Möchten Sie ihn" +" wirklich schließen und Ihre Änderungen verwerfen?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dukte" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "&Umfrage" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "S&chema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Meldungen protokollieren" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produkte" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Mit Server verbinden ..." #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Mit Analytik-Server verbinden." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "" #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "&Produkt hinzufügen ..." #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Fügt ein neues Produkt hinzu." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "Produkt &löschen" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Löscht das Produkt und alle zugehörigen Daten." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "Ü&ber ..." #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Informationen über dieses Programm." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." -msgstr "" +msgstr "&Mitmachen ..." #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Produktumfragen verwalten." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "" #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Benutzerhandbuch ..." #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Zeigt das Benutzerhandbuch" #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Produkt importieren ..." #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Produkt-Einstellungen und Daten importieren." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Produkt exportieren ..." #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Alle Produkt-Einstellungen und Daten exportieren." #: model/aggregationeditormodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/aggregationeditormodel.cpp:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: model/aggregationeditormodel.cpp:109 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: model/datamodel.cpp:175 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: model/numericaggregationmodel.cpp:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "" #: model/productmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produkte" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: model/schemamodel.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/schemamodel.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: model/surveymodel.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/surveymodel.cpp:128 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: model/surveymodel.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: model/timeaggregationmodel.cpp:170 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: model/timeaggregationmodel.cpp:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" -msgstr "" +msgstr "Messwerte" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Zusammenstellung löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Möchten Sie die aktuell ausgewählte Zusammenstellung löschen?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Zus&ammenstellung hinzufügen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Fügt eine neue Zusammenstellung hinzu." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Zusammenstellung löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Löscht die aktuell ausgewählte Zusammenstellung." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Schema exportieren" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "Das Schema von %1 wurde nach %2 exportiert." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Schema importieren" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Das Schema %1 wurde von %2 importiert." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "&Schema speichern" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Änderungen im Produktschema speichern." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "Schema &importieren ..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importiert ein Schema für dieses Produkt." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "Schema &exportieren ..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exportiert das Schema dieses Produkts." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Quelle löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Möchten Sie die Quelle %1 und alle dafür aufgenommenen Daten wirklich " "löschen?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Schemeintrag löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag und alle dafür aufgenommenen Daten wirklich " "löschen?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Löscht das ausgewählte Element oder Eintrag." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Entf" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "&Quelle hinzufügen ..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Fügt eine neue Datenquelle hinzu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "" #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Umfrage" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Umfrage löschen" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Umfrage wirklich löschen?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Umfr&age hinzufügen ..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Fügt eine neue Umfrage hinzu." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "&Umfrage löschen" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Löscht eine Umfrage." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "Umfrag&e bearbeiten ..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Bearbeitet die aktuell ausgewählte Umfrage." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "&Diagrammtyp:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550157) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550158) @@ -1,288 +1,286 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 10:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:28+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send SMS via KDE Connect..." msgstr "SMS mit KDE-Connect versenden ..." #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "NextCloud..." msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Nextcloud..." msgstr "NextCloud ..." #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Mit Telegram senden ..." #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Phabricator..." msgstr "Phabricator ..." #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Youtube..." msgstr "YouTube ..." #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Email..." msgstr "Als E-Mail senden ..." #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Twitter..." msgstr "Twitter ..." #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Über Bluetooth versenden ..." #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Contact..." msgstr "An Kontakt senden ..." #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Device..." msgstr "An Gerät senden ..." #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Review Board..." msgstr "Review Board ..." #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json #: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Freigeben" #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Teilen ..." #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "SMS mit KDE-Connect versenden" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "NextCloud" msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "NextCloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram" msgstr "Mit Telegram senden" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email" msgstr "Als E-Mail senden" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Über Bluetooth versenden" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact" msgstr "An Kontakt senden" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device" msgstr "An Gerät senden" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Freigeben über Purpose" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Text zu Pastebin hochladen" #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "SMS mit KDE-Connect versenden" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Dateien auf Nextcloud hochladen" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Mit Telegram senden" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Patch auf Phabricator hochladen" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Speichert die Freigabe am ausgewählten Ort." #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Videos auf YouTube hochladen" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Als E-Mail senden" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Gibt die Medien auf Twitter frei." #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Bilder zu Imgur hochladen" #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Über Bluetooth versenden" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Mit Instant-Messaging versenden" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Mit KDE-Connect versenden" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Patch auf Reviewboard hochladen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature" #~ msgstr "Dummy-Modul zum Testen der Funktion" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550157) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550158) @@ -1,8308 +1,8308 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:28+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affix-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (Nur ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (Nur PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (Nur R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-Dokumentation" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "SASS" -msgstr "" +msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-Dateikontext" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish-4-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish-4-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisiert dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Quelle" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Alle verfügbaren Designs auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung " "der Eingabedatei)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "Syntax" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farb-Design." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Design" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Titel der HTML-Seite festlegen\n" "Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der " "Standardeingabe stdin." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Titel" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "" "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls " "verwendet werden." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Keine" #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neusten Stand." #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..." #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parameter-Kurzinfo" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Beste Übereinstimmung" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Aufzählungen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Aufzählung" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Suchaktionen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Quelltextausblendung" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken " #~ "Seite eine Symbolspalte an.

In der Symbolspalte werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern " #~ "am linken Rand." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " #~ "linken Rand entsprechend markiert." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Breite der Textgr&afik:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer aktiv" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " #~ "werden sollen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " #~ "Position im Dokument." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie " #~ "gesetzt sind." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Nach &Position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Weitere Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach " #~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utovervollständigung" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " #~ "gewählt wird" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " #~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden " #~ "sind." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Vererbungstiefe" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Nur im passenden Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Unendlich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Gruppierungsmethode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spaltenzusammenführung" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Zusammengeführt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den " #~ "bei Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; " #~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü Extras.

Sollen die Zeilen stattdessen optisch " #~ "umbrochen werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, " #~ "aktivieren Sie Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich " #~ "Erscheinungsbild in der Konfigurationsseite.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der " #~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

" #~ "

Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt " #~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " #~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Eingabemodus" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Abschnitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " #~ "verwendet." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variablen:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die " #~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen " #~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, " #~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.

Eine " #~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "E&inrückungsmodus:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " #~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " #~ "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " #~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. " #~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, " #~ "zum Beispiel text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " #~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " #~ "verwendet." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " #~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, " #~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." #~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Einrückungstiefe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulator&weite:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen " #~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar " #~ "ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "Einrückungstiefe aus." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die " #~ "Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " #~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen " #~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " #~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der " #~ "Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die " #~ "unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " #~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

Wird " #~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, " #~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die " #~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter " #~ "Einrückungstiefe:

angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem " #~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine " #~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten " #~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Textnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " #~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen " #~ "verloren." #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern unter ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der " #~ "Datei." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " #~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " #~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " #~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " #~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " #~ "verändert." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb " #~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Zeilen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textauswahlmodus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " #~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" #~ "Suffix>“ kopiert.

Das Suffix ist per Voreinstellung ~, das Präfix ist per Voreinstellung leer." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " #~ "Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " #~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Präfix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-Datei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativer Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Abgleich alle:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei " #~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" #~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " #~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Zeilen&ende:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den " #~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte " #~ "Datei verwendet." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " #~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " #~ "geänderten Zeilen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Für geänderte Zeilen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Im gesamten Dokument" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " #~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach " #~ "dem Neuladen der Datei." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " #~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an " #~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann " #~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen " #~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter " #~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden " #~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der " #~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr " #~ "vertikal ausgerichtet

." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% der Ansichtsbreite" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, " #~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern " #~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" #~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" #~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" #~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" #~ "Datei befinden, benutzt werden. " #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Erste Zeile ausblenden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Nachricht schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen.
Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein " #~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.
Öffnen Sie die " #~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-" #~ "Lesen-Modus über das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern " #~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit " #~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über " #~ "das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " #~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete " #~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es " #~ "können Daten verloren gehen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem " #~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können " #~ "Daten verloren gehen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " #~ "möglich ist.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und " #~ "genug Speicherplatz vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " #~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum " #~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder " #~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im " #~ "Ordner, in dem die Datei liegt." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem schließen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Kopie der Datei speichern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " #~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ " #~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &abbrechen" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "VI-Modus" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi && Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Einstellungen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Legende drucken" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " #~ "Zeilennummern ausgedruckt.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des " #~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Kopfzeile drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: Benutzername
  • %d: Datum/Uhrzeit in " #~ "Kurzformat
  • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
  • " #~ "%h: aktuelle Zeit
  • %y: Datum im Kurzformat
  • %Y: Datum im Langformat
  • %f: Dateiname
  • %U: vollständige URL des Dokuments
  • %p: " #~ "Seitennummer
  • %P: Gesamtzahl Seiten

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktueller Benutzername" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "L&ayout" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmen drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmeneigenschaften" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " #~ "Editors benutzt.

Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " #~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " #~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " #~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breite des Rahmenrandes" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Farbe des Rahmens" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Auswahl von) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografische Konventionen für %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Als neues Schema importieren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, " #~ "in der sich der Cursor gerade befindet.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Suchen-Hervorhebung" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Symbolrand" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Hintergrundbereich" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " #~ "aktiviert.

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " #~ "verwendet, wenn aktiviert.

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " #~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

Statischer Zeilenumbruch
Eine senkrechte Linie " #~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
" #~ "
Dynamischer Zeilenumbruch
Ein Pfeil erscheint zur Linken des " #~ "optisch umbrochenen Textes
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Geänderte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird, die gespeichert worden sind.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textdekoration" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " #~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Einrückungslinie" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " #~ "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in " #~ "dieser Farbe hervorgehoben.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Erreichter Haltepunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und " #~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen " #~ "Einstellungen hin.

Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf " #~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das " #~ "Kontextmenü.

Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaltext & Quelltext" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentare & Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus " #~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die " #~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.

Um die Einträge " #~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <" #~ "Leertaste> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem " #~ "Kontextmenü.

Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die " #~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem " #~ "Kontextmenü.

Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Farbschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformat-Fehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " #~ "Hervorhebung: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Import-Fehler" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standardtextstile" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema für %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Farbschema wird importiert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema wird importiert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Name für neues Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Schema %1 existiert bereits.

Wählen Sie bitte einen anderen " #~ "Namen für Ihr Schema.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schrift- & Farbschemata" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Hintergrund für Auswahl" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil verwenden" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Standard&farbe ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Standardstil ver&wenden" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "Stileigenschaft ändern." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stile" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Umbruch mit Tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem " #~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " #~ "Tags ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden " #~ "umschließende Tags ausgewählt" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " #~ "ausschalten" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Schnell-Programmierung" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text sortieren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge " #~ "sortieren.
Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen " #~ "Sortierung demonstriert:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " #~ "Dokument." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem " #~ "gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder " #~ "dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch " #~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" #~ "
Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma " #~ "getrennt zusammenführen." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " #~ "Aufrufs ersetzt.
Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Um Tipparbeit zu " #~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" #~ "
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der " #~ "Aufruf „false“ zurückgibt.
Beispiel (siehe auch rmblank):" #~ "
filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
Um " #~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche " #~ "zu erreichen:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " #~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
Beispiel (siehe auch ltrim):
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes " #~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:
map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als " #~ "URI verwendet werden." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI-Kodierung umkehren." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " #~ "Anführungszeichen mit einem Backslash." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) " #~ "neu laden." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Suche fortsetzen?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " bis Vorkommen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, einfangend" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Zeichengruppe" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative Zeichengruppe" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wortgrenze" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nichtwort-Grenze" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keine Ziffer" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Nichtwort-Zeichen" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vorausschau" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative Vorausschau" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Umwandlung beenden" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ersetzungstext" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ersetzen:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "A&lle ersetzen" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Alle &suchen" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " #~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

\n" #~ "

Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum " #~ "Wörterbuch hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber " #~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " #~ "Ignorieren oder Alle ignorieren.

\n" #~ "

Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " #~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld " #~ "unten eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

\n" #~ "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

\n" #~ "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

\n" #~ "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Wort ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Änderungen anzeigen" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wiederherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Eingebaut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Präprozessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Buchstabe" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besondere Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importe, Module, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimal/Wert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N-Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentar-Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Bereichsmarkierung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen setzen" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " #~ "entfernt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile auf.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder " #~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " #~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " #~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen " #~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " #~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto line number

Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " #~ "angegebene Zeile.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

Ist diese Einstellung " #~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " #~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

Mögliche Werte zum " #~ "Einschalten: 1 on true
Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width width

Setzt die Tabulatorweite auf " #~ "width.

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab enable

Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

" #~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off " #~ "false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs enable

Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " #~ "dargestellt.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: