Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.
"
msgstr ""
"
Longitud en graus. L'est de Greenwich és positiu i "
"l'oest és negatiu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regla DST:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Desplaçament TU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Obtèn l'emplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Neteja els camps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Afegeix ciutat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Actualitza ciutat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Elimina ciutat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nom per al símbol CDV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"El nom del símbol de camp de visió (CDV). Aquest nom apareix en el menú CDV "
"i a l'eina «Edita símbols CDV»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Distància focal del telescopi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Distància focal del telescopi, en mil·límetres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Introduïu la distància focal del telescopi, en mil·límetres.\n"
"\n"
"Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp "
"visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:169
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Distància focal de l'ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Distància focal de l'ocular, en mil·límetres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Introduïu la distància focal de l'ocular, en mil·límetres.\n"
"\n"
"Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp "
"visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Introduïu el camp de visió aparent de l'ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "CDVA de l'ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "camp de visió de l'ocular, en minuts d'arc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Introduïu l'angle del camp de visió per a l'ocular, en minuts d'arc.\n"
"\n"
"Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp "
"visual (CDV) que concordi amb el camp de visió de l'ocular d'un telescopi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "o cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos i Ethos són marques registrades de "
"Tele Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcula el camp de visió a partir dels camps de dades de dalt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) per a una combinació "
"específica ocular/telescopi. Primer haureu d'especificar les distàncies "
"focals del telescopi i l'ocular, i l'angle CDV de l'ocular en els camps "
"d'entrada de dalt.\n"
"\n"
"L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp "
"visual»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcula el CDV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Distància focal del telescopi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Introduïu la distància focal del telescopi, en mil·límetres.\n"
"\n"
"Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp "
"visual (CDV) que concordi amb el camp de visió d'una càmera muntada en un "
"telescopi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Amp. de la càmera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "Alç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1202
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:258 ekos/guide/opsguide.ui:282
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Amp. del píxel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Mida del xip o film, en mil·límetres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Introduïu la mida física del xip CCD o del negatiu del film.\n"
"\n"
"Aquest és un dels camps de dades requerit per a definir un símbol de camp "
"visual (CDV) que concordi amb el camp de visió d'una càmera muntada en un "
"telescopi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) per a una combinació "
"específica càmera/telescopi. Primer haureu d'especificar la distància focal "
"del telescopi i la mida del xip CCD o del negatiu de la pel·lícula.\n"
"\n"
"L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp "
"visual»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Detecta des de l'INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Prismàtics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Camp de visió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "A una distància de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Aquest botó calcularà l'angle del camp de visió (CDV) d'uns prismàtics. "
"Primer haureu d'especificar el CDV lineal tal com es menciona als "
"prismàtics.\n"
"\n"
"L'angle CDV calculat (en minuts d'arc) serà mostrat al quadre d'edició «Camp "
"visual»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotelescopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diàmetre del radiotelescopi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud d'ona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
"Calcula el factor HPBW del radiotelescopi a partir de les dades de dalt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Aquest botó calcularà l'angle d'Amplada de Feix de Potència Meitat (AFPM o "
"HPBW en anglès) per a una combinació concreta del radiotelescopi i la "
"longitud d'ona de l'observació, assumint que el telescopi no disposa de cap "
"receptor multifeix. En primer lloc haureu d'especificar el diàmetre del "
"radiotelescopi i la longitud d'ona de l'observació.\n"
"\n"
"L'angle HPBW calculat (en minuts d'arc) es mostrarà al quadre d'edició «Camp "
"de visió»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcula l'HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "min. d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Camp de visió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"
Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that UP is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.
"
msgstr ""
"
Rotació del fotograma respecte al pol celeste. Zero graus indica que "
"AMUNT apunta directament al pol. 90 graus indica que AMUNT "
"està girat 90 graus en sentit horari respecte al pol.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Desplaçament vertical desitjat, en minuts d'arc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y:"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Angle_de_posició
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "graus E del N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Camp de visió desitjat, en minuts d'arc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Introduïu la mida angular desitjada per al símbol de camp de visió (CDV).\n"
"\n"
"Podeu introduir un valor directament o emprar les pestanyes «Ocular» o "
"«Càmera» per a calcular la mida angular per a models específics d'oculars o "
"de càmeres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Desplaçament horitzontal desitjat, en minuts d'arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "La rotació es porta a terme respecte al pol celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Bloqueja al pol celeste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Permet escollir un color per al símbol de camp de visió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Seleccioneu un color per al símbol de camp de visió (CDV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Permet escollir una forma per al símbol de camp de visió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Permet escollir una forma per al símbol de camp de visió (CDV). Les formes "
"possibles són:\n"
"\n"
"Cercle, Quadrat, Punts de mira, Ull de bou."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Punts de mira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Ull de bou"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Cercle semitransparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Estableix el temps UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Estableix la data i l'hora"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Ara UTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Directori de dades del KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "El directori de dades del KStars anomenat «kstars» estarà situat a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"No s'ha trobat el directori de dades. Podeu fer clic al botó de sota per "
"copiar un directori de dades predeterminat del KStars a la ubicació "
"correcta, o si ja teniu un directori del KStars en altres llocs, podeu "
"sortir del KStars i copiar-lo en aquesta ubicació vós mateix."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Copia el directori de dades del KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Fitxers opcionals per al directori de dades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Quan l'instal·leu en el directori de dades s'activarà el simulador de CCD "
"del KStars per a fer imatges realistes. Això és útil per a seqüències de "
"proves, solució de la placa i per aprendre a usar el KStars. Només cal fer "
"clic al botó per instal·lar o descomprimir el fitxer ZIP i situar la carpeta "
"«gsc» en el directori de dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Descarrega fitxers de dades extres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"Download Extra Data button to proceed.
You can also use this "
"tool later, by selecting Download New Data from the File menu."
"
"
msgstr ""
"
Ara podeu descarregar fitxers opcionals de dades per tal de millorar el "
"KStars, com ara imatges d'objectes Messier o un catàleg NGC/IC més complet. "
"Premeu el botó Descarrega dades extres per a fer-ho.
També "
"podeu usar aquesta eina més tard escollint Descarrega dades noves des "
"del menú Fitxer.
Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.
Once you have "
"selected a City, press Next.
"
msgstr ""
"
Escolliu de la llista una ciutat prop del vostre emplaçament. Podeu "
"filtrar la llista pel nom de la vostra ciutat, província o país.
Un "
"cop hàgiu escollit una ciutat, premeu Següent.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtra la llista per nom de ciutat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtra la llista per nom de país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtra la llista per nom de província"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "La llista de ciutats que concorden amb els filtres de cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent d'engegada del KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.
To get started, press the Next button.
"
msgstr ""
"
Aquest assistent us ajudarà a establir algunes opcions bàsiques, com ara "
"el vostre emplaçament sobre la Terra.
Per començar, premeu el botó "
"Següent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:66 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139
#: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:465 ekos/manager.cpp:467
#: ekos/manager.cpp:468 ekos/manager.cpp:469 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:520 indi/inditelescope.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Primera captura"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Cerca de CP"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Primera rotació"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Segona captura"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Segona rotació"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Tercera captura"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Selecció d'estrella"
#: ekos/align/align.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Selecció de refresc"
#: ekos/align/align.cpp:75
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "S'està refrescant"
#: ekos/align/align.cpp:181
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "La captura ha excedit el temps."
#: ekos/align/align.cpp:214
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:218 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcions del solucionador"
#: ekos/align/align.cpp:223
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:229 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Fitxers d'índex"
#: ekos/align/align.cpp:235 ekos/focus/focus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Inactiu."
#: ekos/align/align.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"El solucionador fora de línia no funciona en el Windows. Si us plau, useu el "
"solucionador en línia o el remot."
#: ekos/align/align.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Avís: Si useu l'«astrometry.net» v0.68 o superior, elimineu el --no-"
"fits2fits de les opcions de l'astrometria."
#: ekos/align/align.cpp:369 ekos/guide/guide.cpp:3208
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dAR (seg. d'arc)"
#: ekos/align/align.cpp:370 ekos/guide/guide.cpp:3209
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dDE (seg. d'arc)"
#: ekos/align/align.cpp:721 ekos/align/align.cpp:729
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "La Dec està per sota del límit d'altitud"
#: ekos/align/align.cpp:808
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Error en calcular el punt."
#: ekos/align/align.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Obre la llista d'alineació de l'Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1154 ekos/align/align.cpp:1300
#: ekos/align/align.cpp:1458 ekos/capture/capture.cpp:3480
#: ekos/capture/capture.cpp:3855 ekos/guide/guide.cpp:427
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3802 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4120
#: fitsviewer/fitstab.cpp:385 tools/scriptbuilder.cpp:864
#: tools/scriptbuilder.cpp:961
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL no vàlid: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1173 ekos/capture/capture.cpp:3495
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3824 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5973
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer %1"
#: ekos/align/align.cpp:1195 ekos/capture/capture.cpp:3522
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"El format de fitxer de seqüència versió %1 és obsolet. Construïu un fitxer "
"de seqüència nou."
#: ekos/align/align.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Desa la llista d'alineació de l'Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Ha fallat en desar la llista d'alineació"
#: ekos/align/align.cpp:1311 ekos/align/align.cpp:1467
#: ekos/capture/capture.cpp:3880 ekos/guide/guide.cpp:436
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4132 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6040
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
#: ekos/align/align.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "La llista de l'alineació s'ha desat a %1"
#: ekos/align/align.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exporta els punts de la solució"
#: ekos/align/align.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Error a l'estructura de la taula."
#: ekos/align/align.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Els punts de la solució s'han desat com: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Segur que voleu netejar tots els punts de la solució?"
#: ekos/align/align.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Neteja els punts de la solució"
#: ekos/align/align.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Segur que voleu netejar tots els punts d'alineació?"
#: ekos/align/align.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Neteja tots els punts d'alineació"
#: ekos/align/align.cpp:1688
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Es reinicialitza l'eina per al model de la muntura."
#: ekos/align/align.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Comproveu els punts d'alineació."
#: ekos/align/align.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"En el mòdul per a l'alineació, se selecciona «Res» per l'acció del "
"solucionador. Això vol dir que l'eina per al model de la muntura no "
"sincronitzarà/alinearà la muntura, sinó que només informarà dels errors del "
"model d'apuntador. Voleu continuar?"
#: ekos/align/align.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Informa només del model d'apuntador?"
#: ekos/align/align.cpp:1752
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "S'inicia l'eina per als models de muntura."
#: ekos/align/align.cpp:1761
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "L'eina per als models de muntura està en pausa."
#: ekos/align/align.cpp:1822
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "L'eina per als models de muntura ha finalitzat."
#: ekos/align/align.cpp:1847 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "El solucionador ha excedit el temps límit."
#: ekos/align/align.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "La muntura no permet la sincronització."
#: ekos/align/align.cpp:2122 ekos/align/align.cpp:2129 ekos/guide/guide.cpp:776
#: ekos/guide/guide.cpp:783 ekos/profileeditor.cpp:122
#: ekos/profileeditor.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2"
"sup>"
msgstr ""
"F%1 Distància focal: %2 Obertura mm: %3 mm2"
"sup>"
#: ekos/align/align.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"
Effective field of view size in arcminutes.
Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually."
"p>
Calculated FOV: %1
"
msgstr ""
"
Mida del camp de visió efectiu, en minuts d'arc.
Captureu i "
"resolgueu una vegada per mesurar el CDV efectiu o introduïu manualment els "
"valors.
Polar Alignment Helper tool requires the following:
1. German "
"Equatorial Mount
2. FOV > 0.5 degrees
For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.
"
msgstr ""
"
L'eina d'ajuda d'alineació polar requereix el següent:
1. Muntura "
"equatorial alemanya
2. CDV > 0,5 graus
Per a CDV petit, useu "
"l'eina d'alineació polar antiga.
"
#: ekos/align/align.cpp:2555 ekos/align/align.cpp:4472
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images "
"offline. These were not detected on your system. Please go into the Align "
"Options and either click the setup button to install them or uncheck the "
"default button and enter the path to python3 on your system and manually "
"install astropy."
msgstr ""
"L'Astrometry.net use el Python3 i el paquet «astropy» la solució de plaques "
"d'imatges fora de línia. No s'han detectat en aquest sistema. Aneu a les "
"opcions d'alineament i feu clic al botó de configuració per instal·lar-los o "
"desmarqueu el botó predeterminat i introduïu el camí al «python3» del "
"sistema i instal·leu manualment l'«astropy»."
#: ekos/align/align.cpp:2567 ekos/guide/guide.cpp:896
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Error: s'ha perdut la connexió amb el CCD."
#: ekos/align/align.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "L'alineació amb astrometria ha fallat"
#: ekos/align/align.cpp:2590
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Manquen l'obertura del telescopi i la distància focal. Si us plau, comproveu "
"els ajustaments del controlador i proveu-ho una altra vegada."
#: ekos/align/align.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Manca la mida del píxel del CCD. Si us plau, comproveu els ajustaments del "
"controlador i proveu-ho una altra vegada."
#: ekos/align/align.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Error: s'ha perdut la connexió amb la roda de filtres."
#: ekos/align/align.cpp:2622 ekos/capture/capture.cpp:2791
#: ekos/capture/capture.cpp:5934 ekos/focus/focus.cpp:2945
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"La transferència d'imatges està desactivada per aquesta càmera. Voleu "
"activar-la?"
#: ekos/align/align.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"No es pot capturar mentre el mòdul per a l'enfocament està ocupat. Es "
"tornarà a intentar en 10 segons..."
#: ekos/align/align.cpp:2647
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"No es pot capturar mentre l'exposició CCD està en progrés. Es tornarà a "
"intentar en 10 segons..."
#: ekos/align/align.cpp:2747 ekos/focus/focus.cpp:857
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "S'està capturant una imatge..."
#: ekos/align/align.cpp:2827 ekos/focus/focus.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Imatge rebuda."
#: ekos/align/align.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "S'estan emprant les opcions del solucionador: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Solucionador cec"
#: ekos/align/align.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"El solucionador cec triga molt temps a solucionar però pot solucionar amb "
"fiabilitat qualsevol imatge en qualsevol lloc del cel si té prou temps."
#: ekos/align/align.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usa els paràmetres existents"
#: ekos/align/align.cpp:2944
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"La muntura ha d'apuntar prop de la ubicació de l'objectiu i el camp de visió "
"actual ha de coincidir amb el camp de visió de la imatge."
#: ekos/align/align.cpp:2948
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"No hi ha cap metadada disponible en aquesta imatge. Voleu usar el "
"solucionador cec o els paràmetres del solucionador existent?"
#: ekos/align/align.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Solucionador de l'astrometria"
#: ekos/align/align.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteració núm. %1 del solucionador"
#: ekos/align/align.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Solucionador AR (%1) Dec. (%2) Orientació (%3) Escala de píxels (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3054
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"La distància focal actual és de %1 mm, mentre que la distància focal "
"calculada pel solucionador és de %2 mm. Actualitzeu la distància focal de la "
"muntura per obtenir resultats acurats."
#: ekos/align/align.cpp:3181
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"S'ha actualitzat la informació del WCS. Les imatges capturades des d'aquest "
"punt i més enllà haurien de tenir un WCS vàlid."
#: ekos/align/align.cpp:3199
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Coordenades solucionades: AR (%1) Dec (%2) Coordenades del telescopi: AR "
"(%3) Dec (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "L'objectiu és a %1 graus de les coordenades de la solució."
#: ekos/align/align.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Estableix l'angle de posició a %1 graus E de N..."
#: ekos/align/align.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim d'iteracions. El solucionador ha fallat."
#: ekos/align/align.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"L'objectiu està dins d'un l'interval acceptable. El solucionador de "
"l'astrometria ha tingut èxit."
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/align/align.cpp:3653
#: ekos/align/align.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "L'alineació amb astrometria s'ha completat correctament"
#: ekos/align/align.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "L'alineació amb astrometria ha fallat amb errors"
#: ekos/align/align.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "El refresc s'ha completat."
#: ekos/align/align.cpp:3456 ekos/focus/focus.cpp:674
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Captura interrompuda."
#: ekos/align/align.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "S'ha interromput el solucionador després de %1 segon."
msgstr[1] "S'ha interromput el solucionador després de %1 segons."
#: ekos/align/align.cpp:3488 ekos/capture/capture.cpp:2103
#: ekos/focus/focus.cpp:2187 ekos/guide/guide.cpp:1183 ekos/manager.cpp:1935
#: ekos/mount/mount.cpp:717 ekos/observatory/observatory.cpp:603
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"La muntura ha completat l'orientació prop del pol celeste. Torneu a capturar "
"per verificar-ho."
#: ekos/align/align.cpp:3651
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"La muntura s'ha sincronitzat amb les coordenades de la solució. El "
"solucionador de l'astrometria ha tingut èxit."
#: ekos/align/align.cpp:3682 ekos/align/align.cpp:3710
#: ekos/align/align.cpp:3784 ekos/align/align.cpp:3817
#: ekos/align/align.cpp:4155 ekos/align/align.cpp:4193
#: ekos/align/align.cpp:5314 ekos/focus/focus.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Posicionament..."
#: ekos/align/align.cpp:3688
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"S'ha completat l'orientació diferencial. El solucionador de l'astrometria ha "
"tingut èxit."
#: ekos/align/align.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"L'orientació s'ha completat. No s'ha arribat la precisió de l'objectiu, "
"s'està tornant a executar el solucionador..."
#: ekos/align/align.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "L'orientació s'ha completat. S'estan resolent els punts d'alineació..."
#: ekos/align/align.cpp:3743 ekos/align/align.cpp:3939
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Ha fallat la sincronització."
#: ekos/align/align.cpp:3745
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "Ha fallat l'orientació."
#: ekos/align/align.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "S'ha completat la rotació de la primera muntura."
#: ekos/align/align.cpp:3791 ekos/align/align.cpp:3824
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
"La muntura s'ha interromput. Reinicieu el procés i reduïu la velocitat."
#: ekos/align/align.cpp:3807
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "S'ha completat la rotació de la segona muntura."
#: ekos/align/align.cpp:3850
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"S'ha completat l'orientació. Si us plau, ajusteu el regulador de l'azimut "
"fins que l'objectiu estigui al centre de la visió."
#: ekos/align/align.cpp:3878
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"S'ha completat l'orientació. Si us plau, ajusteu el regulador de l'altitud "
"fins que l'objectiu estigui al centre de la visió."
#: ekos/align/align.cpp:3896
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "El rotor ha arribat a l'angle de posició de l'objectiu."
#: ekos/align/align.cpp:3933
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Se sincronitza amb l'AR (%1) Dec (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Orientat a les coordenades de l'objectiu: AR (%1) Dec (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha sincronitzat el telescopi"
#: ekos/align/align.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "S'està processant la solució per l'alineació polar..."
#: ekos/align/align.cpp:4026 ekos/align/align.cpp:4128
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"L'ajuda d'alineació polar antiga encara està activa. Voleu continuar usant "
"l'eina d'alineació polar antiga?"
#: ekos/align/align.cpp:4045
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunteu el telescopi cap al meridià del sud. Premeu «Continua» quan estigui "
"llest."
#: ekos/align/align.cpp:4046
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunteu el telescopi cap al meridià del nord. Premeu «Continua» quan estigui "
"llest."
#: ekos/align/align.cpp:4047 ekos/align/align.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Mesura de l'alineació polar"
#: ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "S'està resolent el primer fotograma prop del meridià."
#: ekos/align/align.cpp:4080 ekos/align/align.cpp:4183
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "S'està orientant a 30 minuts d'arc en l'AR..."
#: ekos/align/align.cpp:4086
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "S'està resolent el segon fotograma prop del meridià."
#: ekos/align/align.cpp:4095
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "S'està calculant l'error d'alineació de l'azimut..."
#: ekos/align/align.cpp:4111 ekos/align/align.cpp:4217
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "S'està tornant a orientar cap a la posició original..."
#: ekos/align/align.cpp:4145
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Gireu el telescopi cap a l'horitzó de l'est o l'oest amb una altitud mínima "
"de 20 graus. Premeu «Continua» quan esteu llest."
#: ekos/align/align.cpp:4152
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "S'està resolent el primer fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4189
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "S'està resolent el segon fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4200
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "S'està calculant l'error d'alineació de l'altitud..."
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4296
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 massa cap a l'est"
#: ekos/align/align.cpp:4260 ekos/align/align.cpp:4294
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 massa cap a l'oest"
#: ekos/align/align.cpp:4269 ekos/align/align.cpp:4280
#: ekos/align/align.cpp:4307 ekos/align/align.cpp:4313
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 massa alt"
#: ekos/align/align.cpp:4271 ekos/align/align.cpp:4278
#: ekos/align/align.cpp:4305 ekos/align/align.cpp:4315
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 massa baix"
#: ekos/align/align.cpp:4390 ekos/align/align.cpp:4431
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"S'està orientant a la posició de calibratge. Si us plau, espereu fins que el "
"telescopi completi l'orientació."
#: ekos/align/align.cpp:4480
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega una imatge"
#: ekos/align/align.cpp:4672
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"El sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-) està "
"activat. La rotació del CCD s'ha de definir manualment en el controlador del "
"CCD o resolent una imatge abans de capturar qualsevol altra imatge. En cas "
"contrari, la informació del WCS no serà vàlida."
#: ekos/align/align.cpp:4681
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr ""
"El sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-) està "
"desactivat."
#: ekos/align/align.cpp:4698
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Error en la captura. S'està interrompent..."
#: ekos/align/align.cpp:4704 ekos/capture/capture.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "S'està tornant a iniciar l'intent de captura núm. %1."
#: ekos/align/align.cpp:4787
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4796
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4818
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4839
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4880
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4892
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4901
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Capçalera FITS: no s'ha pogut trobar PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5019
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Alinea el fotograma"
#: ekos/align/align.cpp:5044
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Avís: No es dibuixaran les línies de la quadrícula equatorial, ja que està "
"en el mode de recursos limitats."
#: ekos/align/align.cpp:5048
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "S'està netejant el model d'alineació de la muntura..."
#: ekos/align/align.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Segur que voleu aturar el procés d'alineació polar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:5079 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Assistent d'alineació polar"
#: ekos/align/align.cpp:5114
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "S'està aparcant la muntura..."
#: ekos/align/align.cpp:5160
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Gireu la muntura %1 graus en l'AR"
#: ekos/align/align.cpp:5178
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Espereu fins que la muntura completi la rotació a AR (%1) DE (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5190
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Ha fallat en trobar la solució. Torneu-ho a intentar."
#: ekos/align/align.cpp:5207
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Ha fallat en trobar el centre de l'eix de l'AR: %1."
#: ekos/align/align.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "L'eix de la muntura és a %1 %2 del pol celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5302
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "S'ha fet la primera rotació manual."
#: ekos/align/align.cpp:5308
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "S'ha fet la segona rotació manual."
#: ekos/align/align.cpp:5368
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"La muntura s'ha sincronitzat amb el pol celeste. Ara podeu continuar amb el "
"procediment de l'assistent d'alineació polar."
#: ekos/align/align.cpp:5388 ekos/align/align.cpp:5416
#: ekos/align/align.cpp:5441
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Espereu mentre es processen les dades WCS..."
#: ekos/align/align.cpp:5450
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "S'ha completat el processament de les dades WCS."
#: ekos/align/align.cpp:5460
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "La informació WCS ara és vàlida. Es capturarà el següent fotograma..."
#: ekos/align/align.cpp:5491 ekos/align/align.cpp:5554
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Ha fallat en processar el sistema de coordenades mundial: %1. Torneu-ho a "
"intentar."
#: ekos/align/align.cpp:5501
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"El pol celeste està localitzat fora del camp de visió. Voleu sincronitzar i "
"orientar el telescopi al pol celeste? AVÍS: L'orientació prop dels pols pot "
"provocar que la muntura acabi amb una posició insegura. Procediu amb "
"precaució."
#: ekos/align/align.cpp:5518
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Avís: El pol celeste està localitzat fora del camp de visió. Moveu la "
"muntura a prop del pol celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5645 ekos/align/align.cpp:5670
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Només s'ha trobat una solució."
#: ekos/align/align.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "S'ha trobat un nombre infinit de solucions."
#: ekos/align/align.cpp:5663
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "No s'ha trobat cap solució. Els punts estan massa lluny."
#: ekos/align/align.cpp:5866 ekos/capture/capture.cpp:6114
#: ekos/focus/focus.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Ha fallat l'operació del filtre."
#: ekos/align/align.cpp:5878 ekos/capture/capture.cpp:6128
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Canvia el desplaçament de l'enfocament en %1 passos..."
#: ekos/align/align.cpp:5882 ekos/capture/capture.cpp:6132
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "S'està canviant el filtre a %1..."
#: ekos/align/align.cpp:5886 ekos/capture/capture.cpp:6136
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Enfocament automàtic en el canvi de filtre..."
#: ekos/align/align.cpp:6095
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "CDV no vàlid."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Control del solucionador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Captura i soluciona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Carrega i identifica una imatge FITS. Orienta la muntura a les coordenades "
"del centre de la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Carrega i orienta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:2913 ekos/focus/focus.ui:117
#: ekos/guide/guide.ui:169 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:848
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Seleccioneu quina acció realitzar després que es resolgui la imatge capturada"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Seleccioneu quina acció es prendrà una vegada es trobi la solució."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Acció del solucionador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronitza el telescopi amb les coordenades de la solució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronitza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronitza el telescopi amb les coordenades de la solució i després orienta "
"a les coordenades de l'objectiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "&Orienta a l'objectiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Soluciona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Res"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordenades del telescopi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"El llindar de la precisió en segons d'arc entre les coordenades de la "
"solució i l'objectiu. La placa del solucionador s'ha d'executar repetidament "
"fins que les coordenades de la solució estan dins el llindar de la precisió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "Dec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Després que el telescopi completi l'orientació, espera aquests mil·lisegons "
"fins que es resolgui abans de capturar la imatge següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:214
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Posicionament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "AR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordenades de la solució"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Escala de la imatge en seg. d'arc/píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Píx:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Mida del camp de visió efectiu, en minuts d'arc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Angle rotacional de la imatge, est o nord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"Diferència entre les coordenades del telescopi i les coordenades de la "
"solució en declinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Diferència entre les coordenades del telescopi i les coordenades de la "
"solució en ascensió recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dAR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Seleccioneu el telescopi a usar en portar a terme els càlculs del camp de "
"visió."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:532
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescopi primari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:537
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Guia telescòpica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:398
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Durada de l'exposició, en segons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:453 ekos/guide/guide.ui:241
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Resta el fotograma fosc. Si no hi ha cap fotograma fosc adequat, es "
"capturarà un fotograma fosc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:189
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Agrupament de càmera («binning»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:530 ekos/guide/guide.ui:335
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:518 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostra en el visor FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:590
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "AC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:618
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opcions addicionals pel solucionador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Edita les opcions del solucionador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Solucionador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usa el solucionador connectat amb «astrometry.net» per a resoldre la imatge. "
"Cal tenir una connexió a Internet i una clau API vàlida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr "Co&nnectat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usa el solucionador d'«astrometry.net» desconnectat. Cal instal·lar els "
"fitxers d'índexs necessaris per al camp de visió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"
Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select Astrometry driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.
"
msgstr ""
"
Useu el solucionador de l'astrometria a la màquina remota que executa el "
"servidor INDI. Cal seleccionar el controlador Astrometria des dels "
"controladors auxiliars al perfil de dispositius de l'Ekos per activar "
"aquesta opció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Re&mot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Resultats de la solució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Els resultats de les solucions de l'astrometria de l'eina de captura i "
"solució, l'eina de càrrega i orientació, i l'eina per al model de muntura es "
"mostraran a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:521
#: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "AR"
# skip-rule: abbreviations-dec
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:501
#: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "Dec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nom de l'objecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dAR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Neteja totes les solucions des dels resultats de la solució. Aneu amb compte "
"perquè no es pot tornar enrere."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Elimina la fila seleccionada de la taula de solucions. Això pot ser útil pet "
"desfer-se dels resultats que realment no solucionen de la taula i/o "
"resultats que ja no són necessaris. Pot netejar el desordre tant al gràfic "
"com a la taula."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exporta totes les solucions dels resultats de la solució a un fitxer CSV que "
"trieu per a una anàlisi posterior en un full de càlcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Escala automàtica i centrat del gràfic amb els resultats de la solució."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Llança l'eina de model de muntura. Aquesta eina permet crear una llista "
"programada de punts per anar-hi i solucionar. Pot ajudar a construir un "
"model d'apuntador per a una precisió més acurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Model de muntura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Alineació polar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"
Polar Alignment Helper tool requires the following:
1. German "
"Equatorial Mount
2. Wide FOV > 1 degrees
For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.
"
msgstr ""
"
L'eina d'ajuda d'alineació polar requereix el següent:
1. Muntura "
"equatorial alemanya
2. CDV ample > 1 graus
Per a CDV petit, "
"useu l'eina d'alineació polar antiga.
This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. Park your "
"mount to home position where it points"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click Start to begin the process."
"p>"
msgstr ""
"
Aquesta eina proporciona un mètode senzill per a fer "
"una alineació polar d'una muntura equatorial alemanya. Aparqueu la muntura a la posició inicial quan apunti cap al pol celeste. Seleccioneu la "
"direcció de la muntura i la velocitat i després feu clic a Inicia per començar el procés.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1424
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1443
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Angle entre el centre esperat de la muntura perfectament alineada i el "
"centre real"
# skip-rule: k-Alt-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1446
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Error polar:"
# skip-rule: t-sc-plot
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1486
#, kde-format
msgid ""
"
Correction vector is plotted above. Select a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.
"
msgstr ""
"
El vector de correcció es dibuixa a sobre. Seleccioneu una "
"estrella brillant per a reposicionar el vector de correcció. Prosseguiu al "
"següent en acabar.
Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous "
"capture. You are Done when star is centered.
"
msgstr ""
"
Ajusta les rodes d'altitud i azimut de la muntura fins que l'estrella "
"seleccionada està centrada al punt de mira. Feu clic a Refresca per "
"començar la captura contínua. Feu clic a Fet quan l'estrella estigui "
"centrada.
This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each Sync commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.
"
msgstr ""
"Aquesta eina pot ajudar a la muntura a construir un model d'apuntador millor "
"movent la muntura a diferents punts del cel i resolent les imatges "
"capturades. Això pot augmentar la precisió dels GOTO. Per habilitar, la "
"muntura cal que sigui capaç de millorar el seu model d'apuntador intern "
"després de cada Sincronitza ordenat per l'Ekos. Si aquest no és el "
"cas, llavors aquesta eina no és adequada per a la muntura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Assistent del model de muntura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipus d'objecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"
Select the type of objects/points added by the wizard."
"
Note: all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.
\n"
"
\n"
"
Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
\n"
"
Any object: The wizard searches for the nearest object of any "
"type.
\n"
"
Named Stars The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.
\n"
"
Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC."
"li>\n"
"
Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"
Seleccioneu els tipus d'objectes/punts afegits per "
"l'assistent:
Nota: Totes les "
"opcions excepte Dec fixa comencen amb una quadrícula de punts AR/Dec.
\n"
"
\n"
"
Qualsevol estrella: L'assistent cerca l'estrella més propera."
"li>\n"
"
Qualsevol objecte: L'assistent cerca l'objecte més proper de "
"qualsevol tipus.
\n"
"
Estrelles amb nom: L'assistent cerca l'estrella més propera a la "
"llista d'estrelles visibles actualment. Tingueu en compte que la primera "
"estrella amb nom pot estar força lluny del punt desitjat, i també la mateixa "
"estrella pot estar prop de diversos punts.
\n"
"
Dec fixa: L'assistent genera tots els punts a la Dec triada."
"li>\n"
"
Quadrícula fixa: L'assistent només usa la quadrícula original "
"sense intentar aparellar-la amb objectes.
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Qualsevol estrella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Estrelles amb nom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Qualsevol objecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Dec fixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Quadrícula fixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Genera automàticament el nombre especificat de punts d'alineació a la taula "
"de sota. Es generaran basant-se en les opcions seleccionades en aquest "
"assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"La declinació dels punts que es generaran. Aquesta opció només aplica a "
"l'opció de Dec fixa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altitud mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Aquesta és l'altitud mínima sobre l'horitzó a usar en generar punts amb "
"l'assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Punts d'alineació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"El nombre de punts que generarà l'assistent. Si aquest nombre és inferior a "
"5, els generarà amb la mateixa Des. Després d'això, es distribuiran "
"uniformement sobre l'AR i la Dec. Tingueu en compte que si se selecciona una "
"Dec fixa, tots els punts seran a la mateixa Dec."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Afegeix les estrelles visibles actualment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Noms comuns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Aquests són els noms comuns de les estrelles anomenades que es veuen "
"actualment al vostre emplaçament. Si seleccioneu una estrella, s'afegirà a "
"la taula de sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Aquests són els noms grecs de les estrelles més brillants que es veuen "
"actualment al vostre emplaçament. Si seleccioneu una estrella, s'afegirà a "
"la taula de sota."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Punts d'alineació del model de muntura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Neteja la taula sencera de punts d'alineació de sota. Tingueu en compte que "
"això no afectarà la muntura de cap manera. No netejarà el model d'apuntador. "
"Només neteja la llista de punts, així que si torneu a executar la rutina del "
"model de muntura, no s'inclouran aquests punts."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"
Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does not command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.
"
msgstr ""
"Elimina la fila seleccionada de la taula de punts d'alineació de sota. "
"Tingueu en compte que no ordena a la muntura que netegi aquest punt "
"del model, només vol dir que si executeu la rutina del model de muntura, "
"aquest punt no s'inclourà a la llista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Afegeix una fila buida a la llista d'alineació de manera que podreu afegir "
"manualment una AR i una Dec per a una posició a la qual voldríeu orientar el "
"telescopi en fer una rutina del model de muntura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Obre el diàleg Troba l'objecte per tal de poder seleccionar un objecte per "
"aconseguir automàticament una AR i una Dec a les que voldríeu orientar el "
"telescopi en fer la rutina del model de muntura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Ordena els punts d'alineació, començant pel punt més proper a la posició "
"actual del telescopi, per intentar minimitzar la distància entre cada "
"orientació."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Aquesta és una taula de punts d'alineació que voldríeu que la rutina del "
"model de muntura usi per alinear el telescopi. Si us agradaria afegir o "
"eliminar punts, podeu usar els botons superiors. Si voleu executar, fer una "
"pausa o aturar la rutina del model de muntura, podeu usar els botons "
"inferiors. Podeu editar una AR o una Dec d'un punt concret directament a les "
"cel·les. Assegureu-vos només de seguir el format hh:mm:ss. El nom de "
"l'objecte es proporciona per comoditat i no s'usa. Si voleu canviar l'ordre "
"dels punts d'alineació, podeu arrossegar la fila amunt o avall usant la "
"capçalera vertical de l'esquerra d'aquesta fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AR (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "Dec (J2000):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Carrega una llista desada de punts d'alineació de manera que podeu tornar a "
"executar la mateixa alineació d'una ocasió anterior."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Desa la llista d'alineació per tal de tornar a executar aquesta alineació en "
"el futur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Mostra els punts d'alineació en el mapa celeste com a banderes. En clicar-hi "
"un altre cop, s'eliminen les banderes. Les banderes no es desen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Inicia o pausa la rutina del model de muntura. Orientarà i solucionarà "
"l'astrometria a partir de la llista de punts de la taula anterior usant els "
"paràmetres del mòdul per a l'alineació. Si la rutina estava pausada "
"prèviament, es reprendrà a on estava. Si estava aturada o havia acabat, es "
"tornarà a iniciar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"
Stop the mount model routine. It will not clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.
"
msgstr ""
"Atura la rutina del model de muntura. No netejarà cap punt del model "
"d'apuntador del telescopi. Aturarà la rutina i qualsevol punt que s'estigui "
"resolent. Si executeu una altra vegada el model de muntura després de prémer "
"«Atura», es tornarà a iniciar la captura pel primer punt."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Ha fallat en configurar adequadament el fitxer de configuració de "
"l'astrometria. Feu clic al botó d'opcions a la part inferior dreta de la "
"pestanya d'astrometria de l'Ekos per a corregir els paràmetres. Després "
"torneu a intentar iniciar l'Ekos."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Error del fitxer de configuració de l'astrometria."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar els executables de l'«astrometry.net». Feu clic al botó "
"d'opcions a la part inferior dreta de la pestanya d'astrometria de l'Ekos "
"per corregir els paràmetres i assegureu-vos que l'«astrometry.net» estigui "
"instal·lat. Després torneu a intentar iniciar l'Ekos."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Falten fitxers per a l'astrometria"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "S'ha detectat la versió %1 de l'«astrometry.net»"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Establint l'opció --no-fits2fits de l'astrometria"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Desactivant l'opció --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Manca el fitxer d'índex %1. «astrometry.net» no podrà resoldre adequadament "
"les plaques fins que instal·leu els fitxers d'índex que manquen. Baixeu els "
"fitxers d'índex des de http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Manca els fitxers d'índex %1 a %2. «astrometry.net» no podrà resoldre "
"adequadament les plaques fins que instal·leu els fitxers d'índex que "
"manquen. Baixeu els fitxers d'índex des de http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Error en iniciar el solucionador: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "S'està iniciant el solucionador..."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:387
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "El solucionador ha fallat. Torneu-ho a intentar."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:411
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "Manca la capçalera WCS o està corrupta. El solucionador ha fallat."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:444
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "S'ha completat el solucionador en %1 segon."
msgstr[1] "S'ha completat el solucionador en %1 segons."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Error: no hi ha connexió a Internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "S'està pujant el fitxer..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Error del JSON durant l'anàlisi (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació amb «astrometry.net». Comproveu la validesa de la "
"clau API d'«astrometry.net»."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "L'autenticació a «astrometry.net» ha reeixit. Sessió: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Ha fallat la pujada."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de l'ID de l'enviament."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"S'ha completat la càrrega. S'està esperant que acabi el solucionador "
"d'«astrometry.net»..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'ID de la tasca."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "El solucionador ha fallat després d'%1 segon."
msgstr[1] "El solucionador ha fallat després de %1 segons."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Error en analitzar la paritat."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Error en analitzar l'orientació."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Error en analitzar l'AR."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Error en analitzar la Dec."
#: ekos/align/opsalign.cpp:39
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "El solucionador de la placa és intern o extern?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "L'«astrometry.cfg» és intern o extern?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:49 kstars.kcfg:1950
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "El «wcsinfo» és intern o extern?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:80
#, kde-format
msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed"
msgstr "Ja estan instal·lats el Homebrew, Python, i Astropy"
#: ekos/align/opsalign.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"This installer will install the following requirements for astrometry.net if "
"they are not installed:\n"
"Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n"
"Python3 -A Powerful Scripting Language \n"
"Astropy -Python Modules for Astronomy \n"
" Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Aquesta instal·lador instal·larà els requeriments següents de l'«astrometry."
"net» si no ho estan:\n"
"Homebrew - Un gestor de paquets de programes de l'Unix OS X\n"
"Python3 - Un llenguatge potent per crear scripts\n"
"Astropy - Mòduls en Python per a l'Astronomy \n"
" Voleu continuar?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:85
#, kde-format
msgid "Install and Configure Python"
msgstr "Instal·la i configura el Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew is not installed. \n"
"A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n"
" When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup "
"button again."
msgstr ""
"El Homebrew no està instal·lat. \n"
"S'obrirà una finestra de terminal per instal·lar el Homebrew manualment. \n"
" Quan acabeu, podreu tancar el terminal i tornar a fer clic al botó de "
"configuració."
#: ekos/align/opsalign.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 will install when you click Ok \n"
"Astropy waiting . . . \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"S'ha instal·lat el Homebrew \n"
"El Python3 s'instal·larà quan feu clic a D'acord \n"
"En espera per a l'Astropy... \n"
" (Nota: això trigarà uns minuts, tingueu paciència.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:122
#, kde-format
msgid "Python install failure"
msgstr "Ha fallat la instal·lació del Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 installed \n"
"Astropy will install when you click Ok \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"S'ha instal·lat el Homebrew \n"
"S'ha instal·lat el Python3 \n"
"L'Astropy s'instal·larà quan feu clic a D'acord \n"
" (Nota: això trigarà uns minuts, tingueu paciència.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:133
#, kde-format
msgid "Astropy install failure"
msgstr "Ha fallat la instal·lació de l'Astropy"
#: ekos/align/opsalign.cpp:137
#, kde-format
msgid "All installations are complete and ready to use."
msgstr ""
"S'han completat totes les instal·lacions i estan preparades per al seu ús."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:19
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Binari del solucionador de camp de l'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel)
#: ekos/align/opsalign.ui:29
#, kde-format
msgid "python:"
msgstr "Python:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:36
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Temps d'espera en segons a què acabi el solucionador de l'astrometria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:56
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Temps d'espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#: ekos/align/opsalign.ui:63 ekos/align/opsalign.ui:73
#: ekos/align/opsalign.ui:159
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració per «astrometry.net»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:83
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Solucionador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:90
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Clau de l'API:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:97
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Binari wcsinfo de l'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Rotator threshold in arc-minutes when using Load & "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load & Slew operation is considered "
"successful.
"
msgstr ""
"
Llindar del rotor en minuts d'arc quan s'usa Càrrega i "
"Orientació. Si la diferència entre l'angle de posició mesurat i l'angle de "
"posició FITS està per sota d'aquest valor, es considera que l'operació de "
"Càrrega i orientació ha finalitzat amb èxit.
On Load & Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.
"
msgstr ""
"
A la càrrega i orientació, resol la imatge i orienta "
"la muntura fins la ubicació de l'objectiu i després gira la càmera per a que "
"coincideixi amb l'orientació de la imatge FITS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:152
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "«wcsinfo»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/align/opsalign.ui:191 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#: ekos/manager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Activa el sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-). El "
"WCS s'usa per a codificar les coordenades AR/Dec en les imatges CCD "
"capturades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:210
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:217
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostra les imatges FITS rebudes sota un rectangle CDV del solucionador al "
"mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:220 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usa el format JPEG, en lloc del FITS, per enviar imatges al servei en línia "
"«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:230
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Puja en JPG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"
Automatically park mount after completing Polar "
"Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to "
"inaccurate results.
"
msgstr ""
"
Aparca automàticament la muntura després de completar "
"les eines de l'assistent d'alineació polar. Tingueu present que desactivar "
"aquesta opció podria portar a resultats imprecisos.
In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. "
"p>"
msgstr ""
"
En aquest espai podeu editar el fitxer «astrometry."
"cfg». Quan acabeu, premeu «Aplica» o «D'acord» per desar els canvis.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:140
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:157
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:162
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:174
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:179
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomanat"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"La baixada ha expirat. O la xarxa no és prou rapida, no es pot accedir al "
"fitxer, o no hi ha connexió."
# skip-rule: k-Alt-1
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:380
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Error d'escriptura en fitxer"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:397
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:533
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en la carpeta de l'astrometria"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor d'índex de l'astrometria: «broiler."
"astrometry.net»"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquests fitxers d'índex? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:486
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:524
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Error en suprimir un fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"
Offline "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net README"
"span> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:
"
msgstr ""
"
Fora de línia "
"El solucionador «astrometry.net» requereix fitxers d'índex per tal de "
"solucionar una imatge. Vegeu el README"
"span> de l'«astrometrty.net» per als detalls. La llista següent "
"proporciona una llista completa dels fitxers d'índex, junt amb els fitxers "
"d'índex a instal·lar amb el camp de visió actual del CCD. Els fitxers "
"d'índex instal·lats es comprovaran. Al costat de cada fitxer d'índex hi ha "
"una icona que representa el següent:
This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.
"
msgstr ""
"
Aquest botó obrirà la carpeta de fitxers d'índex de "
"l'astrometria del sistema de fitxers per tal que es pugui veure a on està "
"situat i copiar-hi fitxers si cal.
Set relative"
"span> filter focus offset in steps.
"
msgstr ""
"
Estableix el desplaçament relatiu de l'enfocament del filtre en passos.
"
"html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Neteja tots els registres (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els registres?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:482
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Neteja tots els registres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"
Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.
"
msgstr ""
"
Activeu els registres per diagnosticar problemes amb "
"l'Ekos o l'INDI. Activeu només els registres necessaris per ajudar a "
"diagnosticar problemes concrets. Els registres consumeixen recursos i poden "
"alentir el sistema. Desactiveu els quan ja no s'usin.
Registre de l'activitat del mòdul Observatori de "
"l'Ekos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2300
#: ekos/observatory/observatory.ui:14
#, kde-format
msgid "Observatory"
msgstr "Observatori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostra els missatges d'estat d'INDI a la barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr ""
"Mostra els missatges entrants d'estat d'INDI a la barra d'estat del KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Missatges INDI a la &barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:463
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Obre el directori de registres"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the Start "
"Scan to begin this procedure."
msgstr ""
"Per assignar una designació permanent a aquest dispositiu, cal desendollar-"
"lo del StellarMate i tornar-lo a endollar després d'1 segon. Feu clic a "
"Inicia l'exploració per començar aquest procediment."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Inicia l'exploració"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Omet el dispositiu"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Mapatge físic del port"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must always be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Assigna el nom permanent basant-se en el port físic al que està connectat el "
"dispositiu al StellarMate. Això és útil per distingir entre dos adaptadors "
"USB idèntics. Cal que el dispositiu sempre s'endolli al mateix port "
"per a que funcioni."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "En espera, s'està explorant..."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "Sèrie núm."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Port de maquinari?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Inicia l'exploració"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Ha fallat en explorar els dispositius."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Ha fallat en detectar els dispositius. Assegureu-vos que està endollat i "
"connectat al StellarMate via USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"S'han detectat dispositius duplicats. Cal que elimineu un mapatge o activeu "
"el mapatge de sòcols de maquinari."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr ""
"El mapatge ha estat correcte. Ara desendolleu i torneu a endollar el "
"dispositiu una altra vegada."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Ha fallat en afegir una regla nova."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Assistent de port sèrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome to StellarMate Serial Port Assistant tool.
"
msgstr ""
"
Us donem la benvinguda a l'eina Assistent del port sèrie del StellarMate.
This tool shall assign permanent names to your Serial to USB devices so that they are easier to connect to in the "
"future.
Click Next"
"span> to continue.
"
msgstr ""
"
Aquesta eina hauria d'assignar noms permanents als dispositius sèrie a USB de manera que sigui més fàcil connectar-los "
"en el futur.
Feu clic a Següent per continuar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Mapatge existent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Elimina la regla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Mostra en detectar ports sense mapar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Tots els dispositius s'han mapat amb èxit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Ara podeu connectar l'equip."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:355
#: ekos/observatory/observatory.cpp:360 ekos/observatory/observatory.cpp:439
#: ekos/observatory/observatory.ui:616 indi/guimanager.cpp:74
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opcions de calibratge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
"Especifiqueu l'origen de la font de llum il·luminada uniformement de camp pla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Font plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Font de llum activada manualment per l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Per a fotogrames foscos i polaritzats, tanca la funda de protecció abans de "
"continuar. Per a fotogrames plans, tanca la funda de protecció i activa la "
"font de llum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Funda de protecció amb una llum plana inclosa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Per a fotogrames foscos i polaritzats, tanca la funda de protecció abans de "
"continuar. Per a fotogrames plans, obre la funda de protecció i activa la "
"font de llum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Funda de protecció amb una llum plana externa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Orienta la muntura a les coordenades azimut/altitud abans de prendre les "
"imatges de camp pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Paret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usa la llum de l'alba i posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Alba/Posta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Durada del pla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Usa el valor d'exposició del fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Calcula el temps d'exposició òptim d'acord amb l'ADU requerit. Si s'ha "
"seleccionat un dispositiu controlable, calcula la lluminositat òptima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"
Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.
"
msgstr ""
"
Accepta els valors de l'ADU que estiguin entre aquest "
"interval proper a l'ADU objectiu desitjat. Per exemple, si el valor de l'ADU "
"s'ha establert a 10000 i la tolerància s'ha definit a 100, llavors "
"s'acceptaran els fotogrames amb el valor de l'ADU entre 9900 i 10100.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1552
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Aparca la muntura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:856
#: ekos/observatory/observatory.ui:955 ekos/scheduler/scheduler.ui:1568
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Aparca la cúpula"
#: ekos/capture/capture.cpp:198 ekos/capture/capture.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Afegeix una tasca a la cua de la seqüència"
#: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4175
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Suprimeix una tasca de la cua de la seqüència"
#: ekos/capture/capture.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr "La seqüència s'aturarà després de completar l'exposició actual."
#: ekos/capture/capture.cpp:409
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Reprèn la seqüència"
#: ekos/capture/capture.cpp:418 ekos/capture/capture.cpp:540
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Atura la seqüència"
#: ekos/capture/capture.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "S'ha reprès la seqüència."
#: ekos/capture/capture.cpp:456 ekos/capture/capture.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr ""
"Treure l'obscuritat automàticament no està permès en el mode de treball per "
"lots."
#: ekos/capture/capture.cpp:489
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"No s'han trobat tasques pendents. Afegiu una tasca a la cua de la seqüència."
#: ekos/capture/capture.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"S'han completat totes les tasques. Voleu restablir l'estat de totes les "
"tasques i reprendre la captura?"
#: ekos/capture/capture.cpp:499 ekos/capture/capture.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Restableix l'estat de les tasques"
#: ekos/capture/capture.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Avís: l'opció «Reinicia sempre la seqüència en iniciar» és activa i compta "
"el reinici de la seqüència."
#: ekos/capture/capture.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Avís: S'ha seleccionat la desviació del guiatge, però el procés de guiatge "
"automàtic no s'ha iniciat."
#: ekos/capture/capture.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Avís: S'ha seleccionat l'enfocament en seqüència, però el procés "
"d'enfocament automàtic no s'ha iniciat."
#: ekos/capture/capture.cpp:572
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "S'ha aturat la captura del CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:576
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "S'ha suspès la captura del CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:580
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Captura interrompuda del CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:668 ekos/capture/capture.ui:1775
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Inicia la seqüència"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:855 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Natiu"
#: ekos/capture/capture.cpp:1312 ekos/capture/capture.cpp:1465
#: ekos/capture/capture.cpp:1567 ekos/capture/capture.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Seqüència pausada."
#: ekos/capture/capture.cpp:1313 ekos/capture/capture.cpp:1466
#: ekos/capture/capture.cpp:1568 ekos/capture/capture.cpp:1987
#: ekos/capture/capture.cpp:3290 ekos/capture/capture.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "En pausa..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "En espera..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Ha fallat en desar el fitxer a %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Framing..."
msgstr "Capturant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1437 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Finalitzat."
#: ekos/capture/capture.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "S'ha rebut la imatge capturada"
#: ekos/capture/capture.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "S'ha rebut la imatge %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "S'està executant l'script %1 posterior a la captura..."
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1548
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "S'ha completat la seqüència de captura CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "S'està tramant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1656 ekos/capture/capture.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "S'ha programat l'inici del reenfocament després de %1 segons..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1658 ekos/capture/capture.cpp:1689
#: ekos/capture/capture.cpp:1746 ekos/capture/capture.cpp:1778
#: ekos/capture/capture.cpp:2005 ekos/capture/capture.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Enfocant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la resta d'obscuritat automàtica dels formats DSLR "
"natius."
#: ekos/capture/capture.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Starting framing..."
msgstr "S'està iniciant la captura..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1838 ekos/focus/focus.cpp:758
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb el CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1845 ekos/capture/capture.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "No es pot capturar mentre el mòdul per a l'enfocament està ocupat."
#: ekos/capture/capture.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "No s'ha pogut calcular els nivells de l'ADU en les imatges no FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "S'està capturant la imatge %2 en %1 segons..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Ha fallat l'establiment del submarc."
#: ekos/capture/capture.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "No s'ha pogut establir l'agrupament."
#: ekos/capture/capture.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "S'ha iniciat el reenfocament programat..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Ha fallat la captura. Verifiqueu el plafó de control de l'INDI pels detalls."
#: ekos/capture/capture.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2182
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "segon restant"
#: ekos/capture/capture.cpp:2184
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "segons restants"
#: ekos/capture/capture.cpp:2234
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Cal definir el directori remot pels modes Local i Ambdós."
#: ekos/capture/capture.cpp:2240
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Cal definir el directori local pels modes Local i Ambdós."
#: ekos/capture/capture.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "S'han aplicat els canvis de la tasca núm. %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2741
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"La tasca requereix %2 imatges en %1 segons, ja té %3/%4 captures i no "
"necessita executar-se."
#: ekos/capture/capture.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"La tasca requereix %2 imatges en %1 segons, ha capturat %3/%4 fotogrames i "
"serà processada."
#: ekos/capture/capture.cpp:2792 ekos/capture/capture.cpp:5935
#, kde-format
msgid "Image Transfer"
msgstr "Transferència d'imatge"
#: ekos/capture/capture.cpp:2832
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"No s'admet l'enfocament manual programat. Executeu el procés d'enfocament "
"automàtic abans de tornar-ho a intentar."
#: ekos/capture/capture.cpp:2845
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"No s'admet l'enfocament manual després del canvi de filtre. Executeu el "
"procés d'enfocament automàtic abans de tornar-ho a intentar."
#: ekos/capture/capture.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Estableix la temperatura a %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Defineix %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Estableix la rotació a %1 graus E de N..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Estableix el rotor %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Avís: El procés de calibratge ha finalitzat prematurament."
#: ekos/capture/capture.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr ""
"El calibratge després de la inversió del meridià s'ha completat correctament."
#: ekos/capture/capture.cpp:3069
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"La desviació de guiatge %1 ha excedit el límit de %2 segons d'arc. Se suspén "
"l'exposició i s'esperarà el sistema de guiatge fins a %3 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:3107
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"La desviació de guiatge %1 ara és inferior al límit de %2 segons d'arc. Es "
"reprèn l'exposició."
#: ekos/capture/capture.cpp:3111
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"La desviació de guiatge %1 encara és inferior al límit de %2 segons d'arc. "
"Es reprendrà l'exposició en %3 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"La desviació de guiatge %1 encara és superior al límit de %2 segons d'arc."
#: ekos/capture/capture.cpp:3194 ekos/capture/capture.cpp:3213
#: ekos/capture/capture.cpp:3214 ekos/capture/capture.cpp:3226
#: ekos/capture/capture.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "S'ha finalitzat l'enfocament."
#: ekos/capture/capture.cpp:3198 ekos/capture/capture.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Ha fallat l'enfocament automàtic. S'està interrompent l'exposició..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3219 ekos/capture/capture.cpp:3220
#: ekos/capture/capture.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Autofocus failed."
msgstr "Ha fallat l'enfocament automàtic."
#: ekos/capture/capture.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Inversió del meridià..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "S'ha iniciat la inversió del meridià"
#: ekos/capture/capture.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Inversió completada."
#: ekos/capture/capture.cpp:3464 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Directori FITS per desar"
#: ekos/capture/capture.cpp:3474
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Obre la cua de la seqüència de l'Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3560
#, kde-format
msgid ""
"Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please "
"configure the meridian flip there."
msgstr ""
"La configuració de la inversió del meridià s'ha mogut al mòdul de la "
"muntura. Configureu allí la inversió del meridià."
#: ekos/capture/capture.cpp:3817
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Desa la cua de la seqüència de l'Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Ha fallat el desament de la cua de la seqüència"
#: ekos/capture/capture.cpp:3881
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ekos/capture/capture.cpp:3901
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Avís: s'ha establert l'enfocament automàtic basat en HFR però no s'ha "
"activat l'opció «Desa el valor HFR de la seqüència a un fitxer». El valor "
"actual del HFR no s'escriurà al fitxer de seqüència."
#: ekos/capture/capture.cpp:4008
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "La cua de la seqüència s'ha desat a %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Segur que voleu restablir l'estat de totes les tasques?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4157
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "S'està editant la tasca núm. %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4160 ekos/scheduler/scheduler.cpp:913
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "S'han aplicat els canvis a la tasca."
#: ekos/capture/capture.cpp:4161
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "S'han cancel·lat els canvis de la tasca."
#: ekos/capture/capture.cpp:4169
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la tasca d'edició."
#: ekos/capture/capture.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "El telescopi ha finalitzat la inversió del meridià."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4469
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "La inversió del meridià s'ha completat correctament"
#: ekos/capture/capture.cpp:4478
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "S'està processant la realineació després de la inversió..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4479 ekos/capture/capture.cpp:4592
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "S'està alineant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4507
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr ""
"S'està processant el tornar a fer el calibratge i el guiatge després de la "
"inversió..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4508
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "S'està calibrant..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4551
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "El mòdul per al guiatge ha excedit el temps."
#: ekos/capture/capture.cpp:4574
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr ""
"La realineació després de la inversió del meridià s'ha completat "
"correctament."
#: ekos/capture/capture.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Ha fallat l'alineació després de la inversió."
#: ekos/capture/capture.cpp:4591
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Ha fallat l'alineació després de la inversió. Es tornarà a intentar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4618
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "S'ha aturat el guiatge automàtic. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr ""
"Error en el calibratge després de la inversió del meridià. S'està "
"interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4639
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr ""
"Error en el calibratge després de la inversió del meridià. S'està "
"reiniciant..."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4650
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "S'ha completat el tramat. La captura es reprendrà en %1 segons..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "S'ha completat el tramat."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Avís: Ha fallat el tramat. La captura es reprendrà en %1 segons..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Avís: Ha fallat el tramat."
#: ekos/capture/capture.cpp:4938
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Les coordenades de la paret no són vàlides."
#: ekos/capture/capture.cpp:4984
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "S'ha reprès el guiatge automàtic."
#: ekos/capture/capture.cpp:5034
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Telescopi cobert"
#: ekos/capture/capture.cpp:5044 ekos/capture/capture.cpp:5204
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device."
msgstr ""
"Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de "
"tapa plana o fosca."
#: ekos/capture/capture.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "S'està desaparcant la tapa per la pols..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"El desaparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5080 ekos/capture/capture.cpp:5463
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "La tapa per la pols està desaparcada."
#: ekos/capture/capture.cpp:5220 ekos/capture/capture.cpp:5360
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "L'aparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5234 ekos/capture/capture.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "La tapa per la pols està aparcada."
#: ekos/capture/capture.cpp:5255 ekos/capture/capture.cpp:5394
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "S'està orientant la muntura cap a la posició de la paret..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5268 ekos/capture/capture.cpp:5407
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "S'ha completat l'orientació cap a la posició de la paret."
#: ekos/capture/capture.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Cobreix el telescopi amb una font de llum il·luminada uniformement."
#: ekos/capture/capture.cpp:5332
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Fotograma pla"
#: ekos/capture/capture.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device."
msgstr ""
"Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de "
"tapa plana."
#: ekos/capture/capture.cpp:5434
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device."
msgstr ""
"Manca el dispositiu de la tapa però el treball requereix un dispositiu de "
"tapa fosca."
#: ekos/capture/capture.cpp:5449
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"El desaparcament de la tapa per la pols ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5485
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr ""
"S'està aparcant la muntura abans de capturar els fotogrames de calibratge..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Ha fallat l'aparcament de la muntura. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5505 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5323
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "La muntura està aparcada."
#: ekos/capture/capture.cpp:5519 ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5501
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "S'està aparcant la cúpula..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5524
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Ha fallat l'aparcament de la cúpula. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5539 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5565
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "La cúpula està aparcada."
#: ekos/capture/capture.cpp:5570
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "S'ha suspès el guiatge automàtic."
#: ekos/capture/capture.cpp:5646
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"El calibratge pla ha fallat. La imatge capturada és de només %1-bits mentre "
"que l'ADU requerida era %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5656
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr "La imatge actual està saturada (%1). L'exposició següent és %2 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:5676
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"L'ADU actual %1 es troba dins l'interval de tolerància de l'ADU objectiu."
#: ekos/capture/capture.cpp:5709
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"No s'han pogut calcular els paràmetres d'exposició òptims. Si us plau, "
"captureu manualment els nivells."
#: ekos/capture/capture.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "L'ADU actual és %1. L'exposició següent és %2 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:5740
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "S'ha rebut una imatge buida, s'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5752
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "La imatge remota s'ha desat a %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5776
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "L'script %1 posterior a la captura ha finalitzat amb el codi %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5786
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "S'està processant la inversió del meridià..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5791
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Es reprèn la seqüència..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Desplaçament de l'enfocament dels filtres"
#: ekos/capture/capture.cpp:5849
#, kde-format
msgid "Set relative filter focus offset in steps."
msgstr ""
"S'ha definit el desplaçament relatiu de l'enfocament del filtre en "
"passos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5998
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Selecció de l'observador actual"
#: ekos/capture/capture.cpp:6000
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observador actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:6011 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Gestiona els observadors..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6056
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "L'Ekos reenfocarà en %1 segons."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:6062
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"L'Ekos reenfocarà en %1 segons, el darrer procediment ha estat fa %2 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:6066
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"L'Ekos reenfocarà tan aviat com sigui possible, el darrer procediment ha "
"estat fa %1 segons."
#: ekos/capture/capture.cpp:6368
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Reinicio la configuració %1 als valors predeterminats?"
#: ekos/capture/capture.cpp:6369
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ekos/capture/capture.cpp:6382
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "El refrigerador està encès"
#: ekos/capture/capture.cpp:6382
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "El refrigerador està apagat"
#: ekos/capture/capture.cpp:6392 ekos/focus/focus.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6397 ekos/focus/focus.cpp:2985
#: ekos/guide/guide.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. Es reinicia l'exposició..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:371
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD i roda de filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:681
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:145
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Agrupament horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111
#: ekos/capture/capture.ui:1201 ekos/focus/focus.ui:612
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Nombre d'imatges a capturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propietats personalitzades..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Format de transferència de les imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:567
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Agrupament horitzontal i vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Agrupament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr ""
"Restableix els valors de fotograma i mida del CCD als valors per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:691 ekos/mount/mount.ui:427
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:159
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Amp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opcions de calibratge automàtic dels fotogrames foscos i plans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Control del rotor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Estableix el temps d'exposició en segons per les imatges individuals, en cas "
"que sigui aplicable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Retard en segons entre les imatges consecutives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "Capture Settings"
msgstr "Paràmetres de la captura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Paràmetres ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Agrupament vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Paràmetres del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"En emmagatzemar les imatges en el dispositiu remot, especifica el directori "
"a on es desaran les imatges capturades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Remot:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Script a executar després de capturar una imatge. La seqüència de la captura "
"es reprendrà quan l'script s'hagi executat correctament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1441
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1617
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:680
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:688
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Directori local on desar les imatges de la seqüència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"
Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)"
"p>\n"
"
\n"
"
Target: Target Name (e.g. M42)
\n"
"
Filter: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)
\n"
"
Duration: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)
\n"
"
TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)
\n"
"
"
msgstr ""
"
El prefix s'usa per generar noms de fitxers (p. ex. M42_HA_240_secs_001."
"fits)
\n"
"
\n"
"
Objectiu: Nom de l'objectiu (p. ex. M42)
\n"
"
Filtre: En usar una roda de filtres, s'afegeix el nom "
"del filtre al nom del fitxer (p. ex. HA)
\n"
"
Durada: S'afegeix la durada de la captura al nom del "
"fitxer (p. ex. 240_secs)
\n"
"
TS: S'afegeix una marca horària ISO 8601 al nom del "
"fitxer (p. ex. 2016-10-20T22:42:10)
Client: Captured images are only uploaded to Ekos."
"li>\n"
"
Local: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.
\n"
"
Both: Captured images are saved on remote device "
"and uploaded to Ekos.
\n"
"\n"
"
When selecting Local or Both, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"
Seleccioneu com s'han de pujar les imatges capturades:
\n"
"\n"
"
Client: Les imatges capturades només es pugen a l'Ekos."
"
\n"
"
Local: Les imatges capturades només es desen localment "
"a l'ordinador remot.
\n"
"
Ambdós: Les imatges capturades es desen localment en el "
"dispositiu remot i es pugen a l'Ekos.
\n"
"\n"
"
En seleccionar Local o Ambdós, cal especificar el directori "
"remot a on desar les imatges remotes. Predeterminadament, totes les imatges "
"capturades es pugen a l'Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Puja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:751
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Afegeix la ranura del filtre actiu al prefix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:761
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Afegeix la durada de l'exposició al prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:771
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Afegeix una marca horària al prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:774
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:836
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Temperatura desitjada del CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Refrigerador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:875
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Estableix la temperatura del CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:941
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Engega el refrigerador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:978
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Encès"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:971
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Apaga el refrigerador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:982
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#, kde-format
msgid ""
"
Enforce temperature value before capturing an image"
"p>"
msgstr ""
"
Força el valor de la temperatura abans de capturar una "
"imatge
Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the Job "
"Properties section. Click Apply"
"span> to record the property values.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu les propietats personalitzades que s'han "
"d'establir quan s'executi la tasca de seqüències en el mode de treball per "
"lots. Una vegada establert el valor de la propietat al tauler de control "
"INDI, afegiu-lo a la secció Propietats de "
"la tasca. Feu clic a Aplica "
"per enregistrar els valors de la propietat.
Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as Digital Camera Database"
"a>.
"
msgstr ""
"
Ompliu la informació requerida de sota. És una "
"configuració que només cal fer un cop. Podeu obtenir aquests valors a partir "
"del manual de la càmera o des de fonts en línia com la Base de dades de càmeres digitals.
Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.
"
"html>"
msgstr ""
"
Distància dels píxels en micròmetres. Per a les "
"càmeres de píxels quadrats, poseu el mateix valor a la distància horitzontal "
"i vertical dels píxels.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Distància dels píxels:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Valors no vàlids. Si us plau, establiu tots els valors."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Arranjament del rotor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Angle de posició de l'objectiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"
Set target position angle before capture is started."
"p>"
msgstr ""
"
Estableix l'angle de posició de l'objectiu abans "
"d'iniciar la seqüència de captura.
Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle
"
msgstr ""
"
Estableix l'angle de posició de l'indicador CDV per "
"coincidir amb l'angle de posició objectiu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Sincronitza el CDV amb l'AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Gira la càmera 180 graus després de la inversió del meridià"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Gira després de la inversió del meridià"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Control de l'angle del rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:173
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"
Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame UP points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.
PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.
"
msgstr ""
"
L'angle de posició (AP) es defineix com a graus E de "
"N. Zero graus indica que el fotograma AMUNT apunta directament cap al pol celeste. 90 graus indica que "
"el fotograma AMUNT apunta 90 graus "
"en sentit antihorari respecte al pol celeste.
L'AP es calcula a partir "
"d'un angle del rotor brut més diversos modificadors per coincidir amb "
"l'angle rotacional mesurat per l'astrometria. Introduïu manualment els "
"modificadors o solucioneu una imatge en el mòdul per a l'alineació per "
"generar-los automàticament.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Control de l'angle de posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Angle del rotor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Multiplicador de l'angle del rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:370
#: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Desplaçament de l'angle del rotor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interromput"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "S'està capturant"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "S'està restant"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "S'està fent el requadre"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Seleccionant estrella"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "S'està calibrant"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Error de calibratge"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrat"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guiatge"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Tornant a obtenir"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Tramat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Tramat manual"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Error de tramat"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Tramat correcte"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Posicionament"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Pausa planificada"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Imatge rebuda"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "S'està enfocant..."
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Enfocament del filtre"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "S'està canviant el filtre"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "S'està establint la temperatura"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Configuració del rotor"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "S'està alineant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Inversió del meridià"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Entrada de l'usuari"
#: ekos/ekos.h:106
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Captura"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronització"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#: indi/inditelescope.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "S'està orientant"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Desplaçament de l'enfocament"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Tancament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:192 ekos/guide/guide.ui:280
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:218 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:225
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:271
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Error d'autenticació amb el servidor Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:282
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Error en analitzar la resposta del servidor: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Servei Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Recorda les credencials"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr "Connecta amb l'EkosLive al núvol. Requereix una connexió a Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Connecta amb l'EkosLive fora de línia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Connecta automàticament amb el servei EkosLive en iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Inici automàtic"
#: ekos/focus/focus.cpp:555 ekos/focus/focus.cpp:746 ekos/focus/focus.cpp:2205
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "No s'ha connectat cap CCD."
#: ekos/focus/focus.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"El pas del pols inicial és massa baix. Augmenteu la mida dels pas a %1 o "
"més..."
#: ekos/focus/focus.cpp:638
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Enfocament automàtic en curs..."
#: ekos/focus/focus.cpp:640
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Espereu fins que s'hagi completat la captura de la imatge..."
#: ekos/focus/focus.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "S'ha iniciat l'operació d'enfocament automàtic"
#: ekos/focus/focus.cpp:771
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb la roda de filtres."
#: ekos/focus/focus.cpp:874 ekos/focus/focus.cpp:913 ekos/focus/focus.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Error: S'ha perdut la connexió amb l'enfocador."
#: ekos/focus/focus.cpp:890 ekos/focus/focus.cpp:895
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Enfocant endins a %1 passos..."
#: ekos/focus/focus.cpp:900
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Enfocant endins a %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:929 ekos/focus/focus.cpp:934
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Enfocant enfora a %1 passos..."
#: ekos/focus/focus.cpp:939
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Enfocant enfora a %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1170
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "FITS rebut. No s'ha detectat cap estrella."
#: ekos/focus/focus.cpp:1179 ekos/focus/focus.cpp:1692
#: ekos/focus/focus.cpp:1878 ekos/focus/focus.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "S'ha completat l'enfocament automàtic després de %1 iteracions."
#: ekos/focus/focus.cpp:1258
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "No s'ha detectat cap estrella fiable. S'està interrompent..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut seleccionar automàticament cap estrella. Seleccioneu-ne una "
"manualment."
#: ekos/focus/focus.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "S'ha completat la captura. Seleccioneu l'estrella a enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:1429 ekos/focus/focus.cpp:1614
#: ekos/focus/focus.cpp:1966
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "No s'han detectat estrelles. S'està tornant a capturar..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1597
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "FITS rebut. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1599
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "FITS rebut. HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"L'enfocament automàtic no ha aconseguit enfocar. Proveu d'incrementar el "
"valor de la tolerància."
#: ekos/focus/focus.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en detectar les estrelles. Reinicieu el fotograma i torneu-ho a "
"intentar."
#: ekos/focus/focus.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"El canvi a HFR és massa petit. Proveu d'incrementar la mida del pas o a "
"disminuir la tolerància."
#: ekos/focus/focus.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Ha fallat en detectar una estrella a enfocar en el fotograma. Captureu i "
"seleccioneu una estrella a enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "S'ha trobat la solució polinòmica @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "S'ha arribat a un punt mort. Proveu-ho amb un arranjament diferent."
#: ekos/focus/focus.cpp:1951
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "FITS rebut. HFR %1. Delta (%2%) HFR mínim (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1955
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"L'enfocament automàtic no ha aconseguit enfocar. Proveu d'ajustar el valor "
"de la tolerància."
#: ekos/focus/focus.cpp:2089 ekos/focus/focus.cpp:2134
#: ekos/focus/focus.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "S'està reiniciant el procés d'enfocament automàtic..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2100 ekos/focus/focus.cpp:2106
#: ekos/focus/focus.cpp:2144 ekos/focus/focus.cpp:2150
#: ekos/focus/focus.cpp:2173 ekos/focus/focus.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Error de l'enfocador, comproveu el tauler de l'INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "S'està iniciant l'exposició contínua..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"S'ha desactivat la selecció automàtica d'estrella, ja que la casella de "
"selecció d'estrella s'ha mogut manualment."
#: ekos/focus/focus.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "S'ha seleccionat l'estrella a enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:2458
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Avís: Useu els filtres només per a la vista prèvia, ja que poden interferir "
"amb el sistema d'enfocament automàtic."
#: ekos/focus/focus.cpp:2515
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Ha fallat l'enfocament automàtic, està retornant a la posició inicial de "
"l'enfocament %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Posicionament completat."
#: ekos/focus/focus.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "L'operació d'enfocament automàtic s'ha completat correctament"
#: ekos/focus/focus.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "L'operació d'enfocament automàtic ha fallat amb errors"
#: ekos/focus/focus.cpp:2580
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap estrella. S'està emprant l'última posició coneguda..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2585
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "No s'ha seleccionat cap estrella. S'està interrompent..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Enquadrat de l'enfocament"
#: ekos/focus/focus.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Perfil relatiu"
#: ekos/focus/focus.cpp:3255
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:82
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Enfoca enfora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:114
#, kde-format
msgid "Stop Auto Focus process"
msgstr "Atura el procés d'enfocament automàtic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:139
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Posició absoluta de l'enfocament desitjat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:146 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Enfocador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:162
#, kde-format
msgid "Go to an absolute focus position"
msgstr "Vés a una posició absoluta d'enfocament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:191
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Posició absoluta actual de l'enfocador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:204 ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:220
#, kde-format
msgid "Stop focuser motion"
msgstr "Atura el moviment de l'enfocador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:249
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus process"
msgstr "Inicia el procés d'enfocament automàtic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:274
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Enfoca endins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:297
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus/focus.ui:319
#, kde-format
msgid "Start framing"
msgstr "Inicia la captura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: ekos/focus/focus.ui:348
#, kde-format
msgid "Capture image"
msgstr "Captura la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:450 ekos/focus/focus.ui:549 ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Temps d'exposició, en segons."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:496
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:552
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:662 ekos/guide/guide.ui:352
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplica un filtre a la imatge després de la captura per millorar-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:665
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:688
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Restableix l'enfocament del submarc a captura completa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:701 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:727
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Submarc al voltant de l'estrella enfocada durant el procediment d'enfocament "
"automàtic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:730
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Submarc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:740
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Selecció automàtica de la millor estrella de la imatge per enfocar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:743
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Selecció automàtica d'estrella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:750
#, kde-format
msgid ""
"
Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases."
"p>"
msgstr ""
"
Mesura la mitjana del HFR de totes les estrelles "
"combinades en un fotograma complet. Aquest mètode està predeterminat per a "
"la detecció de centroide, però també pot usar la detecció SEP. El seu "
"rendiment disminueix quan el nombre d'estrelles creix.
During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.
"
msgstr ""
"
Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan "
"dins aquest percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR "
"(predeterminat 0%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre "
"inherent.
During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.
"
msgstr ""
"
Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan "
"dins aquest percentatge del fotograma es filtren dins del càlcul de HFR "
"(predeterminat 100%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre "
"inherent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:798
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Fotograma fosc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:805
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Suspèn el guiatge mentre s'està enfocant automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:808
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Suspèn el guiatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:815
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Temps d'espera en segons abans que es reprengui el guiatge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"
Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts
"
msgstr ""
"
Nombre màxim de passos abans d'interrompre el procés "
"d'enfocament automàtic
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:839
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Recorregut màx:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:879
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Iteratiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:884
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinòmic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:892 ekos/focus/focus.ui:1001
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Nombre de fotogrames de mitjana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:902
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Augmenteu-lo per a restringir el centre per a nuclis brillants. Disminuïu-lo "
"per a tancar amb estrelles difuses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:905
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Llindar (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:931
#, kde-format
msgid ""
"Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"Mida del pas inicial en les marques per a causar un canvi notable en "
"el valor de l'HFR. Per a un enfocador basat en temporitzador, aquest és el "
"temps inicial en mil·lisegons per a moure l'enfocador cap dins o fora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:937
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:960
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Retard entre dues imatges d'enfocament consecutives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:963
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Mida del quadre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:975
#, kde-format
msgid ""
"
Select focus process algorithm:
\n"
"
\n"
"
Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.
\n"
"
Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"
Seleccioneu l'algorisme de procés de l'enfocament:"
"p>\n"
"
\n"
"
Iteratiu: Mou l'enfocador per passos discrets decidits "
"inicialment per la mida del pas. Un cop s'ha calculat el pendent de la "
"corba, es calculen més passos per arribar a una solució òptima. L'algorisme "
"s'atura quan el HFR calculat està dins el percentatge de tolerància del HFR "
"mínim enregistrat en el procediment.
\n"
"
Polinòmic: S'inicia amb el mètode iteratiu. Després de creuar a "
"l'altra banda de la corba V, es calcula el polinomi que s'ajusta als "
"coeficients junt amb una solució mínima possible. Aquest algorisme pot ser "
"més ràpid que l'aproximació purament iterativa donat un conjunt bo de dades."
"
Seleccioneu l'algorisme per a la detecció de les "
"estrelles
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:1038
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detecció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Disminuïu-lo per acotar el radi de solució del punt d'enfocament òptim. "
"Augmentar per ampliar el radi de solució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1048
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerància (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1055
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Posicionament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"
Wait for this many seconds after moving the focuser "
"before capturing the next image during Auto Focus.
"
msgstr ""
"
Espera aquest nombre de segons després de moure "
"l'enfocador abans de capturar la imatge següent durant l'enfocament "
"automàtic.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/focus/focus.ui:1075
#, kde-format
msgid "Backlash:"
msgstr "Rebot:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1146
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Corba V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1188 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1225
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Perfil relatiu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1232
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"No s'ha trobat el servidor. Comproveu el nom del servidor i els paràmetres "
"del port a les opcions del Guide."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat la connexió. Assegureu-vos que el LinGuider està "
"executant-se, i comproveu que els ajustaments del nom del servidor i del "
"port són correctes."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Resposta no vàlida."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Connectat al LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Només s'admet el LinGuider v4.1.0 o posterior. Si su plau, actualitzeu el "
"LinGuider i torneu-ho a intentar."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Estrella seleccionada automàticament %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Ha fallat en processar la posició de l'estrella."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Ha fallat en establir la posició de retícula del sistema de guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Ha fallat en establir la posició del quadrat del sistema de guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Ha fallat en iniciar el sistema de guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Ha fallat en aturar el sistema de guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Ha fallat en obtenir la deriva AR/Dec."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Ha fallat en establir l'interval del tramat."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: No hi ha hagut resposta del tramat des del PHD2, però el guiatge "
"continua."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "S'està connectant amb el servidor PHD2: %1, al port %2..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat la connexió. Assegureu-vos que el PHD2 està "
"executant-se, i comproveu que el nom del servidor i els paràmetres del port "
"són correctes."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: s'ha rebut una resposta no vàlida: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: error al JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Esdeveniment desconegut del PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Versió %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: S'ha completat el calibratge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:287
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: S'ha iniciat el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:293
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: S'ha posat en pausa el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:299
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: S'ha iniciat el calibratge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:312
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: El calibratge ha fallat (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Les dades de calibratge s'han invertit."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:327
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: S'ha aturat la repetició de les exposicions."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: El posicionament ha fallat (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:362
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD: Hi ha hagut un error del tramat, però el guiatge continua."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed, aborted."
msgstr "PHD2: El posicionament ha fallat, s'interromp."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:377
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: S'ha completat el posicionament, s'inicia el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:385
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: S'ha seleccionat l'estrella."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:389
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: S'ha perdut l'estrella. S'intenta tornar a obtenir."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:400
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: S'ha aturat el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: S'ha reprès el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:413
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: S'ha trobat l'estrella, es reprèn el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:483
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: S'ha establert la posició de bloqueig."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: S'ha perdut la posició de bloqueig."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:493
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:581
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: El mode de guiatge Dec s'ha establert a: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: El temps d'exposició s'ha establert a:"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:599
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Temps vàlids per a l'exposició: Automàtic, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Establiu els paràmetres del CCD ai del telescopi al PHD2, l'escala de "
"píxels no és vàlida."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:617
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: L'escala de píxels és de %1 segons d'arc per píxel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:678
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Error del PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:845 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:862
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1001
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1102
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1130
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1158
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Error del PHD2: L'equip no està connectat."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:994
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: Encara s'està executant el guiatge."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1054
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: S'està connectant amb l'equip..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1056
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: L'equip s'està desconnectant..."
#: ekos/guide/guide.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"
LT:
%1
RA:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
"
msgstr ""
"
TL:
%1
AR:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
"
#: ekos/guide/guide.cpp:334 ekos/guide/guide.cpp:2551
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"
LT:
%1
RA:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
RA Pulse:
%4 ms"
"td>
DE Pulse:
%5 ms
"
msgstr ""
"
LT:
%1
AR:
%2 \"
"
"tr>
DE:
%3 \"
Pols AR:
%4 ms"
"td>
Pols DE:
%5 ms
"
#: ekos/guide/guide.cpp:405
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exporta les dades del guiatge"
#: ekos/guide/guide.cpp:458
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Dades del guiatge desades com a: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:600 ekos/guide/guide.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Es desactiva la recepció remota d'imatges des de %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:607 ekos/guide/guide.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "S'activa la recepció remota d'imatges des de %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:720
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el CCD guia."
#: ekos/guide/guide.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el guiatge automàtic."
#: ekos/guide/guide.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el tramat."
#: ekos/guide/guide.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "S'ha excedit el temps d'exposició. S'està interrompent el calibratge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr ""
"S'ha perdut la traça de l'estrella guia. S'ha interromput el guiatge ràpid."
#: ekos/guide/guide.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "Ha fallat el tramat i s'ha interromput el guiatge automàtic."
#: ekos/guide/guide.cpp:1298
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "El CCD no permet el guiatge ràpid. S'està interrompent..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"La càmera guia és idèntica a la càmera primària per a l'obtenció de les "
"imatges. Segur que voleu continuar?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr ""
"S'ha detectat un canvi a la banda del pilar de la muntura. Es neteja el "
"calibratge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "S'està aparcant la muntura. S'està interrompent el guiatge..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "S'està orientant la muntura. S'està interrompent el guiatge..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "S'ha netejat el calibratge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1640
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "S'ha connectat un sistema de guiatge extern."
#: ekos/guide/guide.cpp:1651
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat el sistema de guiatge extern."
#: ekos/guide/guide.cpp:1666 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "S'ha completat el calibratge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "S'ha iniciat el calibratge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "S'ha reprès el guiatge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1695 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "S'ha iniciat el guiatge automàtic."
#: ekos/guide/guide.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "S'ha interromput el guiatge automàtic."
#: ekos/guide/guide.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "S'ha suspès el guiatge."
#: ekos/guide/guide.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Tramat manual en curs."
#: ekos/guide/guide.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Tramat en curs."
#: ekos/guide/guide.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Posicionament del posttramat durant %1 segon..."
msgstr[1] "Posicionament del posttramat durant %1 segons..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "Ha fallat el tramat."
#: ekos/guide/guide.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "El tramat s'ha completat correctament."
#: ekos/guide/guide.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Ha fallat l'exposició. Es reinicia l'exposició..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de guiatge mentre està actiu."
#: ekos/guide/guide.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Seleccioneu una càmera guia."
#: ekos/guide/guide.cpp:2006 ekos/guide/guide.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Seleccioneu una càmera per desactivar el flux remot."
#: ekos/guide/guide.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Avís: Està actiu el reinici del calibratge del guiatge. Es recomana "
"desactivar aquesta opció pel PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2139 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2265
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "Cal aturar el guiatge automàtic abans de canviar aquest arranjament."
#: ekos/guide/guide.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"El guiatge ràpid està activat. El controlador CCD determinarà automàticament "
"l'estrella guia. No s'enviarà cap fotograma a l'Ekos si l'usuari no ho ha "
"activat explícitament a l'arranjament del controlador CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "El guiatge ràpid està desactivat."
#: ekos/guide/guide.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"
Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must first"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.
"
msgstr ""
"
Submarc de la imatge al voltant de l'estrella guia. "
"Abans de marcar aquesta opció, primer"
"span> cal capturar una imatge i seleccionar una estrella guia. Desmarqueu-la "
"per tornar a prendre un fotograma complet.
Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.
"
msgstr ""
"
Resta el fotograma fosc. Si no hi ha cap fotograma "
"fosc adequat, es capturarà un fotograma fosc nou i es desarà per a un ús "
"futur.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:196 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Selecciona automàticament l'estrella de calibratge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:199 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Estrella automàtica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Seleccioneu quin dispositiu rebrà les ordres de correcció de guiatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:254
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Mida del quadre de seguiment de l'estrella guia. La mida del quadre s'ha de "
"definir segons la mida de l'estrella seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:267
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Quadre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:277
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Desconnecta de l'aplicació de guiatge externa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Intercanvia els polsos de direcció de la Dec. Aquest valor es determina "
"automàticament en el procediment de calibratge. Redefiniu-lo només si és "
"necessari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:304
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:309
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:314
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Agrupament de la càmera de guiatge. Es recomana definir un agrupament "
"(«binning») de 2x2 o superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:345
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:355
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:367
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guiatge en direcció nord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:377
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guiatge en direcció sud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:389
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Eix de la declinació del guia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:402
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Eix d'ascensió recta del guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Sistema de guiatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:447
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Connecta a una aplicació de guiatge externa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:462
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guiatge en direcció est"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:472
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guiatge en direcció oest"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Informació del guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Abast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:528
#, kde-format
msgid ""
"
Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu el telescopi a usar en portar a terme els "
"càlculs del camp de visió.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Taxa de guiatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB)
#: ekos/guide/guide.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the recommended value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value does not change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Taxa de guiatge de la muntura. Descobriu la taxa de guiatge usat per la "
"muntura i actualitzeu aquí el valor per obtenir el valor recomanat "
"del guany proporcional adequat per aquesta muntura. L'establiment d'aquest "
"valor no canvia la taxa de guiatge de la muntura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:594
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Taxa de guiatge de la muntura (x15\"/seg)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:613
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
"Una taxa proporcional recomanada, donada la taxa de guiatge "
"seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:640
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Focal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distància focal (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:669
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Obertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:695
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Relació focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:721
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:728
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Camp de visió (min. d'arc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:761
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Durada del pols (ms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:768
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Desviació de guiatge \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:780
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Pols AR generat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:799
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Pols Dec generat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:825
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Desviació AR de guiatge immediat en seg. d'arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:844
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Desviació Dec de guiatge immediat en segons d'arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:867
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Error RMS de guiatge a l'AR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:870
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "AR RMS\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:900
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Error RMS de guiatge a la Dec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:903
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "Dec RMS\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:931
#, kde-format
msgid "Total RMS\""
msgstr "RMS\" total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:950
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1028
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Gràfics de la deriva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1102
#, kde-format
msgid ""
"
Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.
"
msgstr ""
"
Arrossegueu el control lliscant per ajustar l'escala "
"dels gràfics de correccions relatives a l'escala dels gràfics de la deriva."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1149
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Paràmetres de control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1167
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Paràmetres de control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1200
#, kde-format
msgid ""
"
Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.
"
msgstr ""
"
El terme proporcional té en compte els valors presents "
"de l'error. Per exemple, si l'error és gran i positiu, els pols correctiu "
"del sistema de guiatge també serà gran i positiu.
Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.
"
msgstr ""
"
El terme integral té en compte els valors passats de "
"l'error. Per exemple, si el pols actual no és suficientment fort, la "
"integral de l'error s'acumularà en el temps, i el sistema de guiatge "
"respondrà aplicant una acció més forta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Guany integral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1263
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"El terme derivat té en compte la tendència futura de l'error, basant-se en "
"la taxa actual de canvi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Guany derivat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1299
#, kde-format
msgid ""
"
Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.
"
msgstr ""
"
El pols del guiatge màxim que és generat pel sistema "
"de guiatge i s'envia a la muntura.
Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.
"
msgstr ""
"
Arrossegueu el control lliscant per desplaçar-se per "
"l'historial del guiatge mentre es visualitzen els punts d'error AR i Dec en "
"ambdós gràfics. Arrossegant a l'extrem dret, els traçats del guiatge "
"s'establiran per visualitzar les últimes dades del guiatge amb desplaçament "
"automàtic del gràfic.
Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).
"
"body>"
msgstr ""
"
Escala automàtica dels gràfics de guiatge a la seva "
"escala predeterminada. Si qualsevol punt està fora de l'interval, la vista "
"s'expandeix per incloure'l (amb l'excepció de l'eix del temps als gràfics de "
"la deriva).
Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.
"
msgstr ""
"
Requereix una inversió del meridià si l'angle horari "
"excedeix el valor indicat. La captura i el guiatge se suspendran i es "
"reprendran després de completar la inversió.
Set Hour Angle unit to Degrees. Add 1 degree to the "
"mount meridian flip setting. For example, if the mount meridian flip limit "
"is set to 5 degrees, set the value here to be at least 6 degrees to ensure a successful meridian flip.
"
"body>"
msgstr ""
+"
Establiu la unitat de l'angle horari a graus. Afegiu 1 "
+"grau a la configuració del canvi de meridià de la muntura. Per exemple, si el "
+"límit de canvi de meridià de la muntura s'estableix a 5 graus, establiu el "
+"valor aquí a almenys 6 graus per a "
+"garantir un canvi de meridià amb èxit.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:902
#, kde-format
msgid "Delay (se&c):"
msgstr "Retard (&s):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:924
#, kde-format
msgid "Ale&rt"
msgstr "Ale&rta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:994
#, kde-format
msgid "De&lay (sec):"
msgstr "Re&tard (s):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, weatherLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1060
#, kde-format
msgid ""
"Display the weather status. The warning and alert limits are set in the INDI "
"tab."
msgstr ""
"Mostra l'estat meteorològic. Els límits d'avís i alerta es defineixen a la "
"pestanya de l'INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1063
#, kde-format
msgid "Weather Status: "
msgstr "Estat meteorològic:"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "S'està desaparcant la cúpula..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving activated."
msgstr "S'ha activat el control."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Opening shutter..."
msgstr "S'està obrint l'obturador..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Closing shutter..."
msgstr "S'està tancant l'obturador..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "%2 dome motion %1..."
msgstr "moviment %1 de la cúpula %2..."
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:107
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 second remaining"
msgid_plural "%1 seconds remaining"
msgstr[0] "Queda %1 segon"
msgstr[1] "Queden %1 segons"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:110
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Status: inactive"
msgstr "Estat: inactiu"
#: ekos/opsekos.cpp:104
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar totes les imatges i les dades de fotogrames foscos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "EstriPestanya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Carrega la configuració del dispositiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "E&n connectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "&Carrega sempre els valors per omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Orientació de les icones:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1472
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
"Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a la part superior de les pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a l'esquerra de les pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Fa que la finestra de l'Ekos sigui independent de la finestra principal del "
"KStars. Requereix reiniciar perquè tingui efecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Finestra independent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"
Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.
"
"body>"
msgstr ""
"
El termini de lliurament és el temps mínim en minuts "
"entre les tasques. El programador inicia l'execució d'una tasca abans del "
"seu temps d'inici programat amb aquest termini de lliurament. L'execució "
"abans és útil doncs els procediments d'enfocament, alineació i guiatge poden "
"trigar períodes prolongats de temps a completar-se.
In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.
"
msgstr ""
"
En el cas que no es programi cap tasca durant aquest "
"període de temps, realitza un complet procediment de tancament i reinicia "
"les operacions de l'observatori una vegada s'ha enllestit la tasca següent."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Tancament preventiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "
Do not permit jobs to be scheduled less than this many "
"degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the "
"altitude limit.
"
msgstr ""
"
No permet que que es programin tasques menys que "
"aquests graus abans de la restricció d'altitud. L'execució real continuarà "
"fins al límit d'altitud.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:207
#, kde-format
msgid "Setting Altitude Cutoff"
msgstr "Ajust del tall de l'altitud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:234
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Reinicia el model de muntura en fallar l'alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Reinicia el model de muntura abans de començar cada tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"
When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.
"
"body>"
msgstr ""
"
Quan s'inicia el guiatge, sempre es netejarà el "
"calibratge. Desactivant aquesta opció pot portar a fallades impredictibles "
"en el guiatge.
If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.
"
msgstr ""
"
Si falla el calibratge del guiatge, es reiniciarà el "
"procés d'alineació abans de continuar un altre cop el procés de tornar a fer "
"el calibratge. Això pot ajudar a tornar a centrar l'objectiu al camp de "
"visió si el procés de calibratge es desvia massa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:264
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Reinicia l'alineació en fallar el calibratge del guiatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"Després d'executar correctament el procediment de tancament, atura l'INDI i "
"l'Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:274
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Atura l'Ekos després del tancament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"
If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.
"
msgstr ""
"
Si l'script de tancament finalitza el servidor INDI, "
"activeu aquesta opció per tal de no generar errors de desconnexió.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:284
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "L'script de tancament finalitza l'INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Les tasques d'alta prioritat i altitud s'executen primer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:294
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Ordena les tasques per altitud i prioritat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"
When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.
"
msgstr ""
"
En processar una tasca programada, reprèn la seqüència "
"des de la darrera imatge present a l'emmagatzematge.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:304
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Recorda el progrés de la tasca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:349 options/opsadvanced.ui:868
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:357 ekos/opsekos.ui:450
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "segons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:364 ekos/opsekos.ui:706
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "° C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:384
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge abans d'iniciar "
"la captura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura sol·licitat i el "
"mesurat. Quan el llindar de temperatura estigui per sota d'aquest valor, el "
"punt de temperatura sol·licitat es considerarà abastat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:394
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Llindar de temperatura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:417
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge per a "
"estabilitzar el rendiment del guiatge abans de la captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:420
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Posicionament del guiatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:427
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera en segons del diàleg de tapar o destapar el telescopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:430
#, kde-format
msgid "Dialog Timeout:"
msgstr "Temps d'espera del diàleg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:459 kstars.kcfg:1644
#, kde-format
msgid ""
"
When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.
"
msgstr ""
"
En iniciar el procés d'una llista de seqüències, "
"reinicia tots els comptadors de captura a zero. El programador substitueix "
"aquesta opció si està actiu «Recorda el progrés de la tasca».
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:462
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Reinicia sempre la seqüència en iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:472
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Reinicia el model de muntura després de la inversió del meridià"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:479
#, kde-format
msgid ""
"
If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.
"
msgstr ""
"
Si s'usa una roda de filtres i un enfocador de posició "
"absoluta, llavors sempre es recordarà la posició d'enfocament del procés "
"d'enfocament automàtic dels fotogrames de llum a cada filtre. Abans de "
"capturar un fotograma pla, l'enfocador es mourà al mateix punt d'enfocament "
"dels fotogrames de llum.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:482
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
"Captura fotogrames plans amb el mateix enfocament que els fotogrames de llum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:491
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Mostra les imatges FITS rebudes a la finestra de resum de vista prèvia de "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:494
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Resum de vista prèvia de pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:501
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostra les imatges DSLR rebudes al visor d'imatges."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:504
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:524
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Neteja les mides de les DSLR desades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:527
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Neteja la informació de les DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:539
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Enfocament en seqüència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:596
#, kde-format
msgid ""
"
Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.
"
msgstr ""
"
Estableix el guany en percentatge del llindar HFR. "
"Quan es completa una operació d'enfocament automàtic, el valor HFR de "
"l'enfocament automàtic augmenta amb aquest valor de percentatge del llindar "
"i s'emmagatzema en el mòdul per a la captura. Si l'enfocament en seqüència "
"està ocupat, el mòdul per a l'enfocament automàtic només executarà el "
"procediment d'enfocament automàtic si el valor HFR actual excedeix el "
"llindar HFR del mòdul per a la captura. L'augmenteu aquest valor per "
"permetre canvis més relaxats en els valors HFR sense requerir una execució "
"completa de l'enfocament automàtic.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:599
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modificador del llindar HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:606 ekos/opsekos.ui:616 kstars.kcfg:1664
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Executa la comprovació HFR en seqüència després d'aquest nombre de "
"fotogrames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:609
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Comprova l'HFR en seqüència:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"
Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.
"
"html>"
msgstr ""
"
Calcula la mediana del valor de l'enfocament després "
"de completar cada operació d'enfocament automàtic. Si els resultats de "
"l'enfocament automàtic esdevenen progressivament pitjors amb els temps, el "
"valor de la mediana reflectirà aquesta tendència i evitarà operacions "
"d'enfocament innecessàries quan les condicions de visió es deteriorin.
In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.
"
msgstr ""
"
El valor del llindar HFR en seqüència controla quan "
"s'iniciarà el procés d'enfocament automàtic. Si el valor HFR mesurat "
"excedeix el llindar HFR, s'iniciarà el procés d'enfocament automàtic. Si el "
"valor del llindar HFR és inicialment zero (per omissió), llavors s'usarà el "
"millor valor HFR del procés d'enfocament automàtic per establir el nou "
"llindar HFR, després d'aplicar el percentatge del modificador del llindar "
"HFR. Aquest nou llindar HFR s'usarà per a les verificacions de l'enfocament "
"en seqüència posteriors. Si aquesta opció està activada, el valor de llindar "
"HFR serà constant i es desarà al fitxer de seqüència.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:644
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Desa el valor HFR de la seqüència a un fitxer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:668
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteca fosca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Suprimeix una fila de la base de dades i elimina el fotograma fosc associat "
"del disc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:679
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Neteja una fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:686 kstars.kcfg:1521
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura definit del "
"fotograma fosc i l'enregistrat. Quan la diferència excedeixi aquest valor, "
"es capturarà un fotograma fosc nou per definir aquest punt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:689
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Llindar de temp.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:696
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Elimina totes les dades i fitxers dels fotogrames foscos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:699
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:713 kstars.kcfg:1668
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Reutilitza els fotogrames foscos de la biblioteca fosca durant aquest nombre "
"de dies. Si s'excedeix, es capturarà un fotograma fosc nou i s'emmagatzemarà "
"per a un ús futur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:716
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Validesa del fosc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Obre la carpeta a on s'emmagatzemen els fotogrames foscos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:755
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Carpeta de fotogrames foscos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:779
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Neteja els caducats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:795
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Feu doble clic per a carregar un fotograma fosc"
#: ekos/profileeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:97 ekos/profileeditor.cpp:99
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2645 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6259
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: ekos/profileeditor.cpp:98 ekos/profileeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Usa les dades del telescopi des de l'INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "No es pot desar un perfil buit."
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Available as Remote Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver."
msgstr ""
"Disponible com a controlador remot. Per usar localment, "
"instal·leu el controlador corresponent."
#: ekos/profileeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: "
"%3"
msgstr ""
"Etiqueta: %1 ━ Controlador: %2 ━ Exec"
"b>: %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:947 ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"
After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.
"
msgstr ""
"
Després d'establir la connexió amb el servidor INDI, "
"connecta automàticament tots els dispositius.
Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:
\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000
"
msgstr ""
"
Especifiqueu els controladors remots a encadenar amb "
"el servidor INDI. Els controladors INDI remots cal que ja estiguin executant-"
"se. Si el port és diferent del predeterminat (7624), cal que s'especifiqui. "
"Per exemple, per connectar al controlador ZWO ASI120MC en execució a "
"192.168.1.50 al port 8000, la cadena de connexió serà:
\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Selecció de telescopis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Primari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "El port no és vàlid."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "El nom de la màquina no pot estar buit."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "El nom del perfil no pot estar buit."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "S'està detectant StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Si us plau, espereu mentre se cerca a StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Ha fallat perquè no ha detectat cap giny de StellarMate. Assegureu-vos que "
"està endollat i a la mateixa xarxa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Assistent del perfil de l'Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome to the Ekos "
"Profile Wizard
Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information.
Please click next to continue.
"
msgstr ""
"
Us donem la benvinguda a l'assistent del perfil de l'Ekos
L'Ekos és la "
"primera plataforma de control i automatització d'observatoris. Amb l'Ekos, "
"es poden capturar imatges i recopilar dades científiques amb facilitat. "
"Aquest assistent us ajudarà a crear el perfil de l'equip. Se us demanarà la "
"verificació de diversa informació bàsica.
Tip: INDI Web Manager is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.
"
"body>"
msgstr ""
"
Consell: "
"El gestor web de l'INDI és un "
"servei que s'executa en dispositius remots per ajudar-vos a iniciar i aturar "
"serveis INDI de forma remota.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la màquina amb StellarMate. Si no el coneixeu, feu clic "
"a Detecta automàticament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"
To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install INDI Server "
"for Windows.
After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your "
"equipment. wINDI requires ASCOM "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.
After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click Ready to continue."
"p>"
msgstr ""
"
Després d'instal·lar el servidor INDI per al Windows (wINDI), establiu la connexió "
"amb l'equip. El wINDI requereix els controladors ASCOM per a tot equip, així que assegureu-vos que instal·leu "
"tots els controladors ASCOM necessaris per a l'equip.
Després "
"d'iniciar el servidor INDI al wINDI, feu clic a Preparat per continuar.
Tip: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as Raspberry PI.
"
msgstr ""
"
Consell: Les "
"funcionalitats del servidor INDI per al Windows són limitades en comparació "
"als controladors natius per al Linux. Es recomana instal·lar l'INDI natiu en "
"un dispositiu Linux incrustat com el Raspberry PI.
Tip: External "
"INDI Server can be INDI Server for OSX"
"span> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.
"
msgstr ""
"
Consell: El "
"servidor INDI extern pot ser el servidor INDI per a l'OSX o un servidor INDI llançat localment "
"de manera manual. Si no esteu segur, seleccioneu el servidor INDI intern."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "
Tip: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.
"
msgstr ""
"
Consell: Es "
"recomana el sistema de guiatge intern. L'ús d'aplicacions de guiatge "
"externes requereix instruccions de configuració addicionals que estan fora "
"de l'àmbit de l'Ekos.
Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.
"
msgstr ""
"
Useu el controlador de palanca de control de l'INDI "
"per habilitar el control de les muntures, cúpules, i enfocadors amb "
"qualsevol comandament de joc compatible.
If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.
"
msgstr ""
"
Si l'ordinador remot té instal·lat l'«astrometry.net», "
"podeu executar el controlador remot de l'astrometria i usar-lo per a "
"resoldre imatges al mòdul per a l'alineació de l'Ekos.
Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.
"
msgstr ""
"
Usa el controlador WatchDog de l'INDI. Controla la "
"connexió entre l'equip remot i l'Ekos. Si la comunicació entre els dos es "
"perd, el controlador WatchDog entra en mode segur i executa un procediment "
"de tancament per a protegir l'equip.
If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.
"
"body>"
msgstr ""
"
Si heu planificat usar l'SkySafari per vigilar i "
"controlar la muntura, marqueu aquesta casella per iniciar el servidor "
"SkySafari de l'INDI. Podeu connectar l'SkySafari a aquest servidor i us "
"hauria de permetre connectar i controlar la muntura. Per a més detalls, "
"reviseu la documentació "
"de l'SkySafari de l'INDI.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Crea el perfil i\n"
"selecciona els dispositius"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Creador de tasques de mosaic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Equip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Distància focal de la muntura, en mil·límetres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:178
#: oal/equipmentwriter.ui:371
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distància focal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Mida dels píxels de la càmera en micròmetres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Mida del píxel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Amplada i alçada del fotograma de la càmera en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Càmera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Angle rotacional de la càmera (est de nord) en graus. Per a mesurar l'angle, "
"solucioneu una imatge i useu l'angle rotacional de la solució del "
"solucionador de l'astrometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "E de N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"CDV de la càmera en minuts d'arc com s'ha determinat més amunt dels "
"paràmetres de l'equip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "CDV de la càmera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
"Especifiqueu el nombre de files i columnes de la imatge en mosaic final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Quadrícula del mosaic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Mida del camp de visió del mosaic final en minuts d'arc. Feu clic a "
"actualitza per calcular-ho o introduïu-ho manualment."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Mosaic del CDV:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Percentatge de superposició entre dues imatges veïnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposició:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Sortida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Nombre de tasques programades requerides per a capturar la imatge en mosaic. "
"Feu clic a actualitza per a calcular-ho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Nombre de tasques:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Directori on desar les imatges de la seqüència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Calcula el CDV de l'objectiu i el nombre de tasques requerides per a "
"capturar el mosaic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Restableix tots els paràmetres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Crea les tasques programades per a capturar la imatge en mosaic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Crea tasques"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Llista del programador de tasques.\n"
"Feu clic per editar una tasca.\n"
"Feu doble clic per a reiniciar l'estat d'una tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Elimina la tasca seleccionada de la llista d'observació.\n"
"Les propietats de la tasca es copiaran als camps d'edició abans de "
"l'eliminació."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mou la tasca seleccionada una línia amunt en la llista.\n"
"L'ordre només afectarà a les tasques d'observació que estan programades per "
"a començar al mateix temps.\n"
"No és disponible si l'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» és "
"activa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mou la tasca seleccionada una línia avall en la llista.\n"
"L'ordre només afectarà a les tasques d'observació que estan programades per "
"a començar al mateix temps.\n"
"No és disponible si l'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» és "
"activa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Restableix l'estat i força la reavaluació de totes les tasques d'observació."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Restableix l'estat i ordena les tasques d'observació. segons l'altitud i "
"moviment al cel, usant el temps d'inici de la primera tasca.\n"
"Aquesta acció ordena els objectius que es ponen abans que els objectius que "
"s'eleven, i pot ajudar la planificació en iniciar l'observació.\n"
"L'opció «Ordena les tasques per altitud i prioritat» manté la llista de "
"tasques ordenada d'aquesta manera, però amb l'hora actual com a referència.\n"
"Tingueu en compte que l'algorisme primer calcula totes les elevacions usant "
"la mateixa hora, després avalua les tasques."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:384
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Selecciona una imatge FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Selecciona una cua de la seqüència"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Cua de la seqüència de l'Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:426
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Selecciona l'script d'inici"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:426 ekos/scheduler/scheduler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Script (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Selecciona l'script de tancament"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:469
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Avís: no podeu afegir o modificar una tasca mentre el programador està en "
"execució."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:475
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Avís: es requereix el nom de l'objectiu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Avís: es requereix el fitxer de seqüència."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:488
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Avís: es requereixen les coordenades de l'objectiu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:498 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Avís: el valor %1 de l'AR no és vàlid."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:504 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Avís: el valor %1 de la Dec no és vàlid."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps d'inici %2, provocant una puntuació "
"negativa, i es marcarà no vàlida quan es processi."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» de la fila %2 té un objectiu duplicat a la fila %3, el "
"programador podria considerar el mateix emmagatzematge per a les captures."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» de la fila %2 i %3 probablement requereix un compte de "
"repetició diferent, ja que es completaran simultàniament després de %4 de "
"lots (o desactiveu l'opció «Recorda el progrés de la tasca»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» de la fila %2 podria requerir un temps d'inici específic "
"o una prioritat diferent, ja que actualment s'iniciaran en l'ordre "
"d'inserció a la taula"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:838
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Avís: no podeu afegir o modificar una tasca mentre el programador està en "
"execució."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:906
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Useu els camps d'edició per a crear una nova tasca a la llista d'observació."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"La tasca «%1» no s'ha processat fins a l'aturada del programador, es marca "
"com a interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "El programador s'ha interromput."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "El programador farà el tancament quan s'enllesteixi la tasca següent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1249 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Inicia el programador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Avís: l'script d'inici a l'URL %1 no és vàlid."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Avís: l'script de tancament a l'URL %1 no és vàlid."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Scheduler started."
msgstr "El programador s'ha iniciat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Scheduler resuming."
msgstr "El programador es reprèn."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Scheduler pause planned..."
msgstr "Pausa planificada del programador..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "El programador es reprèn"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "El programador s'ha posat en pausa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1372
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "No hi ha cap tasca executant-se"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "La tasca «%1» no té cap més execució romanent."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1515
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "No queden tasques a la cua del programador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Only aborted jobs left in the scheduler queue, rescheduling those."
msgstr ""
"Només queden tasques interrompudes a la cua del programador, torneu-les a "
"programar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici %2 definida en el passat, s'ha "
"marcat com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1655
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció "
"de crepuscle, s'ha marcat com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció "
"d'altitud, s'ha marcat com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici incompatible amb la restricció "
"de separació de la Lluna, s'ha marcat com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1692
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té el temps fix d'inici %2 que no es durà a terme degut "
"a l'hora de compleció de la seva tasca germana prèvia, s'ha marcat com a no "
"vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» no es pot iniciar perquè la seva germana no té temps de "
"compleció, es marca com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Avís: l'execució de la tasca «%1» se superposa amb la llum de dia, "
"s'interromprà a l'alba i es reprogramarà a la propera hora nocturna."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» requereix un desplaçament de culminació de %2 minuts, "
"que no es pot aconseguir, i es marca com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1892
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» requereix una altitud mínima de %2 graus i una separació "
"de la Lluna de %3, que no es pot aconseguir, i es marca com a no vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» està restringida per al temps d'inici de la tasca "
"següent, i no pot finalitzar a l'hora. Es marca com interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1943
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"El termini de compleció (%2) de la tasca «%1» no es pot aconseguir abans del "
"temps d'inici (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
"La tasca «%1» pot requerir la moderació de l'actual requeriment d'altitud de "
"%2 graus."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1999
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
"La tasca «%1» pot requerir l'increment del termini de lliurament de %2 "
"minuts per a fer estable el càlcul del temps de trànsit."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2038
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating."
msgstr "No queden tasques a la cua del programador després d'avaluar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling "
"those."
msgstr ""
"Només queden tasques interrompudes a la cua del programador després "
"d'avaluar, torneu-les a programar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2066
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup."
msgstr ""
"No queden tasques a la cua del programador després de netejar la programació."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "El programador està actiu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"El programador està actiu. Les tasques començaran quan estigui preparat..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr "El programador està actiu. Les tasques començaran quan es reprengui."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "S'ha iniciat una tasca de l'Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "S'ha iniciat l'Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "L'Ekos ha fallat en iniciar-se. S'està tornant a intentar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "L'Ekos ha fallat en iniciar-se."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr ""
"L'inici de l'Ekos ha exhaurit el temps d'espera. S'està tornant a intentar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "L'inici de l'Ekos ha exhaurit el temps d'espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "S'ha aturat l'Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2444
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "S'han connectat els dispositius INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2451
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Un o més dispositius INDI han fallat en connectar-se. S'està tornant a "
"intentar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2456
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Ha fallat en connectar un o més dispositius INDI. Verifiqueu el plafó de "
"control de l'INDI pels detalls."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2465
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Un o més dispositius INDI han exhaurit el temps d'espera. S'està tornant a "
"intentar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Un o més dispositius INDI han exhaurit el temps d'espera. Verifiqueu el "
"plafó de control de l'INDI pels detalls."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2482
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "S'han desconnectat els dispositius INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Avís: el dispositiu de la cúpula no està preparat després del temps "
"d'espera, s'intenta recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Avís: el dispositiu de la muntura no està preparat després del temps "
"d'espera, s'intenta recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Avís: el dispositiu de la tapa no està preparat després del temps d'espera, "
"s'intenta recuperar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "L'observatori es troba en el procés d'inici"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ja s'ha iniciat l'Ekos, s'està ometent l'script d'inici..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "L'observatori es troba en el procés de tancament"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "S'està escalfant el CCD..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Avís: es passen per alt els procediments per aparcar, sense connexió amb "
"INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2909
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"Ha fallat el procediment d'espera per aparcar o desaparcar. S'està "
"interrompent..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "S'està executant l'script %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "L'script d'inici ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "L'script de tancament ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "S'ha completat el tancament."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "El procediment de tancament ha fallat. S'està interrompent..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "La tasca «%1» ha arribat a la seva hora de finalització %2, s'atura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3140
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"L'altitud actual de la tasca «%1» (%2 graus) ha traspassat la restricció "
"d'altitud mínima (%3 graus), es marca com a interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3167
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"La separació actual de la Lluna (%1 graus) de la tasca «%2» és menor que la "
"restricció mínima (%3 graus), es marca com a interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"S'apropa el límit del crepuscle astronòmic de la sortida a les %1 (%2 minuts "
"de marge de seguretat) de la tasca «%3», es marca com a interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3227 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3456
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6656
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Avís: el procediment d'alineació de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la "
"tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Avís: el procediment de captura de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la "
"tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Avís: el procediment d'enfocament de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la "
"tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Avís: el procediment de guiatge de la tasca «%1» ha fallat, s'interromp la "
"tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3326
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb la muntura, s'intenta tornar a "
"connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb la cúpula, s'intenta tornar a "
"connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3361
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant "
"l'enfocament, s'intenta tornar a connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3374 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6845
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "L'enfocament de la tasca «%1» s'ha completat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3384 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6855
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Avís: ha fallat l'enfocament de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3388 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6859
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "S'està reiniciant el procediment d'enfocament de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3396 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6867
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
"Avís: el procediment d'enfocament de la tasca «%1» ha fallat, i es marca com "
"a finalitzada a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant "
"l'alineament, s'intenta tornar a connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3434 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6634
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "L'alineació de la tasca «%1» s'ha completat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3442 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6642
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Avís: ha fallat l'alineació de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6648
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha forçat un reinici del model de muntura després de "
"fallar l'alineació núm. %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3451 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3506
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6651 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6715
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "S'està reiniciant el procediment d'alineació de %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3475
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant el "
"guiatge, s'intenta tornar a connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3486 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6687
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "El guiatge de la tasca «%1» està en curs."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6699
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Avís: ha fallat el guiatge de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3499 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6701
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Avís: ha fallat el calibratge de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"La tasca «%1» està fent el guiatge, i s'està reiniciant el seu procediment "
"de guiatge."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3521 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6730
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Avís: el procediment de guiatge de la tasca «%1» ha fallat, i es marca com a "
"finalitzada a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3538
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha perdut la connexió amb el servidor INDI durant la "
"captura, s'intenta tornar a connectar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3544
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr "Avís: ha fallat la captura de l'objectiu (%2) de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"La tasca «%1» està fent la captura, i s'està reiniciant el seu procediment "
"de guiatge."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» ha fallat el procediment de captura, es reinicia la "
"captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3573 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6792
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» de procediment de captura ha fallat, i es marca com "
"interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3582 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6801
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha finalitzat la captura"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Guiding already running, directly start capturing."
msgstr "Ja s'està executant el guiatge, inicia directament la captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3634
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"La tasca «%1» procedeix directament a l'etapa de captura perquè només estan "
"pendents els fotogrames de calibratge."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Obre la llista del programador de l'Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4094
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Desa la llista del programador de l'Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4112
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Ha fallat en desar la llista del programador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4236
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "La llista del programador s'ha desat a %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4270
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "La tasca «%1» s'està orientant cap a l'objectiu."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4304
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» no pot continuar amb l'enfocament automàtic, no està "
"implementat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4363
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "La tasca «%1» està enfocant."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "La tasca «%1» ha finalitzat a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4408
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "S'ha interromput la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "La tasca «%1» s'ha completat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "La tasca «%1» s'ha completat després de %2 iteració."
msgstr[1] "La tasca «%1» s'ha completat després de %2 iteracions."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4504
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "S'està repetint la tasca «%1», queda %2 iteració."
msgstr[1] "S'està repetint la tasca «%1», queden %2 iteracions."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4519
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "S'està repetint la tasca «%1», estarà indefinidament repetint-se."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"La tasca «%1» està aturant-se. ha abastat la seva hora de finalització amb "
"%2 iteració feta."
msgstr[1] ""
"La tasca «%1» està aturant-se. ha abastat la seva hora de finalització amb "
"%2 iteracions fetes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4553
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"La tasca «%1» ha completat %2 iteració abans de la seva hora de "
"finalització, es reinicia."
msgstr[1] ""
"La tasca «%1» ha completat %2 iteracions abans de la seva hora de "
"finalització, es reinicia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4598
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "La tasca «%1» està solucionant la placa %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "La tasca «%1» està capturant i solucionant la placa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4623
#, kde-format
msgid "Guiding already running for %1 ..."
msgstr "Ja s'està executant el guiatge per a %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "S'està reiniciant el procediment de guiatge per %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4717
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Tasca de l'Ekos (%1): S'ha iniciat la captura"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "La captura de la tasca «%1» està en curs (iteració núm. %2)..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "La captura de la tasca «%1» està en curs..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4827
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té la seqüència inaccessible «%2», es marca com a no "
"vàlida."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4910
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» té inhabilitat el pas de l'enfocament, els processos "
"periòdics i/o HFR actualment definits en la seva seqüència no es faran."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4931
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Tasca «%1» %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "La muntura ja està aparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5218
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "L'aparcament de la muntura es troba en curs..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5251
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "La muntura ja està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5338
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "La muntura està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5350
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Avís: l'operació de desaparcar la muntura ha esgotat el temps en l'intent %1/"
"%2. S'està reiniciant l'operació..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5355
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Avís: l'operació de desaparcar la muntura ha esgotat el temps en el darrer "
"intent."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5369
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Avís: l'operació d'aparcar la muntura ha esgotat el temps en l'intent %1/%2. "
"S'està reiniciant l'operació..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Avís: l'operació d'aparcar la muntura ha esgotat el temps en el darrer "
"intent."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5386 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5401
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Error en desaparcar la muntura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5391 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5396
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Error en aparcar la muntura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5507
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "La cúpula ja està aparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5536
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "La cúpula ja està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5576
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "La cúpula està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5588 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5744
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps de l'operació. S'està tornant a iniciar l'operació..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Error en aparcar la cúpula."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5606
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Error en desaparcar la cúpula."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5656
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "S'està aparcant la tapa..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5662
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "La tapa ja està aparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5687
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "S'està desaparcant la tapa..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5693
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "La tapa ja està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5722
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "La tapa està aparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5732
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "La tapa està desaparcada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5757
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Error en aparcar la tapa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5762
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Error en desaparcar la tapa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "La informació meteorològica està pendent..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
"La tasca «%1» pateix de meteorologia dolenta, es marca com interrompuda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Voleu mantenir les tasques existents en la programació en mosaic?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5957
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "El fitxer %1 de mosaic s'ha desat amb èxit."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5961
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar el fitxer %1. Torneu a carregar la tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6003
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer de seqüència %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6073
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"En apagar la comprovació del crepuscle astronòmic es podria provocar que "
"l'observatori funcioni durant la llum diürna. Això pot provocar desperfectes "
"irreversibles a l'equip!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6075
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Avís de crepuscle astronòmic"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6089
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "El procediment d'inici manual s'ha completat amb èxit."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6091
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "El procediment d'inici manual ha finalitzat a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6105
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"No es pot executar el procediment d'inici mentre els dispositius INDI no "
"estiguin en línia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6110
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Segur que voleu executar manualment el procediment d'inici?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Avís: s'està executant manualment el procediment d'inici..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6160
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "El procediment d'inici ha finalitzat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6173
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "El procediment de tancament manual s'ha completat amb èxit."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6179
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "El procediment de tancament manual ha finalitzat a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6192
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Segur que voleu executar manualment el procediment de tancament?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6194
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Avís: s'està executant manualment el procediment de tancament..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6245
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "El procediment de tancament ha finalitzat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6274
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut en obrir el fitxer «%1» de cua de la seqüència"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6724
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds."
msgstr ""
"La tasca «%1» està fent el guiatge, el procediment de guiatge es reiniciarà "
"en %2 segons."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6766
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Avís: ha fallat la captura de l'objectiu de la tasca «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6779
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of "
"%3)."
msgstr ""
"La tasca «%1» està fent la captura, s'està reiniciant el seu procediment de "
"guiatge (intent núm. %2 de %3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6896
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "L'orientació de la tasca «%1» s'ha completat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6902
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» d'orientació ha fallat, i es marca com a finalitzada a "
"causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6908
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Avís: la tasca «%1» no ha trobat cap orientació, es reinicia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6921
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "El reposicionament de la tasca «%1» s'ha completat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6927
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Avís: la tasca «%1» de reposicionament ha fallat, i es marca com a "
"finalitzada a causa d'errors."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6933
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Avís: la tasca «%1» no ha trobat cap reposicionament, es reinicia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6953
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Les condicions meteorològiques són BONES."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6957
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Avís: les condicions meteorològiques es troben a la zona d'ALERTA."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6961
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
"Precaució: les condicions meteorològiques es troben a la zona de PERILL!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6983
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Les condicions meteorològiques es troben a la zona d'alerta"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"Les condicions meteorològiques són crítiques. El tancament de l'observatori "
"és imminent"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7008
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
"S'està iniciant el procediment de tancament a causa de condicions "
"meteorològiques adverses."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"La tasca «%1» està programada per executar-se a les %2. S'ha programat el "
"tancament de l'observatori per a quan s'enllesteixi la següent tasca."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7068
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"La tasca «%1» està programada per executar-se a les %2. S'aparcarà la "
"muntura fins que la tasca estigui a punt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7078
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "En repòs fins que la tasca d'observació %1 estigui llesta a les %2..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7080
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "El programador està en el mode de repòs"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7088
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Avís: La tasca «%1» és a %2 a partir d'ara, és possible que vulgueu "
"habilitar el tancament preventiu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Selecció de l'objecte i seqüència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Carrega la cua de la seqüència d'imatges."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Selecciona els passos a executar abans de començar el procés de captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordenades de l'objectiu en l'època J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"S'ha assignat una prioritat a cada tasca, sent 1 la prioritat més alta i 20 "
"la més baixa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Orienta a l'objectiu i fes el seguiment abans de continuar amb el pas "
"següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Segueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Realitza l'enfocament automàtic abans de continuar amb el pas següent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Realitza l'alineació usant el solucionador de l'astrometria abans de "
"continuar amb el següent pas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Realitza el calibratge i el guiatge automàtic abans de continuar amb el pas "
"següent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Perfil de dispositiu de l'Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer FITS opcional a usar per a l'alineació. Si s'usa FITS, "
"indiqueu l'objecte o les coordenades estimades que es faran servir per "
"orientar la muntura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Fitxer FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Fitxer de seqüència de l'Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Seqüència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Crea una tasca de mosaic. Cal afegir una tasca abans de crear una tasca de "
"mosaic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Captures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Durada estimada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Termini de lliurament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:805
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Atura el programador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:874
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Condicions d'inici de la tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:900
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Inicia la tasca d'observació tan aviat com es compleixin totes les "
"restriccions, si n'hi ha cap. Primer cal capturar imatges del millor "
"candidat com a objectiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:903
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Tan aviat com sigui possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:923
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Inicia la tasca d'observació quan l'objecte abasti la culminació ajustada "
"pel valor de desplaçament en minuts. Per omissió, la tasca d'observació "
"s'executarà 60 minuts abans de la culminació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:926
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Desp&laçament de la culminació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:936
#, kde-format
msgid ""
"
Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.
"
msgstr ""
"
Desplaçament en minuts per iniciar l'obtenció de les "
"imatges abans o després del temps de culminació.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:975
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "inicia la tasca en la data i hora especificades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1016
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Restriccions de la tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1042
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
"L'altitud de l'objecte ha de romandre igual o més alta que el valor indicat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1045
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Alt > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1068 ekos/scheduler/scheduler.ui:1098
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
"La separació de la Lluna ha de romandre igual o més alta que el valor "
"indicat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1078
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Lluna > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"Les tasques només s'executen durant el període de foscor del crepuscle "
"astronòmic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1115
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Crepuscle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"
Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.
"
"html>"
msgstr ""
"
Les condicions meteorològiques han de seguir sent "
"favorables. Si es tornen adverses, s'iniciarà el procediment de tancament."
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1178
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Condicions de compleció de la tasca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "La tasca d'observació es completa quan es completa la seqüència."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1202
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Compleció de la se&qüència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1217
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Repeteix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1227
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Reinicia la tasca fins que s'executi aquest nombre de vegades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1243
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "execucions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1265
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Torna a iniciar la tasca de seqüències indefinidament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1268
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Repeteix fins que &finalitzi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1283
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Finalitza la tasca en la data i hora especificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1286
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Repeteix fins"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1334
#, kde-format
msgid ""
"
One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.
"
msgstr ""
"
Procediment d'inici a executar una única vegada abans "
"d'iniciar l'Ekos. Si està seleccionat, l'script s'executarà abans dels "
"procediments d'inici (p. ex., desaparcar el telescopi).
One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.
"
msgstr ""
"
Procediment de tancament a executar una única vegada "
"després de completar totes les tasques programades. Si està seleccionat, "
"l'script s'executarà després dels procediments de tancament (p. ex., aparcar)."
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1491
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procediment de tancament de l'observatori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1520
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Apaga el refrigerador del CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1523
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "CCD calent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Tanca la funda de protecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1536
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Tapa"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Ha fallat una tasca de l'Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"Estat actual de la tasca «%1», gestionada pel programador.\n"
"Si és no vàlida, el programador no podrà trobar cap temps adequat per a "
"l'observació de l'objectiu.\n"
"Si és interrompuda, el programador trobarà mancances al temps programat o "
"problemes temporals i tornarà a planificar la tasca.\n"
"Si és completa, el programador verificarà que totes les captures de "
"seqüència sol·licitades s'han emmagatzemat, incloent-hi les repeticions."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Altitud actual de l'objectiu de la tasca «%1».\n"
"L'altitud en iniciar, si és disponible, es mostra entre parèntesis.\n"
"Un objectiu en altitud s'indica amb una fletxa cap amunt.\n"
"Un objectiu que es pon s'indica amb una fletxa cap avall."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"Temps d'inici de la tasca «%1», estimada pel programador.\n"
"Temps fixat per l'usuari o temps de culminació, està marcada amb el símbol "
"d'un cronòmetre."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Hora de compleció per la tasca «%1», estimada pel programador.\n"
"Es pot especificar una hora fixa per limitar la durada de les tasques "
"repetides. Un símbol d'avís indica que l'altitud a la compleció pot fer que "
"la tasca s'interrompi abans de la compleció.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Comptador de captures emmagatzemades per la tasca «%1», basat en la seva "
"tasca de seqüències.\n"
"Això és un resum, es poden requerir tipus de fotogrames addicionals per "
"completar la tasca."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"La puntuació actual per la tasca «%1», a partir de la seva altitud, la "
"separació de la lluna i foscor del cel.\n"
"Negatiu si encara no s'ha arribat a l'altitud suficient, o si avui no hi ha "
"cap temps adequat per a l'observació.\n"
"El programador refrescarà les puntuacions en seleccionar una nova tasca "
"candidata."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"Interval horari de la tasca que precedeix a la tasca «%1».\n"
"Ajusteu el termini de lliurament a les opcions de l'Ekos per augmentar la "
"durada i deixar temps per a completar les tasques.\n"
"Rearranja les tasques per a minimitzar la durada i optimitzar els temps per "
"a l'obtenció de les imatges."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"La durada de la tasca «%1» que trigarà en completar-se quan s'iniciï, "
"estimada pel programador.\n"
"Depèn de les accions a executar, i de la tasca de seqüències a processar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "S'està avaluant"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Programada"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlida"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:736 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "L'orientació s'ha completat"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "S'ha finalitzat l'enfocament"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Alineació completada"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "S'està reposicionant"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "S'ha completat el reposicionament."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "S'ha completat el guiatge"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr "Ha fallat en desempaquetar els FITS comprimits"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:171 fitsviewer/fitsdata.cpp:193
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:206 fitsviewer/fitsdata.cpp:217
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:226 fitsviewer/fitsdata.cpp:270
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:282 fitsviewer/fitsdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Obre un fitxer FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:191
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1. Error %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la imatge HDU. Error %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:215
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "El KStars no admet les imatges FITS 1D."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "La profunditat de bits %1 no està admesa."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "La imatge té dimensions no vàlides %1x%2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:320 fitsviewer/fitsdata.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Error en llegir la imatge: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:356
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "No s'admet el desament de fitxers comprimits."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2746 fitsviewer/fitsdata.cpp:2753
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2808 fitsviewer/fitsdata.cpp:2815
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2880 fitsviewer/fitsdata.cpp:2917
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "No s'ha trobat cap sistema de coordenades mundial."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
"Només es permeten imatges de 8 i 16 bits construïdes amb el filtre mosaic de "
"Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3708 fitsviewer/fitsdata.cpp:3735
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758 fitsviewer/fitsdata.cpp:3772
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3810 fitsviewer/fitsdata.cpp:3833
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Error de la reconstrucció des de Bayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Patró de Bayer no implementat %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3735 fitsviewer/fitsdata.cpp:3772
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3810 fitsviewer/fitsdata.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
"No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia temporal pel filtre mosaic de "
"Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3758 fitsviewer/fitsdata.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "La reconstrucció des de Bayer ha fallat (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "La reconstrucció des de Bayer ha fallat."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "S'està fent la reconstrucció des de Bayer a la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "HQLineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Capçalera FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:385
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:722
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escalat automàtic"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:724
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Escala lineal"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:726
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:728
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Escala d'arrel quadrada"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"
Intensity:
%1
R Frequency: "
"td>
%2
"
msgstr ""
"
Intensitat:
%1
Freqüència R: "
"td>
%2
"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"
Intensity:
%1
R Frequency: "
"td>
%2
G Frequency:
%3
B "
"Frequency:
%4
"
msgstr ""
"
Intensitat:
%1
Freqüència R: "
"td>
%2
Freqüència G:
%3
"
"tr>
Freqüència B:
%4
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:115
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Escala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&ineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Logarítmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Oculta el pic de saturació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Continua l'orientació"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Voleu desar els canvis al FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"L'actual fitxer FITS té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar-"
"lo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:113 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:123
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Imatges recents"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Desa el FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:373
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:373
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Desa un fitxer FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:379
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "El fitxer s'ha desat a %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Si us plau, espereu mentre es carrega el fitxer FITS..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "S'està carregant un fitxer FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:375 fitsviewer/fitsview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "El canvi d'escala de la imatge ha fallat."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Image is saturated."
msgstr "La imatge està saturada."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr "No es pot fer més zoom a causa d'un mode actiu de recursos limitats."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "S'estan cercant les estrelles..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "1 estrella detectada."
msgstr[1] "%1 estrelles detectades."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom predeterminat"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom fins que ajusti"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1805 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mostra els punts de mira"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1809 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostra les línies de la quadrícula de píxels"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1814 fitsviewer/fitsview.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detecta les estrelles a la imatge"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1820 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Perfil de vista d'estrella"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1830 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Mostra les línies de la quadrícula equatorial"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1836 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostra els objectes a la imatge"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centra el telescopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Estirat automàtic"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast alt"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Reconstrueix des de Bayer..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Estirat automàtic"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centra el telescopi\n"
"*No s'ha detectat cap telescopi*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Zoom fins que ajusti"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Visualitza el gràfic en 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marca estrelles"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visor FITS del KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "%1 estrella detectada."
msgstr[1] "%1 estrelles detectades."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Punts de mira"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Línies de la quadrícula equatorial"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Objectes a la imatge"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Línies de la quadrícula de píxels"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Obre una imatge FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centra el telescopi\n"
"*Preparat*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostra les línies de la quadrícula equatorial\n"
"*Sense informació WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centra el telescopi\n"
"*Sense informació WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostra els objectes a la imatge\n"
"*Sense informació WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Desmarca estrelles"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "S'està processant %1..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aspecte i comportament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostra automàticament les imatges rebudes al visor FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Usa el visor FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostra totes les imatges FITS capturades en una sola pestanya en lloc d'usar "
"una pestanya per cada imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Pestanya de vista prèvia única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostra les imatges FITS capturades per totes les càmeres en una única "
"finestra del visor FITS en lloc d'una finestra dedicada per a cada càmera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Finestra única de captura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostra les imatges FITS obertes una única finestra del visor FITS en lloc "
"d'una finestra dedicada per a cada fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Finestra única per obrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Porta la finestra del FITSViewer al primer pla en rebre una imatge nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Enfoca en rebre una imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Fes que la finestra del visor FITS sigui independent del KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Processament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Aplica sempre l'estirament automàtic a les imatges en el visor FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"
If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.
Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"
"
msgstr ""
"
Si es rep una imatge en un format no FITS i es "
"necessita visualitzar, la intenta convertir a un format FITS.
Avís: Aquesta operació fa un ús molt intensiu de "
"la CPU i la memòria.
Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:
Auto "
"Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.
Auto WCS: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.
3D Cube: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.
"
msgstr ""
"
Activeu el mode de recursos limitats per apagar "
"qualsevol operació intensiva de recursos:
Reconstrucció automàtica des de Bayer: Les imatges "
"construïdes amb el filtre mosaic de Bayer no seran reconstruïdes amb el "
"filtre mosaic de Bayer. Només es mostren les imatges en l'escala de grisos."
"li>
WCS automàtic: No es processaran les dades del Sistema "
"de Coordenades Mundial «World Coordinate System». El WCS mapa les "
"coordenades celestes a coordenades de les imatges. Es desactiven les línies "
"de la quadrícula equatorial, la identificació d'objectes, i l'orientació del "
"telescopi en una imatge.
Cub en 3D: Les imatges RGB no es "
"processaran. Només es mostren les imatges en escales de grisos.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Mode de recursos limitats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Fer automàticament la reconstrucció des de Bayer d'una imatge capturada si "
"conté un patró de Bayer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Reconstrucció automàtica des de Bayer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"
Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.
Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.
"
"body>"
msgstr ""
"
Carrega automàticament les dades del Sistema de "
"Coordenades Mundials «World-Coordinate-System» (WCS) en obrir un fitxer FITS."
"
Avís: Activeu aquesta opció només "
"en màquines molt ràpides, ja que pot portar a un comportament impredictible "
"que provoqui fallades en màquines lentes.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "WCS automàtic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Processa les imatges FITS en 3D (RGB). Si no està marcada, només es "
"processarà el primer canal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Cub en 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Valors de píxel"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Valor màxim al gràfic"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr "Tall màxim per eliminar els píxels calents i les estrelles brillants."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Activa o desactiva el valor màxim de tall"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Commuta el tall"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Defineix el valor mínim al gràfic"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Defineix el valor màxim al gràfic"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Defineix el tall màxim per eliminar els píxels calents i les estrelles "
"brillants."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Valor mínim al gràfic"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Escala automàtica"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Escala automàticament els controls lliscants del submarc.\n"
"Desmarqueu-la per a deixar-los sense canvis quan feu un panorama."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Oculta i mostra el plafó lateral d'escalat"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Canvia el tipus de selecció"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Commuta la vista de la divisió quan se seleccionen elements horitzontals o "
"verticals"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr ""
"Mostra les coordenades x, y dels centres de les estrelles en el fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Mostra l'HFR de les estrelles en el fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr ""
"Mostra els pics dels valors dels centres de les estrelles en el fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Canvia la mida de la mostra visualitzada al gràfic"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Fa zoom de la vista a les ubicacions predefinides."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Zoom per a:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Frontal alt"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Sobreelevat"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Iso. esq."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Iso. dre."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr ""
"Oculta i mostra els controls lliscants de selecció vertical i horitzontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Selecciona el valor vertical"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Selecciona el valor horitzontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertical: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horitzontal: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Fa zoom automàticament en canviar els controls lliscants"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Canvia l'esquema de colors"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Retall: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Màx: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Mín: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Píxel seleccionat: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Estrella %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Pic: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Estrella %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Desv. Est.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Mín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Màx:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Radi de mig flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Relació senyal a soroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Orígens"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualitza el HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "S'estan baixant els orígens HiPS..."
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Error en baixar els orígens HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"Espai de la memòria cau al disc dur que s'usa per emmagatzemar les imatges "
"HIPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr ""
"Espai de la memòria cau a la RAM que s'usa per emmagatzemar les imatges HIPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Resposta no vàlida del gestor web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Estat del gestor web: Connectat"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Perfil actiu: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Estat del gestor web: Desconnectat"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Estat del gestor web:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar ni el «dcraw» ni el «cjpeg». Si us plau, instal·leu les "
"eines requerides per a convertir des de CR2 a JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "L'etiqueta ja existeix. Cal que l'etiqueta sigui única."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Ha fallat en afegir el controlador nou. L'etiqueta és única?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"
To create an Alias"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the Label then press Add.
"
msgstr ""
"
Per crear un àlies"
"span> d'un controlador existent, seleccioneu un controlador existent i "
"després només canvieu l'etiqueta i "
"premeu Afegeix.
KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.
"
msgstr ""
"
Cal reiniciar el KStars perquè els controladors nous "
"tinguin efecte.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "El controlador %1 ja s'està executant. Voleu reiniciar-lo?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "No es pot engegar el servidor INDI: error de port."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor INDI en el port local %1."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "El port no és vàlid: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor INDI a %1 en el port %2. S'ha "
"desconnectat el servidor."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"S'ha produït l'error %3 en la connexió amb el servidor INDI a %1 en el port "
"%2."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "El port del servidor no és vàlid: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Connectat al servidor INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr ""
"Ha fallat la connexió amb el servidor INDI a la màquina %1 amb el port %2."
#: indi/drivermanager.cpp:958 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori de controladors INDI: %1\n"
"Si us plau, assegureu-vos d'establir el camí correcte a la configuració del "
"KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:998 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer controlador d'INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1298 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1642
#: kstarsinit.cpp:708 kstarsinit.cpp:709 oal/equipmentwriter.ui:217
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: indi/drivermanager.cpp:1386 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Error: El número del port no és vàlid."
#: indi/drivermanager.cpp:1399 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Màquina: %1 Port: %2 ja existeix."
#: indi/drivermanager.cpp:1424 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modifica la màquina"
#: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Cal que desconnecteu el client abans d'eliminar-lo."
#: indi/drivermanager.cpp:1474 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Segur que voleu eliminar el client %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer «indihosts.xml»\n"
"Qualsevol canvi als arranjaments de les màquines INDI no serà desat."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Servidor/local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Registre del servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Engega el servei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Atura el servei"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Màquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: indi/guimanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Actualment no hi ha dispositius INDI en marxa. Per a engegar-los, si us "
"plau, seleccioneu-los des del Gestor de dispositius en el menú dispositius."
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:529
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Desaparcant"
#: indi/indiccd.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "S'ha aturat la gravació de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Ha començat la gravació de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1399
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "El fitxer %1 s'ha desat a %2"
#: indi/indiccd.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "S'ha rebut un fitxer d'imatge"
#: indi/indiccd.cpp:1530
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Vista prèvia %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:155
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "L'aparcament de la cúpula es troba en curs"
#: indi/indidome.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "El desaparcament de la cúpula es troba en curs"
#: indi/indidome.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "La cúpula està aparcada"
#: indi/indidome.cpp:199
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "La cúpula està desaparcada"
#: indi/indidome.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shutter closing is in progress"
msgstr "El tancament de l'obturador és en curs"
#: indi/indidome.cpp:276
#, kde-format
msgid "Shutter opening is in progress"
msgstr "L'obertura de l'obturador és en curs"
#: indi/indidome.cpp:284
#, kde-format
msgid "Shutter closed"
msgstr "Obturador tancat"
#: indi/indidome.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shutter opened"
msgstr "Obturador obert"
#: indi/indidome.cpp:532
#, kde-format
msgid "Moving clockwise"
msgstr "S'està movent en sentit horari"
#: indi/indidome.cpp:535
#, kde-format
msgid "Moving counter clockwise"
msgstr "S'està movent en sentit antihorari"
#: indi/indielement.cpp:354
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUX DE DADES INDI"
#: indi/indielement.cpp:631
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per lectura"
#: indi/indielement.cpp:640
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "No hi ha memòria suficient per al fitxer %1"
#: indi/indilistener.cpp:473
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Missatge del servidor INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Permet la transferència binària d'aquesta propietat al KStars i viceversa."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
#: indi/indistd.cpp:271
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Localització del GPS"
#: indi/indistd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Emplaçament de la muntura"
#: indi/indistd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "El fitxer de dades s'ha desat a %1"
#: indi/inditelescope.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "La muntura s'està orientant cap a la ubicació de l'objectiu"
#: indi/inditelescope.cpp:227
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "La muntura ha arribat a la ubicació de l'objectiu"
#: indi/inditelescope.cpp:299
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Ha fallat en aparcar la muntura"
#: indi/inditelescope.cpp:304
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "L'aparcament de la muntura es troba en curs"
#: indi/inditelescope.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "El desaparcament de la muntura es troba en curs"
#: indi/inditelescope.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "La muntura està aparcada"
#: indi/inditelescope.cpp:336
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "La muntura està desaparcada"
#: indi/inditelescope.cpp:355
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "El moviment de la muntura s'ha interromput"
#: indi/inditelescope.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "La muntura es mou manualment"
#: indi/inditelescope.cpp:409
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "El moviment de la muntura s'ha aturat"
#: indi/inditelescope.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"L'altitud requerida %1 està fora dels límits d'altitud especificats (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Moviment del telescopi:"
#: indi/inditelescope.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"L'altitud requerida es troba per sota de l'horitzó. Segur que voleu "
"continuar?"
#: indi/inditelescope.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Avís! Mirar el Sol sense una protecció adequada pot provocar danys oculars "
"irreversibles!"
#: indi/inditelescope.cpp:728
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Avís del Sol"
#: indi/inditelescope.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "S'està movent %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "El controlador %1 ha fallat en iniciar-se en el servidor INDI remot."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "El servidor INDI és intern o extern?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Els controladors INDI són interns o externs?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Cal tornar a engegar el KStars perquè aquest canvi tingui efecte."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Directori FITS per omissió"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Directori dels controladors INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 no és cap executable vàlid del servidor INDI."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Port INDI per omissió de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Servidor INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Directori XML dels controladors INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Especifiqueu on es desaran les noves imatges FITS una vegada capturades i "
"descarregades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Carpeta FITS per omissió:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Seleccioneu els paràmetres d'hora i emplaçament de sincronització entre els "
"dispositius del KStars i l'INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Actualitzacions de l'hora i l'emplaçament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"
KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.
"
msgstr ""
"
El KStars és la font mestra dels ajustaments de temps "
"i emplaçament. Tots els dispositius INDI sincronitzaran aquesta ajustaments "
"amb els del KStars.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "El KStars actualitza tots els dispositius"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Activa la sincronització de l'hora després de connectar entre el KStars i "
"l'INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronitza automàticament la data i hora del KStars amb la de la font "
"d'actualització."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"
Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.
"
msgstr ""
"
El comandament de la muntura és la font mestra dels "
"ajustaments de temps i emplaçament. El KStars sincronitzarà aquests "
"ajustaments amb els del controlador.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "La muntura actualitza el KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Activa la sincronització de l'emplaçament geogràfic després de connectar "
"entre el KStars i l'INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr ""
"Sincronitza automàticament l'emplaçament del KStars amb el de la font "
"d'actualització."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"
GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.
"
msgstr ""
"
El controlador del GPS és la font mestra dels "
"ajustaments de temps i emplaçament. El KStars sincronitzarà aquests "
"ajustaments amb els del GPS/muntura.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "El GPS actualitza el KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Especifiqueu l'interval de ports en què el servidor INDI escoltarà en "
"iniciar nous controladors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Port del servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:728
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:779
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Fins:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostra la posició del telescopi sobre el mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostra una marca de telescopi al mapa celeste per tal de seguir el moviment "
"del telescopi a través del cel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Punt de mira del &telescopi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Mostra els missatges INDI com a notificacions de l'escriptori en comptes "
"dels diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Notificacions dels missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostra els registres de l'INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcions d'enregistrament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Enregistra el flux per la durada especificada en segons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Enregistrament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Set SER video remote directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.
\n"
"
Record directories may contain some patterns to make them dynamic:
\n"
"
\n"
"
_D_ for the date in YYYY-MM-DD.
\n"
"
_H_ for time in HH:MM:SS.
\n"
"
_T_ for ISO8601 time stamp.
\n"
"
_F_ for filter name, if any.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Defineix el nom del directori remot de vídeo SER. Si el servidor "
"INDI està executant-se localment, llavors es pot seleccionar un directori "
"local. En cas contrari, si esteu connectat a un servidor INDI remot, llavors "
"el directori cal que sigui un directori vàlid en el sistema de fitxers remot "
"a on es desarà.
\n"
"
Els directoris d'enregistrament poden contenir diversos patrons per a fer-"
"los més dinàmics:
Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:
\n"
"
\n"
"
_D_ for the date in YYYY-MM-DD.
\n"
"
_H_ for time in HH:MM:SS.
\n"
"
_T_ for ISO8601 time stamp.
\n"
"
_F_ for filter name, if any.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Defineix el nom del fitxer de vídeo SER. Els fitxers gravats poden "
"contenir diversos patrons per a fer-los més dinàmics:
\n"
"
\n"
"
_D_ per a la data en AAAA-MM-DD.
\n"
"
_H_ per a l'hora en HH:MM:SS.
\n"
"
_T_ per a la marca horària ISO8601.
\n"
"
_F_ per al nom del filtre, si n'hi ha.
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Enregistra el flux fins que es capturin aquest nombre de fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrames"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Enregistra el flux fins que s'atura manualment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Fins que s'atura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: indi/servermanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "El servidor INDI ha fallat en iniciar: %1"
#: indi/servermanager.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"El controlador %1 no s'ha trobat al sistema. Assegureu-vos que el paquet que "
"proporciona el binari «%1» està instal·lat."
#: indi/servermanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "INDI Driver %1 crashed. Restart it?"
msgstr "El controlador INDI %1 ha fallat. El reinicio?"
#: indi/servermanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Driver crash"
msgstr "Fallada del controlador"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Flux de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Comença la gravació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opcions d'enregistrament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Restableix el fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Toggle debayer"
msgstr "Alterna la reconstrucció des de Bayer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:165
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:169
#, kde-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:174
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "5x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:179
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "10x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:207
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap amunt/avall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:232
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra/dreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin)
#: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292
#, kde-format
msgid "Video frame duration in seconds"
msgstr "Durada del fotograma de vídeo en segons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:279
#, kde-format
msgid "Frame (s)"
msgstr "Fotograma (s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:320
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Aplica el FPS i reinicia el flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:343
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:356
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "FPS mitjana"
#: indi/streamwg.cpp:64
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Directori d'enregistrament SER"
#: indi/streamwg.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "%1 vídeo en directe"
#: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Atura l'enregistrament"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Assistent del telescopi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard\n"
"
\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
" \n"
" You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the help button at any point during the Wizard.\n"
"
\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'Assistent de configuració del telescopi al "
"KStars\n"
"
\n"
"Aquest assistent us ajudarà a connectar el vostre telescopi i a controlar-lo "
"des del KStars. Se us preguntarà que verifiqueu alguna informació bàsica.\n"
" \n"
" Podeu obtenir àmplia informació sobre el funcionament de telescopis al "
"KStars prement el botó ajuda en qualsevol moment durant "
"l'arranjament.\n"
"
\n"
"Cliqueu a «Següent» per a continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
1. Telescope Model
\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"
1. Model de telescopi
\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu el vostre model de telescopi de la llista. Després "
"de fer-ho cliqueu a «Següent»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Tip\n"
" Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select LX200 Basic to control such devices."
msgstr ""
"Consell\n"
" Alguns telescopis que no són Meade reconeixen un subconjunt de les "
"ordres LX200. Seleccioneu LX200 bàsic per a controlar aquests "
"dispositius."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"
2. Align Your Telescope
\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"
\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"
Click next to continue."
msgstr ""
"
2. Alineeu el vostre telescopi
\n"
"\n"
"Haureu d'alinear el vostre telescopi abans de poder-lo controlar "
"adequadament des del KStars. Si us plau, referiu-vos al manual del vostre "
"telescopi per a les instruccions quant a l'alineació.\n"
"
\n"
"Després d'una alineació correcta, connecteu la interfície RS232 del vostre "
"telescopi al port sèrie o USB de l'ordinador. \n"
"
Cliqueu a «Següent» per a continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"
3. Verify Local Settings
\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set "
"time and Set Location buttons.\n"
msgstr ""
"
3. Verifiqueu les opcions locals
\n"
"\n"
"Verifiqueu si les opcions de temps, data i ubicació són correctes. Si "
"qualsevol d'aquestes opcions no ho és, podreu esmenar-les mitjançant els "
"botons Estableix la data i l'hora i Estableix l'emplaçament "
"geogràfic.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Estableix la data i l'hora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Estableix l'emplaçament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"
4. Determine Connection Port
\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n"
"
If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"
4. Determineu el port de connexió
\n"
"\n"
"Introduïu el número del port al qual està connectat el telescopi. Si tan "
"sols teniu un port sèrie al vostre ordinador, usualment aquest serà /dev/"
"ttyUSB0\n"
"
Si no esteu segur quant al número del port, podeu deixar el camp "
"buit i el KStars intentarà escanejar-los per trobar-hi els telescopis "
"connectats. Tingueu present que l'escanejat automàtic pot trigar alguns "
"minuts a completar-se. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Segur que voleu cancel·lar?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Si us plau, espereu-vos mentre el KStars explora els ports de comunicacions "
"per a trobar els telescopis connectats.\n"
"Aquest procés pot trigar alguns minuts a completar-se."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu-vos un moment mentre el KStars intenta connectar amb el "
"vostre telescopi..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Ho sento. El KStars no ha pogut detectar cap telescopi connectat, si us "
"plau, comproveu el vostre arranjament i proveu-ho una altra vegada."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "L'assistent del telescopi ha finalitzat amb èxit."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Hora de sortida: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Hora de posta: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Sense hora de sortida: Circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Sense hora de posta: Circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Sense hora de sortida: Sempre sota l'horitzó"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Sense hora de posta: Sempre sota l'horitzó"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Temps de trànsit: %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:732
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Cel buit"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostra la imatge SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostra la imatge DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:835
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "estrella"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1m, %2"
msgstr "%1m, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Objecte del sistema solar"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satèl·lit"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocitat: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altitud: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Interval: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centra i segueix"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distància angular a... ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Encadena les estrelles d'aquí a... "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Adjunta-hi una etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Selecciona aquest objecte"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copia les coordenades"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Elimina de la llista d'observacions desitjades"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Afegeix a la llista d'observacions desitjades"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Elimina la traça"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Afegeix una traça"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simula la vista de l'ocular"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Visualitza al Xplanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Visualitza al Què hi ha d'interessant..."
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Afegeix una etiqueta..."
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Edita l'etiqueta..."
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Suprimeix l'etiqueta..."
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Recursos d'imatge"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Elimina del catàleg local"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Recursos d'informació"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Orienta i estableix com a posició d'aparcament"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centra el punt de mira"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1437 skymap.cpp:411
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "A&tura el seguiment"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Commuta a la vista de l'esfera celeste (&coordenades equatorials)"
#: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1565 kstarsinit.cpp:261
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Commuta a la vista horitzontal (&coordenades horitzontals)"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posició del rètol informatiu del temps."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Les coordenades de pantalla del rètol informatiu del temps."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posició del rètol informatiu de l'enfocament."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Les coordenades de pantalla del rètol informatiu de l'enfocament."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posició del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr ""
"Les coordenades de pantalla del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "El rètol informatiu del temps es troba en estat «ocult»?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si està activada, el rètol informatiu del temps mostrarà només la primera "
"línia de dades."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "El rètol informatiu de l'enfocament es troba en estat «ocult»?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si està activada, el rètol informatiu de l'enfocament mostrarà només la "
"primera línia de dades."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "El rètol informatiu geogràfic es troba en estat «ocult»?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Si està activada, el rètol informatiu de l'emplaçament mostrarà només la "
"primera línia de dades."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Meta-opció per a commutar el mostrar tots els rètols informatius"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Mostra/oculta la visualització de tots tres rètols informatius."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu del temps?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu del temps."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu de l'enfocament?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu de l'enfocament."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Voleu mostrar el rètol informatiu geogràfic?"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr ""
"Mostra/oculta la visualització del rètol informatiu de l'emplaçament "
"geogràfic."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Etiqueta d'ancoratge del rètol informatiu del temps"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"El rètol informatiu del temps està ancorat a una vora de la finestra? 0 = no "
"ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora inferior; 3 = "
"ancorat a les vores inferior i dreta."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"El rètol informatiu de l'enfocament està ancorat a una vora de la finestra? "
"0 = no ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora inferior; "
"3 = ancorat a les vores inferior i dreta."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Bandera d'ancoratge del rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"El rètol informatiu de l'emplaçament geogràfic està ancorat a una vora de la "
"finestra? 0 = no ancorat; 1 = ancorat a la vora dreta; 2 = ancorat a la vora "
"inferior; 3 = ancorat a les vores inferior i dreta."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Voleu mostrar la barra d'estat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Commuta mostrar la barra d'estat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Voleu mostrar les coordenades Alt/Az a la barra d'estat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Commuta mostrar a la barra d'estat les coordenades horitzontals del cursor "
"del ratolí."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Voleu mostrar les coordenades AR/Dec a la barra d'estat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Commuta el mostrar a la barra d'estat les coordenades equatorials del cursor "
"del ratolí amb l'època actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Voleu mostrar les coordenades AR/Dec del J2000,0 a la barra d'estat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Commuta el mostrar a la barra d'estat les coordenades equatorials del cursor "
"del ratolí amb l'època estàndard."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostro la mida angular del sensor CCD en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Amplada de la finestra principal, en píxels"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Alçada de la finestra principal, en píxels"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Voleu executar l'assistent d'engegada quan llanceu el KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Tema de l'aplicació actual"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Noms de fitxers dels catàlegs personalitzats d'objectes definits."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Llista de noms de fitxers de catàlegs d'objectes personalitzats."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Llista de commutadors per visualitzar catàlegs personalitzats d'objectes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Llista d'enters que commuten la visualització de cada catàleg personalitzat "
"d'objectes (qualsevol valor no nul indica que els objectes del catàleg es "
"mostraran)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Llista per visualitzar catàlegs personalitzats d'objectes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Llista de noms pels quals es mostraran catàlegs personalitzats."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Resoldre els noms emprant els serveis en línia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Els noms dels objectes introduïts en el diàleg Troba es resolen emprant els "
"serveis en línia i s'emmagatzemen a la base de dades. Aquesta opció també "
"activa i desactiva la visualització dels objectes resolts en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Amplada de la finestra de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Alçada de la finestra de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Voleu actualitzar automàticament l'emplaçament geogràfic?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Voleu establir automàticament la data i l'hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Fes que la finestra del plafó de control de l'INDI sigui independent de la "
"finestra principal del KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr ""
"Voleu dibuixar un punt de mira a la posició del telescopi sobre el mapa "
"celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Commuta el mostrar el punt de mira centrat a la posició apuntada pel "
"telescopi en el mapa celeste del KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Voleu mostrar els missatges de l'INDI a la barra d'estat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Commuta el mostrar els missatges INDI a la barra d'estat del KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Notificacions dels missatges INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Mostra els missatges INDI com a notificacions de l'escriptori en comptes "
"dels diàlegs."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Uso el KStars per a la sincronització de l'emplaçament i hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Uso la muntura per a la sincronització de l'emplaçament i hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Uso el GPS per a la sincronització de l'emplaçament i hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Carpeta FITS per omissió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "La ubicació per omissió dels fitxers FITS desats"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Port inicial del servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"El servidor INDI provarà de connectar-se als ports començant per aquest"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Port final del servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "El servidor INDI provarà de connectar-se als ports acabant per aquest"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Àlies per a les ranures de la roda de filtres."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Llista d'àlies per les ranures de la roda de filtres."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Camí al binari «indiserver»"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "El servidor INDI és intern o extern?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Camí al directori de controladors indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1941
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "El solucionador de l'astrometria és intern o extern?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Amplada de la finestra del flux de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Alçada de la finestra del flux de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activa el registre INDI de la muntura"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activa el registre de l'enfocador de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activa el registre del CCD de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activa el registre de la roda de filtres de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activa el registre de la cúpula de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activa el registre del detector de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activa el registre meteorològic de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activa el registre de l'auxiliar de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activa el registre del rotor de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activa el registre del GPS de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activa el registre de l'òptica adaptativa de l'INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Ciutat de l'emplaçament geogràfic."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "El nom de ciutat de l'emplaçament geogràfic actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Nom de província de l'emplaçament geogràfic."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"El nom de la província de l'emplaçament geogràfic actual. Per emplaçaments "
"dins dels EUA, és el nom de l'estat."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nom del país de l'emplaçament geogràfic."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "El nom de país de l'emplaçament geogràfic actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Longitud geogràfica, en graus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La longitud de l'emplaçament geogràfic actual, en graus decimals."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Latitud geogràfica, en graus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La latitud de l'emplaçament geogràfic actual, en graus decimals."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr ""
"L'elevació sobre el nivell del mar de l'emplaçament geogràfic actual, en "
"metres."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Desplaçament de la zona horària de l'emplaçament geogràfic, en hores."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Codi de dues lletres per a la regla del canvi horari que regeix en "
"l'emplaçament geogràfic."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Un codi de dues lletres que determina les dates en què comença i acaba "
"l'horari d'estiu/hivern (podeu veure les regles prement el botó «Explica les "
"regles DST» en la finestra de l'emplaçament geogràfic)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr ""
"Voleu usar efectes de transició animada en canviar la posició d'enfocament?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Si se selecciona, en canviar l'enfocament es produirà una animació de «gir» "
"fins a la posició nova. Altrament la pantalla se centrarà sobre la posició "
"nova instantàniament."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Select objects on left click?"
msgstr "Selecciono objectes en fer clic amb l'esquerre?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"If true, clicking on the skymap will select the closest object and "
"highlights it."
msgstr ""
"Si està activada, en fer clic en la mapa celeste se seleccionarà l'objecte "
"més proper i es ressaltarà."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Select default Skymap cursor?"
msgstr "Selecciono el cursor predeterminat del mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Type of cursor when exploring the sky map."
msgstr "Tipus de cursor en explorar el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nom dels indicadors pels CDV seleccionats"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Els noms dels indicadors de camp de visió seleccionats actualment. La llista "
"de noms pels indicadors del CDV definits es mostra al menú «Arranjament -> "
"Símbols del CDV»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Voleu fondre les traces dels planetes amb el color del cel?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Si se selecciona, les traces dels cossos del sistema solar es fondran amb el "
"color de fons del cel."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascensió recta de la posició d'enfocament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"L'ascensió recta de la posició inicial de l'enfocament del mapa celeste, en "
"hores decimals. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa "
"s'apaga."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinació de la posició d'enfocament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"La declinació de la posició inicial de l'enfocament del mapa celeste, en "
"graus decimals. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa "
"s'apaga."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nom de l'objecte apuntat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"El nom de l'objecte que s'ha de centrar i seguir en iniciar el programa. Si "
"no cal seguir cap objecte, establiu-lo a «res». Aquest valor és volàtil; es "
"restableix quan el programa s'apaga."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Voleu activar el seguiment?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Cert si el mapa celeste ha de seguir la seva posició inicial en iniciar el "
"programa. Aquest valor és volàtil; es restableix quan el programa s'apaga."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Voleu ocultar els objectes mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Estableix si el KStars ha d'ocultar alguns objectes mentre es mou el mapa, "
"per tal de tenir un moviment més fluid."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar els límits de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Estableix si els límits de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa "
"està en moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:673
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar les línies de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si les línies de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa "
"està en moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura del cel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Escolliu la cultura del cel."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:388 options/opsadvanced.ui:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar els noms de les constel·lacions mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si els noms de les constel·lacions es mostren o no quan el mapa "
"està en moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:713
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar la quadrícula de coordenades mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Estableix si les quadrícules de coordenades es mostren o no quan el mapa "
"està en moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar el contorn de la Via Làctia mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Estableix si es mostra o no el contorn de la Via Làctia quan el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:686
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Voleu ocultar els objectes de l'IC mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no els objectes de l'IC quan el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Voleu ocultar els objectes Messier mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si els objectes Messier s'oculten o no mentre el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:413 options/opsadvanced.ui:660
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Voleu ocultar els objectes del NGC mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si els objectes del NGC s'ocultaran o no mentre el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Voleu ocultar els objectes extres mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si els objectes extres s'oculten o no mentre el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar els objectes del sistema solar mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Estableix si els objectes del sistema solar s'oculten o no mentre el mapa "
"està en moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:428 options/opsadvanced.ui:568
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Voleu ocultar les estrelles més febles mentre el mapa s'està movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si les estrelles febles s'oculten o no mentre el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr ""
"Voleu ocultar les etiquetes de nom per als objectes mentre el mapa s'està "
"movent?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Estableix si les etiquetes de nom s'oculten o no mentre el mapa està en "
"moviment."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els asteroides en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixaran o no els asteroides en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar els noms dels asteroides en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les etiquetes dels noms dels asteroides en el "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Actualitza els elements orbitals per a cometes i asteroides des de fonts en "
"línia en iniciar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els cometes en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els cometes en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les comes dels cometes en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les comes dels cometes en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar els noms dels cometes en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per als cometes en el "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les supernoves en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixaran o no les supernoves en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar els noms de les supernoves en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per a les supernoves en "
"el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Estableix el llindar de magnitud per mostrar una supernova al mapa celeste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Estableix el llindar de magnitud per mostrar una supernova al mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Cal mostrar les alertes de supernova?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Commuta les alertes de supernoves."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Estableix el llindar de magnitud per alertar o no de supernoves"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Estableix el llindar de magnitud per alertar o no de supernoves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els límits de les constel·lacions en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no els límits de les constel·lacions en el mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr ""
"Voleu ressaltar el límit de la constel·lació centrada en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es ressalta o no el límit de la constel·lació que conté el punt "
"d'enfocament en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les línies de les constel·lacions en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les línies de les constel·lacions en el mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar l'art de les constel·lacions en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no l'art de les constel·lacions en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els noms de les constel·lacions en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les etiquetes de nom per a les constel·lacions "
"en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els objectes de «cel profund» en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no els objectes del cel profund en el mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'eclíptica en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no la línia de l'eclíptica en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'equador en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no la línia de l'equador en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:532 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Voleu dibuixar les quadrícules segons el sistema de coordenades actiu?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Les quadrícules de coordenades canviaran automàticament en funció del "
"sistema de coordenades actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
"Voleu dibuixar la quadrícula de coordenades equatorials en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no la quadrícula de coordenades equatorials en el "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
"Voleu dibuixar la quadrícula de coordenades horitzontals en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no la quadrícula de coordenades horitzontals en el "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar la línia del meridià local en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no la línia del meridià local en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar el terra opac en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Estableix si la regió sota l'horitzó és opaca o no."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar la línia de l'horitzó en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no la línia de l'horitzó en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les etiquetes en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixaran o no les etiquetes en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els objectes de l'IC en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes de l'IC en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els objectes del NGC en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes del NGC en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els objectes Messier en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes Messier en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les imatges de l'objecte Messier en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no com a imatges els objectes Messier en el mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els objectes extres del cel profund en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els objectes extres en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar el contorn de la Via Làctia en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixa o no el contorn de la Via Làctia en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Voleu omplir el contorn de la Via Làctia? (Un No significa emprar només el "
"contorn)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Estableix si s'omple o no el contorn de la Via Làctia. Quan aquesta opció és "
"falsa, la Via Làctia es mostra només com un contorn."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Meta-opció per a tots els planetes del mapa celeste."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Meta-opció per controlar si es dibuixen o no tots els planetes principals (i "
"el Sol i la Lluna) en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els planetes com a imatges en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si els planetes principals (inclosos el Sol i la Lluna) s'han de "
"renderitzar o no com a imatges en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar els noms dels planetes en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Estableix si els planetes principals (inclosos el Sol i la Lluna) s'han "
"d'etiquetar o no en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar el Sol en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no el Sol en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar la Lluna en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no la Lluna en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Mercuri en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Mercuri en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Venus en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Venus en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Mart en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Mart en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Júpiter en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Júpiter en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Saturn en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Si se selecciona, es dibuixarà a Saturn en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Urà en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Urà en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Neptú en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Neptú en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar Plutó en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixa o no Plutó en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar les estrelles en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no les estrelles en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar les magnituds de les estrelles en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no en el mapa celeste les etiquetes de la magnitud "
"de les estrelles (brillantor)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Voleu mostrar els noms de les estrelles en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no les etiquetes de nom per a les estrelles en el "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Voleu etiquetar les magnituds dels objectes del cel profund en el mapa "
"celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no en el mapa celeste les etiquetes de les "
"magnituds (brillantor) dels objectes del cel profund."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Voleu etiquetar els objectes del cel profund en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es mostren o no les etiquetes de nom per als objectes del cel "
"profund en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Escala de temps mínima per a forçar el mode transició"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"L'escala de temps per sobre de la qual es forçarà sempre el mode transició."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Mode d'emplenat del fons dels rètols informatius"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"El mode d'emplenat pels rètols informatius que apareixen a la pantalla: "
"0=«sense fons»; 1=«fons semitransparent»; 2=«fons opac»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algorisme de la projecció del mapa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Algorisme de la projecció usada en generar el mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Voleu usar noms abreujats per a les constel·lacions?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr ""
"Usa les abreviatures oficials de l'IAU pels noms de les constel·lacions."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Voleu usar els noms en llatí per a les constel·lacions?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Usa els noms en llatí de les constel·lacions."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Voleu usar els noms localitzats per a les constel·lacions?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:718
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Empra els noms catalanitzats de les constel·lacions (si no es disposa dels "
"noms en català, s'usaran noms llatins per omissió)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Voleu usar el sistema de coordenades horitzontals?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Visualitza el cel amb coordenades horitzontals (si és fals, s'usaran les "
"coordenades equatorials)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Voleu etiquetar automàticament l'objecte centrat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Estableix si s'adjunta automàticament o no una etiqueta de nom a l'objecte "
"centrat."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:732 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr ""
"Voleu afegir automàticament una traça al cos del sistema solar que estigui "
"centrat?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Estableix si s'adjunta o no una traça a un objecte del sistema solar centrat "
"al mapa, mentre romangui centrat."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr ""
"Voleu afegir una etiqueta transitòria en passar per sobre amb el ratolí?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Estableix si l'objecte sota el ratolí rebrà una etiqueta de nom transitòria."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Voleu corregir les posicions considerant la refracció atmosfèrica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Estableix si s'apliquen o no les correccions degudes als efectes de la "
"refracció atmosfèrica a les posicions dels objectes (només aplica si s'usen "
"coordenades horitzontals)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Aplica les correccions relativistes causades per la curvatura de la llum en "
"el camp gravitacional del sol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:748
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Estableix si es tindran en compte o no les correccions provocades per la "
"curvatura de la llum al voltant del sol"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:752
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Voleu usar antialiàsing en dibuixar la pantalla?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:753
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Estableix si el cel es renderitza amb antialiàsing. Les línies i formes són "
"més suaus amb antialiàsing, però renderitzar la pantalla trigarà més."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Factor de zoom, en píxels per radiant"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "El nivell d'ampliació, mesurat en píxels per radiant."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:764
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Sensibilitat de desplaçament del zoom."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:765
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Quan s'apropi o allunyi, canvieu el factor de velocitat del zoom mitjançant "
"aquest multiplicador."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:771
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Límit mínim de brillantor per als asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "El límit de magnitud feble per a dibuixar asteroides."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Magnitud màxima dels asteroides a descarregar des del JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"La magnitud màxima (visibilitat) a filtrar de les dades dels asteroides a "
"descarregar des del JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densitat de les etiquetes dels noms dels asteroides."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controla el nombre relatiu d'etiquetes de nom per als asteroides que es "
"dibuixen en el mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Límit mínim de brillantor pels objectes del cel profund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:787
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"El límit de magnitud feble per a dibuixar objectes del cel profund, amb el "
"zoom al màxim."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr ""
"Límit mínim de brillantor pels objectes del cel profund amb el zoom al mínim"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:792
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"El límit de magnitud feble per a dibuixar objectes del cel profund, amb el "
"zoom al mínim."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostra els objectes del cel profund de magnitud desconeguda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:797
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Quan està actiu, els objectes amb magnituds desconegudes o no disponibles "
"pel KStars es dibuixen independentment dels límits de brillantor definits."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:802
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:803
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"El límit de magnitud feble per a dibuixar estrelles, amb el zoom al màxim."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:807
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densitat d'estrelles en el camp de visió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:808
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Estableix la densitat d'estrelles en el camp de visió"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:813
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles amb el zoom al mínim"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:814
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"El límit de magnitud feble per dibuixar estrelles, amb el zoom al mínim."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:819
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Límit mínim de brillantor per a les estrelles durant la transició"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"El límit de magnitud feble per dibuixar estrelles, quan el mapa està en "
"moviment (només aplicable si s'ha indicat que les estrelles s'ocultin mentre "
"el mapa estigui en moviment)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densitat relativa per les etiquetes de nom i/o magnitud per a les estrelles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densitat relativa per a dibuixar el nom de les estrelles i les etiquetes "
"de magnitud."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densitat relativa per les etiquetes de nom i/o magnitud per als objectes del "
"cel profund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densitat relativa per dibuixar les etiquetes de nom i magnitud per als "
"objectes del cel profund."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Voleu mostrar noms llargs a les etiquetes de nom per als objectes del cel "
"profund?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostraran noms llargs (noms comuns) a les etiquetes "
"dels objectes del cel profund. "
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Distància màxima al Sol per etiquetar els cometes, en UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:840
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Distància màxima al Sol per dibuixar els cometes."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Commuta al dorsal OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:845
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usa el dorsal OpenGL experimental (obsolet)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:849
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Engega el rellotge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:850
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "L'estat del rellotge (corrent o no)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:856
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "Usa símbols per etiquetar els objectes de la llista d'observació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr ""
"Els objectes de la llista d'observació es ressaltaran amb un símbol al mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Usa el text per etiquetar els objectes de la llista d'observació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Els objectes de la llista d'observació es ressaltaran amb una etiqueta "
"acolorida de nom al mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"A la llista d'observació es prefereixen les imatges digitalitzades de "
"l'exploració del cel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"La llista d'observació preferirà la imatgeria de la DSS quan es descarreguin "
"imatges."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Es prefereixen les imatges de l'Sloan Digital Sky Survey a la llista "
"d'observació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:872
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"La llista d'observació preferirà la imatgeria de la SDSS quan es "
"descarreguin imatges."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:876
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"En ordenar pel percentatge d'altitud a la llista d'observació, redueix els "
"objectes presents en el forat de Dobson"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:877
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Marqueu-la si useu un telescopi Dobson gran. L'ordenació de l'altitud actual "
"en percentatge és una manera senzilla de determinar quins objectes estan ben "
"situats per l'observació. Tanmateix, en usar un telescopi Dobson gran, els "
"objectes propers al zenit són difícils d'observar. Com que aquí el seguiment "
"correspon a una rotació de l'azimut, és contraintuïtiu i requereix que "
"l'observador mogui l'escala amb freqüència. La regió al voltant del zenit a "
"on això és especialment frustrat s'anomena el forat de Dobson. Aquesta "
"casella de selecció fa que la llista d'observacions consideri els objectes "
"presents en el forat com a inadequats per a l'observació."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:881
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Aquesta és la distància angular des del zenit, en graus, per sota la qual es "
"pot apuntar fàcilment el telescopi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:882
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Això especifica el radi angular del forat de Dobson, és a dir, la regió que "
"un telescopi Dobson gran no es pot apuntar fàcilment."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage)
#: kstars.kcfg:886 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766
#, kde-format
msgid ""
"The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much "
"percentage of the indicated time range."
msgstr ""
"Cal que l'objecte obeeixi les altituds mínima i màxima com a mínim amb "
"aquest percentatge de l'interval de temps indicat."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892 kstars.kcfg:893
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "El nom de l'esquema de colors"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Mode de renderitzat de les estrelles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:898
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"El mètode per a renderitzar les estrelles: 0=«colors realistes»; 1=«vermell "
"sòlid»; 2=«negre sòlid»; 3=«blanc sòlid»; 4=«colors reals sòlids»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:903
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Nivell de saturació dels colors de les estrelles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:904
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Nivell de saturació del color de les estrelles (aplicable només en usar el "
"mode «colors realistes»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:909
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Color del regle de distància angular"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:910
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "El color del regle mesurador de distància angular."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:914
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Color de fons dels rètols informatius."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:915
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "El color de fons que tenen els rètols informatius en pantalla."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:919
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Color del text dels rètols informatius quan s'agafen amb el ratolí"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:920
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"El color del text pels rètols informatius de la pantalla, quan s'activen amb "
"un clic del ratolí."
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:924
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Color del text dels rètols informatius"
# skip-rule: kct-box
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:925
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "El color del text normal pels rètols informatius de la pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:929
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Color dels límits de les constel·lacions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:930 kstars.kcfg:935
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "El color de les línies dels límits de constel·lacions."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:934
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Color del límit ressaltat de les constel·lacions"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:939
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Color de les línies de les constel·lacions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:940
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "El color de les línies de la figura de les constel·lacions."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:944
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Color dels noms de les constel·lacions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:945
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "El color dels noms de les constel·lacions."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:949
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Color de les etiquetes dels punts cardinals al llarg de l'horitzó"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:950
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "El color de les etiquetes dels punts cardinals."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:954
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Color de la línia de l'eclíptica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:955
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "El color de la línia de l'eclíptica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:959
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Color de la línia de l'equador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:960
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "El color de la línia de l'equador."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:964
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Color de la quadrícula de coordenades equatorials"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:965
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr ""
"El color de les línies de la quadrícula de les coordenades equatorials."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:969
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Color de la quadrícula de coordenades horitzontals"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:970
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr ""
"El color de les línies de la quadrícula de les coordenades horitzontals."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:974
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "El color dels objectes amb enllaços extres disponibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:975
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "El color dels objectes que tenen disponibles enllaços URL extres."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:979
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Color de la línia de l'horitzó"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:980
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "El color de la línia de l'horitzó i el terra opac."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:984
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Color de la línia del meridià local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:985
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "El color de la línia del meridià local."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:989
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Color dels objectes Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:990
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "El color dels símbols dels objectes Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:994
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Color pels objectes del NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:995
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "El color dels símbols pels objectes del NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:999
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Color dels objectes de l'IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1000
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "El color dels símbols dels objectes de l'IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1004
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Color del contorn de la Via Làctia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1005
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "El color del contorn de la Via Làctia."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1009
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Color de les etiquetes de nom per a les estrelles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1010
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "El color de les etiquetes de nom per a les estrelles."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1014
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Color de les etiquetes de nom per als objectes del cel profund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1015
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "El color de les etiquetes dels noms dels objectes del cel profund."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1019
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Color de les etiquetes de nom per als planetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1020
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "El color de les etiquetes dels objectes del sistema solar."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1024
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Color de les traces dels planetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1025
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "El color de les traces dels objectes del sistema solar."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1029
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Color del cel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1030
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "El color de fons del cel."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1034
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Color per a l'horitzó artificial"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1035
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "El color per a la regió de l'horitzó artificial."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1039
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "El color dels símbols de telescopi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1040
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "El color dels símbols objectiu del telescopi."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1044
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Color dels satèl·lits visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1045
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Color dels satèl·lits visibles."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1049
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Color dels satèl·lits invisibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1050
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Color dels satèl·lits invisibles."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Color de les etiquetes dels satèl·lits"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1055
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Color de les etiquetes dels satèl·lits."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Color de les supernoves"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1060
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Color de la supernova"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "El color de les etiquetes afegides per l'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1065
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "El color de les etiquetes d'objecte afegides per l'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Color de l'error de guiatge en l'AR"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1070
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
"El color de la barra d'error del guiatge en l'AR en el mòdul per al guiatge "
"de l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Color de l'error de guiatge en la Dec"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1075
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
"El color de la barra d'error del guiatge en la Dec en el mòdul per al "
"guiatge de l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1079
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Color del quadre del solucionador CDV"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1080
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
"El color del quadre del solucionador CDV en el mòdul per a l'alineació de "
"l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1086 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "L'XPlanet és intern o extern?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1090
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Camí al binari xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1091 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Camí a l'executable Xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1095
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Usa el fitxer FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1096
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr "Opció per a usar un fitxer FIFO en lloc de desar al disc dur"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1100 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Temps d'espera per a l'XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1101
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
"Quant temps en mil·lisegons haureu d'esperar l'XPlanet abans de renunciar"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1105
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Retard de l'animació de l'XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1106
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr ""
"Quant temps per a fer una pausa entre fotogrames a l'animació de l'XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1110 kstars.kcfg:1111
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Amplada de la finestra de xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1115 kstars.kcfg:1116
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Alçada de la finestra de xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1120 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1121
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Si és cert, mostra una etiqueta a la vora superior dreta."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1125 kstars.kcfg:1130
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostra l'etiqueta del GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1126
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostra el temps local."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1131
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostra l'hora GMT en lloc del temps local."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Frase dels planetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1136
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Especifica el text de la primera línia de l'etiqueta. Per omissió, es mostra "
"quelcom semblant a «Mirant la Terra». Qualsevol instància de %t serà "
"reemplaçada pel nom de l'objectiu, i qualsevol instància de %o serà "
"reemplaçada pel nom de l'origen."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Especifica la mida del punt."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Color de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1146 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Estableix el color de l'etiqueta."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1150
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1151
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Especifica el format de l'etiqueta de data/hora. Aquesta cadena de format es "
"passa a strftime(3). Per omissió val «%c %Z», que mostra la data, hora i "
"zona horària en la representació adient segons la configuració regional "
"(«locale»)."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1155 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1171
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Resplendor solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1172
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Dibuixa una resplendor al voltant del Sol amb un radi del valor especificat "
"més gran que el radi del Sol. Per omissió és 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1176
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitud i longitud aleatòries"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1177 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Situa l'observador a una latitud i longitud aleatòries."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1181
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitud-Longitud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1182
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Situa l'observador a la latitud i longitud especificades"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1186 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitud, en graus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1187
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representa el cos objectiu vist des de sobre la latitud especificada (en "
"graus). El valor per omissió és 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1191 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Longitud en graus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1192
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Situa l'observador damunt la longitud especificada (en graus). La longitud "
"és positiva anant cap a l'est, i negativa anant cap a l'oest (per la terra i "
"la lluna), així, per exemple, Los Angeles és a -118 o 242. El valor per "
"omissió és 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1196 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1197
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Per omissió no s'aplica cap projecció. Si s'especifica aquesta opció, no es "
"mostraran cossos múltiples, encara que les ombres se seguiran dibuixant."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1201 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa un fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1202
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Usa un fitxer com a imatge de fons, sobre la què se sobreimpressionarà el "
"planeta. Aquesta opció només té sentit si va acompanyada de l'opció «-"
"projection». També podeu especificar un color."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1206
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Usa una imatge de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1207
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Usa un fitxer com a imatge de fons."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1211
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Camí a la imatge de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1212
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "El camí a la imatge de fons."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1216
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Usa un color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1217
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Usa un color com a fons."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1221 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1222
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "El color de fons."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1226
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitud base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1227 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Una estrella de la magnitud especificada tindrà una brillantor de píxel d'1. "
"El valor per omissió és 10. Les estrelles es dibuixaran més brillants com "
"més alt sigui aquest nombre."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1231
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Fitxer Arc"
# skip-rule: t-sc-plot
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1232
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Si se selecciona, s'usarà un fitxer arc que es dibuixarà superposat al fons "
"estrellat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1236
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Camí al fitxer arc"
# skip-rule: t-sc-plot
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Especifiqueu un fitxer arc per tal que sigui dibuixat contra el fons "
"estrellat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1241
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1242
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Si se selecciona, s'usarà un fitxer de configuració."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1246
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Camí al fitxer de configuració"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1247
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Usa el fitxer de configuració especificat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1251 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Usa el CDV del KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1252 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Si se selecciona, s'usarà el CDV del KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1256
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Usa un fitxer de marcadors"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1257 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Si se selecciona, s'usarà el fitxer de marcadors especificat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Camí al fitxer de marcadors"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1262
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Especifiqueu un fitxer que contingui dades de marcadors definits per "
"l'usuari, per tal de ser mostrades contra el fons estrellat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1266
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Escriu els límits dels marcadors"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1267
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Si se selecciona, escriurà en un fitxer les coordenades del contenidor que "
"conté cada marcador."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1271 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Camí al fitxer de límits de marcadors"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1272 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Escriu en aquest fitxer les coordenades del contenidor que conté cada "
"marcador."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1276
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa estel·lar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1277 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Si se selecciona, s'usarà un mapa estel·lar en fitxer per a dibuixar el fons "
"estrellat."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1281 kstars.kcfg:1282 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Camí al fitxer de mapa estel·lar"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Qualitat del fitxer de sortida"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1287 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Aquesta opció només s'usa quan s'estan creant imatges JPEG. La qualitat pot "
"abastar entre 0 i 100. El valor per omissió és 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1293
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els satèl·lits en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1294 kstars.kcfg:1299
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les traces dels satèl·lits en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1298
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Mostra únicament els satèl·lits visibles en el mapa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1303 kstars.kcfg:1304
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Si està seleccionada, els satèl·lits es dibuixaran igual que les estrelles; "
"altrament es dibuixaran com a petits quadrats de color."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Voleu mostrar les etiquetes dels satèl·lits?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1309
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Estableix si es dibuixen o no les etiquetes dels satèl·lits en el mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1313
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satèl·lits seleccionats."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1314
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Llista dels satèl·lits seleccionats."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1319 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Recalcula sempre les coordenades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1320
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Marcar aquesta opció fa que es recalculin les coordenades equatorials "
"actuals a partir de les coordenades del catàleg (p. ex. s'apliquen "
"correccions de precessió, nutació i aberració) cada vegada que es redibuixa "
"el mapa. Això alenteix el processat sobretot quan hi ha moltes estrelles per "
"manipular, però és més probable que estigui lliure d'errors. Hi ha errors "
"coneguts en la presentació de les estrelles quan s'evita aquest recàlcul."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1324
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Mida predeterminada de les imatges DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1325
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "La mida predeterminada de les imatges DSS descarregades d'Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1329
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr ""
"Espai addicional al voltant de les imatges DSS dels objectes del cel profund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1330
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Per tal d'incloure parts del camp estel·lar, afegim una mica d'espai extra "
"al voltant de les imatges DSS dels objectes del cel profund. Aquesta opció "
"configura el marge total (ambdós costats) afegit a cada dimensió del camp."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1334
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activa un registre descriptiu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1335
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció, es farà que el KStars generi informació de "
"depuració detallada per a fins de diagnòstic. Això pot causar un alentiment "
"del KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1339
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activa un registre normal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1340
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció, es farà que el KStars generi informació de "
"depuració normal."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1344
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Desactiva un registre descriptiu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció, es farà que el KStars aturi la generació QUALSEVOL "
"informació de depuració."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Mostra el missatge de depuració a la sortida per omissió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1350
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció, es farà que el registre de missatges de depuració "
"del KStars vagin a la sortida per omissió emprada per la plataforma (p. ex., "
"error estàndard)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1354
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Registra els missatges de depuració a un fitxer de registre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1355
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció, es farà que el registre de missatges de depuració "
"del KStars vagin a un fitxer de registre especificat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1359
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Registre de l'activitat de les dades del FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1363
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Registre de l'activitat dels dispositius INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1367
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la captura de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'enfocament de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al guiatge de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a l'alineació de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1383
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per a la muntura de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1387
#, kde-format
msgid "Log Ekos Observatory Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul Observatori de l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1393
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Mostra cada imatge capturada en una finestra del visor FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1397
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Voleu previsualitzar els FITS en una única pestanya?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Voleu mostrar totes les FITS capturades en una finestra?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1403
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostra totes les imatges FITS capturades en una única finestra del visor "
"FITS. Per defecte, cada càmera crea la seva pròpia instància del visor FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1407
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Voleu mostrar totes les FITS obertes en una finestra?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1408
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostra totes les imatges FITS obertes en una única finestra del visor FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Porta la finestra del FITSViewer al primer pla en rebre una imatge nova."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Fes que la finestra del visor FITS sigui independent de la finestra "
"principal del KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Fer automàticament la reconstrucció des de Bayer d'una imatge del FITS si "
"conté un patró de Bayer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr ""
"Converteix les imatges rebudes no FITS a FITS per tal de visualitzar-les."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Processa el Cub FITS en 3D (RGB). Si és fals, només es processa el primer "
"canal."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Processa automàticament les dades del sistema de coordenades mundial (World-"
"Coordinate-System -WCS-) en carregar un fitxer FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Conserva la CPU i la memòria desactivant totes les funcionalitats intensives "
"de recursos al visor FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Avaluació de la foscor del cel de Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Disponibilitat de telescopi"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Disponibilitat dels prismàtics"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Disponible l'obertura dels prismàtics"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Índex del telescopi seleccionat de la llista de telescopis"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1464
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Amplada de la finestra de l'Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1468
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Alçada de la finestra de l'Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Les icones dels mòduls de l'Ekos se situen a l'esquerra de les pàgines"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1480
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Recorda les credencials de l'Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Inicia l'Ekos Live en iniciar el KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Si el mode de connexió de l'EkosLive és en línia."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid "EkosLive username"
msgstr "Nom d'usuari de l'EkosLive"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1495
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Fes que la finestra de l'Ekos sigui independent de la finestra principal del "
"KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Perfil de controladors de l'Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "No s'ha de carregar mai la configuració del dispositiu?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Voleu carregar la configuració del dispositiu després de connectar amb èxit?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1511
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Voleu carregar sempre la configuració del dispositiu després de connectar-hi "
"amb èxit?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1515
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Carrego automàticament l'Eina de l'assistent de port sèrie en detectar ports "
"sèries no mapats?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1525
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Llista de CCD amb obturadors mecànics o electrònics."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1528
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Llista de CCD sense obturadors mecànics o electrònics."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1533
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Límit d'altitud mínima per omissió de la muntura"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Límit d'altitud màxima per omissió de la muntura."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1539
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Límit d'altitud màxima del telescopi. Si el telescopi està per sobre "
"d'aquest límit, s'ordenarà l'aturada."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Activa els límits d'altitud de la muntura."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Angle horari per defecte per executar la inversió del meridià"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1548
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Si l'angle horari de l'objectiu excedeix aquest valor, l'Ekos ordenarà una "
"inversió del meridià, i si és correcta, reprendrà les operacions de guiatge "
"i captura."
#. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Inverteix la muntura en arribar al meridià, si està suportat."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1555
#, kde-format
msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Estableix a graus la unitat a mostrar per a la inversió del meridià."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1561
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a la captura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1564
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Nom complet de l'observador per omissió."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Sincronitza l'angle de posició de l'indicador CDV amb l'angle de posició de "
"configuració del rotor"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1571
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Multiplicador de l'angle de posició"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Desplaçament de l'angle de posició"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1579
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Desviació de guiatge màxima permissible per omissió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1580
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Si la desviació de guiatge supera aquest límit, l'exposició s'interromprà "
"automàticament i només es reprendrà quan la desviació torni a situar-se dins "
"del límit."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1584
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Desviació HFR màxima permissible per omissió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1585
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Si la desviació HFR supera aquest límit, s'iniciarà automàticament la rutina "
"d'enfocament automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1589
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Força el límit de la desviació de guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1593
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Força el límit HFR de l'enfocament automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1597
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Força el reenfocament cada N minuts."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1601
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Nombre de minuts entre intents de reenfocament forçat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1602
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Estableix l'interval de temps entre els intents d'enfocament automàtic "
"forçat durant una seqüència de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1606
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Reinicia el model de la muntura després de la inversió del meridià."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1610
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "ADU de camp pla desitjat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Si s'ha establert, l'Ekos capturarà algunes imatges planes per a determinar "
"el temps d'exposició òptim per aconseguir el valor ADU desitjat."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Valor de tolerància de l'ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1616
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Diferència màxima entre el valor mesurat i l'objectiu de l'ADU per "
"considerar el valor com acceptable."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1620
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Índex de l'opció de font plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1624
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Índex de l'opció de durada del pla."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1628
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Azimut de l'emplaçament de la paret del calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1632
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Altitud de l'emplaçament de la paret del calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1636
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Diferència acceptable màxima entre el punt de temperatura sol·licitat i el "
"mesurat."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1640
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge abans d'iniciar "
"la captura."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1648
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Captura fotogrames plans amb la mateixa posició d'enfocament dels fotogrames "
"de llum."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1652
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Augmenta el valor de l'HFR de l'enfocament automàtic per aquest percentatge "
"de guany i l'emmagatzema al mòdul per a la captura."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Calcula la mediana del valor de l'enfocament després de completar cada "
"operació d'enfocament automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1660
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Quan deseu un fitxer de seqüència, deseu el valor del llindar HFR actual. "
"Per omissió, s'usa el valor zero."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1672
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Executa l'estirament automàtic a les imatges capturades en el visor FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1676
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostra cada imatge capturada en seqüència a la finestra de vista prèvia de "
"la pantalla de resum de l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1680
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr "Mostra cada imatge DSLR capturada en la finestra del visor d'imatges."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1684
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Índex del format de captura desitjat (FITS o Natiu)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Camí al directori de captures a on desar les imatges."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Camí al directori remot de captures a on desar les imatges."
#. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1695
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds."
msgstr "Temps d'espera en segons del diàleg de tapar o destapar el telescopi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1701
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a l'enfocament."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1704
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "L'enfocador predeterminat del mòdul per a l'enfocament."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1707
#, kde-format
msgid "Default focus module filter wheel."
msgstr "La roda de filtres predeterminada del mòdul d'enfocament."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1710
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Marques predeterminades de l'enfocador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Mida del pas de l'enfocador absolut. Cal ajustar les MARQUES de la mida del "
"pas per tal que quan l'enfocador es mogui MARQUES passos, la diferència en "
"HFR sigui de més de 0,1 píxels. Disminuïu el valor en aproximar-vos a "
"l'enfocament òptim."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1715
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Espera aquest nombre de segons després de moure l'enfocador abans de "
"capturar la imatge següent durant l'enfocament automàtic."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1719
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Temps d'espera en segons després que es reprengui el guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1723
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valor de tolerància predeterminat de l'enfocador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1724
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"La tolerància especifica el percentatge de diferència entre la posició "
"d'enfocament actual i la mínima obtinguda durant el procés d'enfocament. Cal "
"ajustar aquest valor per tal d'evitar que l'algorisme d'enfocament oscil·li "
"endavant i enrere."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1728
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Distància màxima de recorregut de l'enfocament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1729
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Estableix la distància del recorregut màxim d'un enfocador absolut."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1733
#, kde-format
msgid "Default Focuser gain value"
msgstr "Valor de guany predeterminat de l'enfocador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid ""
"Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera."
msgstr ""
"Especifica el valor de guany del CCD en portar a terme l'enfocament si la "
"càmera ho permet."
# skip-rule: kct-selectionbox
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1738
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr ""
"Mida predeterminada del requadre de l'enfocador per a selecció d'estrelles."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1739
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Establiu la mida del requadre per a seleccionar l'estrella a enfocar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Agrupament X predeterminat del CCD en el mode d'enfocament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1744
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Estableix l'agrupament horitzontal de la càmera del CCD en el mode "
"d'enfocament."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1748
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Agrupament Y predeterminat del CCD en el mode d'enfocament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1749
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Estableix l'agrupament vertical de la càmera del CCD en el mode d'enfocament."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1753
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Submarc de l'estrella enfocada durant el procediment d'enfocament automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1757
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Mesura la mitjana del HFR de totes les estrelles combinades en un fotograma "
"complet. Aquest mètode està predeterminat per a la detecció Centroide, però "
"també pot usar la detecció SEP. El seu rendiment disminueix quan el nombre "
"d'estrelles creix."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1761
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Radi interior del camp complet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1762
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan dins aquest "
"percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR (predeterminat "
"0%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre inherent."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1766
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Radi exterior del camp complet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1767
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durant l'enfocament de camp complet, les estrelles que estan fora d'aquest "
"percentatge del fotograma es filtren fora del càlcul de HFR (predeterminat "
"100%). Els algorismes de detecció també poden tenir un filtre inherent."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1771
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Selecciona automàticament l'estrella a enfocar."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1775
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Suspèn el guiatge mentre s'està enfocant automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1779
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Pren un fotograma fosc i el sostreu abans d'executar l'operació d'enfocament "
"automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1783
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Filtre d'imatge a aplicar a la imatge enfocada en carregar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1787
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Potència percentual relativa del centre en comparació amb la mitjana dels "
"píxels."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1791
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algorisme per a la detecció de les estrelles"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1795
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algorisme de procés d'enfocament"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1799
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Mitjana del nombre de fotogrames de l'enfocament pels càlculs HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per a l'alineació."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1808
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "La roda de filtres predeterminada del mòdul per a l'alineació."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1811
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valor d'exposició per defecte de l'alineació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1812
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Especifica el valor d'exposició del CCD en segons en executar el "
"solucionador de la placa."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1816
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Índex d'agrupament per defecte del CCD en mode d'alineació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1817
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Defineix l'índex d'agrupament («binning») del CCD de la càmera mentre està "
"en mode d'alineació. Els valors per omissió 0-3 corresponen a un agrupament "
"de 1x1 a 4x4. 4 és l'alineació màxima."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1821
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Usa el rotor en portar a terme la càrrega i l'orientació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1825
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Llindar de l'angle de posició mesurat i el FITS en minuts d'arc per "
"considerar que l'operació de càrrega i orientació ha finalitzat amb èxit."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1829
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Defineix el tipus de solucionador (connectat, desconnectat, remot)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1833
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Índex del tipus de telescopi a usar en resoldre una imatge. 0 pel primari, 1 "
"pel guia"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1837
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Acció a efectuar si el solucionador ha reeixit (Sincronitza, Orienta a "
"l'objectiu o Cap)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Sistema de coordenades mundial (World Coordinate System -WCS-). El WCS s'usa "
"per a codificar les coordenades AR/Dec en les imatges CCD capturades."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Mostra les imatges FITS rebudes sota un rectangle CDV del solucionador al "
"mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"No useu Sincronitza quan s'ha seleccionat Orienta a l'objectiu. Useu "
"l'orientació diferencial per a corregir les discrepàncies."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"El llindar de la precisió en segons d'arc entre les coordenades de la "
"solució i l'objectiu."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1857
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Usa l'índex del filtre especificat en realitzar l'astrometria, enfoca sense "
"tenir en compte l'arranjament actual dels filtres."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1861
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Pren un fotograma fosc i el sostreu abans d'executar l'operació de "
"l'astrometria."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1865
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"temps d'espera en mil·lisegons després que es completi l'orientació del "
"telescopi abans d'iniciar la captura següent."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1869
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"No saneja el FITS. Aquesta opció només s'ha d'activar si la versió de "
"l'«astrometry.net» és 0.67 o anterior. Desmarqueu-la per a versions "
"superiors a 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Escala inferior de la imatge."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1888
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Escala superior de la imatge."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1891
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Actualitza automàticament l'escala de la imatge quan els paràmetres del CCD "
"i/o la muntura s'actualitzin."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1895
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Unitats de l'escala de la imatge en minuts d'arc (aw), graus (dw) o seg. "
"d'arc per píxel (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1903
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Factor de reducció del mostreig"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1907
#, kde-format
msgid "Automatically downsample based on image size."
msgstr "Redueix el mostreig automàticament basant-se en la mida de la imatge."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor en graus de l'ascensió recta proporcionada per l'usuari i que es "
"passarà al solucionador."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1918
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor en graus de la declinació proporcionada per l'usuari i que es passarà "
"al solucionador."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1921
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Actualitza automàticament les coordenades de la posició en completar "
"l'orientació de la muntura."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1933
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Opcions addicionals per a l'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1936
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Binari del solucionador de camp «astrometry.net»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1937
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Camí a la ubicació del solucionador «astrometry.net»."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1945
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Binari wcsinfo de l'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1946
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Camí a la ubicació del wcsinfo d'«astrometry.net»."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1954
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració per «astrometry.net»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Camí a la ubicació del fitxer «astrometry.net»."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location"
msgstr "Ubicació dels fitxers d'índex d'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1960
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location."
msgstr "Ubicació dels fitxers d'índex d'«astrometry.net»."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1964
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "El fitxer de configuració «astrometry.net» és intern o extern?"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align)
#: kstars.kcfg:1968
#, kde-format
msgid "Use the Default System Python Path"
msgstr "Usa el camí al Python predeterminat del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align)
#: kstars.kcfg:1973
#, kde-format
msgid ""
"Folder in which the desired python executable or link to be used for "
"astrometry.net resides."
msgstr ""
"Carpeta a on resideix l'executable o l'enllaç desitjat al Python per a usar-"
"se a l'Astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1978
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Clau de l'API d'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1979
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Clau per accedir als serveis web d'«astrometry.net». Heu de registrar-vos a "
"«astrometry.net» per tal d'obtenir una clau."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL de l'API d'«astrometry.net»"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1987
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usa el format JPEG, en lloc del FITS, per enviar imatges al servei en línia "
"«astrometry.net»."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1991
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Temps d'espera en segons a què acabi el solucionador de l'astrometria."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1995
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Índex de velocitat per establir la muntura a l'eina de l'assistent "
"d'alineació polar."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align)
#: kstars.kcfg:1999
#, kde-format
msgid ""
"Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is "
"complete."
msgstr ""
"Aparca automàticament la muntura després que es completi l'eina de "
"l'assistent d'alineació polar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2005
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "El CCD predeterminat del mòdul per al guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2008
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "El controlador ST4 predeterminat del mòdul per al guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2011
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Durada de l'exposició del sistema de guiatge, en segons."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"El procés del sistema de guiatge a usar per al guiatge (0 sistema de guiatge "
"intern, 1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2019
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"L'algorisme a usar per al seguiment del quadrat de guia (0 intel·ligent, 1 "
"ràpid, 2 llindar, 3 sense llindar)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2023
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nom del servidor del servei PHD2 extern"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2027
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Port de monitoratge d'esdeveniments del PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2031
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nom del servidor del servei «lin_guider» extern"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2035
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Port de monitoratge d'esdeveniments del Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2039
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Índex del tipus de telescopi a usar en el guiatge. 0 pel primari, 1 pel guia"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2043
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Durada en mil·lisegons del pols usat en els polsos de guiatge durant l'etapa "
"de calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2047
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Índex de la mida del quadrat de guiatge (de 0 a 4) corresponent a les mides "
"en píxels (de 8 a 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2051
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Usa els algorismes de guiatge d'imatge en lloc del guiatge centroide clàssic."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2055
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Índex dels eixos de la regió (de 0 a 4) corresponents a la mida de la "
"partició NxN usada per al guiatge d'imatge (de 64 a 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2059
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr ""
"Selecciona automàticament l'estrella de calibratge i realitza el calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2067
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"En usar sistemes de guiatge externs, activa la recepció de les imatges "
"remotes en el mòdul per al guiatge de l'Ekos. Per defecte, les imatges "
"remotes estan desactivades."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2071
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Nombre d'iteracions de mode automàtic per al procés de calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2075
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Quan es perd el seguiment d'una estrella, espera aquest nombre de segons "
"abans d'interrompre."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2079
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr "Delta màxima permesa del RMS en el guiatge abans d'interrompre."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2083
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usa ambdós eixos per a fer el calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2087
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr ""
"Usa una guia interna ràpida pel controlador per portar a terme el guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2091
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr ""
"Pren un fotograma fosc per les imatges del sistema de guiatge automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2095
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Submarc de la imatge guia al voltant de la regió seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2099
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Quants de píxels cal moure's entre exposicions successives en el mode de "
"tramat automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2103
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Tramat després d'aquest nombre de fotogrames."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2111
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr "Distància màxima (píxels) per considerar posicionat el guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2115
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Límit de temps (segons) del tramat abans d'abandonar el posicionament."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2119
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr ""
"Nombre d'intents d'iteració de tramat que s'efectuaran abans de renunciar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2123
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "Durada en mil·lisegons del pols usat en el tramat sense guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2127
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Si el tramat falla, llavors s'interromp el guiatge automàtic."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2131
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Usa el tramat automàtic durant el guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2135
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Executa el tramat encara que no hi hagi guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2139
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"La unitat d'òptica adaptativa s'usa si la desviació del guiatge és menor que "
"aquest límit en segons d'arc. Si s'excedeix, s'usarà el guiatge mecànic."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2143
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic a l'eix de l'AR."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2147
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic a l'eix de la Dec."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2151
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic del nord a l'eix de la Dec."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2155
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic del sud a l'eix de la Dec."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2159
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic de l'est a l'eix de l'AR."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2163
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activa el guiatge automàtic de l'oest a l'eix de l'AR."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2200
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Llindar de precisió pels gràfics de guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2204
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visualitza el traçat AR als gràfics de la deriva del guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2208
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visualitza el traçat Dec als gràfics de la deriva del guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2212
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
"Visualitza el traçat de correccions AR als gràfics de la deriva del guiatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2216
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
"Visualitza el traçat de correccions Dec als gràfics de la deriva del guiatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2222
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Registre de l'activitat del mòdul per al programador de l'Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2226
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Ordena les tasques programades per prioritat i altitud."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2230
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"Després d'executar correctament el procediment de tancament, tanca l'INDI i "
"l'Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2234
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Si l'script de tancament, si existeix, finalitza el servidor INDI en el "
"procés."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2238
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Realitza el tancament preventiu si no estan preparades les tasques durant un "
"nombre determinat d'hores."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2242
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr ""
"Reinicia el model de la muntura en el cas d'una fallada de l'alineació."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2246
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Reinicia el model de la muntura abans de començar cada tasca."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2250
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr ""
"Reinicia sempre el calibratge del guiatge abans de començar cada tasca."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2254
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Si falla el calibratge del guiatge, torna executar el procés d'alineació "
"abans de continuar un altre cop el procés de tornar a fer el calibratge."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2258
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"El nombre màxim d'hores abans que venci la tasca següent i activi un "
"tancament preventiu."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2262
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"En processar una tasca programada, reprendrà la seqüència des de la darrera "
"imatge present a l'emmagatzematge."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2266
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "El temps mínim en minuts entre les tasques."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2270
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"No permet la programació o execució de tasques passats aquests minuts abans "
"de l'alba."
#. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2274
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the "
"altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit."
msgstr ""
"No permet que que es programin tasques menys que aquests graus abans de la "
"restricció d'altitud. L'execució real continuarà fins al límit d'altitud."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2278
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Distància focal del telescopi, en mil·límetres."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2282
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "L'amplada en micròmetres de la mida dels píxels de la càmera."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2286
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "L'alçada en micròmetres de la mida dels píxels de la càmera."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2290
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Amplada de la càmera en píxels."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2294
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Alçada de la càmera en píxels."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2298
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Angle de posició de la càmera respecte al nord."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2304
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "L'adreça del darrer servidor usat"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2307
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "El port del darrer servidor usat"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2311
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "El port del darrer gestor web emprat"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2317
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Mida en MB de la memòria cau RAM que s'usa per emmagatzemar les imatges HIPS "
"a la memòria cau."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2321
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Mida en MB de la memòria cau al disc dur que s'usa per emmagatzemar les "
"imatges HIPS a la memòria cau."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2325
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Títol del catàleg d'origen HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2329
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Uso interpolació bilineal quan es representin les imatges HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2333
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Mostra la quadrícula HiPS en el mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2337
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Voleu dibuixar els orígens HiPS en el mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2338
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Estableix si es dibuixen o no els orígens HIPS en el mapa celeste. "
#. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2344
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon warnings?"
msgstr "Cal reaccionar als avisos?"
#. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2348
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon alerts?"
msgstr "Cal reaccionar a les alertes?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2352
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?"
msgstr "Cal tancar la cúpula quan esdevingui un avís meteorològic?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2356
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?"
msgstr "Cal tancar l'obturador quan esdevingui un avís meteorològic?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2360 kstars.kcfg:2372 kstars.kcfg:2376
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?"
msgstr "Cal tancar l'obturador quan esdevingui una alerta meteorològica?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2364
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather warning."
msgstr "Retard en reaccionar a un avís meteorològic."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2368
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?"
msgstr "Cal tancar la cúpula quan esdevingui una alerta meteorològica?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2380
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather alert."
msgstr "Retard en reaccionar a una alerta meteorològica."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2384
#, kde-format
msgid "Dome status relevant for the Observatory status."
msgstr "Estat de la cúpula rellevant per a l'estat de l'observatori."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2388
#, kde-format
msgid "Shutter status relevant for the Observatory status."
msgstr "Estat de l'obturador rellevant per a l'estat de l'observatori."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2392
#, kde-format
msgid "Weather status relevant for the Observatory status."
msgstr "Estat meteorològic rellevant per a l'estat de l'observatori."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDRÒMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "MÀQUINA PNEUMÀTICA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "AU DEL PARADÍS"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "AQUARI"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ÀGUILA"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTAR"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "ÀRIES"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "COTXER"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "BOVER"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "BURÍ"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "GIRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CRANC"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "LLEBRERS"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CA MAJOR"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICORN"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "QUILLA"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASSIOPEA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURE"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEU"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALENA"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEÓ"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPÀS"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "COLOMA"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CABELLERA DE BERENICE"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "CORONA AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "CORONA BOREAL"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORB"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "COPA"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CREU DEL SUD"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CIGNE"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "DOFÍ"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "ORADA"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGÓ"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "CAVALLET"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERIDÀ"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORN"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "BESSONS"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GRUA"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HÈRCULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "RELLOTGE"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HIDRA FEMELLA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "HIDRA MASCLE"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDI"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LLANGARDAIX"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LLEÓ"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LLEÓ MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LLEBRE"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BALANÇA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LLOP"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINX"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "TAULA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCOPI"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICORN"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "ESCAIRE"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OCTANT"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "SERPENTARI"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIÓ"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "GALL DINDI"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGÀS"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEU"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FÈNIX"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "CAVALLET DEL PINTOR"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PEIXOS"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PEIXOS AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPA"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "BRÚIXOLA"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETICLE"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "SAGETA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAGITARI"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "ESCORPÍ"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "ESCULTOR"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ESCUT"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "CAP DEL SERPENT"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "CUA DEL SERPENT"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANT"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TAURE"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCOPI"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIANGLE AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCÀ"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "ÓSSA MAJOR"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "ÓSSA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VERGE"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PEIX VOLADOR"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "GUINEUETA"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C Xinesa"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "CULLEROT DEL NORD"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "FORMACIÓ CORBADA"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CORRETJA ENROTLLADA"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ALES"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "CUA"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "SEDÀS"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "CULLEROT"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRES PASSOS"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GUÀRDIES IMPERIALS"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORN"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "SALZE"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "PASSADÍS IMPERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "CUINA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TORTUGA DE RIU"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ESTÓMAC"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRAN GENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MUR"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "POTES"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "MURALLES"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORREDOR VOLADOR"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "TANCA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "GUAL"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SET EXCEL·LÈNCIES"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCAT"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINC CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LLENGUA ENROTLLADA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "XARXA"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "LAVABO"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "PARAVENT"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCAT DE SOLDATS"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "GRANER QUADRAT"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRES ESTRELLES"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "QUATRE CANALS"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POU"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "RIU DEL SUD"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "RIU DEL NORD"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINC REIS FEUDALS"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "HORT"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRATS"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "GRANER CIRCULAR"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALAU PORPRA"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "XARXA EXPANDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANXO"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALAU SUPREM"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POU DE JADE"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LLANÇA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCA"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEU"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "GOS"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPLE DELS DÉUS DE LA TERRA"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARC I FLETXA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "MÀ DE MORTER"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "MORTER"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TEULADA"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "LLAMPEC"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PATI DE CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "CARABASSA SANA"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "CARABASSA PODRIDA"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "CAMPAMENT"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "LLAMP I TRO"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "PORTA DE PALAU"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "BUIT"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "NENA TEIXIDORA"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "NENA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "BOU"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "COR"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "CAMBRA"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "DÈU"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ESTABLIMENT"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "BATOLLA"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "ARPÓ"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDERA DRETA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDERA ESQUERRA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "BAQUETA"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "LLIGAM"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "LLIT DE DONA"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "TERRA DE CONREU"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ESTRELLA"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMES"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRÍPODE"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "COLL"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "POLICÍA DEL MERCAT"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C Egípcia"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "POTA DAVANTERA DEL TORO"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DOS PALS"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LLEÓ"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DUES MANDÍBULES"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "OCELL"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIANGLE"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "BARCA"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "COCODRIL"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROA"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "CLEDA"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GEGANT"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPÒTAM"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "RAMAT"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PARELL D'ESTRELLES"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PEIX KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDÍBULA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "AMARRADOR"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "OVELLA"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ESTRELLES D'AIGUA"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C Inuit"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DOS RAJOS DE SOL"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DOS SITUATS MOLT LLUNY"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "GOSSOS"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CLAVÍCULES"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "PEDESTAL DE LÀMPADA"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBÚ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DOS ENFRONT"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ESTÈRNUM"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORREDORS"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "BOL DE GREIX"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "EL QUE ÉS DARRERE"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C Coreana"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "TETERA SAGRADA"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "GRANJA DE LA CAPITAL"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNITAT DE REI"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINACIÓ"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "PORTA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "IGUALTAT"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AJUDANT"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSICIÓ DEL REI SAGRAT"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "COLL DE DRAC"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "DECAPITACIÓ"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "JUTGE"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDERA ONEJANT"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "JAVELINA CELESTE"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "SEIENT PER LA LLARGA VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REM PER AL VISITANT"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LLET DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DE REINA"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "CARRO ANTIC"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRO PER A REI"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERAL DE CAVALLERIA"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALLERIA D'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL DE TROPES MÒBILS"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "CAMÍ DE L'EST"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "BALDA"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "PANY I CLAU"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "MULTA"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "SALÓ REIAL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CAMARLENC"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "CAMÍ DE L'OEST"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "SEIENT D'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINC TROPES"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RIU DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "PREGÀRIA PER A LA NISSAGA"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PEIX"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PREDICCIÓ"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "PATI PER EMPERADRIUS"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALAU SAGRAT"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "ESVENTAR"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "MÀ DE MORTER EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PALLA"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "CAP DE CIUTAT"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "CONSTRUCCIÓ"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "GALL CELESTE"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "SANTUARI CELESTE"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NACIONS DEL NORDEST"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "VELL GRANGER"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TORTUGA MOSSEGADORA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "CAMÍ PER EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "EL TEIXIDOR"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RIU PROP DE LA TORRE"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBOR DEL RIU"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BAQUETA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "VAQUER"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "EXTENSIÓ DEL MARGE"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CISTELLA PER A CUCS DE SEDA"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICIAL PER A CARRETES"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "FERRI DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUITA"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "LLAVOR"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "MAGATZEM PER A LA SENYORA"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "CORTESANA"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "JUTJAR UNA FALTA"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "ESMENAR UNA FALTA"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "CONCEDIR LA VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "CASTIGAR"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA BUIDA"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "PLORAR"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SOMICAR"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELL AMB MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "PENJA-ROBES"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "GRUM"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "CONDUCTOR DE CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMÀ"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "MÀ DE MORTER INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "MAGATZEM DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "COBERTA DE CASA"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "MORTER TRENCAT"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERP TREPADORA"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALAU D'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALAU SEPARAT"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFICIAL DE SUBMINISTRAMENT DE MATERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LLAMPEC"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROPES DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "POBLE PER A PATRULLES"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "XARXA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "ESTABLE DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "MURALLA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "ENGINYER CIVIL"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "LLAMPS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NÚVOLS I PLUJA"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "CARRETERA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "FUET"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICIAL PER A CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "CAMÍ LATERAL"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "PORTA MERIDIONAL DE L'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "PARAVENT PLEGAT EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "LAVABO DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARQUITECTE"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TALAIA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "OM DE L'ESQUERRA"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "OM DE LA DRETA"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "MAGATZEM DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "PILA DE CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "VAIXELL DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "DIPÒSIT D'AIGUA"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "MUNT DE CADÀVERS"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ESTÓMAC DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "RESERVA DE MILL PEL SERVEI RELIGIÓS"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "MAGATZEM DE CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "PEDRA D'ESMOLAR"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "XAMAN DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ORELLA I ULL"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LLUNA"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "TURÓ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACIÓ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FARRATGE"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARATGE PER AL CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "ESTANY PER ALS PEIXOS"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "BASSAL DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "REIS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "PORTA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDERA DE SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "VILA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "MIRADOR DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERAL DE FRONTERA"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRACIÓ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDERA D'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOU TERRITORIS"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "JARDÍ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDERA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "PREDICCIÓ DE DESGRÀCIA"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPES"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORÇA EXPEDICIONÀRIA"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POU PER A MILITARS"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POU DE JADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "PARAVENT PLEGAT"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "FLETXA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "BARDISSES AMUNTEGADES"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "RIU SEPTENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINC SENYORS"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "COPA DE VI DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POU ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROL D'INUNDACIONS"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "EQUILIBRI DE LES AIGÜES"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "QUATRE ESPERITS DEL RIU"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "RIU MERIDIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PORTES BESSONES"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARC"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ESTEL DEL LLOP"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "AUS DE CAÇA"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MERCAT PER L'EXÈRCIT"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NÉTS"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FILL"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULT"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "ANCIÀ"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "FAR"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "ULL DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILA DE MORTS"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "ARESTA VERDA"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "CUINA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "GOS DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ESPERIT DE GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "BANDERA DE L'OFICIAL DE VINS"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICIAL DE CUINA"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "IGUALTAT I IMPARCIALITAT"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPERADOR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "CAP DE GRANJA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICIAL DE TOMBES"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TOMBA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ALA D'OCELL VERMELL"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "CERÀMICA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CARRO DE L'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "SORRA PER LA VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "PORTA DE LES TROPES"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CAVALLER GUARDIÀ"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINC SENYORS FEUDALS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "TANCA BAIXA"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "TANCA ALTA"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOU SENYORS"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "EXCREMENT DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRÍNCEP DE LA CORONA"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINC EMPERADORS"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRES MINISTRES"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICIAL D'AUDIÈNCIES"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FRONTAL DE LA TOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORI"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "OFICIALA"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ÀMPLIA ÀREA D'ALLOTJAMENT"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "VUIT CEREALS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "GUÀRDIA AVANÇAT"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUT"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DÉU DE LA GUERRA DE L'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DÉU DEL CLIMA DE L'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "CUINA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ONEIG DE BANDERA"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRE"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL I MINISTRE"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRESÓ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SIS DEPARTAMENTS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ESCALA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "ARPÓ DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "AIXOPLUC PER A L'EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "LLOC PER A CINC EMPERADORS"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANYS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "CUINA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "POL NORD"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "REFUGI PER A FERITS"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONT D'UN SOL TRONC"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRAN EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "CONSELLER"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "COLUMNA DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARI"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "DONZELLA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "ESCRIPTORI DE DONA"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRESÓ DEL JUTGE"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "TANCA PORPRA"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDRE DEL CEL"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SET MINISTRES"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "PALLETA"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "TANCA DEL MERCAT"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SENYOR FEUDAL"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "SEIENT PER EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA REIAL"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "CAP DE FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "REGISTRE DE FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "POLICIA PER A LA FAMÍLIA"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE EN EL MERCAT"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MESURA DE CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULACIÓ DE LA MESURA DE CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUC"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICIAL PER A CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "QUANTITAT DE MESURA"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "CARNISSERIA"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICIAL PER A JOIES"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REIAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SENYOR"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR ESQUERRE"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR DRET"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "BIGA PER A HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "MONEDES ENFILADES"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MÀ"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SERP"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "LLAR DE FOC"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "PISTA DE CARRERES"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ANT"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SET NENES"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALZE SEC"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDRA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TORTUGA"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "OCELL DEL TRO"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "CAU DE L'ÓS"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C Maori"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "EL GRAN VAIXELL DE TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "HOME AMB ELS PEUS SEPARATS"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LLANGARDAIX"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "EL PRIMER GRAN"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "RASTRES DE CONILL"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "EL PRIMER MENUT"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C Norse"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "LA CUA D'AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCA DE LLOP"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "ELS PESCADORS"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CARRO DE DONA"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CARRO D'HOME"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "CAMP DE BATALLA D'ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C Polinèsica"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "FIADOR"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "EL JAÇ DEL GAT"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VEU DE JOIA"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "ELS SET"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "L'HAM DE MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "EL TRIANGLE DEL NAVEGANT"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "L'ESTEL DE KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "OCELL FRAGATA"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "CUIDAT PER LA LLUNA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DOFÍ"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C Tupi-Guaraní"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
# skip-rule: iso_639-Chinese
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Xinesa"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Egípcia"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"
# skip-rule: iso_639-Korean
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreana"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norse"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinèsica"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guaraní"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongalesa"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alacant"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Allegheny (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Illes Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Amherst (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Illa Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Illa Annette"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Anvers"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Arecibo (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atenes"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenes"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenes"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Illa Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Bàssora"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Ciutat de Belize"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Bengasi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Solar Big Bear (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotà"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonya"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeus"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussel·les"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Càller"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "El Caire"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledònia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cap Cañaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cap Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cap May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Ciutat del Cap"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castelló de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catània"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Caiena"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Internacional Cerro Tololo (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Txeboksari"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Txeliàbinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Cocos Island"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coïmbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colònia"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colón"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Còrdova"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Conca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
# skip-rule: kct-cut
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Càceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cadis"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Còrdova"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Dearborn (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Obs. Dominion de Radioastrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Dyer Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Las Vegas Est"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Londres Est"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Los Angeles Est"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgh"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elx"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Española"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florència"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florència"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florència"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forlì"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Fred Lawrence Whipple (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Observatori de Peak Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Ginebra"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Gènova"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Girona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaisk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Green Bank (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozni"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Badia de Guantànamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Ciutat de Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gütersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Harvard (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Hat Creek (observatori de ràdio)"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "L'Havana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Haystack (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Hèlsinki"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospitalet de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Hot Springs National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Osca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jiddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khanià"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanti-Mansisk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Kitt Peak, Observatori Nacional"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Coblença"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcata"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Ciutat de Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kíev"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Corunya"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "L'Havana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. de La Palma"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "La Silla (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Las Campanas (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausana"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "Lleó"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Lick (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Llemotges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logronyo"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Lowell (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Ciutat de Luxemburg"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lió"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lleida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhatxkalà"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marràqueix"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Mauna Kea (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "McCormick (observ.)"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "McDonald (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (observatori)"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciutat de Mèxic"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Illa de Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milà"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Miquelon Island"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Mòdena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiscio"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monròvia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpeller"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mount Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mount Erebus"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Mount Evans (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Mount Graham (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Mont Lemmon (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mount Mario"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Mount Palomar (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Mount Wilson (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munic"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Múrcia"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Màlaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Mönchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (observatori)"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Nàpols"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Nàpols"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Nassau (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunsvic"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Cascades del Niàgara"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Niça"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicòsia"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nimega"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "North Liberty (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oak Ridge (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Obs. astronòmic de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. Milan"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatori de l'Alta Provença"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontàrio"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley (observatori de ràdio)"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Pàdua"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Pagan Island"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palència"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palerm"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Ciutat de Panamà"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Ciutat de Panamà"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pechory"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpinyà"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadèlfia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (observatori)"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (observatori)"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern (observatori)"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretòria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Yangon"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio de Calàbria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rímini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Laboratori Rutherford Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Illa Saipan"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salern"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "Sant Sebastià"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segòvia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seül"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sebastòpol"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Xangai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Esmirna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Sòria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolm"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolm"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburg"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tànger"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taora Island"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taixkent"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouin"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Terol"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tesalònica"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tòquio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombuctú"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Torí"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "US Naval Observatory"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufà"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Udè"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaíso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "València"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsòvia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venècia"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venècia"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vílnius"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illes Wake"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsòvia"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox (observatori solar)"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Yale (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaoundé"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Illes Yap"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
# skip-rule: punctuation-period
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Yerkes (observ.)"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzíbar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizhia"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zuric"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alps Marítims"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Aups d'Auta Provença (Alps de l'Alta Provença)"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colúmbia Britànica"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "California"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illes Canàries"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Central Region"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Còrsega del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Costa d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Orient llunyà"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandes occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Còrsega"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alta Garona"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alt Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alta Savoia"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alta Viena"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Auts Alps (Alts Alps)"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Alts Pirineus"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Alts del Sena"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Erau"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loira Atlàntic"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Medina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Mosel·la"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunsvic"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Nou Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nou Mèxic"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gal·les del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Territoris del Nord-oest"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territori del Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoris del Nord-oest"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escòcia"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontàrio"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsilvània"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa Prince Edward"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirineus Orientals"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirineus Atlàntics"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Roine"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Sena Marítim"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Sibèria"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Austràlia Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Regió del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre and Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmània"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Regió del Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia de l'Oest"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Austràlia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zealand"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Benín"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (República Democràtica)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Rep. Democràtica del Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "França"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territori dels EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Marques d'impacte de cometes (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satèl·lits galileans (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempesta de pols global (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Júpiter i Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostra una imatge APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostra una imatge APOD (radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostra una imatge APOD (vehicle Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostra un collage de Saturn i les seves llunes"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostra una imatge del HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostra una imatge de l'HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (detallada)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostra una imatge de l'HST (detall)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostra una imatge de l'HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostra una imatge del HST (estrelles en M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostra imatges del HST (anells i llunes)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostra una imatge KPNO AOP"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostra una imatge MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostra mosaic de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostra una imatge del NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostra una imatge del NOAO (Halfa)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostra una imatge del NOAO (òptica)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostra una imatge SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostra una imatge de Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostra una imatge del Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostra una imatge del Viking Lander"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostra una imatge del Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Imatge de l'eclipsi total"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclipsi triple (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Pàgina de la Vikipèdia del cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Imatges diàries del Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Pàgina d'eclipsis de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Missions a Mart de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Missions Mariner de la NASA Science"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Pàgina d'exploració del Sistema solar de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Pàgina diària del Sol-Terra de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Pàgina dels nou planetes"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Pàgina informativa de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "El programa Apolo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "La missió Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "La «cara» sobre Mart"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "La missió Galileu"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "La missió Magallanes"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "La missió Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "La Societat de Mart"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Les missions Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "El catàleg complet de Mart"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Us donem la benvinguda a Mart!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Pàgina de la Viquipèdia"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirius"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopus"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arcturus"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Kentaurus"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procyon"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgeuse"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pòl·lux"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al-Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Peacock"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Polaris"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denebola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Izar"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcione"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Segin"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
# skip-rule: common-atlas
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Darrers llançaments"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Estació Espacial Internacional"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Més brillants"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorològics"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos naturals terrestres"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Cerca i salvament (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Seguiment de desastres"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de satèl·lits de Seguiment i Traspàs de dades (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geoestacionaris"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radioafició"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentals"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS operatius"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass operatius"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileu"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistemes d'augment basats en satèl·lits (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de navegació per satèl·lit de la marina dels EUA (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegació LEO de Rússia"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciències de la Terra i l'espai"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodèsics"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyeria"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militars diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibratge de radars"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS suplementaris"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS suplementaris"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT suplementaris"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT suplementaris"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM suplementaris"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Nebulosa de la Taràntula, Cúmul 30 Dor"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Cúmul 47 Tuc"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Amas de l'Ecu de Sobieski, Cúmul de l'Ànec Salvatge"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galàxia d'Andròmeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galàxies de les antenes"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Barbell, nebulosa Cork, petita nebulosa Dumbell"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galàxia de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Merope de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Nebulosa de l'Urpa d'ós, galàxia de la Pota d'ós"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Eixam d'Abelles, cúmul Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galàxia Ull Negre, galàxia Ull del Diable"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Planetària Pampallugant"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa Llampec Blau"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galàxia de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa Bumerang"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosa Box"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Cúmul de Brocchi, Asterisme Coathanger"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosa Bombolla"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosa Bitxo"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Cúmul Papallona"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa de Califòrnia"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa Carina, nebulosa Eta Car"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Cúmul de Caroline"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa Ull de gat"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centaurus A"
# skip-rule: kct-checkmark
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
"Nebulosa de la Marca, nebulosa Llagosta, nebulosa del Cigne, nebulosa Omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Cúmul Chi Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Cúmul Arbre de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galàxia del Cigar"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Cúmul del Sac de Carbó"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galàxia Capoll"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa Capoll"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Coma del Molinet, Molinet del cúmul de Virgo"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Bola de neu blava de Copeland"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa Crescent"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Àliga"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa de l'Àliga, Estrella Reina"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nebulosa dels Vuit Brots"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Esquimal"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galàxia dels focs d'artifici"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa de la Flama, Orion B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa Estrella Flamejant"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fornax A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Cúmul nan de Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Cúmul del Cap de guineu"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Cúmul de l'Ocell Gran"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Nebulosa d'Orió Gran, nebulosa d'Orió"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galàxia de l'Hèlix"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Hèlix"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Cúmul Hércules globular"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Capsa de joies de Herschel, cúmul kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hind, nebulosa Variable de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Cúmul h Persei"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hubble"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa d'Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa Fantasma de Júpiter"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa del llac"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa lam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Gran núvol de Magallanes"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Petita Gema"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Petita nebulosa Gem"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa del Fantasma petit"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Espasa Baixa"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Fusió de la galàxia de la Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Cúmul d'estrelles Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galàxia del Ratolí"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Espiral Miniatura"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa del Cap de Mico"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galàxia de l'agulla"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa d'Amèrica del Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Núvol omi Per"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Cúmul omi Vel"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Cúmul del Mussol"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Òliba"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Cúmul de perles"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa del Pelícan"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa del Llapis"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseus A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa de la Ratlla fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Cúmul de Ptolomeu"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'aranya roja"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa rho Oph"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa del Rim"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Anell"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Roseta A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Roseta B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa Roseta"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa Saturn"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Nova Cygni de Schmidt"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Filament de l'Escultor, Moneda de Plata"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Petit Núvol de Magallanes"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Petit núvol d'estrelles de Sgr"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Cúmul S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galàxia del Barret"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galàxia del Molinet del sud"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galàxia del Fus"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galàxia Gira-sol"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Cúmul tet Car"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "La guitarra"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa de l'Home Corrent"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa de Guerra i Pau"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa del Cap de Bruixa"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa del Toby Jug"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galàxia del Triangle, Molinet del Triangle"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa de Trífida"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galàxia del Paraigua"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Espasa Alta"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa del Vel"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galàxia Virgo"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galàxia de la Balena"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galàxia Torbellí"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Cúmul del Pou dels Desitjos"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artemis"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Scylla"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Maria"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yugoslavia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpenter (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctica (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
# skip-rule: da-te
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
# skip-rule: t-apo_fin
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
# skip-rule: da-be
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Vista del cel"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Raigs gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Raigs X"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Òptics"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroigs"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "(HEASARC) Arxiu astrofísic d'altes energies"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Missions recents de raigs X"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Missions de raigs X"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Missions de raigs gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "D'altres missions"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Seleccions populars de catàlegs"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Catàlegs de longitud d'ona múltiple"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "(NED) Base de dades extragalàctiques de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Posicions"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "(ADS) Sistema de dades astrofísiques de la NASA"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia i astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Instrumentació"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Física i geofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Prepublicacions d'astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "(MAST) Arxiu Multimissió del Telescopi Espacial"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Espectres"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "S'han desactivat els efectes de la refracció"
#: kstarsactions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Quan l'horitzó està apagat, els efectes de la refracció es desactiven "
"temporalment."
#: kstarsactions.cpp:527
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Ajustaments de la pol·lució lumínica"
#: kstarsactions.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Ajustaments de l'equip - Tipus i paràmetres de l'equip"
#: kstarsactions.cpp:635 kstarsactions.cpp:671 kstarsactions.cpp:711
#: kstarsactions.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el servidor INDI. Assegureu-vos de tenir instal·lat el "
"paquet que proporciona l'executable «indiserver»."
#: kstarsactions.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"INDI Device Manager should only be used by advanced technical users. It "
"cannot be used with Ekos. Do you still want to open INDI device manager?"
msgstr ""
"El gestor de dispositius de l'INDI només l'haurien d'usar els usuaris "
"tècnics avançats. No es pot usar amb l'Ekos. Encara voleu obrir el gestor de "
"dispositius de l'INDI?"
#: kstarsactions.cpp:689
#, kde-format
msgid "INDI Device Manager"
msgstr "Gestor de dispositius de l'INDI"
#: kstarsactions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Catàlegs"
#: kstarsactions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kstarsactions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Obre un fitxer FITS"
#: kstarsactions.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Exportació de la imatge"
#: kstarsactions.cpp:1248 tools/scriptbuilder.cpp:827
#: tools/scriptbuilder.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Scripts del KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "No s'admet l'execució de scripts remots."
#: kstarsactions.cpp:1264 oal/execute.cpp:331 tools/observinglist.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: kstarsactions.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"L'script escollit conté elements desconeguts, cosa que indica que no ha "
"estat creat amb el constructor de scripts del KStars. Potser no funcionarà "
"correctament o fins i tot podria contenir codi maliciós. Voleu executar-lo, "
"tanmateix?"
#: kstarsactions.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "La validació de l'script ha fallat"
#: kstarsactions.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executa'l malgrat tot"
#: kstarsactions.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "S'està executant l'script: %1"
#: kstarsactions.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "L'script ha finalitzat."
#: kstarsactions.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Podeu estalviar tinta d'impressora usant l'esquema de colors «Carta "
"estel·lar», el qual usa un fons blanc. Voleu canviar l'esquema de colors de "
"la carta estel·lar per a la impressió?"
#: kstarsactions.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Voleu canviar els colors de la carta estel·lar?"
#: kstarsactions.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Commuta l'esquema de colors"
#: kstarsactions.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "No commutis"
#: kstarsactions.cpp:1414 kstarsinit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Comença el &seguiment"
#: kstarsactions.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "CDV aproximat: %1 graus"
#: kstarsactions.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "CDV aproximat: %1 minuts d'arc"
#: kstarsactions.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "CDV aproximat: %1 segons d'arc"
#: kstarsactions.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Introduïu l'angle del camp de visió desitjat"
#: kstarsactions.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Introduïu l'angle del camp de visió en graus: "
#: kstarsactions.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Intenta determinar a partir de la imatge"
#: kstarsactions.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Vista de l'ocular: Escolliu un camp de visió"
#: kstarsactions.cpp:1712
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "CDV pel qual es representa la vista de l'ocular:"
#: kstarsdata.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"El fitxer %1 no s'ha pogut trobar. El KStars no pot funcionar adequadament "
"sense aquest fitxer. El KStars cerca el fitxer a les ubicacions següents:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Sembla que la configuració és errònia."
#: kstarsdata.cpp:58 kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer crític: %1"
#: kstarsdata.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %1, però el KStars encara pot seguir "
"funcionant sense. El KStars cerca aquest fitxer a les ubicacions següents:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Sembla que la configuració és errònia. Premeu «Continua» per executar el "
"KStars sense aquest fitxer. "
#: kstarsdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer no crític: %1"
#: kstarsdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "S'estan llegint les regles de la zona horària"
#: kstarsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"S'actualitza la BBDD de ciutats d'usuari per a permetre l'elevació "
"geogràfica."
#: kstarsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "S'afegeix la columna «Elevació» a la taula de ciutats."
#: kstarsdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "La taula de ciutats ja conté «Elevació»."
#: kstarsdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "Manca la taula de ciutats a la base de dades."
#: kstarsdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "S'estan carregant les dades de les ciutats"
#: kstarsdata.cpp:197
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "S'estan carregant els objectes celestes"
#: kstarsdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "S'estan carregant els URL de les imatges"
#: kstarsdata.cpp:733
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte anomenat %1"
#: kstarsdata.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "No es pot establir el temps: %1 / %2 / %3; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "No es pot establir l'emplaçament de nom %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "zenit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "oest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nord-est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sud-est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sud-oest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "nord-oest"
#: kstarsdbus.cpp:955
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Imprimeix el cel"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Descarrega dades noves..."
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Descarrega dades noves"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Obre un fitxer FITS..."
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "De&sa la imatge del cel..."
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "E&xecuta un script..."
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Assistent d'impressió"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Estableix l'hora a &Ara"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "&Estableix la data i l'hora..."
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "Atura el &rellotge"
#: kstarsinit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Reprèn el rellotge"
#: kstarsinit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Atura el rellotge"
#: kstarsinit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Avança un pas temporal"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Retrocedeix un pas temporal"
#: kstarsinit.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Zenit"
#: kstarsinit.cpp:224
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: kstarsinit.cpp:226
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: kstarsinit.cpp:227
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Oest"
#: kstarsinit.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "&Troba l'objecte..."
#: kstarsinit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Estableix &manualment les coordenades..."
#: kstarsinit.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "Zoom &per omissió"
#: kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Amplia a una mida angular..."
#: kstarsinit.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Azimutal homologràfica de &Lambert"
#: kstarsinit.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Azimutal equidistant"
#: kstarsinit.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ortogràfica"
#: kstarsinit.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "Cilíndrica &equidistant"
#: kstarsinit.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "E&stereogràfica"
#: kstarsinit.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomònica"
# skip-rule: kct-box
#: kstarsinit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Mostra els rètols &informatius"
# skip-rule: kct-box
#: kstarsinit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Mostra el rètol del &temps"
# skip-rule: kct-box
#: kstarsinit.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Mostra el rètol de l'&enfocament"
# skip-rule: kct-box
#: kstarsinit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Mostra el rètol de l'&emplaçament"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
#: kstarsinit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de visualització"
#: kstarsinit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
# skip-rule: k-Alt-1
#: kstarsinit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Mostra el camp Az/Alt"
#: kstarsinit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Mostra el camp AR/Dec"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Mostra el camp AR/Dec del J2000,0"
#: kstarsinit.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "Esquemes de c&olors"
#: kstarsinit.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Clàssic"
#: kstarsinit.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "Carta e&stel·lar"
#: kstarsinit.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Visió &nocturna"
#: kstarsinit.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Nit de lluna no&va"
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Símbols del &CDV"
#: kstarsinit.cpp:361
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Totes les superposicions del cel de HiPS"
#: kstarsinit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Geogràfic..."
#: kstarsinit.cpp:382
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Assistent d'engegada..."
#: kstarsinit.cpp:387
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Afegeix manualment un objecte del cel profund"
#: kstarsinit.cpp:391
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Actualitza els elements orbitals dels cometes"
#: kstarsinit.cpp:393
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Actualitza els elements orbitals dels asteroides"
#: kstarsinit.cpp:395
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Actualitza les dades de supernoves recents"
#: kstarsinit.cpp:397
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Actualitza els elements orbitals dels satèl·lits"
#: kstarsinit.cpp:401 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: kstarsinit.cpp:411 tools/observinglist.cpp:83
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Planificador de l'observació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:414 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Altitud en funció del temps"
#: kstarsinit.cpp:417 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Què passa aquesta nit"
#: kstarsinit.cpp:426
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Simulador del sistema solar XPlanet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:428 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Calendari del cel"
#: kstarsinit.cpp:446 tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Constructor de scripts"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:457 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: kstarsinit.cpp:460
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Llista l'equip..."
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Gestiona l'observador..."
#: kstarsinit.cpp:466
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Horitzó artificial..."
#: kstarsinit.cpp:470
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Executa la planificació de la sessió..."
#: kstarsinit.cpp:474
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Angle horari de Polaris..."
#: kstarsinit.cpp:481
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Assistent del telescopi..."
#: kstarsinit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Gestor de dispositius..."
#: kstarsinit.cpp:490
#, kde-format
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Controladors personalitzats..."
#: kstarsinit.cpp:493
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Plafó de control INDI..."
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Mostra el Consell del Dia"
#: kstarsinit.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Useu això per establir la velocitat de la simulació.\n"
"Per a un pas temporal «X» de fins a 10 minuts, el temps transcorre a raó de "
"«X» per segon.\n"
"Per a passos de temps més grans de 10 minuts, els fotogrames es mostren a "
"intervals de «X»."
#: kstarsinit.cpp:520
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Control del pas temporal"
#: kstarsinit.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelles"
#: kstarsinit.cpp:526
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Mostra/oculta les estrelles"
#: kstarsinit.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Cel profund"
#: kstarsinit.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Mostra/oculta els objectes del cel profund"
#: kstarsinit.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solar"
#: kstarsinit.cpp:534
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Mostra/oculta els objectes del sistema solar"
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Línies de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Mostra/oculta les línies de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Noms de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Mostra/oculta els noms de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Límits de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Mostra/oculta els límits de les constel·lacions"
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Art de les constel·lacions (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Mostra/oculta l'art de les constel·lacions (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Via Làctia"
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Mostra/oculta la Via Làctia"
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Quadrícula de coord. equatorials"
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Mostra/oculta la quadrícula de les coordenades equatorials"
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Quadrícula de coord. horitzontals"
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Mostra/oculta la quadrícula de les coordenades horitzontals"
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Terra"
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Mostra/oculta el terra opac"
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Mostra/oculta les etiquetes"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satèl·lits"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Mostra/oculta els satèl·lits"
#: kstarsinit.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernoves"
#: kstarsinit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Mostra/oculta les supernoves"
#: kstarsinit.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Què hi ha d'interessant"
#: kstarsinit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Commuta al Què hi ha d'interessant..."
#: kstarsinit.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:589
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Alterna Ekos"
#: kstarsinit.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Plafó de control INDI"
#: kstarsinit.cpp:593
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Commuta el plafó de control INDI"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor FITS"
#: kstarsinit.cpp:598
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Commuta el visor FITS"
#: kstarsinit.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Sensor CDV"
#: kstarsinit.cpp:604
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Commuta el sensor CDV"
#: kstarsinit.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Control de la muntura"
#: kstarsinit.cpp:611
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Commuta el plafó de control de la muntura"
#: kstarsinit.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centra el telescopi"
#: kstarsinit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Commuta el bloqueig de centrar el telescopi"
#: kstarsinit.cpp:621
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Commuta el seguiment del telescopi"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Orienta el telescopi a l'objecte enfocat"
#: kstarsinit.cpp:629
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Sincronitza el telescopi amb l'objecte enfocat"
#: kstarsinit.cpp:633
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Interromp els moviments del telescopi"
#: kstarsinit.cpp:638
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Aparca el telescopi"
#: kstarsinit.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Desaparca el telescopi"
#: kstarsinit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Orienta el telescopi a la posició de l'apuntador del ratolí"
#: kstarsinit.cpp:651
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Sincronitza el telescopi amb la posició de l'apuntador del ratolí"
#: kstarsinit.cpp:658
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Aparca la cúpula"
#: kstarsinit.cpp:662
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Desaparca la cúpula"
#: kstarsinit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Edita els símbols CDV..."
#: kstarsinit.cpp:727
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Arranjament HiPS..."
#: kstarsinit.cpp:734
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Us donem la benvinguda al KStars "
#: kstarsinit.cpp:832 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:342 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: kstarsinit.cpp:887 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Posició inicial per sota de l'horitzó"
#: kstarsinit.cpp:889 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"La posició inicial està per sota de l'horitzó.\n"
"Voleu restablir-la a la posició per omissió?"
#: kstarsinit.cpp:890
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Restableix la posició"
#: kstarsinit.cpp:891
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "No la restableixis"
#: kstarsinit.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versió: %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr "Construcció: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "(c), L'equip del KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr "Llicència: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:624
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Plutó"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "Dec. (%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetari per a l'escriptori"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "Índex B - V"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Il·luminació"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Periheli"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "ID de l'òrbita"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Diàmetre"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Període de rotació"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "DIOM de la Terra"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Classe orbital"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "AR (J2000,0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Dec. (J2000,0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Angle horari"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Massa d'aire"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Hora de sortida"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Temps de trànsit"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Estableix la data i l'hora"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Azimut a la sortida"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Azimut al trànsit"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Azimut a la posta"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Troba un objecte"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtra per nom: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "%1 - Edita l'enllaç"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "%1 - Afegeix un enllaç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Si us plau, ompliu l'URL i la descripció"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Edita l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Visualitza l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Afegeix l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Si us plau, espereu mentre es recuperen les coordenades"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Ciutat predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Província predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar el nom de l'emplaçament (comproveu la connexió a "
"Internet). S'ha afegit amb el nom predeterminat"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Ha fallat en establir l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "L'emplaçament s'ha definit correctament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set your location"
msgstr "No s'ha pogut establir l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar el nom de l'emplaçament (comproveu la connexió a "
"Internet). Establiu el nom predeterminat"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"No hi ha cap servei de localització (GPS, servei mòbil, etc.) disponible.\n"
"Si us plau, canvieu el servei de localització i torneu-ho a intentar."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
"S'ha detectat un error desconegut. Si us plau, contacteu amb el "
"desenvolupador de l'aplicació."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "S'ha excedit el temps. Torneu-ho a intentar."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Trobeu la vostra longitud i altitud"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Si us plau, espereu mentre es recupera el nom de l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Ciutat: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Província: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitud: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Longitud: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Desplaçament TU: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Regla DST: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Si us plau, ompliu la ciutat"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Si us plau, ompliu el país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Si us plau, ompliu la latitud"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Si us plau, ompliu la longitud"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Els valors de longitud o latitud no són vàlids"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr ""
"Aquest emplaçament ja existeix. Canvieu la ciutat, la província o el país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Ha fallat en afegir l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - %1"
msgstr "S'ha afegit un l'emplaçament nou - %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Ha fallat en editar la ciutat"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Estableix la geolocalització"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Emplaçament actual: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Filtre de ciutat: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtre de província: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtre de país: "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Visualitza un recurs"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Estableix com el meu emplaçament"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "Estableix %1 com a emplaçament actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "No s'ha pogut establir com a emplaçament actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location %1"
msgstr "S'ha eliminat l'emplaçament %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Adreça IP o nom de la màquina"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Port del Gestor web"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Obtén l'estat"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Perfil actiu:"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestió de perfils"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Port del servidor INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "S'ha connectat correctament amb el servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connectat a %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Dispositius disponibles"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Desconnecta l'INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Taxa d'orientació: "
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Sistemes de projecció"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de colors"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Símbols del CDV"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Orientació"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "seg."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "min"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "dia sideral"
msgstr[1] "dia sid"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "dia"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "setmana"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "setmanes"
msgstr[1] "setm."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "any"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 estan actius"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 està actiu"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 estan inactius"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 està inactiu"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Cel buit"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Centra i segueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estel·lar"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Visió nocturna"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Nit de lluna nova"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Lambert (predeterminat)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal equidistant"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortogràfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereogràfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomònica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Estableix la data i l'hora"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Segur que voleu sortir del programa d'aprenentatge?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr "Us donem la benvinguda al KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"El KStars Lite és un programari lliure d'astronomia, de codi obert i "
"multiplataforma dissenyat per a dispositius mòbils."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
"Un programa d'aprenentatge ràpid us presentarà les funcions principals del "
"KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Inicia el programa d'aprenentatge"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Àrea global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Passant el dit d'esquerra a dreta en qualsevol pàgina del KStars Lite, "
"podreu accedir a l'àrea global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Àrea de context"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Passant el dit d'esquerra a dreta podreu accedir a l'àrea de context amb "
"funcions relacionades amb el mapa celeste. Aquest menú només està disponible "
"en el mapa celeste."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Tocant en aquesta fletxa es pot accedir al menú superior des del qual podreu "
"controlar la visibilitat de diferents objectes celestes."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Menú inferior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Tocant en aquesta fletxa es pot accedir al menú inferior des del qual podreu "
"establir l'hora i la data d'inici de la simulació"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Estableix l'emplaçament"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
"Enhorabona per les primeres passes el KStars Lite. Aquest programa "
"d'aprenentatge gairebé està"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "O"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda al KStars. Si us plau, espereu-vos durant la "
"càrrega..."
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Desplaçament UTC de l'AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Temps local de l'AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Temps sideral de l'AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Interromp el moviment"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Interromp l'orientació"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Interromp l'orientació/seguiment"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Posició absoluta"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Filtre actiu"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Hora real"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Alt D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Antirebot Alt/Dec"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "PEC Alt/Dec"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "AltAz"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Antiparpelleig"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Obertura (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Az D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Antirebot Az/AR"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "PER Az/AR"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Retroil·luminació"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Rebot"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Polaritzat"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Agrupament"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bits per píxel"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Polarització del CCD"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Informació del CCD"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "ADU màxim del CCD"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Soroll del CCD"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Simulador de CCD"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Mida en X del píxel del CCD"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Resolució en X del CCD"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Mida en Y del píxel del CCD"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Resolució en Y del CCD"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centrat"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Moviment en la Dec del cometa en min. d'arc/dia"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Moviment en l'AR del cometa en min. d'arc/dia"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Paràmetres de seguiment del cometa"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "Dec (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Data/hora/emplaçament"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Dec (min. d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Dec (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Dec D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Eix de la declinació"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Catàlegs del cel profund"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Eq. dif."
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivada"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Control de la cúpula"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Informació del controlador"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durada (s)"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Cicle de treball"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Coord. Eq."
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "PEC eq."
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Est (mseg)"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Est (seg)"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Est"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Est/Oest"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Coordenades eq."
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "JNow Equatorial"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Exposició:"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Interromp l'exposició"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Funcions GPS ampliades"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Extrems"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (segons d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fàbrica"
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Font"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentació"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Desrotor de camp"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filtre núm. 1"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filtre núm. 2"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filtre núm. 3"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filtre núm. 4"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filtre núm. 5"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Comptador de filtres"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Simulador de filtres"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda de filtres"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Informació del microprogramari"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Data del microprogramari"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramari"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distància focal (mm)"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Control de l'enfocament"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Enfoca endins"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Enfoca enfora"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Velocitat de l'enfocament"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Temporitzador de l'enfocament"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Enfoca endins"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Enfoca enfora"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Simulador de l'enfocador"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Enfocador"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Enfocadors"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "TipusFotograma"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Freq."
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "Vés a"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Potència GPS"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Estat GPS"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Sistema GPS"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Funcionalitats del GPS/16 polzades"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Video4Linux genèric"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Emplaçament geogràfic"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Vés a"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Interromp el guiatge"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Guiatge Est/Oest"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Guiatge del capçal"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Guiatge Nord/Sud"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Guiatge Oest/Est"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Roda de guiatge"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Guiatge"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Obertura del sistema de guiatge (mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Control del sistema de guiatge"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Distància focal del sistema de guiatge (mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Imatge del sistema de guiatge"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "H Alfa"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Atura"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Alçada m"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Coordenades horitzontals"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Eix horari"
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Coordenades horàries"
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
# skip-rule: punctuation-period
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Perc. d'humitat"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Ajustaments d'imatge"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Control de la imatge"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Informació de la imatge"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Paràmetres d'imatge"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Bàsic"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Lat (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Esquerra"
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Lluminós"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Magnitud límit"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Lon (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Long. D:M:S +E"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Lunar"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Control principal"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Blau manual"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Vermell manual"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Alarma principal"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Taxa d'orientació màxima"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Recorregut màx."
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Marca màxima"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Recorregut màxim"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Intermedi"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Marca mínima"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Control del moviment"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Passos del motor"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "Passos del motor per marca"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Coordenades de la muntura"
# skip-rule: punctuation-period
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Inicial de la muntura"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntant"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Taxa de moviment"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Control del moviment"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptú"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Nord (mseg)"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Nord (seg)"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Nord/Sud"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "APAGAT"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "ENGEGAT"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Temperatura del telescopi (°C)"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Actualitza informació del telescopi"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Desplaçament OAG (minuts d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Informació de l'objecte"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Número de l'objecte"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "En establir"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "Encès"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "Exterior"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE N/S"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE O/E"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Aparca el telescopi"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Aparca"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Error periòdic"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Webcam Philips"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Mida del píxel (um)"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Mida del píxel en X"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Mida del píxel en Y"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutó"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Pressió en hPa"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AR H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "AR (min. d'arc)"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "AR (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AR H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Motor de l'AR"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "AR (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Posició relativa"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Resolució x"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Resolució y"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "ESTRELLA"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Mag. de saturació"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Desa la posició predeterminada"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: libindi_strings.cpp:299
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1550140)
@@ -1,43885 +1,43885 @@
# Translation of krita.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla , 2000.
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Pau Tallada Crespí , 2006, 2007.
# Xavier Batlle i Pèlach , 2006.
# Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Llenç 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORI"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORI"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 ONA"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 PUNT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 ONA"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 BANDES CORBADES"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Patró fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Paper genèric 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Paper genèric 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW per Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Paper Pastel 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Paper de paret"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fons degradat per a les icones dels pinzells predefinits."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS Ull (blau)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG Resplendor"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS Foc blavós"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS Núvol flamejant"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS Barreja de pols de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS Foc de pols"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS Foc Incandescent"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Esperança de vida de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS Broma i atmosfera"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS Sabre de llum (usa color FG)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS Còpia de marrons natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS Verds purs de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS Verds aleatoris de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS Gespa natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS Fum senzill"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS Barres d'acer"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Galeta de concepte"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Píxel art 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Píxel art 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de coloració grisa"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostres\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Eina de connexió"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edita els punts de connexió"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Alinea a la vora esquerra"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Alinea al centre horitzontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Alinea a la vora dreta"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Alinea a la vora de dalt"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Alinea al centre vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Alinea a la vora de baix"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapament en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapament en direccions horitzontals"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapament en direccions verticals"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapament en direcció esquerra"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapament en direcció dreta"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapament en direcció a dalt"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapament en direcció avall"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Eina d'interacció"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Ele&va"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Envia al da&rrere"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Porta al &davant"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra verticalment"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea a dalt"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centra horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribueix a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores esquerres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribueix la dreta"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores dretes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribueix la separació horitzontal"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals les separacions horitzontals entre els objectes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribueix a dalt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores superiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix verticalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribueix a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores inferiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribueix la separació vertical"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals les separacions verticals entre els objectes"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit horari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Uneix"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crea una unió booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crea una intersecció booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Sostreu múltiples objectes del primer seleccionat"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Divideix objectes amb subcamins múltiples en múltiples objectes"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Eina de camí"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostra les coordenades absolutes i el desplaçament durant l'acció de moure"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostra les coordenades"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Mou més amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Mou més avall"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mou més a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mou més a la dreta"
# msgid "Paint"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Al camí"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Elimina el punt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Trenca al segment"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment a la línia"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Trenca al punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Fes punt de línia"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punt simètric"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Fes punt de corba"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment a la corba"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insereix un punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punt de cantonada"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Uneix amb un segment"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punt suau"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Obre la carpeta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Obre un navegador de fitxers en la ubicació a on el Krita desa els recursos, "
"com els pinzells."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Neteja els fitxers eliminats..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Neteja els fitxers eliminats"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "C&ascada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crea un paquet de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crea un paquet de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de fitxers"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostra el selector d'ombres del MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostra el selector mínim d'ombres"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostra l'historial de color"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostra els colors habituals"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostra les Opcions de l'eina"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostra l'editor de pinzells"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostra els pinzells predefinits"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Commuta el depurador de tauleta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostra la informació del sistema pels informes d'error."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Reanomena la composició..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Reanomena la composició"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualitza la composició"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usa múltiples de 2 per a l'escala del píxel"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverteix la selecció actual"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:233 krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:274 krita/krita.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Aclara el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:286 krita/krita.action:288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Enfosqueix el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:298 krita/krita.action:300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més saturat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:308 krita/krita.action:310
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més dessaturat"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:318 krita/krita.action:320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Desplaça el to del color del pinzell en sentit horari"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:328 krita/krita.action:330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Desplaça el to del color del pinzell en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:338 krita/krita.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Fa el color del pinzell més vermell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:348 krita/krita.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Fa el color del pinzell més verd"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:358 krita/krita.action:360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Fa el color del pinzell més blau"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:368 krita/krita.action:370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Fa el color del pinzell més groc"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Augmenta l'opacitat"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:390 krita/krita.action:392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Disminueix l'opacitat"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:402 krita/krita.action:404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Estableix el mode esborrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:414 krita/krita.action:416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Torna a carregar el predefinit original"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:425 krita/krita.action:427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:436 krita/krita.action:438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usa la pressió del llapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:447 krita/krita.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament horitzontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:458 krita/krita.action:460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:469 krita/krita.action:471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Oculta la línia X del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:480 krita/krita.action:482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Oculta la línia Y del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloqueja la línia X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:502 krita/krita.action:504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloqueja la línia Y"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:513 krita/krita.action:515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mou al centre X del llenç"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:524 krita/krita.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mou al centre Y del llenç"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commu&ta el mode visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commuta el mode visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:547 krita/krita.action:549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Predefinit preferit següent"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:557 krita/krita.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinit preferit anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:567 krita/krita.action:569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Canvia al predefinit anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:577 krita/krita.action:579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:587 krita/krita.action:589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Reinicia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:597 krita/krita.action:599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Intercanvia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:607 krita/krita.action:609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Mode selecció: afegeix"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:617 krita/krita.action:619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Mode selecció: sostreu"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:627 krita/krita.action:629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Mode de selecció: intersecció"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:637 krita/krita.action:639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Mode de selecció: substitueix"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:647 krita/krita.action:649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavitat del pinzell: Ponderada"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:657 krita/krita.action:659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavitat del pinzell: Desactivada"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavitat del pinzell: Estabilitzadora"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:677 krita/krita.action:679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:689 krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavitat del pinzell: Bàsica"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:699 krita/krita.action:701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:711 krita/krita.action:713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Commuta l'assistent"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:721 krita/krita.action:723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfés els punts de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731 krita/krita.action:733 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Emplena amb el color de primer pla (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743 krita/krita.action:745 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Emplena amb el color de fons (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755 krita/krita.action:757 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Emplena amb un patró (opacitat)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converteix &a formes"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converteix a formes"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "De&tecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Í&ndex del color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Índex del color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Relleu n&omés en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relleu només en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Es&vaeix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Cr&emat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Cremat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels &mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Relleu &en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relleu en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Mosaics petits..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaics petits"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&lls..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Ona..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Difuminat per &moviment..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust del &color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Corbes d'ajust del &color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "&Pixela..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Relleu (de &Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relleu (de Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Difumina..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037 krita/kritamenu.action:1479
#: krita/kritamenu.action:1481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gotes de pluja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "So&roll aleatori..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Soroll aleatori"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Corba de &brillantor/contrast..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Corba de brillantor/contrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilib&ri de color...."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relleu &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferència de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferència de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Relleu només en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relleu només en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Difuminat de la &lent..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Difuminat de la lent"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura a l'&oli..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora d&reta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora dreta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contrast &automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Cantonades a&rrodonides..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Màscara de desenfoc..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfoc"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&elleu amb profunditat variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relleu amb profunditat variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Relleu en &horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relleu en horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "&Elecció aleatòria..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Elecció aleatòria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteritza..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reducció del soroll per &ondetes..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll per ondetes"
# msgid "Color Adjustment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajust &HSV..."
# msgid "Color Adjustment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajust &HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'eina"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1349 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Escapça la imatge a una àrea"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1359 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Eina de polígon"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígon. Maj+clic acaba el polígon."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangle"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1379 krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Eina de màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1398 krita/krita.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1407 krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçar"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1416 krita/krita.action:1418
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1426 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Selecciona un color des de la imatge o capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1436 krita/krita.action:1438
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de contorns"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1446 krita/krita.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de corbes de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1456 krita/krita.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de colors similars"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Emplena una àrea de color contigua amb un color o emplena una selecció."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1476 krita/krita.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1486 krita/krita.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Eina de corbes de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier. Maj+clic o doble clic acaba la corba."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1506 krita/krita.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1516 krita/krita.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1526 krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crea un objecte"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1536 krita/krita.action:1538
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció el·líptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1546 krita/krita.action:1548
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1556 krita/krita.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edició de patrons"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1566 krita/krita.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1576 krita/krita.action:1578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dibuixa el degradat."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1586 krita/krita.action:1588
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Mesura la distància entre dos punts"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1606 krita/krita.action:1608
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mou una capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1636 krita/krita.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edició de camins"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1666 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Eina de polilínia"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies. Maj+clic acaba la polilínia."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1676
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de degradats"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edició de degradats"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1706 krita/krita.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Eina d'imatges de referència"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modes de barreja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja següent"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja anterior"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb dissolució"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de darrere"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la neteja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb enfosquiment"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb multiplicació"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb aclarit"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició forta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum suau"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum forta"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum puntual"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb barreja forta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la diferència"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb exclusió"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del to"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2019 krita/krita.action:2021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de la saturació"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2031 krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del color"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb lluminositat"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mou al fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma següent"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mou al fotograma següent"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reprodueix / pausa l'animació"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crea un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Afegeix un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crea un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Afegeix un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2119 krita/krita.action:2121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Commuta la pell de ceba"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode automàtic per al fotograma"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostra a la línia de temps"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insereix un fotograma clau a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insereix un fotograma clau a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a la dreta de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insereix diversos fotogrames clau basats en paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Elimina el fotograma i estira"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina els fotogrames clau movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Elimina el fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Elimina els fotogrames clau sense moure res"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insereix una columna a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insereix una columna a la dreta de la selecció, movent la cua de l'animació "
"a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insereix diverses columnes basades en els paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Elimina la columna i estira"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina les columnes movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina la columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Elimina les columnes sense moure res més"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insereix un fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insereix un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insereix N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2358
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Elimina el fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Elimina múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Elimina N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insereix una columna congelada"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insereix una columna congelada en el fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr ""
"Insereix N columnes congelades dintre del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Elimina la columna congelada"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Elimina una columna congelada des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Elimina múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Elimina N columnes congelades des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Fotogrames en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Posició dels fotogrames en mirall"
# msgid "Mirror Layer X"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Posició de les columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Retalla els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Enganxa els fotogrames des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Estableix el temps de l'inici"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2556
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Estableix el temps del final"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualitza l'interval de reproducció"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589 krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activa la capa següent"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601 krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activa la capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613 krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activa la capa seleccionada anteriorment"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grup"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Capa &clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Capa de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Capa d'e&mplenat..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &fitxer..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'a&coloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Màscara de &transformació..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selecció &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selecció local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Aïlla la capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Aïlla la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "&Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Commuta la &visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Commuta l'&alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Commuta l'alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Commuta l'herènc&ia alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Commuta l'herència alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "Capa &nova des de la visible"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Capa nova des de la visible"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplica la capa o màscara"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Re&talla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Retalla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copia la &selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copia la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copia una capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copia la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Retalla la capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Retalla la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Enganxa la capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Enganxa la capa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crea una capa de grup que contingui les capes seleccionades"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Elimina el grup de capes o elimina una capa fora del grup"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupa les capes seleccionades i afegeix una capa amb el canal alfa retallat"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Selecciona totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "De&sa la capa/màscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Desa la capa/màscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Desa la capa vectorial com a SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Desa la capa vectorial com a SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Desa les capes de &grup..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Desa les capes de grup"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converteix un grup a una capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converteix capes filles en fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Converteix a una capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Converteix la capa en fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "A una capa de &fitxer"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Desa les capes en una imatge nova i després referencia aquesta imatge."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mporta una capa..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importa una capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "Com &a capa de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "Com a capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "Com a màscara de &transparència..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "Com a màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "Com a màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "Com a màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "Com a màscara de &selecció..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "Com a màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "A una capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "A una capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "A una màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "A una màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "A una màscara de &selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "A una màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "De&sa el barrejat..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Desa el barrejat"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Divideix la capa..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divideix la capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descompondre per ondetes..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla la capa horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Emmiralla la capa horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa verticalment"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Gi&ra la capa..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la &capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Gira la capa &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Gira la capa 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Gira la capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Gira la capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Escala la &capa a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Escala la capa a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Inclina la capa..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes verticalment"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Gi&ra totes les capes..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Gira totes les capes"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les &capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Gira totes les capes &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Gira totes les capes 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Escala totes les &capes a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Escala totes les capes a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Inclina totes les capes..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Inclina totes les capes"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "Des&plaça la capa..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&atriu de clons..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Matriu de clons..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edita les metadades..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la capa..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Co&mbina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&plana la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teritza la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplana la imat&ge"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplana la imatge"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Est&il de la capa..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3573 krita/krita.action:3575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3585 krita/krita.action:3587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Elimina la capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina la capa"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3609 krita/krita.action:3611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
# msgid "Move layer down"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3619 krita/krita.action:3621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3629 krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3631 krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Estableix la còpia &des de..."
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Estableix l'origen per a la/es capa/es clonada/es seleccionada/es."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"
#: krita/krita4.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Llenç"
#: krita/krita4.xmlgui:116
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&sta a:"
#: krita/krita4.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:232 krita/krita4.xmlgui:248
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Gira"
#: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: krita/krita4.xmlgui:178
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: krita/krita4.xmlgui:187
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/exporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:194
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: krita/krita4.xmlgui:202 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:213 krita/krita4.xmlgui:284
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:648
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: krita/krita4.xmlgui:221 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: krita/krita4.xmlgui:227
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transforma"
#: krita/krita4.xmlgui:243
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transforma &totes les capes"
#: krita/krita4.xmlgui:258
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&videix"
#: krita/krita4.xmlgui:260 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:679
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&videix l'alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:305
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Selecciona l'&opac"
#: krita/krita4.xmlgui:320
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&res"
#: krita/krita4.xmlgui:340 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: krita/krita4.xmlgui:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:344 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Arranjame&nt"
#: krita/krita4.xmlgui:366 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: krita/krita4.xmlgui:381 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: krita/krita4.xmlgui:390
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
# msgid "Create a new layer"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre &recent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Des&a com a..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar "
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessions..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Obre el gestor de sessions"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Obre un document ex&istent com a un document sense títol..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Obre un document existent com a un document sense títol"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importa fotogrames d'animació..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importa fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderitza una animació..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderitza una animació a GIF, seqüència d'imatges o vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "Torna a &renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Tornar a renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Desa la &versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Desa la versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Desa la &còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Desa la còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crea una plantilla des de la imatge..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crea una plantilla des de la imatge"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crea una còpia &des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crea una còpia des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
# msgid "Configuration"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Informació del &document"
# msgid "Configuration"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
# msgid "Create a new layer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opia (afilada)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copia (afilada)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Retalla (&afilat)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Retalla (afilat)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Còpia &fusionada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge &nova"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge nova"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de r&eferència"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Nete&ja"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Emplena amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Emplena amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Emplena &amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Emplena amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "E&mplena amb un patró"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Emplena amb un patró"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&ça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Traça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selecció de &traç..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selecció del traç"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&egüent"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&stra només el llenç"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostra només el llenç o tota la finestra"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Separa el llenç"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Mostra el llenç en una finestra separada"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "&Mode d'ajust cíclic"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Mode d'ajust cíclic"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia &instantània"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa la provatura suau"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fora de la gamma"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa els avisos pels colors fora de la gamma provada, cal que la provatura "
"suau estigui activada."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la &dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Gira el llenç a l'&esquerra"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Gira el llenç a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reinicia el gir del llenç"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostra els ®les"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Els regles segueixen el punter"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o oculta les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajusta el cursor a la posició de les guies"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostra la &barra d'estat"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula de píxels"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostra un quadre emergent amb les opcions d'ajustament"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajust ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Ajusta el node"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Ajusta l'extensió"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Ajusta el píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Ajusta la intersecció"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajusta el quadre contenidor"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajusta els límits de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajusta el centre de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&tra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'&assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Color i transparència del fons de la &imatge..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Canvia el color de fons de la imatge"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la imatge..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Ajus&ta a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Ajusta a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Ajusta a la &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Ajusta a la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Ajusta a la s&elecció"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Ajusta a la selecció"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Gira la imatge..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la &imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Gira la imatge &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Gira la imatge 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Inclina la imatge..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "E&mmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Emmiralla &verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Escala la imatge a una mida &nova..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Escala la imatge a una mida nova"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Desplaçament de la imatge..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "R&edimensiona el llenç..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensiona el llenç"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Divisió de la im&atge "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Descompon la imat&ge..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "To&rna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Edita la selecció"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb &vectors"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Selecciona suau..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Mos&tra la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&la..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&elecciona des d'un interval de color..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccions des d'un interval de color"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Selecciona l'&opac (substitueix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (&afegeix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (&sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (&intersecció)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Fes créi&xer la selecció..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Fa créixer la selecció"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Fes encongi&r la selecció..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Fa encongir la selecció"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selecció de &vores..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de vores"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Sua&vitzat"
# msgid "Smooth"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Torna a &aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Torna a aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Inicia el G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Inicia el G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Torna a aplicar el darrer filtre del G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Torna a aplicar la darrera acció del G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
# msgid "New configuration"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configura el Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gestiona els recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gestiona els recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Mo&stra els acobladors"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra els acobladors"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Acobladors"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Eines de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1771 krita/kritamenu.action:1773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Control lliscant 1 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Control lliscant 2 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Control lliscant 3 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccioneu la disposició"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1830 krita/kritamenu.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: krita/main.cc:452 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: krita/main.cc:453
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"S'està executant una versió no admesa del Windows: %1.\n"
"Això no es recomana. No informeu de cap error.\n"
"Actualitzeu a una versió admesa del Windows: Windows 7, 8, 8.1 o 10."
#: krita/main.cc:476 krita/main.cc:481
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Suport per tauleta del Krita"
#: krita/main.cc:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el controlador WinTab i no s'ha trobat cap dispositiu "
"de llapis de Windows Ink. Si teniu una tauleta de dibuix, assegureu-vos que "
"el controlador de la tauleta estigui instal·lat correctament."
#: krita/main.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar el controlador WinTab. Si teniu una tauleta de "
"dibuix, assegureu-vos que el controlador de la tauleta estigui instal·lat "
"correctament."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Dibuixa un camí"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Camí a mà alçada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Corba de moviment suau"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activa l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restriccions d'angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisió:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitud:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
# msgid "Line"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Valor recomanat de la densitat del pinzell 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Valor recomanat de l'aleatorietat del pinzell 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Espaiat > 0,5, considereu desactivar la vista prèvia instantània"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Canvia la connexió"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Uneix els subcamins"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a camí"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Trenca el subcamí a punts"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combina els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mou el punt de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Estableix la regla de l'emplenat"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insereix els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mou els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Elimina els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estableix el tipus de punt"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Commuta els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Trenca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Canvia els segments a corbes"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Canvia els segments a línies"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Estableix el marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinea les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Estableix el rerefons"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Escurça la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crea una forma"
msgstr[1] "Crea %1 formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Suprimeix la forma"
msgstr[1] "Suprimeix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribueix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Afegeix les formes al grup"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloqueja les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mou les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Reanomena la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reordena les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Canvia la forma de la volta"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estableix l'ombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclina les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensiona les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Estableix el traç"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desfés el retall de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desfés el retall de les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Elimina el subcamí"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "El desament de KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "El KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "Ha fallat en desar a HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "No s'han pogut desar %1 a HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lligam"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Una connexió entre dues altres formes"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:520
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma senzilla de camí"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma senzilla de camí"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Eina activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incrustada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "S'ha trobat més d'un node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "S'ha trobat un node de tipus «%1» desconegut!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "No s'ha trobat cap node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Error desconegut en escriure l'element de text SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crea un objecte"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Canvia el segment"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edita la forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrossegueu per a moure el gestor."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrossegueu per a moure el punt. Majúscules i clic per a canviar el tipus de "
"punt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrossegueu per a moure el punt de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrossegueu per a canviar directament la corba. Feu doble clic per inserir "
"un punt de camí nou."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Premeu B per a trencar el camí al punt seleccionat."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Teclegeu B per a trencar el camí als segments seleccionats."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Eina d'edició de formes"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Amplia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "Red&ueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a camí"
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Error intern"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta XML «%1» a «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Error: Tipus incorrecte (%2) pel valor %1. S'esperava %3"
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVÍS: Aquest fitxer conté informació quant al vostre sistema i de\n"
"les imatges en les que heu treballat.\n"
"\n"
"Si teniu problemes amb el Krita, els desenvolupadors del Krita poden\n"
"demanar-vos de compartir aquest fitxer amb ells. La informació d'aquest\n"
"fitxer no es comparteix automàticament amb els desenvolupadors del Krita\n"
"de cap manera. Podeu desactivar l'enregistrament en aquest fitxer al diàleg\n"
"de configuració del Krita.\n"
"\n"
"Reviseu el contingut d'aquest fitxer abans de compartir-lo amb altres.\n"
"\n"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motors de pinzell"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:911
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Canvia el filtre"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:662
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converteix el tipus d'imatge"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Canvis en el mode de la composició"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Canvis en l'opacitat"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Canvis en les propietats"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Bloqueja l'alfa"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Reanomena un node"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:747
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Estableix la resolució de la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Canvi de l'estil de la capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Commuta a l'hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:133
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copia des de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbic"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Afegeix píxels usant el color dels píxels circumdants. Produeix uns "
"degradats tonals més suaus que el bilineal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica els píxels en la imatge. Conserva el detall original, però pot "
"presentar efectes de punxa."
# msgid "Bi-Linear"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Afegeix píxels prorratejant els valors del color dels píxels circumdants. "
"Produeix resultats de qualitat mitjana quan la imatge s'escala des de la "
"meitat a dues vegades la mida original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofereix un resultat semblant al bicúbic, però potser una mica més definit. "
"Pot presentar halos lluminosos i foscos en les vores marcades."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Curtcircuitat"
#: libs/image/kis_image.cc:337
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imatge importada"
#: libs/image/kis_image.cc:642
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:646 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:746
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:788
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Escapça la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:789
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Màscara d'escapçament"
#: libs/image/kis_image.cc:821
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:822
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Canvi de resolució de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Gira la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1086
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Inclina la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1096
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la projecció"
#: libs/image/kis_image.cc:1961
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Seleccions escapçades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posició (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posició (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Inclina (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Inclina (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Gir (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Gir (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Gir (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Hereta l'alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Pells de ceba"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Rètol de color"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualitza el resultat"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
# msgid "Similar Selection"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostra l'acoloriment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionades"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusiona cap avall"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Còpia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1244
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Canvia el color de la projecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusiona els nodes seleccionats"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nova des de la visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusiona les màscares de selecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1462
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1208
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1475 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1494
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosiona la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilata la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecciona les vores"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Fes créixer la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Fes encongir la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavitza la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Canvia els fotogrames"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Temps del traç:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocitat del ratolí:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Treballs/Actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Temps de no actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Temps de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Traç (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Ombra difusa (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Superposició (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Setinat (estil)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Canvia el color del traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Elimina el traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Prefiltre de la màscara d'acoloriment"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transforma la capa"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has animated layers. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Aquesta imatge té capes animades. L'animació no es pot desar en "
"aquest format."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Aquesta imatge és més gran de %1 x %2. Les imatges d'aquesta mida no "
"es poden desar en aquest format."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"El model de color %1 o la profunditat de canal %2 no es poden "
"desar en aquest format. La imatge es convertirà."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la "
"imatge. Les capes es convertiran."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model %1 and channel depth "
"%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imatge conté capes amb el model de color %1 i la profunditat de "
"canal %2, que no es poden desar en aquest format. Les capes es "
"convertiran."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains compositions. The compositions will not be saved."
msgstr "La imatge conté composicions. Les composicions no es desaran."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "La imatge conté metadades EXIF. Les metadades no es desaran."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa de generació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has more than one layer or a mask or an active selection. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"La imatge té més d'una capa o una màscara o una selecció activa. "
"Només es desaran les imatges aplanades."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"La imatge conté capes del tipus %1 no admès. Només es desarà el "
"resultat renderitzat."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layer styles. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté estils de la capa. Els estils de la capa no es "
"desaran."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"La imatge no està etiquetada com a sRGB amb interval no lineal. La "
"imatge es convertirà a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pinzell del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pinzell de mànega d'imatge del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinzells de l'Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Pinzell predefinit del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistent del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metafitxer Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imatge OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca d'estil de la capa del Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colors"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de colors del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuració de l'OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Patrons del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquet de recursos del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espai de treball del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges de referència del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquema de dreceres del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Fitxers RAW de la càmera"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (ampliat)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imatge del Photoshop (gran)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imatge HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:887 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importa fotogrames"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimitzador"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Elimina la informació personal: autor, lloc..."
# msgid "Configuration"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informació de l'eina"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Afegeix el nom de l'eina usada per a la creació i la data de modificació"
# msgid "Krita"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
# msgid "Crop"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Deixa anar totes les metadades"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioritat per a la primera metadada"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Usa prioritàriament la metadada des de les capes de la part de baix de la "
"pila."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Només idèntiques"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Mantén només les metadades que són idèntiques"
# msgid "Star"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Aquesta estratègia intenta cercar la millor solució per a la fusió, per "
"exemple fusionant llistes d'autors juntes, o mantenint la informació "
"fotogràfica que és idèntica."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no vàlid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1219
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:566
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executiu US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US comú 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Foli US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre major US"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide US"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unitat no admesa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b (enter de 16 bits/canal, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 16 bits, sense gestionar)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 8 bits, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# msgid "Red"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operació no definida a l'espai %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversió simple de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destinació a dalt"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destinació a dins"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Engrandeix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:201
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusió de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracció de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Barreja forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Barreja forta (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Mitjana geomètrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Superposició forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolació - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penombra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penombra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penombra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penombra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Esvaïment del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Esvaïment lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarit"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Llum suau (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Llum suau (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Llum suau (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Llum suau (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Llum gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Il·luminació gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Llum vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Llum plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Llum focal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Llum lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
# skip-rule: k-Super
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Superllum"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Tint (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Boira clara (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Esvaïment fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Cremat del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Cremat lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Ombra (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Boira fosca (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Cremat fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Resta invertida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Mòdul divisible"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul divisible - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Desplaçament de mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Desplaçament de mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arc tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additiu-subtractiu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NOT IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONVERSE"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NOT CONVERSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflecteix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Lluïssor de calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calor de lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflexió-Gel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Gel-Reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Hibrid de calor de lluïssor i gel-reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copia vermell"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copia verd"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copia blau"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa de la normal de tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combina mapes normals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Augmenta la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Disminueix la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Disminueix la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Color més fosc"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Color més clar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Color HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "To HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Augmenta la saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Disminueix la saturació HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Augmenta la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Disminueix la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Color HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "To HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Augmenta la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Disminueix la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Augmenta la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Disminueix la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "To HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Augmenta la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Disminueix la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Augmenta el valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Disminueix el valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Lluminositat/Brillantor (Sai)"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genèric"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genèric"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grisos/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala de grisos (sense transparències)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enter de 8 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enter de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotant de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotant de 32 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotant de 64 bits/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètic"
# msgid "Bi-Linear"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Resta inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Cremat"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Ombra (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additiu subtractiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combina mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:549
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:838
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:920
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1143
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:744
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Degradat SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat per flux"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No es poden copiar píxels des d'aquest tipus de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selecció està buida: no s'ha copiat cap píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:430
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format ràster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "La forma ja pertany a una selecció"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:497
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:549
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:609
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibuixa una polilínia"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Enganxa les formes"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(enganxat)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activa l'eina de transformació"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuració HUD del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propietats disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propietats actuals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'àudio: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Emmirallat horitzontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:284
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Inactiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:185
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:284
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Actiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Gir: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Esteu activant el mode d'ajust cíclic, però no heu activat l'OpenGL.\n"
"Per a visualitzar el mode d'ajust cíclic, activeu l'OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista prèvia instantània només funciona amb l'OpenGL activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Proximitat"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista prèvia instantània funciona\n"
"en els modes de filtratge trilineal i alta qualitat.\n"
"El mode actual és %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'activació del mode de vista prèvia instantània ha fallat.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Afegeix una guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Elimina la guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edita les guies"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajusta a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Quadre contenidor"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límits de la imatge"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centre de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "
Created By
"
msgstr "
Creat per
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Els vostres drets
El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris "
"diverses llibertats:
Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
"qualsevol propòsit
Sou lliure per distribuir el Krita
Podeu "
"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho
Podeu distribuir "
"versions canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus "
"projectes a krita.org es comprometen a mantenir el Krita com a "
"programari lliure.
El vostre treball artístic"
"h1>
El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu."
"p>
Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.
La llicència GPL de la GNU "
"del Krita us garanteix aquesta llibertat. Ningú us la podrà prendre, a "
"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
"que prohibeixen la vostra feina en situacions comercials.
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
"
msgstr ""
"
Biblioteques de tercers usades "
"pel Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:202
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:540
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Desa sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no desis"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
# msgid "Conical"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:279
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:520
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:526
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:532
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:538
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1187
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:839
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en fer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:198
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb el clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obre la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:426
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:955 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1128
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184 libs/ui/KisApplication.cpp:791
#: libs/ui/KisApplication.cpp:794 libs/ui/KisApplication.cpp:819
#: libs/ui/KisApplication.cpp:845 libs/ui/KisApplication.cpp:866
#: libs/ui/KisDocument.cpp:721 libs/ui/KisDocument.cpp:1319
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1402 libs/ui/KisDocument.cpp:1445
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1453 libs/ui/KisMainWindow.cpp:921
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1038
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1098 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1856
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1885 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1960
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1972 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:842
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:845
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:438
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:524
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obre el perfil de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:529
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:713
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:597
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:886
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1028
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderitzador per programari (molt lent)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1095
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari vermell: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1212
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1213
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1381
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1422
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1452
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de la selecció del traç"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "S'estan desant els fotogrames..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria.\n"
"S'ha limitat el nombre de fotogrames desats simultàniament a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Canvia les capes clonades"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afegeix en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afegeix una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Hi ha disponible el Krita X.X.X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
"el perfil establert al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
"sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
"obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera, creixent"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera, decreixent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia des de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
"preservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
"RGB o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afegeix un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en "
"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
"s'usen per a propòsits diferents.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
"el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format de sortida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format de sortida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustaments per a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de "
"recursos.
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Useu aquesta opció només per a fitxers molt grans: superiors a 4 GiB al disc.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'iniciï el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Desa la sessió quan es tanqui el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar les imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la "
"imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense emplenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Nota: Això "
"només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a convertir "
"l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la "
"imatge».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Defineix quant es desitja corregir l'estat "
"d'adaptació. Això afectarà la manera com el Colorimetria absoluta canvia els blancs de la imatge. En paraules "
"del Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de "
"la pantalla en usar el Colorimètric "
"absolut?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensació del punt negre fa coincidir el color "
"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
"punt negre, el negre és negre.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afegeix imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Desa la mida de la imatge com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Desa les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les que començarà la imatge, inclosa la capa opcional de "
"fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge --> Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear un capa d'emplenat del fons. "
"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
"capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Desa la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
# msgid "Paint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "camí"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:871
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobreescriu el pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Desa temporalment les deformacions als predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Emplena l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Emplena l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Emplena l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Emplena l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguin efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"
El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
"físics (sense "
"«HyperThreading») de la CPU
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «<working_dir>/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació
AVÍS: assegureu-vos que l'ordinador tingui "
"suficient RAM per sobre "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.
* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria
* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
"
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
"bona elecció.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"
Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"
Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Trieu la icona opcional de l'emblema que indica "
"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Alguns dispositius de tauleta no passen els clics del "
"botó del barril via l'API de la tauleta. Si teniu un dispositiu d'aquests, "
"podeu intentar activar aquesta solució temporal. El Krita intentarà llegir "
"els clics del botó dret i mig del flux d'esdeveniments del ratolí. Pot "
"funcionar o no en el vostre dispositiu (depenent de la implementació del "
"controlador de la tauleta).
Després de canviar aquesta "
"opció, cal reiniciar el Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usa els esdeveniments del ratolí per al clic del botó dret i mig (solució "
"temporal per als dispositius convertibles, cal reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afegeix una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
"lloc, modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició de perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil d'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descripció de l'acció
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició d'entrada del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
# msgid "Alternating"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb "
"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
"del llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció Canvia l'ajustament primari canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
# msgid "Forwards"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botó"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
# msgid "Configuration"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, "
"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Zoom i gira el llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:955
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Canvia la capa clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Desa les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es desarà la capa. La capa de fitxer nova referenciarà "
"aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:560
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:669
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:736
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:737
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:864
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:903
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:906
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afegeix una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transformació"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:625
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:875
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:925
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:932
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:950
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:979
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:996
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1467
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Agrupa de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1490
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escull el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escull l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar aquí l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustat)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:223
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - Capes:\t\t %2\n"
" - Projeccions:\t %3\n"
" - Vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de la memòria:\t %1 / %2\n"
" Dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" Reserva:\t\t %5 / %6\n"
" Dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de la memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:378
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:975
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:981
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:553
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Reverteix els valors"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordena per valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordena per valor (distribució equitativa)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Càrrega dels recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Càrrega dels paquets..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..."
# skip-rule: kct-dock
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
# msgid "Create a new layer"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:792
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:795
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:867
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obre un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova en iniciar.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o URL/s a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Deseu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:617
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en desar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:721 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:753
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en desar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1304
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1402
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1454
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense desar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
"Layers: %8"
msgstr ""
"S'ha creat la imatge «%1», %2 * %3 píxels, %4 ppp. Model de color: %6 %5 "
"(%7). Capes: %8"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S'ha produït un error no especificat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "S'han exhaurit els recursos (p. ex., memòria exhaurida)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "L'operació s'ha interromput."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "S'ha excedit el temps."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut reanomenar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar la posició en el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut redimensionar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al "
"fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per lectura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per escriptura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Error inesperat. Contacteu amb els desenvolupadors."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per llegir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El format del fitxer conté característiques no implementades."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El format del fitxer conté un espai de color no implementat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No hi ha prou espai al disc per desar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "L'acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document de sortida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:165
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versió no admesa del fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existeix després d'escriure. Intenteu desar una altra vegada amb un "
"nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 té una mida inferior a 10 bytes, deu estar malmès. Intenteu desar una "
"altra vegada amb un nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 només té bytes a zero en els primers 1000 bytes, probablement deu estar "
"malmès. Intenteu desar una altra vegada amb un nom diferent, a una altra "
"ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes s'ometran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer desat %1. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Manca el fitxer %1 a %2 i està trencat. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
# msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obre l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no "
"es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La "
"configuració no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot desar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motius:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:534
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També desa la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:502
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:504
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:855
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:921
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obre imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer desat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1454
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1961
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2242 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escull el fitxer a afegir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2265 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2276 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espai de treball %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2304
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2307
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2439
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2517
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense desar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2586
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Desa la paleta al document actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
"mateix nom de fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta a la imatge actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afegeix un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Color directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Ha fallat en desar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Ha fallat en desar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
"global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
"corruptes, per exemple, durant la baixada."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afegeix un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'iniciï el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obre en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obre molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr ""
"
El document «%1» ha estat modificat.
Voleu desar-lo?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:936
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:941
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "S'ha activat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "S'ha desactivat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:955
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:961
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "S'han activat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisView.cpp:963
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Però la provatura suau encara està desactivada."
#: libs/ui/KisView.cpp:966
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (còpia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu desar-ho manualment amb un "
"número més gran"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No s'ha pogut desar la versió incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No s'ha pogut desar la còpia de seguretat incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"S'ha entrat en el mode només el llenç.\n"
"Premeu %1 per tornar enrere."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr "CONSTRUCCIÓ DEV"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "New Version Available!"
msgstr "Hi ha disponible una nova versió!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisellat i relleu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisellat extern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisellat intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relleu de coixí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relleu de traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Tècnica:"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cisell dur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cisell suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&ditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vitzat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A<itude:"
msgstr "A<itud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorn de &brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Mode de llums &intenses:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Estableix el mode barreja per a la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat mestra per a la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajusta la transparència de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Mode d'ombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcions de la barreja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Barreja general"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Mode de barre&ja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Barreja avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat de l'e&mplenat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat interior per a la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Selecció dels canals a barrejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Força:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Estableix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Lleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Barreja la lluïssor interior, el setinat i la superposició amb la capa abans "
"de barrejar-ho amb el document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usa la transparència de la capa per a determinar la forma de l'interior i "
"dels efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formes de &transparència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar "
"forma a la capa i els efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La màscara de capa oculta els &efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La màscara vectorial &oculta els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Barreja si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Aquesta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subjacent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposició del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavitza el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rval:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Afegeix soroll a l'ombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombra difusa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Useu-ho per enfosquir l'ombra quan l'emplenat sigui transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa força una ombra dif&usa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Soroll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Estend&re:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Mida:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Mode de &barreja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Superposició del degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&itat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradat:"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rteix"
# msgid "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&nea amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Estableix la mida del degradat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Lluïssor interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Més suau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Obturar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Estableix l'angle de la font de llum"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usa llum global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activa els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Lluïssor exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Setinat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Superposició de patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&u..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajusta a l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nllaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posi&ció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "O&pacitat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"El controlador gràfic d'Intel emprat té problemes coneguts amb l'OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, "
"així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a "
"l'OpenGL, però no es garanteix que funcioni adequadament."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"El renderitzador preferit no permet el format de superfície requerit. S'ha "
"seleccionat un altre renderitzador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"El format de sortida preferit no és acceptat pels renderitzadors disponibles"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no és "
"cap imatge RGB.\n"
"La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n"
"Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
"Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selecció amb formes no accepta completament el mode d'ajust cíclic. En el "
"seu lloc, useu el mode de selecció amb píxels."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accions de selecció"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:542
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sense opcions"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:632
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa està bloquejada i és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:634
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:636
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "La capa només es pot pintar en el mode Rentatge."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grup no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selecció local està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"L'eina de pinzell no pot pintar en aquesta capa. Seleccioneu una capa de "
"pintura o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Aquesta eina no pot pintar en capes clonades. Seleccioneu una pintura o un "
"capa vectorial o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtre «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o TRC en Rec. 709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o TRC en "
"Rec. 709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Vermell, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum. És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK "
"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
"tinta. És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
" El CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
"no es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"L'escala de grisos"
"a> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits. L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En "
"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
"imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"que vol dir «Lightness, a and b components» (claredat, "
"components a i b, els quals representen els canals de color). És un "
"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
"correcció del color, però aquí, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
"color en els modes de barreja no funcionen com s'espera. De "
"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
"no està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, el qual "
"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma vermell), "
"és un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la "
"percepció humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en "
"claredat, equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest "
"cas és una paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests "
"casos la saturació del vermell i del blau, dels quals els equivalents "
"dessaturats són el verd i el groc, respectivament. Està disponible per a "
"obrir correctament certes imatges, però actualment el Krita no distribueix "
"cap perfil per a aquest per culpa de la manca de perfils ICC de codi lliure "
"per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Enter de 8 bits: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Enter de 16 bits: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 16 bits: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 32 bits: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 64 bits: És tan precís com permet la tecnologia "
"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"
Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també tota la documentació.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citant la Viquipèdia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998."
"p>
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'avui en "
"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
"d'avui en dia.
La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.
No es pot pensar en cap motiu particular "
"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
"contingui tots els colors reals possibles.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per a aquests perfils."
"
Kodak dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure "
"tots els colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
"imaginaris i exclou alguns blaus i blaus violeta del món real que es poden "
"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB "
"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
"recomano els perfils Rec. 2020 o ACEScg del ProPhotoRGB. Però si teniu un "
"flux de treball ja ben establert utilitzant el ProPhotoRGB, potser trobareu "
"una mica estrany el canvi a un altre espai de treball RGB, almenys al "
"començament, i per tant, haureu de ponderar els avantatges i els contres del "
"canvi en el vostre flux de treball.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona "
"correspondència per als monitors calibrats amb una qualitat decent. Però el "
"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
"amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les "
"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seva introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el TRC en sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-rec709.icc» "
"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar un efecte de posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits "
"no podreu usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web "
"o per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloqueja (restaura els ajustaments dels predefinits)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloqueja (manté els ajustaments actuals)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb dissolució"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de darrere"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb neteja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb enfosquiment"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb multiplicació"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb aclarit"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum suau"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum puntual"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb barreja forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de diferència"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb exclusió"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de to"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de saturació"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de lluminositat"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Selecció d'un espai de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar "
"en modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 "
"bits o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
"\n"
"Premeu «D'acord» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o "
"«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, el qual vol dir que la "
"mida del píxel serà de %4 bits. Per tant, una única capa de pintura ocuparà "
"%5 de RAM."
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de la configuració del filtre"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Degradat amb aturades a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Degradat segmentat a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Degradat amb aturades"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradat segmentat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activa després de:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista prèvia instantània)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions "
"següents:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic aquí amb el botó dret per canviar el "
"llindar
El mode de vista prèvia instantània està disponible
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escull l'estratègia de fusió de metadades"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
# msgid "Hue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivell del gris mig:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display"
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "Visualitza"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"Els ajustaments d'aquest predefinit han canviat dels seus valors "
"predeterminats."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Commuta el mostrar els predefinits"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Commuta mostrant el bloc des de zero"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Torna a carregar el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Reanomena el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substitueix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Afegeix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Sostreu (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Interseca (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferència simètrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Adjunta a la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Separa de la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicions de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposició de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposició de la finestra %1"
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Extensió:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Mode del llindar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Quantitat: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Mode de valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Llavor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatori"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "La màscara està desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Gir: "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Canvia el color de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Canvia el degradat de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Canvia el patró de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduïu el nom del degradat:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Desa el degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Emplena amb un color sòlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Emplena amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb un patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Punta aixafada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Punta arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Punta quadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unió en biaix"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unió arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unió en bisell"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límit del biaix:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:249
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estableix l'amplada de la línia de la selecció real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estil de la línia:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estil de la línia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador d'inici"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de node"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de fi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
# msgid "1:1"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:361
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom del color:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Afegeix en un grup nou"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grup de color"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot "
"contenir colors de l'espai sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Divideix el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplica el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Emmiralla el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Elimina el segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afegeix una paleta nova"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Elimina la paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importa una paleta nova des d'un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exporta la paleta actual a un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " [NomésLectura]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Ranura buida"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Afegeix un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons,"
"Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador,"
"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de "
"llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista de franges,"
"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adreça"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nom del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Informació de contacte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "E&mpresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Afegeix la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Elimina la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Llicència/Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Paraules &clau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mps total d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Assumpte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Desat per darrer cop per"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Useu «;» (exemple: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 setmana"
msgstr[1] "%1 setmanes"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuts"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Afegeix color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Afegeix/Elimina colors"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplica al document"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Vora esquerra:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Vora dreta:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Vora d'enquadernació:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Vora de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pàgines cara a cara"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Disposició de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Escampat de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Estil de se&guiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Cara simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Direcció del &text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Vora d'en&quadernació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Vora de la &pàgina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Bai&x:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importa un recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Suprimeix el recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Assigna a l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Elimina d'una altra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primer pla a transparent"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primer pla a fons"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list. Please "
"enter a new, unique name for it."
msgstr ""
"L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista "
"d'etiquetes. Si us plau, introduïu un nom nou i únic per ella."
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sagnat de la primera línia"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sagnat esquerre"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sagnat dret"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Canvia el color de l'ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Canvia el color de la línia/vora"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"En introduir aquí termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa: nom_parcial o !nom_parcial."
"
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes: [Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom: "
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Els "
"resultats filtrats no es poden desar des de la vista Tots els "
"predefinits. En aquesta vista, prement Retorn o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements. Creeu i/o commuteu a "
"una etiqueta diferent si voleu desar els recursos filtrats en conjunts de "
"noms."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"En introduir aquí termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa: nom_parcial o !nom_parcial."
"
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes: [Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom: "
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Prement "
"Retorn o fent clic al botó Desa es desaran tots els canvis."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Desa el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta actual."
""
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra les opcions del quadre d'etiquetes."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxels reals"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajusta l'amplada del text"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fitxer seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús
Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat
Mostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense desar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçada de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplada de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Sigues lliure!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
"de treball del KDE («Frameworks del KDE»), espais de treball i aplicacions."
"
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
"d'altres. Us donem la benvinguda a afegir-se i col·laborar amb el KDE, "
"incloent-vos.
Visiteu %2 per a més informació "
"sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té "
"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el "
"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
"errors.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar "
"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si "
"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació "
"no és de franc.
Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant "
"al KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de "
"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
"organitzar conferències i reunions.
Us animem a ajudar al KDE "
"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
"correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on http://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Primer llegiu aquesta guia per informar "
"d'errors!
Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.
Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminat:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant aquí els noms de la drecera (p. ex., Copia) "
"o les combinacions de tecles (p. ex., Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions "
"entre accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles "
"o combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
# msgid "Alternating"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2. Si us plau, "
"seleccioneu-ne una de diferent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Desa/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afegeix un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen "
"cap traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
"que qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interès"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Desa el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:202
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Edita els assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Afegeix un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Elimina l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:175
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:723
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:845
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:908
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a desar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# skip-rule: t-apo_fim
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostris"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
"El valors predeterminat està establert a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermell': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"
La plantilla de màscara no és vàlida.
Comproveu que:
la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»"
"li>
hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La màscara de gamma «%1» ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu desar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecciona el mode barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
# msgid "Delete the layer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic:"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i desar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Desa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió de la LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (aturades) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
# msgid "Layer Properties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afegeix un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afegeix color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector petit del color"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantània %1"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Acoblador d'instantànies"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunt de tasques %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador Tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 requereix que l'amplada i l'alçada siguin nombres senars. Redimensioneu "
"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
# msgid "New configuration"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org)"
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg es desconeix. Si us plau, primer instal·leu el "
"FFmpeg: el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Si us plau, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu aquí qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Avís: les "
"imatges GIF animades no poden tenir una velocitat de fotogrames superior a "
"50. La velocitat dels fotogrames es reduirà a 50 fotogrames per segon.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Si us plau, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converteix totes les capes de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converteix la capa actual de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
"la saturació se sacrifiquen per a mantenir la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Desa la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció de l'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Desa automàticament quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divideix una capa "
"d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1"
"application>: El mòdul no té l'atribut __version__ del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"
%1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'MIC de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode de sortida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'MIC ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu la ubicació del connector G'Mic de les Qt. "
"Podeu baixar el connector des del lloc web del G'MIC. "
"Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita i no la versió "
"autònoma, ni la del GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Visualització prèvia
\n"
"\n"
"
Text inserit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una "
"línia després del text inserit.
\n"
"\n"
"
Text suprimit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una "
"línia després del text suprimit.
\n"
"\n"
"
Text formatat
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual "
"s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espai de paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantén les línies juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de secció"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura les seccions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de secció:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Divideix les seccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insereix un paràgraf..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "després del final de la secció::"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afegeix forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Estableix el color de la vora..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Si us plau, trieu-ne un altre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Es pot assignar un estil "
"amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb "
"aquest estil.
\n"
"
En aplicar un canvi "
"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
"assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al "
"text.
"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnes i files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratègia d'amplada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Columnes d'amplada fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajusta als continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Taula de continguts - Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Títol de la taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usa el contorn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usa els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella de selecció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulador 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Canvia la llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Canvia els estils"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Premeu una tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insereix una nota final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a baix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Canvia la numeració de llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Reanomena la secció"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajusta l'alçada de les files"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Enganxa com a text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referència de text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Si us plau, creeu un índex de primera referència."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Secció nova %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insereix un índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insereix un salt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de la taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insereix la bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Afegeix una cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Mecanografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Pic petit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Pic circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Pic quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Pic en rombe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Pic de marca de selecció"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabètic minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabètic majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romà minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romà majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Pic gran"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Bola X Pic"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "ArabicAlphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que mostra text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de text"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segueix la llargada"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Premeu majúscules per a no redimensionar aquest"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edició de text"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcions per a l'estil animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar quelcom a l'alfa. "
"Els valors inicials no es revertiran en desar la imatge anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>
%1
aquestes capes no es desaran en el "
"fitxer EXR final
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions per a la importació del mapa d'alçades"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplada i l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplada o una alçada i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estima l'amplada i l'alçada en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Força la conversió a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Afegeix el sobrenom de l'autor i el primer contacte "
"del perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer vàlid del Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:321
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
# msgid "New configuration"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:594
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:729
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustat)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en desar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades dels píxels per a la capa %1."
# msgid "Create a new layer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en desar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut desar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut desar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
Els fitxers PNG"
"span> tenen dues opcions per "
"desar la informació sRGB: com una "
"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb "
"altres aplicacions, activeu "
"aquesta opció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtenir fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant sigui més petit . Sempre es recomana desar el canal "
"alfa.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
" Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"assumpte i llicència, si és possible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible desar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Desa com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet. \n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Desa com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat de color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers "
"RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba "
"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
"descodificació amb 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpola el RGB com a quatre colors
De manera "
"predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els "
"píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada "
"que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la "
"sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima."
"p>
Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estiris o giris els píxels
A les càmeres Fuji Super CCD, "
"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida "
"correspon a un píxel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualitat (interpolació)
Seleccioneu aquí el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no vermell és la mitjana dels "
"píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interès i usa els degradats més baixos (que "
"representen les parts més suaus i més semblants de la imatge) per fer una "
"estimació.
PPG: usa la "
"interpolació d'agrupament amb patrons de píxels («Patterned Pixel "
"Grouping»). L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris "
"naturals en fer estimacions. Té menys defectes de color en les imatges "
"naturals que el mètode del nombre variable de degradats.
AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
"org.
AHD v2: Una interpolació AHD "
"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color."
"li>
AFD: Interpolació de reconstrucció "
"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
VCD: Interpolació de diferències de variàncies de "
"color.
VCD i AHD: Reconstrucció "
"combinada entre VCD i AHD.
LMMSE: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
AMaZE: Interpolació per minimitzar l'aliàsing i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Passades
Establiu aquí les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-"
"verd i blau-verd.
Aquest ajustament només està disponible per les "
"opcions de qualitat específiques: Bilineal"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB, i VCD i AHD"
"emphasis>.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Llums intenses
Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt negre
Usa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt negre es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt negre
Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge de sortida.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt blanc
Usa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt blanc es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt blanc
Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge de sortida.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correcció automàtica de l'aberració cromàtica
Si aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest "
"cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermell-verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Red-Green multiplier
Set here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Multiplicador de vermell-verd
Establiu aquí el factor de "
"correcció de l'eix vermell-verd
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espai de treball
Seleccioneu aquí l'espai de color de "
"sortida usat per a descodificar les dades RAW.
RAW (sense perfil): en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color de sortida durant la descodificació RAW.
sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de "
"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
"fotogràfiques com la publicitat i l'art.
Gamma àmplia: aquest espai de color és una versió "
"expandida de l'espai de color RGB Adobe.
Pro-"
"Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
"seva concepció per a ser emprada a les sortides fotogràfiques."
"li>
A mida: usa un perfil d'espai de "
"color de sortida personalitzat.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
"pintura: construeix i rentatge. La primera opció construeix "
"color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni en "
"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalls del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Reinicia la forma predefinida del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usa el color com a màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserva els ajustaments del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "useu només una lletra cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode canonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Retall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de retall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inversió del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta del pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n"
" Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta del pinzell a partir de la imatge al porta-retalls."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n"
"Defineix l'escala a 1,0\n"
"Defineix el gir a 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Màscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imatge animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament per "
"a la precisió automàtica. \n"
"La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir l'interval en el qual canviarà l'Ajustament per a la "
"precisió automàtica.\n"
"La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 5%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells molt grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 2\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 1%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivell de precisió 3\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivell de precisió 4 (òptima)\n"
"Precisió del subpíxel: 50%\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n"
"Precisió del subpíxel: Exacta\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"El rendiment més lent. La millor qualitat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No s'ha copiat res\n"
" al porta-retalls"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color llis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorietat uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origen -> Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origen -> Patró"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origen -> Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Intensitat: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Prop"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toc difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traç difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dibuix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressió d'entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direcció de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevació de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressió tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtratge no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "El mode Rentatge només és possible en usar el pinzell emmascarat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "To en sentit antihorari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "To en sentit horari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menys saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Més saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor més baix "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor més alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sense emmirallar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eix Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantitat de dispersió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Vora suavitzada:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Mida -> Difusa (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaiat isotròpic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualització entre tocs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en "
"funció de la seva mida."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fa la textura més clara o més fosca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinzell de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patró de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel "
"control lliscant, s'aplicarà la política de retall."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura -> Patró (vista prèvia de baixa qualitat)"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplaçament de l'angle"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderació de l'opacitat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partícules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderació de l'opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pinzell ràpid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usa la densitat de distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacitat de distància"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Nombre de partícules"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Àrea de ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinàmiques de forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Mida aleatòria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Gir fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Gir aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Estil de seguiment del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Estil d'angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribució de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de tangent"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangent inclinada"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinzell per a dibuixar mapes normals de tangent en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificació de tangent"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcions d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"
Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les "
"normals.
Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per "
"a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa "
"per a l'eix Z.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Mescla l'angle de la inclinació i de dibuix per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a una imatge"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
"de biblioteques de llibres de còmic puguin calcular si aquest còmic en "
"concret ja és a la seva base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
"ús avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contenir comentaris del traductor. Si això està activat, "
"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afegeix autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establert l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obre la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
# msgid "Alternating"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
"Com sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
"de llapis, entintador, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
"que obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix avui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se aquí. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, aquí "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afegeix una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afegeix pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Cerca informació de l'autor a documents i l'afegeix a la llista de l'autor. "
"Això no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
"s'hi pugui escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que contingui key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més aviat per a la vostra comoditat, així que no "
"us preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afegeix una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplada i l'alçada són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajusta la mida de l'exportació al contingut de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Mida de l'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Aquest és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador Darrers documents"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador Paleta en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat el connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura "
"el Krita -> Gestor de connectors en Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa un connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afegeix un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obre els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarrega el fitxer (Alt+R)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executa Ctrl+R"
# msgid "Layer Properties"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Desa el fitxer en Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletres:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "desa"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard de la pinzellada per a fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Final de la línia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància sigui "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es triï"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcioni aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajusti a un assistent individual, evita que hi hagi desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Emplena l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Fes créixer la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el patró "
"seleccionat per emplenar-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limita a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Emplena completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho "
"emplena tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# msgid "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
# msgid "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
# msgid "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
# msgid "Square"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
# msgid "Conical Symmetric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
# msgid "None"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:260
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
# msgid "Forwards"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:261
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
# msgid "Alternating"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:267
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
# msgid "Reverse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:274
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:249
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:190
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada la còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La barreja controla el percentatge de color que es tria i "
"barreja amb el color actual del pinzell. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de color mostrarà els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color. Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afegeix a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seves màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"En mantenir premuda la tecla de majúscules, es farà augmentar l'escala en "
"aquesta quantitat de les dreceres de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre d'unitats a moure després de prémer la tecla de drecera per a moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direcció d'escapament"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu "
"suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punt de connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connecta les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
"marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement us cal l'eina "
"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accions de les formes vectorials"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig de l'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Quan s'ha activat"
"span> «Estils d'escala», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
"p>
En estat desactivat, la forma "
"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplada del traç i l'estil.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplada "
"i alçada mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tingui "
"qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades "
"globals», els camps d'amplada i alçada mostren la mida «local» de la forma, "
"abans d'aplicar qualsevol transformació.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que "
"mostri el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina per escapçar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet fer créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplada inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplada:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplada de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consell per al tancament de les separacions:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La màscara intentarà tancar els contorns sense tancar si la separació és més "
"petita que el valor a «Consell per al tancament de les separacions»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Patró intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del patró:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:353
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:774
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:796
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:838
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:871
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:859
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Selecció del mode de filtratge:\n"
"
Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes"
"li>
Bicúbic per a resultats més suaus
Lanczos3 per "
"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminat (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíssim (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Commuta entre els modes de pintat Construcció i Rentatge. El mode "
"construcció afegeix les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El "
"mode neteja deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la mida de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg de la pinzellada"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: fa créixer/encongir la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:670
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:759
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afegeix/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "HDR"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Desa com a:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&ció"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "A&mplada:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "A&lçada:"
# msgid "Move layer up"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mou al centre del llenç"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecciona "
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalitza..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradat..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinació:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cònic"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacitat global:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Aturada del color:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Afegeix als degradats predefinits"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Usa el tramat"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Usa l'alfa"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Gruix"
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge des del porta-retalls."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar %1 a la seva ubicació final %2."
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura!"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el "
#~ "fitxer de registre en el directori de sortida per a més informació."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut desar a l'EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Aquesta capa no té cap imatge associada amb ella."
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "El nom del fitxer és buit."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Les imatges EXR no es poden desar remotament."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espai de color no admès: Les imatges EXR han de ser de 16 o 32 bits de "
#~ "coma flotant RGB."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error intern"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer EXR."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Aquest no és cap fitxer EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El fitxer EXR no existeix."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "L'EXR s'ha corromput."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "El Krita no ha pogut crear cap imatge nova."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Error intern."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "El HEIF s'ha corromput."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Error intern de l'API de la «libheif»."
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
#~ "Missatge d'error: %4"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "El fitxer no té cap capa."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut convertir aquest espai de color a quelcom que el Krita "
#~ "pugui desar."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmic"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'està entrant en el mode d'ajust cíclic. Premeu «%1» per sortir del mode "
#~ "d'ajust cíclic."
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "No es pot transformar la capa"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació "
#~ "actiu"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Llança l'assistent d'informe d'errors"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Dreceres (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Qualitat:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1550140)
@@ -1,784 +1,784 @@
# Translation of elisa.po to Catalan
# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018, 2019.
-# Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2018.
+# Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 14:01+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:23+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de la llista de reproducció"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un reproductor musical senzill escrit amb els Frameworks del KDE"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2019, els col·laboradors de l'Elisa"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Treball amb el concepte i el disseny"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Implementació per a la traducció"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Implementació de dreta a esquerra a la interfície"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Diverses millores a la interfície"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:119 models/trackmetadatamodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la peça"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "Lletrista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:152 models/trackmetadatamodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "Escoltada per darrera vegada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "Nombre de reproduccions"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:176 models/trackmetadatamodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view"
msgid "Stream Http Address"
-msgstr ""
+msgstr "Flux amb adreça http"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Escoltades recentment"
#: models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Escoltades freqüentment"
#: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: models/viewsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Title of the file radios browser view"
msgid "Radios"
-msgstr ""
+msgstr "Ràdios"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: qml/ApplicationMenu.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Refresca la col·lecció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Oculta la llista de reproducció"
#: qml/ApplicationMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: qml/ContextView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:150 qml/ListBrowserDelegate.qml:62
#: qml/PlayListEntry.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualitza els detalls"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
msgstr "Reprodueix ara, substituint la llista de reproducció actual"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:234
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: qml/HeaderBar.qml:326
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "1 pista restant"
msgstr[1] "%1 pistes restants"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:116
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:121
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:127
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:131
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:207
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Commuta la repetició"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Commuta la barreja"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Commuta la reproducció i la pausa"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap enrere"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap endavant"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Commuta la maximització"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:169
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Retry"
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: qml/MediaPlayListView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Message when playlist load failed"
msgid "Loading failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega"
#: qml/MediaPlayListView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "S'ha netejat la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostra la pista actual"
#: qml/MediaPlayListView.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Carrega una llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:139
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:155
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Message when saving a playlist failed"
msgid "Saving failed"
msgstr "Ha fallat el desament"
#: qml/MediaPlayListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: qml/MediaPlayListView.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Afegiu diverses cançons per iniciar. Podeu explorar la vostra música usant "
"les vistes de l'esquerra."
#: qml/MediaPlayListView.qml:343
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "Create a Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una ràdio"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualització dels detalls"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: qml/NavigationActionBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Play now, replacing contents of Playlist"
msgstr "Reprodueix ara, substituint el contingut de la llista de reproducció"
#: qml/NavigationActionBar.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/NavigationActionBar.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Create a new radio"
msgid "Create a radio"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una ràdio"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostra les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Oculta les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Commuta el sentit d'ordenació"
#: qml/NavigationActionBar.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Mostra l'artista"
#: qml/NavigationActionBar.qml:252
#, kde-format
msgid "Search for album name, artist, etc."
msgstr "Cerca el nom de l'àlbum, l'artista, etc."
#: qml/NavigationActionBar.qml:258
#, kde-format
msgid "Filter by rating: "
msgstr "Filtre per puntuació: "
#: qml/PlayListEntry.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: qml/PlayListEntry.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Reprodueix ara"
#: qml/PlayListEntry.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "S'ha importat una pista"
msgstr[1] "S'han importat %1 pistes"
#: qml/TrackImportNotification.qml:84
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "S'està explorant la música"
#: qml/TracksDiscHeader.qml:29
#, kde-format
msgctxt "disc header text when showing an album"
msgid "Disc %1"
msgstr "Disc %1"
#~ msgctxt "Clear playlist and play"
#~ msgid "Replace and Play"
#~ msgstr "Substitueix i reprodueix"
#~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
#~ msgid "Replace PlayList and Play Now"
#~ msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cerca: "
#~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Valoració: "
#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"
#~ msgctxt "Add whole container to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Posa a la cua"
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot descobrir música amb la configuració actual de cerca de fitxers"
#~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
#~ msgid "Modify it"
#~ msgstr "Modifica-ho"
#~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
#~ msgid "Disable Baloo support"
#~ msgstr "Desactiva la compatibilitat del Baloo"
#~ msgctxt "No track found message"
#~ msgid "No track have been found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap pista"
#~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgctxt "Unit of the sample rate"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned"
#~ msgid "Metadata is not available."
#~ msgstr "Les metadades no són disponibles."
#~ msgctxt "Text shown when play list is empty"
#~ msgid ""
#~ "Your play list is empty.\n"
#~ "In order to start, you can explore your music library with the views on "
#~ "the left.\n"
#~ "Use the available buttons to add your selection."
#~ msgstr ""
#~ "La llista de reproducció és buida.\n"
#~ "Per tal de reproduir, podeu explorar la biblioteca de música amb les "
#~ "vistes de l'esquerra.\n"
#~ "Useu els botons disponibles per afegir la vostra selecció."
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
#~ msgstr "La configuració del Baloo no permet descobrir la vostra música"
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Error en reproduir %1"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>"
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "per Edward Betts (treball propi) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Obre un àlbum"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 pistes"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Posa a la cua"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Obre un artista"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'indexador de fitxers locals de l'Elisa"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
#~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Afegeix un camí nou"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Selecciona una carpeta"
#~ msgctxt "general configuration menu entry"
#~ msgid "Configure Elisa..."
#~ msgstr "Configura l'Elisa..."
#~ msgctxt ""
#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Artistes diversos"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "S'ha afegit la peça %1"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Surt"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgctxt "Number of albums for an artist"
#~ msgid "1 album"
#~ msgid_plural "%1 albums"
#~ msgstr[0] "1 àlbum"
#~ msgstr[1] "%1 àlbums"
#~ msgctxt "Number of albums for an artist"
#~ msgid "0 album"
#~ msgstr "0 àlbum"
#~ msgctxt "Back navigation button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgid "1 Song"
#~ msgid_plural "%1 Songs"
#~ msgstr[0] "1 cançó"
#~ msgstr[1] "%1 cançons"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/purpose._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550140)
@@ -1,296 +1,294 @@
# Translation of purpose._json_.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018, 2019.
-# Antoni Bella Pérez , 2015, 2017, 2018.
+# Antoni Bella Pérez , 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purpose json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-24 11:15+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:24+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send SMS via KDE Connect..."
msgstr "Envia un SMS a través del KDE Connect..."
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
#| msgid "NextCloud..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Nextcloud..."
-msgstr "NextCloud..."
+msgstr "Nextcloud..."
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "Envia via Telegram..."
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Phabricator..."
msgstr "Phabricator..."
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Youtube..."
msgstr "YouTube..."
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Email..."
msgstr "Envia per correu electrònic...."
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Twitter..."
msgstr "Twitter..."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Bluetooth..."
msgstr "Envia per Bluetooth..."
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "Envia a un contacte..."
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Device..."
msgstr "Envia a un dispositiu..."
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Review Board..."
msgstr "Review Board..."
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
#: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/plugins/ShareUrlPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "Puja..."
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Envia un SMS a través del KDE Connect"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "NextCloud"
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
-msgstr "NextCloud"
+msgstr "Nextcloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Envia via Telegram"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Envia per Bluetooth"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact"
msgstr "Envia a un contacte"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device"
msgstr "Envia a un dispositiu"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Description"
msgid "Share using Purpose"
msgstr "Comparteix usant Purpose"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Puja el text a Pastebin"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Envia un SMS a través del KDE Connect"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Puja els fitxers al Nextcloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Envia via Telegram"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Puja els pedaços al Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "Desa la compartició a la ubicació escollida."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "Puja vídeos a YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "Comparteix fitxers multimèdia al Twitter."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Puja imatges a Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Envia per Bluetooth"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "Envia a través de missatgeria instantània"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "Envia a través del KDE Connect"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Puja els pedaços al «reviewboard»"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature"
#~ msgstr "Connector de simulació, per provar la sortida de les funcionalitats"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550140)
@@ -1,1371 +1,1371 @@
# Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018, 2019.
-# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018.
+# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-04 19:18+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:24+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuració Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguretat AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assemblador AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registre de canvis"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Full CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Registre de canvis Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Plantilla HTML Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Llenguatge E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Format fix)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Format lliure)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Traça inversa del GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Init del GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assemblador de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramàtica KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fitxer d'afixos de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fitxer de thesaurus de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fitxer de diccionari de l'Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script del Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fitxers INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "M4 de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assemblador MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (només ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (només PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (només R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuració de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentació de l'R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de text enriquit"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
-msgstr ""
+msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Política CIL del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contexts de fitxers del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Política del SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Llenguatge de configuració Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Fitxer spec de mòdul Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Llenguatge de configuració Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traça del Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuració del WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Llenguatge de marques Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuració)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuració del x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assemblador"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa fosca"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solaritzat fosc"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solaritzat clar"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Ressalta la sintaxi de la línia d'ordres usant les definicions de sintaxi "
"del Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "origen"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "El fitxer origen a ressaltar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Llista totes les definicions de sintaxi disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Llista tots els temes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Baixa definicions de sintaxi noves/actualitzades."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fitxer a on escriure la sortida HTML (per omissió: sortida estàndard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Ressaltat usant la definició de sintaxi (per omissió: detecció automàtica "
"basada en el fitxer d'entrada)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxi"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de color a usar per al ressaltat."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Estableix el títol de la pàgina HTML\n"
"(per omissió: el nom del fitxer o el «Ressaltat de sintaxi del Kate» si es "
"llegeix des de l'estrada estàndard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "títol"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Llegeix el fitxer des de l'entrada estàndard. També s'ha d'emprar l'opció -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: lib/definitiondownloader.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Totes les definicions de sintaxi estan actualitzades."
#: lib/definitiondownloader.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "S'està baixant una definició de sintaxi nova del «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "S'està actualitzant la definició de sintaxi del «%1» a la versió %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1550140)
@@ -1,351 +1,351 @@
# Translation of systemsettings.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019.
-# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017.
+# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-01 21:59+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:24+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "Estil de vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Mostra consells emergents detallats"
#: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:55
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "Centre per a la configuració central, creat per la comunitat KDE."
#: app/main.cpp:48 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62
#: sidebar/SidebarMode.cpp:273
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Representació interna dels mòduls, model intern dels mòduls"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: app/SettingsBase.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Configura"
+msgstr "Configura..."
#: app/SettingsBase.cpp:170
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "Quant al mòdul actiu"
#: app/SettingsBase.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/SettingsBase.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"L'arranjament del sistema no ha pogut trobar cap vista, i per tant, no hi ha "
"res disponible per a configurar."
#: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "No s'ha trobat cap vista"
#: app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"L'arranjament del sistema no ha pogut trobar cap vista, i per tant, no hi ha "
"res disponible per a visualitzar."
#: app/SettingsBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "Quant a la vista activa"
#: app/SettingsBase.cpp:413
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Determina si s'han d'utilitzar els consells emergents detallats"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Nom intern per a la vista utilitzada"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "Quant a l'Arranjament del sistema"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Conté 1 element"
msgstr[1] "Conté %1 elements"
#: classic/CategoryList.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure your system"
msgstr "Configureu el sistema"
#: classic/CategoryList.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'«Arranjament del sistema», el punt central per "
"configurar el sistema de l'ordinador."
#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
#, kde-format
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "Proporciona una vista clàssica en arbre dels mòduls de control."
#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:272
#: sidebar/SidebarMode.cpp:273
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
#, kde-format
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Expandeix automàticament el primer nivell"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 és una aplicació externa i ha estat engegada automàticament"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Torna a engegar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: core/ModuleView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Restaura tots els canvis actuals als valors anteriors"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica l'arranjament"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Proporciona una vista categoritzada d'icones dels mòduls de control."
#: icons/IconMode.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "Tot l'arranjament"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Drecera de teclat: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Show menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el menú"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "No hi ha cap element que coincideixi amb la cerca"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "Mòdul més usat número %1"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Frequently used:"
msgstr "Usats més freqüentment:"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vista de barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:270
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr ""
"Proporciona una vista categoritzada de la barra lateral dels mòduls de "
"control."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:271
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:272
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:556
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "Més usat"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "Conté 1 element"
msgstr[1] "Conté %1 elements"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "Manual de l'Arranjament del sistema"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Quant al KDE"
#~ msgid "Select an item from the list to see the available options"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu un element de la llista per veure les opcions disponibles"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1550139)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1550140)
@@ -1,2124 +1,2126 @@
# Translation of libpimcommon.po to Catalan
# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
-# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-09 18:29+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-20 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica del LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica del KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "La cadena «Substitueix» és la mateixa que la cadena «Cerca»."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importa la correcció automàtica del LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Fitxer de correcció automàtica del LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importa la correcció automàtica del KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Fitxer de correcció automàtica del KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "L'idioma ha canviat. Voleu desar la configuració de l'idioma anterior?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Desa la configuració"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Deseu els canvis abans d'exportar els ajustaments."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode de lectura."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importa el fitxer de correcció automàtica del LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Activa la correcció automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Substitució i excepció per l'idioma:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica si&mple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Detecta quan s'inicia una frase nova i sempre s'assegura que el primer "
"caràcter es trobi en majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscula\n"
"(per exemple, «casa meva. en aquest poble» a «casa meva. En aquest poble»)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Totes les paraules es revisen per l'errada comuna de polsar la tecla de "
"majúscules durant massa temps. Si algunes paraules han d'estar en "
"majúscules, s'han d'afegir aquestes excepcions a la pestanya «Excepcions»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Conver&teix dos caràcters en majúscules en un en majúscules i un en "
"minúscules\n"
" (p. ex.: PErfecte a Perfecte)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Assegura que no es pot escriure més d'un espai, ja que aquest és un error "
"comú bastant difícil de trobar en el text formatat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprimeix els espais dobles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La majoria de les notacions de fraccions estàndard es convertiran quan "
"estiguin disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Reem&plaça 1/2... per ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Posa en majúscules els noms dels dies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detecta quan s'escriu un URL (Uniform Resource Locator) i permet la "
"formatació per tal que un navegador d'Internet pugui mostrar un URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Autoformata els &URL (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Quan useu _subratllat_ o *negreta*, el text entre els guions baixos o els "
"asteriscs es convertiran en texts subratllats o en negreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr ""
"Fa automàticament la formatació en negreta, ratllat i su&bratllat (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Reemplaça 1st... per 1^st... (mode HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Co&metes personalitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Reemplaça les cometes &simples per cometes tipogràfiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Reemplaça les cometes &dobles per cometes tipogràfiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Afegeix un espai no divisible abans de les marques específiques de puntuació "
"en textos en francès"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica a&vançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Habilita el r&eemplaçament de paraula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "&Substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "No tractis com a final de frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accepta dues majúscules en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Registra les activitats"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Comparteix amb..."
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla per omissió"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Voleu eliminar la plantilla seleccionada?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importa una plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Exporta la plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Insereix la plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Baixa plantilles noves..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "«%1» no és un fitxer de plantilla"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Carrega plantilla"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Heu usat el mateix idioma per a l'origen i la destinació."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Depura el traductor"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detecta l'idioma"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (simplificat)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (tradicional)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioll haitià"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problema en connectar al lloc web del traductor."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Drag text that you want to translate."
msgid ""
"Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to "
"Google Server)."
-msgstr "Deixeu anar el text que desitgeu traduir."
+msgstr ""
+"Deixeu anar el text que desitgeu traduir. (Aneu amb compte, el text s'enviarà "
+"al servidor de Google)."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut traduir el text."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Sense xarxa"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Error de traducció"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
"«%2» és la descripció detallada de l'error."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer %1:\n"
"«%2» és la descripció detallada de l'error."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Error en carregar el fitxer"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"
This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"
Aquesta opció ha estat establerta per l'administrador.
Si "
"creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.
"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia la caixa"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Caixa de la frase"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Inverteix la caixa"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr "S'ha compartit el fitxer."
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "You can find the new request at: %1"
msgstr "Podeu trobar la nova sol·licitud a: %1"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat %1. Voleu "
"sobreescriure'l?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "El nom de fitxer «%1» ja existeix."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:255
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Valor nou"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Voleu eliminar el text seleccionat?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Canvia el valor"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Entrada nova:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificador de l'&usuari:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identificador de l'usuari és l'usuari d'accés al servidor IMAP. Pot ser un "
"simple nom d'usuari o tota la seva adreça de correu electrònic, l'usuari "
"d'accés del vostre propi compte al servidor us dirà quin és."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecciona..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Nota: Reanomenar requereix permisos d'escriptura a la carpeta pare."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Aquesta carpeta no es pot administrar."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afegeix una entrada..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita l'entrada..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Afegeix una ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Edita l'ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos per aquesta carpeta? No "
"hi podreu tornar a accedir."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Realment voleu eliminar aquests permisos per aquesta carpeta?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr ""
"De veres voleu aplicar els permisos d'aquesta carpeta a les subcarpetes?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Aplica els permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos personalitzats (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Aplica els permisos a totes les &subcarpetes."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Lliure/ocupat"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contingut de la &carpeta:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera la informació de lliure/&ocupat i activa les alarmes per:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Aquest arranjament defineix quins dels usuaris que comparteixen aquesta "
"carpeta han de tenir períodes «ocupat» a les seves llistes de lliure/ocupat "
"i s'ha d'establir alarmes pels esdeveniments o tasques en aquesta carpeta. "
"L'arranjament serveix només per a carpetes de calendari o tasques (per a les "
"tasques, aquest arranjament s'usa només per a les alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de casos d'ús: si el director comparteix una carpeta amb el seu "
"secretari, només el director s'ha de marcar com a ocupat per a les seves "
"reunions, així que ha de seleccionar «Administradors», ja que el secretari "
"no té drets d'administració de la carpeta.\n"
"D'altra banda si un grup de treball comparteix un calendari per a reunions "
"de grup, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats per "
"a les reunions.\n"
"Una carpeta de tota la companyia amb esdeveniments opcionals usa «Ningú», ja "
"que no se sap qui anirà a aquests esdeveniments."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Selecciona diverses carpetes"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el "
"servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del "
"servidor."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el compte "
"IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "El tipus de recurs «%1» no està disponible."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "El recurs «%1» ja s'ha arranjat."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "S'està creant la instància del recurs per «%1»..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "S'està configurant la instància del recurs..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "No s'ha pogut configurar la instància del recurs."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el valor de l'arranjament «%1» al tipus requerit %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "No s'ha pogut establir l'arranjament «%1»: %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "S'ha completat l'arranjament del recurs."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Ha fallat en crear la instància del recurs: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita la nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Suprimeix la nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix una nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Introduïu el text que s'ha d'emmagatzemar com a nota al correu:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Nota compartida"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta nota?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Suprimeixo la nota?"
#~ msgid "Google Plus"
#~ msgstr "Google Plus"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoritza"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Autorització cancel·lada."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Error desconegut «%1»"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix emmagatzematge "
#~ "en el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nom nou"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Alguns caràcters no estan permesos."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nom nou:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Alguns caràcters (%1) no estan permesos."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Suprimeix la carpeta"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Suprimeix les carpetes"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer/carpeta per a suprimir:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descarrega un fitxer"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descarrega"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a descarregar:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Encara hi ha una baixada en curs. La voleu cancel·lar i tancar el diàleg?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Hi ha una baixada en curs"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "El fitxer ha baixat correctament."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Descarrega un fitxer"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Error en descarregar el fitxer."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El nom de fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "L'accés a la Dropbox no està autoritzat. Missatge d'error: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Dropbox, Inc. "
#~ "que ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i "
#~ "programari client."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Camí de l'emmagatzematge:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Ovh, Inc. que "
#~ "ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i "
#~ "programari client."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Sol·licitar el símbol ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Accedir al símbol ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "La pujada del fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "La creació de la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "L'obtenció de la informació del compte ha retornat un error: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de llistar la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de compartir l'enllaç ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de crear la carpeta de servei ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "La baixada del fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "La supressió del fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "La supressió de la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de reanomenar la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de reanomenar el fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de moure el fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de moure la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de copiar el fitxer ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'acció de copiar la carpeta ha retornat un error: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Afegeix un servei"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "S'han afegit tots els serveis."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentica"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del compte."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Mida del compte:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Quota:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Voleu eliminar aquest servei «%1»?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Elimina el servei"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "L'autenticació ha fallat"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Mida del compte: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Quota: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Compartit: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Servei d'emmagatzematge"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "No s'ha configurat cap servei d'emmagatzematge"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Suprimeix carpeta..."
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Descarrega un fitxer..."
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Puja el fitxer..."
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Comparteix el fitxer..."
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Suprimeix fitxer..."
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Informació del compte..."
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Encara hi ha una baixada de fitxer en curs."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Fitxer a pujar"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Última modificació:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creat:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Arranjament de WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Ubicació del servei (p. ex. https://dav.exemple.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Ubicació pública (opcional)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directori"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "El servei de WebDAV permet l'accés a qualsevol aplicació web que usi el "
#~ "protocol WebDAV, com ownCloud, Kolab i altres."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Carpeta de baixades per defecte:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificació"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Puja"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticació ha fallat. El servidor ha retornat aquest error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix "
#~ "emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "escrivible:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Googledrive és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix "
#~ "emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obreescriu"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Configura el motor"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Seleccioneu el servidor d'URL curt:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Error informat pel servidor:\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "En procés de generar l'URL curt..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converteix"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Insereix l'URL curt"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "URL original:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copia al porta-retalls"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "URL curt:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Obre l'URL curt"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut escurçar l'URL."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Ha succeït un error: «%1»"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Traductor"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Genera l'URL curt"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traductor"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Autenticació cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al final del missatge.\n"
#~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substitueix:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Text a cercar per"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Salta a la coincidència següent"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Salta a la coincidència anterior"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a majúscules"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Paraula sencera"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Vés a la línia:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vés"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Substitueix..."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pronuncia el text"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permet les tabulacions"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Configura el text a veu"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volum:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Velocitat:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "To:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "Fitxers de text (*txt);;Tots els fitxers (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» amb"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configura les dreceres web..."
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usa el protocol HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Retorna a Gravatar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "No s'ha trobat «Gravatar»."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Elimino el compte?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&fegeix..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "botó_de_cerca"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Sense suggeriments per a %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Selecciona diverses carpetes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Reanomena"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Carpeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Carpeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Servei d'emmagatzematge"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Servei d'emmagatzematge"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "Webdav"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Depura el traductor"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "URL curt:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al començament del missatge.\n"
#~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu"