Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1549961) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1549962) @@ -1,93 +1,92 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 16:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.krita.appdata.xml:7 msgid "Krita Foundation" msgstr "Krita Foundation" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krita.appdata.xml:9 msgid "Krita" msgstr "Krita" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krita.appdata.xml:10 msgid "Digital Painting, Creative Freedom" msgstr "Digitales Malen, kreative Freiheit" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:12 msgid "Krita is the full-featured digital art studio." msgstr "Krita ist ein digitales Designstudio mit umfangreichen Funktionen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:13 msgid "" "It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end " "solution for creating digital painting files from scratch by masters." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:14 msgid "" "Krita is a great choice for creating concept art, comics, textures for " "rendering and matte paintings. Krita supports many colorspaces like RGB and " "CMYK at 8 and 16 bits integer channels, as well as 16 and 32 bits floating " "point channels." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:18 msgid "" "Have fun painting with the advanced brush engines, amazing filters and many " "handy features that make Krita enormously productive." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:27 -#, fuzzy #| msgid "Krita is the full-featured digital art studio." msgid "Krita is a full-featured digital painting studio." -msgstr "Krita ist ein digitales Designstudio mit umfangreichen Funktionen." +msgstr "Krita ist ein digitales Zeichenstudio mit umfangreichen Funktionen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:31 msgid "The startup window now also gives you the latest news about Krita." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:35 msgid "There are over ten immensely powerful brush engines." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:39 msgid "Create and use gamut masks to give your images a coherent feel." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:43 msgid "" "Into animation? Krita provides everything you need for traditional, hand-" "drawn animation." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:47 msgid "" "If you're new to digital painting, or want to know more about Krita's " "possibilities, there's an extensive, up-to-date manual." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1549961) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.krita.appdata.po (revision 1549962) @@ -1,93 +1,92 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 16:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.krita.appdata.xml:7 msgid "Krita Foundation" msgstr "Krita Foundation" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.krita.appdata.xml:9 msgid "Krita" msgstr "Krita" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.krita.appdata.xml:10 msgid "Digital Painting, Creative Freedom" msgstr "Digitales Malen, kreative Freiheit" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:12 msgid "Krita is the full-featured digital art studio." msgstr "Krita ist ein digitales Designstudio mit umfangreichen Funktionen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:13 msgid "" "It is perfect for sketching and painting, and presents an end–to–end " "solution for creating digital painting files from scratch by masters." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:14 msgid "" "Krita is a great choice for creating concept art, comics, textures for " "rendering and matte paintings. Krita supports many colorspaces like RGB and " "CMYK at 8 and 16 bits integer channels, as well as 16 and 32 bits floating " "point channels." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.krita.appdata.xml:18 msgid "" "Have fun painting with the advanced brush engines, amazing filters and many " "handy features that make Krita enormously productive." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:27 -#, fuzzy #| msgid "Krita is the full-featured digital art studio." msgid "Krita is a full-featured digital painting studio." -msgstr "Krita ist ein digitales Designstudio mit umfangreichen Funktionen." +msgstr "Krita ist ein digitales Zeichenstudio mit umfangreichen Funktionen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:31 msgid "The startup window now also gives you the latest news about Krita." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:35 msgid "There are over ten immensely powerful brush engines." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:39 msgid "Create and use gamut masks to give your images a coherent feel." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:43 msgid "" "Into animation? Krita provides everything you need for traditional, hand-" "drawn animation." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.krita.appdata.xml:47 msgid "" "If you're new to digital painting, or want to know more about Krita's " "possibilities, there's an extensive, up-to-date manual." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1549961) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1549962) @@ -1,2244 +1,2244 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Frank Steinmetzger , 2011. # Jonathan Kolberg , 2011. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_www\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 05:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 16:29+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "" "Sie können mit dem Okular-Team auf verschiedene Art und Weise in Kontakt " "treten." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" # originalstring #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Wir haben eine Mailingliste, um die Okular-Entwicklung zu koordinieren. Die " "Mailingliste lautet\n" "okular-devel\n" "und ist auf kde.org gehostet." #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Sie können sie verwenden, um über die Entwicklung der Kernanwendung zu " "diskutieren; aber auch Rückmeldungen zu existierenden oder neuen " "Anzeigemodulen sind gern gesehen." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Wir haben auch einen IRC-Kanal. Der Kanal heißt\n" "#okular und befindet sich im\n" "Freenode-Netzwerk." #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Normalerweise treffen Sie dort einige der Okular-Entwickler an." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Möchten Sie lieber ein Forum benutzen, gehen Sie zum Okular-Forum, ein Teil der vielen KDE-Community-Foren." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Fehlerberichte und Wünsche" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Fehler und Wünsche können im KDE-Fehlerverfolgungssystem http://bugs.kde.org berichtet werden." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Binärpakete" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "Die empfohlene Art und Weise der Okular-Installation für Benutzer ist, " "Binärpakete zu verwenden:" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Für GNU/Linux und die BSD-Betriebssysteme verwenden Sie die Paketverwaltung, " "um das Okular-Paket zu finden und zu installieren. Es könnte auch Teil des " "Pakets „kdegraphics“ sein." #: download.php:16 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For Windows have a look at the KDE on " #| "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE on " #| "Windows. There are experimental nightly builds as well. Please " #| "test and send patches." msgid "" "For Windows have a look at the KDE on " "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE " "Software on Windows. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" "Für Windows werfen Sie einen Blick auf die Webseite der „KDE on Windows“-Initiative, um Informationen über die " -"Installation von KDE auf Windows zu finden. Dort finden Sie experimentelle " +"Installation von KDE-Software auf Windows zu finden. Dort finden Sie experimentelle " "Installationsdateien. Testen Sie Okular und senden Sie Fehlerkorrekturen." #: download.php:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For macOS have a look at the KDE on macOS webpage for information on how to install KDE on macOS." msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "Für macOS werfen Sie einen Blick auf die Webseite der „KDE on macOS“-Initiative, um Informationen über die " -"Installation von KDE auf macOS zu finden." +"Installation von KDE-Software auf macOS zu finden." #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "Paketstatus" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "In der Tabelle oben werden die Veröffentlichungsversionen der KDE-" "Anwendungen aufgeführt, in denen Okular enthalten war. Die im Dialog \"Über " "Okular\" angezeigte Version hat eine andere Nummerierung, zum Beispiel wurde " "die Version 1.2.1 von Okular als Teil der KDE-Anwendungen 17.08.01 " "veröffentlicht und wird mit dieser Versionsnummer in der Tabelle angezeigt." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Okular aus dem Quelltext installieren" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Wenn Sie Okular ausprobieren möchten, brauchen Sie eine bereits " "eingerichtete KDE--Entwicklungsumgebung." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "Distributionen sollten normalerweise Entwicklungspakete anbieten, die für " "das Kompilieren von KDE-Anwendungen verwendet werden können." #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "Falls Sie die Entwicklungsversionen von Okular kompilieren möchten, halten " "Sie sich an die Anweisungen auf Build from source im KDE-" "Community-Wiki." #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Falls Sie nach Quellcodearchiven (Tarballs) mit stabilen Versionen von " "Okular suchen, besuchen Sie die Seite mit KDE-Anwendungen und laden Sie dort das " "Quelltextarchiv „okular“ herunter." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Optionale Pakete" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Es gibt einige optionale Pakete, die Sie installieren können, um einige " "weitere Funktionen in Okular zu erhalten." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "Von einigen davon gibt es möglicherweise bereits Pakete für Ihre " "Distribution, von anderen jedoch vielleicht auch nicht. Sie sollten, falls " "möglich, die von Ihrer Distribution bereitgestellten Pakete verwenden." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (PDF-Anzeigemodul)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Um das PDF-Anzeigemodul zu kompilieren, wird die Poppler-Bibliothek (http://poppler.freedesktop.org) " "benötigt." #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" msgstr "Die benötigte Mindestversion ist oppler 0.24" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre (PostScript-Anzeigemodul)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Um das PostScript-Anzeigemodul (PS) kompilieren und verwenden zu können, " "wird die libspectre-Bibliothek >= 0.2 benötigt." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Falls Ihre Distribution keine Pakete von libspectre anbietet oder die " "angebotene Version nicht genügt, können Sie libspectre auf http://libspectre.freedesktop.org " "herunterladen." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (DjVu-Anzeigemodul)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "" "Um das DjVu-Anzeigemodul zu kompilieren, wird von DjVuLibre eine Version >" "= 3.5.17 benötigt." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Falls Ihre Distribution keine Pakete von DjVuLibre anbietet oder die " "angebotene Version nicht genügt, können Sie DjVuLibre auf http://djvulibre.djvuzone.org herunterladen." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (TIFF/Fax-Anzeigemodul)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libTIFF wird zum Kompilieren des TIFF/Fax-Anzeigemoduls benötigt. Derzeit " "ist keine Mindestversion dafür vorgeschrieben, sodass jede einigermaßen " "aktuelle Version der, von Ihrer Distribution bereitgestellten, Bibliothek " "für das Kompilieren funktionieren sollte. Falls es damit Probleme gibt, " "zögern Sie nicht, die Okular-Entwickler zu " "kontaktieren." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM (CHM-Anzeigemodul)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM wird zum Kompilieren des CHM-Anzeigemoduls benötigt. Derzeit ist " "keine Mindestversion dafür vorgeschrieben, sodass jede einigermaßen aktuelle " "Version der, von Ihrer Distribution bereitgestellten, Bibliothek für das " "Kompilieren funktionieren sollte. Falls es damit Probleme gibt, zögern Sie " "nicht, die Okular-Entwickler zu kontaktieren." #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub (EPUB-Anzeigemodul)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "" "Um das EPUB-Anzeigemodul kompilieren und verwenden zu können, wird die epub-" "Bibliothek benötigt." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "Falls Ihre Distribution keine Pakete von libepub anbietet oder die " "angebotene Version nicht genügt, können Sie libepub auf http://sourceforge.net/projects/ebook-" "tools herunterladen." #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "Sie können Okular so herunterladen und kompilieren:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Falls Sie Okular in einem anderen Pfad als Ihre systemweite Installation " "installieren, ist es möglicherweise nötig, folgendes auszuführen:" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "" "Dadurch werden die korrekte Okular-Programmdatei und die korrekten Okular-" "Bibliotheken verwendet." #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Okular kompilieren" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Das Poppler-Anzeigemodul lässt sich nicht kompilieren. Es beschwert sich " "über „class Poppler::TextBox“ und „edge“." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "Erhalten Sie eine ähnliche Ausgabe wie hier?" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "Falls ja, dann haben Sie höchstwahrscheinlich Ihre Poppler-Version von " "Poppler 0.6.x oder älter auf Poppler 0.8 aktualisiert." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "Das Problem lässt sich durch Ausführen von" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "im Build-Ordner von Okular beheben. Führen Sie anschließend „cmake“ erneut " "aus und alles sollte wie erwartet funktionieren." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Okular ausführen" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "Okular meldet, dass keine Module installiert sind. Was kann ich tun?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "Führen Sie folgenden Befehl in einer Konsole aus" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "Anschließend sollte Okular seine Module finden." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Allgemeine Verwendung" # originalstring #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "" "Warum sind meine neu hinzugefügten Anmerkungen nicht in meinem PDF-Dokument?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Per Voreinstellung speichert Okular Anmerkungen im lokalen Datenordner/n " "jedes Benutzers. Seit KDE 4.9 ist es auch möglich, diese direkt in der PDF-" "Datei\n" "zu speichern. Wird die Datei mit „Datei -> Speichern unter ...“ " "gespeichert,\n" "können die Anmerkungen auch in anderen PDF-Betrachtern angezeigt werden." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktion für normale PDF-Dateien Poppler 0.20\n" "oder neuer voraussetzt. Ist die PDF-Datei verschlüsselt, benötigen Sie\n" "Poppler 0.2.2 oder neuer." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "" "Wie kann ich Anmerkungen zu einem Dokument machen und es einem Freund/" "Kollegen/usw. senden?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "Seit KDE 4.2 besitzt Okular die Funktion „Dokumentarchiv“.\n" "Das ist ein Okular-spezifisches Format, mit dem Dokumente zusammen mit " "verschiedenen Metadaten (derzeit nur Anmerkungen) gespeichert werden können." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "Sie können ein Dokumentarchiv speichern, indem Sie im Menü „Datei“ → " "„Exportieren als“ → „Dokumentarchiv“ auswählen." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Um ein Okular-Dokumentarchiv zu öffnen, gehen Sie einfach so vor, als ob Sie " "ein PDF-Dokument öffnen würden." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "Wenn Sie einer PDF-Datei Anmerkungen hinzufügen, können Sie diese\n" "auch direkt in der PDF-Datei speichern (siehe vorherige Frage)." #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "Warum kann ich mit Ubuntu keine CHM- und EPUB-Dokumente lesen,\n" "obwohl ich „okular-extra-backends“ und „libchm1“ installiert habe?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Die Okular-Pakete von Ubuntu (und daher auch von Kubuntu) sind ohne\n" "Unterstützung für diese zwei Formate kompiliert." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "Der Grund ist im folgenden Launchpad-Report erläutert: " # originalstring #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "Warum sind die Sprachausgabe-Optionen im Menü „Extras“ ausgegraut?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" "Das liegt daran, dass kein Sprachausgabesystem installiert Ist. Installieren " "Sie die Bibliothek Qt Speech die Menüpunkte sollten dann verfügbar sein." #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "Einige Zeichen werden nicht angezeigt und mit aktiviertem Debug gibt es " "Zeilen wie „Missing language pack for xxx“" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "Installieren Sie das Paket poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "Status der Unterstützung für Dokumentformate" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "Unterstützung für Dokumentformate" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "Diese Seite bezieht sich auf die stabile Version von Okular (derzeit KDE " "4.5.x)" #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "Funktionen/Formate" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "Verwendete Bibliothek" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "Paralleles Rendern" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Dokument-Informationen" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "Schriftartinformationen" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "Extrahieren von Text" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformat" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "Export von Text" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Weitere Funktionen" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Formulare" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "Umgekehrte Suche" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "Dokument-Rechte" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Filme" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "Was ist es?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Okular-Logo" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular ist ein universeller Dokumentenbetrachter, der von KDE entwickelt wird. Okular ist auf mehreren Plattformen verfügbar, darunter " "auch Linux, Windows, macOS *BSD usw." #: index.php:18 msgid "" "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." msgstr "" "Die aktuelle stabile Version ist Okular %1, die zusammen mit den KDE-Anwendungen %3 veröffentlicht wurde." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular kombiniert herausragende Funktionen mit der Unterstützung für eine " "Vielzahl verschiedener Arten von Dokumenten, wie z. B. PDF, PostScript, " "DjVu, CHM, XPS, EPUB und weiteren." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "Die Seite Dokumentformat-Unterstützung enthält " "eine detaillierte Tabelle der unterstützten Formate und deren unterstützten " "Funktionen." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" "Falls Sie Interesse daran haben, an Okular mitzuarbeiten, kontaktieren Sie uns bitte." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "Falls sie nicht mitarbeiten möchten oder können, können Sie uns auch als " "Tester weiterhelfen. Folgen Sie diesen Anweisungen, um zu erfahren, wie Okular heruntergeladen und kompiliert wird." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular ist ein freier PDF-" "Betrachter." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Okular-Webseite" # Start? #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Hauptseite" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "Formatunterstützung" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "Neuigkeiten aus der Entwicklung" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Team" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "Verwandte Anwendungen/Projekte" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "Freie PDF-Betrachter" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Okular-Neuigkeiten" #: news.rdf:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 1.6 released" msgid "Okular 1.8 released" -msgstr "Okular 1.6 veröffentlicht" +msgstr "Okular 1.8 veröffentlicht" #: news.rdf:12 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 15, 2019" -msgstr "01. August 2012" +msgstr "15. August 2019" #: news.rdf:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 18.12 release. This release introduces the new Typewriter " #| "annotation tool among various other fixes and small features. You can " #| "check the full changelog at https://www.kde." #| "org/announcements/fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Die Version 1.6 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 18.12 " -"veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält die neuer Anmerkung " -"Textkommentar sowie Fehlerkorrekturen und Verbesserungen. Das vollständige " -"Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" -"fulllog_applications.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 ist eine " +"Die Version 1.8 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 19.08 " +"veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält die neue Funktion Linienenden" +" für die Linien-Anmerkung " +"sowie Fehlerkorrekturen und Verbesserungen. Das vollständige " +"Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=19.08.0#okular. Okular 1.8 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "Okular 1.6 veröffentlicht" #: news.rdf:17 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "13. Dezember 2018" #: news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.6 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 18.12 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält die neuer Anmerkung " "Textkommentar sowie Fehlerkorrekturen und Verbesserungen. Das vollständige " "Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "Okular 1.5 veröffentlicht" #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "16. August 2018" #: news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.5 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 18.08 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält Verbesserungen beim " "Bearbeiten von Formularen sowie Fehlerkorrekturen und Verbesserungen. Das " "vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "Okular 1.4 veröffentlicht" #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "19. April 2018" #: news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.4 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 18.04 " "veröffentlicht. In dieser Veröffentlichung wurde die Unterstützung für " "JavaScript in PDF-Dateien verbessert, das Rendern von PDF kann abgebrochen " "werden, d. h. wenn Sie bei komplexen PDFs die Vergrößerung beim Rendern " "ändern, dann wird das Rendern sofort abgebrochen. Das vollständige " "Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. " "Okular 1.4 ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "Okular 1.3 veröffentlicht" #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "14. Dezember 2017" #: news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.3 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 17.12 " "veröffentlicht. In dieser Veröffentlichung wurde das Speichern von " "Anmerkungen und Formulardaten geändert, Aktualisierungen der Anzeige für " "große Dateien erfolgen inkrementell und Textverknüpfungen sind interaktiv. " "Zum Menü Datei wurde eine Aktionen zum Veröffentlichen hinzugefügt, Markdown " "wird jetzt unterstützt und einige Probleme mit HiDPI-Anzeigen wurden gelöst. " "Das vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "Okular 1.2 veröffentlicht" #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "17. August 2017" #: news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.2 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 17.08 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleinere Fehlerkorrekturen " "und Verbesserungen. Das vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der " "Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular 1.2 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "Okular 1.1 veröffentlicht" #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "20. April 2017" #: news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.1 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 17.04 " "veröffentlicht. In dieser Veröffentlichung kann die Größe von Anmerkungen " "geändert werden, automatische Berechnungen in Formularen werden unterstützt, " "es gibt Verbesserungen für Touchscreens und weitere Verbesserungen. Das " "vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "Okular 1.0 veröffentlicht" #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "15. Dezember 2016" #: news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 1.0 von Okular wurde heute zusammen mit den KDE-Anwendungen " "16.12 veröffentlicht. Diese Veröffentlichung basiert jetzt auf KDE " "Frameworks 5. Das vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite " "https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular 1.0 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "Okular 0.26 veröffentlicht" #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "18. August 2016" #: news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.26 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 16.08 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleinere Änderungen. Das " "vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.08.0. Okular 0.26 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 veröffentlicht" #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "16. Dezember 2015" #: news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.24 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 15.12 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleinere Fehlerkorrekturen " "und neue Funktionen. Das vollständige Änderungsprotokoll finden Sie auf der " "Seite https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 ist eine empfohlene " "Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 veröffentlicht" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "19. August 2015" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.23 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 15.08 " "veröffentlicht. In dieser Veröffentlichung gibt es Unterstützung für " "Überblendungen im Präsentationsmodus und auch einige Fehlerkorrekturen für " "Anmerkungen und die Wiedergabe von Videos. Okular 0.23 ist eine empfohlene " "Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 veröffentlicht" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15. April 2015" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.22 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 15.04 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung ist eine empfohlene Aktualisierung " "für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 veröffentlicht" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17. Dezember 2014" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.21 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Anwendungen 4.12 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält neue Funktionen wie " "umgekehrte Suche mit latex-synctex in dvi und kleinere Fehlerkorrekturen. " "Okular 0.21 ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 veröffentlicht" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16. April 2014" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.19 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.13 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält neue Funktionen wie " "Unterfenster in der grafischen Oberfläche und benutzt die DPI (Dot per inch " "- Punktdichte) des Bildschirms, so dass die Seitengröße der Anzeige dem " "tatsächlichen Papierformat entspricht. Die Funktion Zurücknehmen/" "Wiederherstellen und weitere Funktionen wurden verbessert und überarbeitet. " "Okular 0.19 ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 veröffentlicht" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12. Dezember 2013" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.18 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.12 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält neue Funktionen wie " "Unterstützung für Audio und Video in EPUB-Dateien und auch Verbesserungen " "vorhandener Funktionen wie Suchen und Drucken. Okular 0.18 ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 veröffentlicht" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16. August 2013" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.17 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.11 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält neue Funktionen wie " "Unterstützung von Rückgängig/Wiederherstellen für Formulare und Anmerkungen " "und einstellbare Werkzeuge für Rezensionen. Okular 0.17 ist eine empfohlene " "Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 veröffentlicht" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6. Februar 2013" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.16 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.10 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält neue Funktionen wie die " "Fähigkeit, höhere Vergrößerungen anzuzeigen, ein Betrachter für Ihr Tablett, " "bessere Unterstützung für PDF-Filme, die Ansicht folgt der Auswahl und " "Verbesserungen bei der Bearbeitung von Anmerkungen. Diese Version ist eine " "empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular benutzt." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Okular-Forum" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10. Oktober 2012" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "Es gibt jetzt ein Unterforum innerhalb der KDE-Community-Foren. Sie finden " "es auf der Seite http://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=251." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 veröffentlicht" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "01. August 2012" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.15 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.9 " "veröffentlicht. Diese Version enthält neue Funktionen wie die Speicherung " "von Anmerkungen mit PDF-Dokumenten, bessere Unterstützung für PDF-Filme, " "mehrere Lesezeichen je Seite und weitere Verbesserungen. Eine nicht ganz " "vollständige Liste der Fehler und Funktionen finden Sie hier. Okular 0.15 ist die empfohlene " "Version für alle Okular-Benutzer." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 veröffentlicht" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25. Januar 2012" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.14 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.8 " "veröffentlicht. Diese Version enthält neue Funktionen wie die verbessere " "Textauswahl in spaltenorientierten Dokumenten, das Tabellen-Auswahlwerkzeug, " "LaTex-Anzeige in Anmerkungen, verbesserte Fähigkeiten zur Einbettung (um z. " "B. in Kile benutzt zu werden), bessere Ausrichtung sich gegenüber liegender " "Seiten, besserer Umgang mit Bildschirmschoner und Energieverwaltung, " "verbesserte Unterstützung für Seitenbeschriftungen, Standard-Zoom-" "Einstellungen, verbessertes Drucken im Querformat usw. Eine nicht ganz " "vollständige Liste der Fehler und Funktionen finden Sie hier. Okular 0.14 ist die empfohlene " "Version für alle Okular-Benutzer." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 veröffentlicht" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27. Juli 2011" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.13 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.7 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleine Korrekturen und " "Funktionen und ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular " "benutzt." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 veröffentlicht" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26. Januar 2011" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.12 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.6 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleine Korrekturen und " "Funktionen und ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular " "benutzt." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 veröffentlicht" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10. August 2010" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Die Version 0.11 von Okular wurde zusammen mit den KDE-Programmen 4.5 " "veröffentlicht. Diese Veröffentlichung enthält kleine Korrekturen und " "Funktionen und ist eine empfohlene Aktualisierung für jeden, der Okular " "benutzt." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 veröffentlicht" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9. Februar 2010" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "Die Version 0.10 von Okular wurde zusammen mit KDE SC 4.4 veröffentlicht. " "Neben allgemeinen Verbesserungen der Stabilität, enthält die " "Veröffentlichung neue bzw. verbesserte Unterstützung für Vorwärts- und " "Rückwärtssuche zum Verknüpfen von Latex-Quellcodezeilen mit den " "entsprechenden Stellen in den DVI- und PDF-Dateien." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Okular 0.9.4 veröffentlicht" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1. Dezember 2009" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "Die vierte Wartungsversion der Reihe KDE 4.3 enthält Okular 0.9.4. Diese " "Version bringt Korrekturen, die Abstürze verhindern und behebt ein paar " "Fehler in der Benutzeroberfläche. Eine Liste aller behobener Probleme finden " "Sie hier." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Okular 0.8.4 veröffentlicht" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3. Juni 2009" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "Die vierte Wartungsversion der Reihe KDE 4.2 enthält Okular 0.8.4. Diese " "Version bringt Korrekturen für OpenDocument-Text-Dokumente und behebt " "Fehler, die Abstürze verhindern und ein paar Fehler in der " "Benutzeroberfläche. Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Okular 0.8.3 veröffentlicht" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6. Mai 2009" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "Die dritte Wartungsversion der Reihe KDE 4.2 enthält Okular 0.8.3. Diese " "Version bringt nicht viele Neuigkeiten für Okular. Die einzige " "erwähnenswerte Änderung ist die Verbesserung der Thread-Sicherheit beim " "Generieren der Seiten-Abbilder von XPS-Dokumenten. Eine Liste aller " "behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Okular 0.8.2 veröffentlicht" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2. April 2009" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "Die zweite Wartungsversion der Reihe KDE 4.2 enthält Okular 0.8.2. Diese " "Version bringt bessere Unterstützung für Rückwärtssuche in DVI- und pdfsync-" "Dokumenten und Korrekturen und einige Verbesserungen im Präsentationsmodus. " "Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Okular 0.8.1 veröffentlicht" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4. März 2009" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "Die erste Wartungsversion der Reihe KDE 4.2 enthält Okular 0.8.1. Diese " "Version bringt Korrekturen, die Abstürze in den Backends für CHM und DjVu " "verhindern und behebt ein paar kleine Fehler in der Benutzeroberfläche. Eine " "Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 veröffentlicht" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27. Januar 2009" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "Das Okular-Team freut sich, eine neue Version von Okular ankündigen zu " "können, die als Teil von KDE 4.2 veröffentlicht worden ist. Einige der neuen Funktionen und " "Verbesserungen (in zufälliger Reihenfolge):
  • Es ist " "jetzt mögliche Dokumente zu archivieren
  • Die Suche kann nun von der " "aktuellen Seite aus gestartet werden
  • Vorbereitende Unterstützung " "für Videos in PDF-Dokumenten
  • Verbesserungen am Präsentationsmodus: " "Unterdrückung des Bildschirmschoners und Black-Screen-Modus
  • " "
  • Zusätzliche Anmerkungsstempel
  • Unterstützung für das direkte " "Navigieren zu Noten durch einen Klick in Lilypond-PDF-Dokumenten
  • " "
  • Editor-Einstellungen für die Rückwärtssuche
  • Export nach " "OpenDocument Text und HTML für die Backends ODT, FictionBook und EPUB " "(benötigt Qt 4.5)
  • Neues Backend für G3/G4-Fax-Dokumente
  • " "
  • DjVu-Backend: Verbesserungen der Speicherverwaltung
  • " "
  • OpenDocument-Text-Backend: diverse Verbesserungen
  • ... weitere " "kleine Funktionen und Korrekturen
Und natürlich sind viele Fehler " "behoben worden." #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Okular 0.7.3 veröffentlicht" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4. November 2008" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "Die dritte Wartungsversion der Reihe KDE 4.1 enthält Okular 0.7.3. Diese " "Version bringt kleinere Korrekturen in der Benutzeroberfläche und der " "Textsuche. Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Okular 0.7.2 veröffentlicht" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3. Oktober 2008" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "Die zweite Wartungsversion der Reihe KDE 4.1 enthält Okular 0.7.2. Diese " "Version bringt ein paar kleinere Korrekturen in den Backends für TIFF und " "Comicbook und ändert die Voreinstellung der Betrachtungsgröße auf " "„Seitenbreite“. Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Okular 0.7.1 veröffentlicht" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3. September 2008" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "Die erste Wartungsversion der Reihe KDE 4.1 enthält Okular 0.7.1. Diese " "Version bringt Korrekturen, die Abstürze verhindern und behebt ein paar " "weitere Fehler.Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 veröffentlicht" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29. Juli 2008" #: news.rdf:195 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" "KDE 4.1 veröffentlicht wird. Einige der neuen " "Funktionen und Verbesserungen (in zufälliger Reihenfolge):\n" "
    \n" "\t
  • Die Möglichkeit PDF-Dokumente mit geänderten Formularfeldern zu " "speichern
  • \n" "\t
  • Präsentationsmodus: Unterstützung für mehr als einen Bildschirm und " "die Möglichkeit, Übergänge auszuschalten
  • \n" "\t
  • Die Zoom-Stufe ist jetzt für jedes Dokument extra gespeichert
  • \n" "\t
  • Unterstützung einer erweiterten Sprachausgabe, die es ermöglicht, das " "gesamte Dokument, eine angegebene Seite oder eine Textauswahl vorzulesen\n" "\t
  • Rückwärtssuche
  • \n" "\t
  • Verbesserter Umgang mit Formularen
  • \n" "\t
  • Vorbereitungen (bisher sehr einfach und unvollständig) für die " "Unterstützung von JavaScript in PDF-Dokumenten
  • \n" "\t
  • Unterstützung für Anmerkungen in der Datei (nicht mehr als zusätzliche " "Datei)
  • \n" "\t
  • Möglichkeit, beim Lesen die weißen Ränder zu entfernen
  • \n" "\t
  • Neues Backend für EPUB-Dokumente
  • \n" "\t
  • OpenDocument-Text-Backend: Unterstützung für verschlüsselte Dokumente; " "Verbesserungen bei Listen und Tabellen
  • \n" "\t
  • XPS-Backend: diverse Verbesserungen beim Laden und Anzeigen; sollte " "jetzt besser zu benutzen sein
  • \n" "\t
  • PS-Backend: diverse Verbesserungen; hauptsächliche durch das " "Voraussetzen einer neueren Version von libspectre
  • \n" "\t
  • ... weitere kleinerer Funktionen
  • \n" "
\n" "Und natürlich sind viele Fehler behoben worden.]]>" #: news.rdf:198 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Okular 0.6.3 veröffentlicht" #: news.rdf:199 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2. April 2008" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "Die dritte Wartungsversion der Reihe KDE 4.0 enthält Okular 0.6.3. Diese " "Version bringt einige Korrekturen, z. B. Verbesserungen in der Bestimmung " "der Textposition in PDF-Dokumenten sowie Korrekturen am Anmerkungen-System " "und am Inhaltsverzeichnis.Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Okular 0.6.2 veröffentlicht" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5. März 2008" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "Die zweite Wartungsversion der Reihe KDE 4.0 enthält Okular 0.6.2. Diese " "Version bringt eine ganze Reihe Korrekturen, wie eine verbesserte Stabilität " "beim Schließen eines Dokuments und kleinere Korrekturen an den Lesezeichen." "Eine Liste aller behobener Probleme finden Sie hier." #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Okular 0.6.1 veröffentlicht" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5. Februar 2008" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "Die erste Wartungsversion der Reihe KDE 4.0 enthält Okular 0.6.1. Diese " "Version bringt eine ganze Reihe Korrekturen. So werden z. B. Dateien nicht " "noch einmal heruntergeladen, wenn sie gespeichert werden und die " "Bedienbarkeit wurde verbessert.Eine Liste aller behobener Probleme finden " "Sie hier." #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "Okular-Präsentationsmaterial der aKademy 2007 ist online" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10. Juli 2007" #: news.rdf:217 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDer Okular-Vortrag, den Pino Toscano auf der aKademy 2007 gehalten hat, ist jetzt verfügbar. Es " "gibt Folien und dasVideo.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:220 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "Okular in kdegraphics" #: news.rdf:221 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4. April 2007" #: news.rdf:224 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDas Okular-Team freut sich, ankündigen zu können, dass Okular jetzt " "Teil des Moduls „kdegraphics“ ist. Die nächste Version von Okular wird " "zusammen mit KDE 4.0 ausgeliefert.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:227 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular nimmt am Projekt „The Season of Usability“ teil" #: news.rdf:228 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31. Januar 2007" #: news.rdf:231 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDas Okular-Team freut sich, ankündigen zu können, dass Okular eine " "der Anwendungen ist, die für das Projekt „Season of Usability“ ausgewählt wurde, das von den " "Usability-Experten von OpenUsability veranstaltet wird. Wir heißen Sharad Baliyan im Team " "willkommen und danken Florian Graessle und Pino Toscano für ihre " "ununterbrochene Arbeit, um Okular zu verbessern.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:234 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Entwicklerschnappschuss Okular 0.5.81 veröffentlicht" #: news.rdf:235 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2. November 2006" #: news.rdf:238 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDas Okular-Team freut sich, einen Entwicklerschnappschuss von Okular " "ankündigen zu können, der mit dem zweiten KDE-4-Entwicklerschnappschuss kompiliert werden kann. Dieser " "Schnappschuss ist noch nicht voll funktionstüchtig, da noch viele Dinge " "fertiggestellt und poliert werden müssen. Sie sind aber eingeladen, Okular " "zu testen, und sich mit Rückmeldungen an die Entwickler zu wenden. Das Paket " "finden Sie hier. Beachten Sie auch die Download-Seite, um sicher zu gehen, dass Sie alle benötigten " "Bibliotheken installiert haben.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:241 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Entwicklerschnappschuss Okular 0.5 veröffentlicht" #: news.rdf:242 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27. August 2006" #: news.rdf:245 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tDas Okular-Team freut sich, einen Entwicklerschnappschuss von Okular " "ankündigen zu können, der mit dem KDE-4-Schnappschuss „Krash“ kompiliert werden kann. Dieser " "Schnappschuss ist noch nicht voll funktionstüchtig, da noch viele Dinge " "fertiggestellt und poliert werden müssen. Sie sind aber eingeladen, Okular " "zu testen, und sich mit Rückmeldungen an die Entwickler zu wenden. Das Paket " "finden Sie hier. Beachten Sie auch die Download-Seite, um sicher zu gehen, dass Sie alle benötigten " "Bibliotheken installiert haben.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Einige Bilder, die Okular „in Aktion“ zeigen ..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "Anzeigemodule in Aktion" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "Hier sehen Sie einige der Okular-Anzeigemodule in Aktion" #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "PDF-Anzeigemodul" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "PostScript-Anzeigemodul" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "DjVu-Anzeigemodul" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "TIFF/Fax-Anzeigemodul" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "Extrahieren von eingebetteten Dateien" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "Textauswahl wie bei der Textverarbeitung" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "Rezensionsmodus" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "Anmerkungen (Menü „Extras“ → „Rezension“)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular – mehr als ein einfacher Betrachter" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "den Okular-Entwicklern" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "Derzeitiges Okular-Team" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "Das derzeitige Okular-Team besteht aus:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(Derzeitiger Betreuer)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Ihr Name in dieser Liste ..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Treten Sie der Okular-Entwicklung bei" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "Frühere Okular-Entwickler" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" "Wir möchten auch all den Leuten danken, die früher an Okular gearbeitet " "haben:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(Ursprünglicher Okular-Gründer)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(Experte für die Benutzerfreundlichkeit)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "KPDF-Entwickler" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "Wir möchten auch all den Leuten danken, die an KPDF gearbeitet haben:" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "Viele Funktionen" # „Type-Ahead find“ #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "" "Unterstützung für Fontconfig, Suche während des Tippens, einige Patches" #~ msgid "" #~ "so that the correct Okular instance and libraries are picked up. " #~ "Obviously you need to replace x86_64-linux-gnu with the correct name for " #~ "your architecture." #~ msgstr "" #~ "Dadurch werden die korrekte Okular-Programmdatei und die korrekten Okular-" #~ "Bibliotheken verwendet. Sie müssen aber „x86_64-linux-gnu“ durch den " #~ "richtigen Ordnernamen für Ihre Rechnerarchitektur ersetzen." #~ msgid "" #~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and " #~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:" #~ msgstr "" #~ "Vergessen Sie nicht, die Umgebungsvariablen PKG_CONFIG_PATH und " #~ "LD_LIBRARY_PATH anzupassen, damit Poppler aufgefunden werden " #~ "kann:" #~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)" #~ msgstr "Libepub (EPUB-Anzeigemodul für Okular >= 0.7)" #~ msgid "" #~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of " #~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie die KDE-4-Umgebung korrekt eingerichtet haben und einige der " #~ "empfohlenen externen Bibliotheken installiert haben, können Sie Okular " #~ "wie folgt herunterladen und kompilieren:" #~ msgid "" #~ "You can find general information about compiling KDE at\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgstr "" #~ "Allgemeine Informationen zum Kompilieren von KDE finden Sie auf\n" #~ "http://techbase." #~ "kde.org/Getting_Started_(de) bzw. http://techbase.kde.org/Getting_Started (aktueller, " #~ "auf Englisch)." #~ msgid "KDE 4 environment" #~ msgstr "KDE-4-Umgebung" #~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents." #~ msgstr "" #~ "Kurze Antwort: Okular kann die Anmerkungen in PDF-Dokumenten nicht ändern." #~ msgid "" #~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does " #~ "not\n" #~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the " #~ "fact\n" #~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports " #~ "(even\n" #~ "if that format does not support annotations), Okular saves the " #~ "annotations\n" #~ "internally in the local data directory for each user." #~ msgstr "" #~ "Längere Antwort: Die für das Lesen von PDF-Dokumenten verwendete " #~ "Bibliothek (Poppler) erlaubt\n" #~ "das Ändern von Anmerkungen innerhalb eines PDF-Dokuments nicht. Da Okular " #~ "Anmerkungen für jegliche Art von Dokumenten erlaubt,\n" #~ "selbst wenn deren Format Anmerkungen nicht unterstützt, speichert es die " #~ "Anmerkungen intern in einem lokalen Datenordner für jeden Benutzer." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this " #~ "case\n" #~ "take a look at the team page for our email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie möchten, können Sie uns auch über eine direkte E-Mail-Nachricht " #~ "kontaktieren. In diesem Fall werfen Sie einen Blick auf die Seite Team, um die E-Mail-Adressen zu sehen." #~ msgid "" #~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by " #~ "doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen die derzeitige Git-Version, die Sie wie folgt herunterladen " #~ "und installieren können:" #~ msgid "" #~ "Its development began as part of Google's Summer of Code program. The " #~ "description of the project is located at KDE Developer's Corner." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklung begann als Teil des „Summer of Code“-Programms von " #~ "Google. Die Beschreibung des Projekts befindet sich auf der Webseite der KDE-" #~ "Entwickler." #~ msgid "Crazy feature implementator" #~ msgstr "Entwickler von verrückten Funktionen"