Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1549952) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1549953) @@ -1,293 +1,293 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 16:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian David" msgstr "Christian David" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Romain Bignon" msgstr "Romain Bignon" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Darren Gould" msgstr "Darren Gould" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson" msgstr "Allan Anderson" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleichbericht" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "XML Storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Importer" msgstr "QIF-Import" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SQL Storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SEPA orders" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Aufträge" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reports view" msgstr "Berichtsansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Online job outbox view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Budget view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Name" msgid "KBanking" msgstr "KBanking" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Importer" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "GNC Importer" msgstr "GNC-Import" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Name" msgid "onlinejobpluginmockup" msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Name" msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "Creates a report after each reconciliation containing data about the " "reconciliation process" msgstr "" "Erstellt nach jedem Abgleich einen Bericht, der Daten über den Abgleich-" "Prozess enthält" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF importing to KMyMoney" -msgstr "" +msgstr "Fügt QIF-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" -msgstr "" +msgstr "Fügt QIF-Export zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Plugin for weboob" msgstr "Modul für Weboob" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds reports view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds budget view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds forecast view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV importing to KMyMoney" msgstr "Fügt CSV-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgstr "Fügt CSV-Export zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgstr "Fügt OFX-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " "developers only)." msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Exports schedules to iCalendar files" msgstr "Exportiert geplante Buchungen in iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Provides the capability to print checks" msgstr "Stellt die Möglichkeit bereit, Schecks zu drucken" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (revision 1549952) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,39 +1,43 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 15:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:6 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:7 msgid "Subversion Revision Control" msgstr "Subversion-Revisionsverwaltung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:9 msgid "" "kdesvn is a Subversion client using the native Subversion development API " "instead of just parsing the output of the commandline tool like most other " "clients do." msgstr "" +"kdesvn ist ein Dienstprogramm für Subversion und verwendet dessen native" +" Entwicklungs-API statt nur die Ausgabe der Befehlszeile zu verarbeiten." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:14 msgid "" "It tries to setup a look and feel like the standard filemanager of KDE and " "is integrated into it via KPart." msgstr "" +"Das Erscheinungsbild entspricht dem Standarddateiverwaltungsprogramm von KDE" +" und ist als KPart darin integriert." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1549952) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1549953) @@ -1,806 +1,810 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017, 2019. # Thomas Ohms , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 05:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:10+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Spieler" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Bestenlisten anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Spieler anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Gewonnene Spiele" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Bestenliste einrichten" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Bestenlisten aktiviert" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Registrierungsdaten" #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Bitte geben Sie einen Spitznamen ein." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Der Spitzname wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen" #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kexthighscore_internal.cpp:51 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: kexthighscore_internal.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Game over" msgid "Games Count" -msgstr "Spiel beendet" +msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_internal.cpp:283 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Undefinierter Fehler." #: kexthighscore_internal.cpp:606 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Fehlendes Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ungültiges Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Die Verbindung zum MySQL-Server kann nicht hergestellt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Eine Datenbank kann nicht ausgewählt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:611 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage." #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Fehler beim Einfügen in die Datenbank." #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Der Spitzname ist bereits registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Der Spitzname ist nicht registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:616 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Ungültiger Schlüssel." #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid submit key." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Schlüssel angegeben." #: kexthighscore_internal.cpp:619 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "" #: kexthighscore_internal.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid score." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Bestenliste." #: kexthighscore_internal.cpp:624 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "" +"Es kann keine Verbindung zum Server mit weltweiten Bestenlisten hergestellt" +" werden." #: kexthighscore_internal.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: kexthighscore_internal.cpp:642 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Server-Adresse: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:663 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" -msgstr "" +msgstr "Meldung des Servers mit weltweiten Bestenlisten" #: kexthighscore_internal.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten." #: kexthighscore_internal.cpp:671 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "" #: kexthighscore_internal.cpp:683 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" +"Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten. Fehlender Eintrag " +"%1." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Es wir nicht gespielt." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Punkte für das letzte Spiel" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Punkte für die letzten %1 Spiele" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "Alle" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Spieler auswählen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Gewonnen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Verloren:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Zug:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "von" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "bis" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Geschwindigkeit der Animationen." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden farbige Spielsteine statt der " "schwarzen und weißen verwendet." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Rot kann keinen Zug machen. Blau ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Weiß kann keinen Zug machen. Schwarz ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Blau kann keinen Zug machen. Rot ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Schwarz kann keinen Zug machen. Weiß ist wieder am Zug." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Reversi-Brettspiel für KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1997–2000, Mario Weilguni\n" "© 2004–2006, Inge Wallin\n" "© 2006, Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgstr "http://games.kde.org/kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Refaktorisierung der Aktionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Ursprüngliche computererrechnete Spielsteine." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Vektorbasierte Spielsteine und Hintergrund für KDE 4." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Portierung zu KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML, Neudesign und viele Verbesserungen" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Starten im Demomodus" #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Drücken Sie „Spiel starten“" #: mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Spielverlauf" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Letzten Zug anzeigen" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gültige Züge anzeigen" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Farbige Spielsteine verwenden" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: mainwindow.cpp:237 mainwindow.cpp:252 mainwindow.cpp:265 mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Spiel ist unentschieden!" #: mainwindow.cpp:240 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Sie haben gewonnen!" #: mainwindow.cpp:243 mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: mainwindow.cpp:267 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:275 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: mainwindow.cpp:283 mainwindow.cpp:284 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Spiel beendet" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "SPIEL BEENDET" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:363 mainwindow.cpp:369 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "Zug für %1" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Zug" #: mainwindow.cpp:383 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Ein Spiel beginnen!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "KReversi beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Spielstufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "gegen" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Sehr schwierig" #~ msgid "Unbeatable" #~ msgstr "Unschlagbar" #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Meister" #~ msgid "Port rendering code to QML" #~ msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML" #~ msgid "Your turn." #~ msgstr "Sie sind am Zug." #~ msgid "You: %1" #~ msgstr "Sie: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie: %1" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad" #~ msgid "Players && Seats" #~ msgstr "Spieler && Plätze" #~ msgid "Opponent" #~ msgstr "Gegner" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Computer Skill" #~ msgstr "Spielstärke des Rechners" #~ msgid "The strength of the computer player." #~ msgstr "Spielstärke des Computerspielers." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1549952) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1549953) @@ -1,1346 +1,1350 @@ # Stefan Winter , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2009, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Nach über 200 Versuchen ist es nicht gelungen, ein Rätsel zu generieren. " "Nochmal versuchen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "MathDoku- oder Sudoku-Rätsel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Der Rätselgenerator hat nach %1 Versuchen nur einen Schwierigkeitsgrad von " "%2 mit einem internen Schwierigkeitsgrad von %3 erreicht, aber es wurde ein " "Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert. Soll ein erneuter Versuch gestartet " "oder das aktuelle Rätsel verwendet werden?\n" "\n" "Beim Verwenden des aktuellen Rätsels kann das Ändern auf „Keine Symmetrie“ " "oder eine geringe Symmetrie sowie Erstellen eines anderen Rätsels helfen." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Dieses Rätsel kann allein durch Logik gelöst werden (ohne zu raten).\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %1 wobei zu Beginn %2 Felder " "vorgegeben sowie %3 Felder auszufüllen sind." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "E&rneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "In dem erstellten Rätsel sind durchschnittlich %1 Felder durch Raten oder " "Zweigpunkte auszufüllen. Werden die Felder falsch ausgefüllt, sind die " "Eingaben wieder zurückzunehmen. Das erste Raten ist nach dem Ausfüllen von " "%2 Feldern erforderlich.\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %3 wobei zu Beginn %4 Felder " "vorgegeben sowie %5 Felder auszufüllen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Mehr als ein Rätsel je Seite drucken, wenn möglich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben. Blöcke können " "quadratisch oder unregelmäßig (wie zum Beispiel bei Stichsägen- oder XSudoku-" "Rätseln) sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen bei 2D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Felder, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Die Flächen (Blöcke) des ausgewählten Felds hervorheben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen in 3D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "MathDoku-Rätselgröße (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Einstellungen für 3D-Rätsel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relative Größe der 3D-Felder und der Zwischenräume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Allgemeine Größe der 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Auswahl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Größe eines ausgewählten 3D-Felds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Hervorhebung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Größe hervorgehobener 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %. Das ist bei 3D-Rätseln mit mehr als einem Würfel " "praktisch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Größe der 3D-Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Felder abdunkeln, wenn sie sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs abdunkeln" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Einstellungen sind noch nicht implementiert" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Ihre Lösung enthält Fehler.\n" "\n" "Aktivieren Sie „Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler " "hervorzuheben." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Standard (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Das klassische und beliebte Standardspiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Name der Variante fehlt" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "MathDoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Kille-Sudoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Dateneingabe für Rätsel mit Blöcken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Das eingegebene Rätsel enthält Fehler." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das " "Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Rätsel überprüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "Das eingegebene Rätsel hat eine eindeutige Lösung und kann gespielt werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Für das eingegebene Rätsel gibt es mehrere Lösungen. Bitte prüfen Sie, ob " "Sie das Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rätsel spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen einschalten" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Teuflisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Die Symmetrie der vorgegebenen Felder zu Beginn des Rätsels." #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-Rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vierfach" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Zufällige Wahl" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Keine Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Spiel kann nicht geladen werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Spiel wirklich beenden, um danach ein neues zu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel wirklich neu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Spiel laden" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Es gibt kein Rätsel zum Drucken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Achtung: Der „unbegrenzte“ Schwierigkeitsgrad bietet keine Obergrenze für " "die zu erratenden Felder bzw. Zweigfelder. Zudem ist keine Untergrenze für " "den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dies aktiviert alle Dialoge, die mit der Funktion „Diese Meldung nicht mehr " "anzeigen“ deaktiviert haben.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Das zu verwendende grafische Design." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Design" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer-Sudoku-Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Zelle wird bereits in einem Block benutzt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fehler im Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" +"Die von Ihnen ausgewählte Zelle liegt nicht neben einer Zelle im Block, den" +" Sie gerade erstellen." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Möchten Sie diesen Block löschen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Block löschen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" +"Die von Ihnen ausgewählte Zelle befindet sich in keinem Block, daher wird" +" nichts gelöscht." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keine Blöcke zum Löschen." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Leider können dreidimensionale Rätsel nicht gedruckt werden." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "In den Einstellungen für KSudoku ist das Drucken von mehreren Rätseln je " "Seite aktiviert.\n" "Ihr Rätsel wird gedruckt, wenn die Seite voll ist oder wenn KSudoku beendet " "wird." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "Die Ausgabe wurde an den Drucker gesendet." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku-Rätsel drucken" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden: URL ist leer." #: src/gui/serializer.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Auswahl %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Eingabe %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Markierung %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Feld leeren" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ist nicht implementiert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Bitte wählen Sie ein Rätselvariante aus." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Rätsel kann nicht gestartet werden" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein leeres Rätsel der ausgewählten Variante zu " "erstellen, bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu starten, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu generieren, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Spiel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rätsel eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Rätsel ausfüllen" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Sudokus und mehr" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007, Die KSudoku-Autoren" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-Autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Neuer Rätselgenerator und -löser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drucken und Export von 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Dank an NeHe für die OpenGL-Anleitungen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Weitere Informationen zum neuen Rätselgenerator und -löser:\n" "http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku – Sudoku-Spiele und mehr" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Leider wird das Drucken von MathDoku- und Sudoku-Rätseln noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Das eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Dieser Rätseltyp kann (noch) nicht exportiert werden" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "KSudoku exportieren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen gibt es bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 Rätsel verfügbar" #~ msgstr[1] "%1 Rätsel verfügbar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "Rätsel wird erstellt: %1 von %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-Einstellungen" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Anzahl der Spiele" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Ausgabegröße (nur beim Speichern)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Eigene Größe (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spieldaten generieren und anzeigen" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Aktuelles Spiel verwenden" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leer starten" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

%2

consists of 1 symbol:
%3" #~ msgid_plural "

%2

consists of %1 symbols:
%3" #~ msgstr[0] "

%2

besteht aus %1 Symbol:
%3" #~ msgstr[1] "

%2

besteht aus %1 Symbolen:
%3" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Aussehen der Symbole" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Einfache Formen" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat genau eine Lösung. (Benötigte " #~ "Verzweigungen: %1)" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Drücken Sie die Umschalttaste zum " #~ "Hervorheben." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Klicken Sie rechts zum Stift-" #~ "markieren (Drüberschreiben)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Schreiben Sie in eine Zelle, um " #~ "die darin enthaltene Nummer zu ersetzen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Keine Standardfarbe definiert, sie wird aber offensichtlich " #~ "benötigt" #~ msgid "" #~ "Sorry the solution you entered is not correct.\n" #~ "If you want to see error check Options->Guided mode please." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebene Lösung ist leider nicht richtig.\n" #~ "Wenn Sie die Fehler sehen möchten, schalten Sie bitte Optionen-" #~ ">Begleiteter Modus ein." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kuserfeedback._desktop_.po (revision 1549953) @@ -1,30 +1,31 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-11 13:48+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UserFeedback Console" msgstr "UserFeedback-Konsole" #: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Analytics and administration tool for UserFeedback servers." -msgstr "" +msgstr "Dienstprogramm zur Analyse und Verwaltung von UserFeedback-Servern." #: src/console/UserFeedbackConsole.desktop:58 msgctxt "GenericName" msgid "UserFeedback Management Console" -msgstr "" +msgstr "Verwaltungskonsole für UserFeedback" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1549953) @@ -1,1032 +1,1035 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 07:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: analytics/analyticsview.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "&Zeitintervall" #: analytics/analyticsview.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "" #: analytics/analyticsview.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: analytics/analyticsview.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Daten exportieren" #: analytics/analyticsview.cpp:280 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen" #: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "" #: analytics/analyticsview.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Das Importieren ist fehlgeschlagen" #: analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "Die ausgewählte Datei enthält keine gültigen Daten." #: analytics/analyticsview.cpp:309 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Rohdaten" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Gesammelte Daten nach Jahr." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Gesammelte Daten nach Monat." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Gesammelte Daten nach Woche." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Gesammelte Daten nach Tag." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "Daten &exportieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Alle aufgezeichneten Daten exportieren." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Daten importieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Messpunktdaten importieren" #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Daten &neu laden" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "&Zeitleistendiagramm" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "" #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "&Diagramm exportieren ..." #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Das aktuelle Diagramm als Bild, SVG oder PDF exportieren." #: analytics/chartexportdialog.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Diagramm exportieren" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "&Dateiname:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "&Bild" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr " px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "&SVG" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "&PDF" #: analytics/totalaggregator.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Messpunkte" #: connectdialog.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Mit Analytik-Server verbinden" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "Server&name:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "&Benutzername:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "P&asswort:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "&Server-Adresse:" #: jobs/handshakejob.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Verbunden mit %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Inkompatibles Protokoll: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:79 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "" #: jobs/productexportjob.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Das Produkt wurde nicht gefunden." #: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100 #: jobs/productexportjob.cpp:120 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: jobs/productimportjob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: jobs/productimportjob.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Ungültige Produktschema-Datei." #: jobs/securityscanjob.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Keine Probleme gefunden." #: jobs/securityscanjob.cpp:92 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht gesichert." #: jobs/securityscanjob.cpp:95 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist gesichert (%2)." #: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Ungespeicherte Schema-Änderungen" #: mainwindow.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Version: %1\n" "Lizens: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:188 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" #: mainwindow.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: mainwindow.cpp:235 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server: %1" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Neues Produkt hinzufügen" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Produktkennung:" #: mainwindow.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Produkt löschen" #: mainwindow.cpp:265 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "" "Möchten Sie das Produkt „%1“ mit allen enthaltenen Daten wirklich löschen?" #: mainwindow.cpp:282 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Produkt importieren" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: mainwindow.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Importfehler: %1" #: mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Das Produkt wurde erfolgreich importiert." #: mainwindow.cpp:307 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Produkt exportieren" #: mainwindow.cpp:319 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:319 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Exportfehler: %1" #: mainwindow.cpp:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Das Produkt wurde erfolgreich exportiert." #: mainwindow.cpp:371 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: mainwindow.cpp:372 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dukte" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" -msgstr "" +msgstr "&Umfrage" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "S&chema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Meldungen protokollieren" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produkte" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Mit Server verbinden ..." #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Mit Analytik-Server verbinden." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "" #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "&Produkt hinzufügen ..." #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Fügt ein neues Produkt hinzu." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "Produkt &löschen" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Löscht das Produkt und alle zugehörigen Daten." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "Ü&ber ..." #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Informationen über dieses Programm." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "" #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." -msgstr "" +msgstr "Produktumfragen verwalten." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "" #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Benutzerhandbuch ..." #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Zeigt das Benutzerhandbuch" #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Produkt importieren ..." #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Produkt-Einstellungen und Daten importieren." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Produkt exportieren ..." #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Alle Produkt-Einstellungen und Daten exportieren." #: model/aggregationeditormodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/aggregationeditormodel.cpp:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: model/aggregationeditormodel.cpp:109 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: model/datamodel.cpp:175 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: model/numericaggregationmodel.cpp:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "" #: model/numericaggregationmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "" #: model/productmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produkte" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: model/schemamodel.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/schemamodel.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: model/surveymodel.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: model/surveymodel.cpp:128 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: model/surveymodel.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: model/timeaggregationmodel.cpp:170 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: model/timeaggregationmodel.cpp:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" -msgstr "" +msgstr "Zusammenstellung löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie die aktuell ausgewählte Zusammenstellung löschen?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" -msgstr "" +msgstr "Zus&ammenstellung hinzufügen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." -msgstr "" +msgstr "Fügt eine neue Zusammenstellung hinzu." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" -msgstr "" +msgstr "&Zusammenstellung löschen" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." -msgstr "" +msgstr "Löscht die aktuell ausgewählte Zusammenstellung." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Schema exportieren" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." -msgstr "" +msgstr "Das Schema von %1 wurde nach %2 exportiert." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Schema importieren" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." -msgstr "" +msgstr "Das Schema %1 wurde von %2 importiert." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" -msgstr "" +msgstr "Zusammenstellung" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "&Schema speichern" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." -msgstr "" +msgstr "Änderungen im Produktschema speichern." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "Schema &importieren ..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importiert ein Schema für dieses Produkt." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "Schema &exportieren ..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exportiert das Schema dieses Produkts." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Quelle löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" +"Möchten Sie die Quelle %1 und alle dafür aufgenommenen Daten wirklich löschen?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" -msgstr "" +msgstr "Schemeintrag löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" +"Möchten Sie diesen Eintrag und alle dafür aufgenommenen Daten wirklich" +" löschen?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." -msgstr "" +msgstr "Löscht das ausgewählte Element oder Eintrag." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Entf" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "&Quelle hinzufügen ..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Fügt eine neue Datenquelle hinzu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "" #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" -msgstr "" +msgstr "Umfrage" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" -msgstr "" +msgstr "Umfrage löschen" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Umfrage wirklich löschen?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." -msgstr "" +msgstr "Umfr&age hinzufügen ..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." -msgstr "" +msgstr "Fügt eine neue Umfrage hinzu." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" -msgstr "" +msgstr "&Umfrage löschen" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." -msgstr "" +msgstr "Löscht eine Umfrage." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." -msgstr "" +msgstr "Umfrag&e bearbeiten ..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." -msgstr "" +msgstr "Bearbeitet die aktuell ausgewählte Umfrage." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "&Diagrammtyp:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1549953) @@ -1,454 +1,453 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:07+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/applicationversionsource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "Die Version der Anwendung." #: core/applicationversionsource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Grundlegende Systeminformationen" #: core/auditloguicontroller.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Grundlegende Gebrauchsstatistik" #: core/auditloguicontroller.cpp:161 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Detaillierte Systeminformationen" #: core/auditloguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Detaillierte Gebrauchsstatistik" #: core/auditloguicontroller.cpp:173 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Kategorie: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:214 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Schlüssel: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:215 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Übertragene Daten: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." -msgstr "" +msgstr "Der Compiler für das kompilieren dieser Anwendung." #: core/compilerinfosource.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" -msgstr "Compiler.Information" +msgstr "Compiler-Information" #: core/cpuinfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "Die Anzahl und Art der CPUs in diesem System." #: core/cpuinfosource.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Prozessor-Information" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:131 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "No telemetry" -msgstr "" +msgstr "Keine Telemetrie" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Grundlegende Systeminformationen" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:135 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic usage statistics" msgstr "Grundlegende Gebrauchsstatistik" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information" msgstr "Detaillierte Systeminformationen" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed usage statistics" msgstr "Detaillierte Gebrauchsstatistik" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. You can help us improve it by contributing " "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on " "things that matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with this " "application." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with the application." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application. No unique identification is included, nor data processed with " "the application." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as " "detailed information about your system. No unique identification is " "included, nor data processed with the application." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:173 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used. No unique identification is included, " "nor data processed with the application." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:181 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information " "on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that " "matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:188 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:193 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. " "No unique identification is included, nor data processed with %1." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed " "information about your system. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:203 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data " "processed with %1." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:257 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. In order to ensure it actually does what " "you need it to do we would like to ask you about your use cases and your " "feedback, in the form of a web survey." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:262 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about the application, not " "more than four times a year though." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:266 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of " "course be deferred or skipped." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to " "do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the " "form of a web survey." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:278 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four " "times a year though." msgstr "" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. " "Surveys can of course be deferred or skipped." msgstr "" #: core/localeinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Die aktuellen Einstellungen für Land und Sprache." #: core/localeinfosource.cpp:52 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" -msgstr "Grundlegende Systeminformationen" +msgstr "Spracheninformation" #: core/openglinfosource.cpp:44 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "" #: core/openglinfosource.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "Informationen zu OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Typ und Version des Betriebssystems" #: core/platforminfosource.cpp:75 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Plattform-Information" #: core/qpainfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." -msgstr "Da Qt-Plattform-Abstraktionsmodul." +msgstr "Das Qt-Plattform-Abstraktionsmodul." #: core/qpainfosource.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "QPA-Information" #: core/qtversionsource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "Die Qt-Version dieser Anwendung." #: core/qtversionsource.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Qt-Versionsinformation" #: core/screeninfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Größe und Auflösung aller angeschlossenen Bildschirme." #: core/screeninfosource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Bildschirmparameter" #: core/startcountsource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Wie oft die Anwendung gestartet wurde." #: core/startcountsource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "" #: core/usagetimesource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "Die Gesamtzeit, in der diese Anwendung benutzt wurde." #: core/usagetimesource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" -msgstr "" +msgstr "Benutzungszeit" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Protokoll löschen" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Mitmachen" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Nein, ich möchte mich nicht beteiligen." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." -msgstr "" +msgstr "Früher übertragene Daten anzeigen ..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:85 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:87 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Mitmachen ..." #: widgets/notificationpopup.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:105 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" #: widgets/notificationpopup.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "" #: widgets/styleinfosource.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" #: widgets/styleinfosource.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Anwendungs-Stil" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1549953) @@ -1,5163 +1,5163 @@ # Jürgen Kofler , 2003, 2004, 2005. # Jürgen Kofler , 2004, 2005. # Jürgen Kofler , 2005. # Thomas Ohms , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2006, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # thomas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 05:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "MPlayer-Prozess kann gestartet nicht werden." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:729 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:977 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Untertitel %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CD track " msgid "CD track %1" -msgstr "CD-Titel " +msgstr "CD-Titel %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Kaffeine einrichten" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimaler Modus" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Letzte Einstellung merken" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Anzeigemodus beim Start:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Dauer des kurzen Vorlaufs:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Dauer des langen Vorlaufs:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Meldungen protokollieren:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "dmesg anzeigen" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "LibVLC-Argumente:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "Hinweis: Kaffeine sollte neu gestartet werden, damit die neuen Argumente " "wirksam werden" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Kanäle werden numerisch sortiert, um Ziehen und Ablegen zu ermöglichen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Kreisförmig links" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Kreisförmig rechts" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequenz (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symbolrate (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarisation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-Off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Fehlerkorrekturrate LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Übertragungsmodus:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Schutzintervall:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarchie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transport stream ID:" msgid "PLP (stream ID):" msgstr "Transportstrom-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polarization:" msgid "Partial reception:" msgstr "Polarisation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Rundfunk:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channel:" msgid "SB channel ID:" msgstr "Audiokanal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Netzwerk-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Transportstrom-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Service-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Audiokanal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Verschlüsselt:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PMT-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "Video-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "Untertitel-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "Teletext-PID:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Fernsehen einrichten" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Ordner für Aufnahmen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Ordner für Zeitversetzung:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" -msgstr "" +msgstr "xmltv-Dateiname (optional):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Startmarkierung (Minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Endmarkierung (Minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Namensstil für Aufnahmen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Die folgenden Ersetzungen können verwendet werden: \"%year\" für das Jahr " "(YYYY), außerdem: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel und %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Aktion nach Aufnahmeende:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Leer lassen, für keinen Befehl." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Zeichensatz ISO 8859-1 anstelle von ISO 6937 verwenden:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Info-Dateien zu EPG-Aufnahmen erstellen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Suchlaufdaten zuletzt am %1 aktualisiert" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Suchlaufdaten über Internet aktualisieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Scandatei bearbeiten" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Sie können Kanäle manuell zu dieser Datei hinzufügen, ehe Sie danach suchen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Automatische Aufnahme" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Gerät %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Neuen regulären Ausdruck hinzufügen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Fügt einen anderen regulären Ausdruck hinzu." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Regulären Ausdruck entfernen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Entfernt die überprüften regulären Ausdrücke." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Suchlaufdaten aktualisieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Suchlaufdaten werden heruntergeladen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Die Suchlaufdaten wurden erfolgreich aktualisiert. Die\n" "Änderungen werden aktiv, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Gerät nicht angeschlossen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestrisch (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestrisch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Automatischer Suchlauf" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Automatischer Suchlauf mit 167-kHz-Versatz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Automatischer Suchlauf für Australien" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Automatischer Suchlauf für Italien" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Automatischer Suchlauf für Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Tuner-Timeout (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Keine Quelle" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Einrichtung:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "DiSEqC-Schalter" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "USALS-Rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Positions-Rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column tv show" #| msgid "Disabled" msgid "Disable DiSEqC" -msgstr "Deaktiviert" +msgstr "DiSEqC deaktivieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Einstellungen von LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "LNB-Einstellungen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Satelliten hinzufügen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Satelliten entfernen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Ihre Position:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 O]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romanze" #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Erwachsene" #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Dokumentation" #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Varieté" #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Fußball" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Wasser" #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Winter" #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Vorschule" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 bis 14" #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 bis 16" #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Lernprogramme" #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Cartoons" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Oper" #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religion" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Neue Medien" #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Ratgeber" #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologie" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medizin" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Soziales" #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Kochen" #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Ursprüngliche Sprache" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Schwarz-Weiß " #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Show" #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Kinder" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Bildung" #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Freizeit" #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serien" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotik" #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Educative" msgstr "Dauer" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Playback' menu" #| msgid "Audio" msgid "Auditorium" msgstr "Audio" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Spielshow" #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "playlist menu" #| msgid "Shuffle" msgid "Raffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Television" msgid "Television sales" msgstr "Fernsehen" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Interview" #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" -msgstr "" +msgstr "Cartoon für Erwachsene" #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Genre: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reserviert" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" -msgstr "" +msgstr "Alle Altersgruppen" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Land %1: keine Bewertung\n" #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " -msgstr "" +msgstr "Gewalt /" #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " -msgstr "" +msgstr "Sex /" #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " -msgstr "" +msgstr "Drogen /" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Land %1: Bewertung: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Land %1: Bewertung: %2 Jahre.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "EPG-Sprache" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Beliebige Sprache" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show channels with empty EPG data" -msgstr "" +msgstr "Kanäle mit leeren EPG-Daten anzeigen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Show aufnehmen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Start" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Titel" #: dvb/dvbliveview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Alle Geräte werden für Aufnahmen verwendet." #: dvb/dvbliveview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" #: dvb/dvbliveview.cpp:378 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Kein passendes Gerät gefunden." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Name" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Eintrag ändern" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Anbieter" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Kanalsuche" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Transponder für andere Netzwerke suchen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Suchlauf starten" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Eingestellt:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Freie Programme" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Fernsehen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Anbieter:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Gefilterte hinzufügen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Suchergebnisse" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Aktueller Transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Suchlauf anhalten" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Sofortaufnahme" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Fernsehen einrichten ..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: dvb/dvbtab.cpp:373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanal: %1" #: dvb/dvbtab.cpp:385 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine zeichnet gerade Programme auf.\n" "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: dvb/dvbtab.cpp:395 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine hat geplante Aufnahmen.\n" "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: dvb/dvbtab.cpp:463 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Sofortaufnahme gestartet" #: dvb/dvbtab.cpp:469 dvb/dvbtab.cpp:480 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Sofortaufnahme angehalten" #: dvb/xmltv.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is a person; %2 is their character" msgid "%1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1 als %2" #: dvb/xmltv.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Director(s)" -msgstr "Hauptverzeichnis:" +msgstr "Regisseur(e)" #: dvb/xmltv.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Actor(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Writer(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Editor(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Presenter(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Commentator(s)" msgstr "Kommentar" #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" -msgstr "" +msgstr "Gäste" #: dvb/xmltv.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%1 is a role (actor, director, etc); %2 is one or more people" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #: dvb/xmltv.cpp:377 #, kde-format msgid "rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: dvb/xmltv.cpp:451 #, kde-format msgid "Season %1" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:454 #, kde-format msgid " Episode %1" msgstr " Episode %1" #: dvb/xmltv.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label tv show" #| msgid "Start:" msgid "Star rating: %1" -msgstr "Start:" +msgstr "Sternbewertung: %1" #: dvb/xmltv.cpp:491 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: dvb/xmltv.cpp:495 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategorie: %1" #: dvb/xmltv.cpp:509 #, kde-format msgid "Keyword: %1" msgstr "Schlüsselwort: %1" #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 #, kde-format msgid "language: %1" msgstr "Sprache: %1" #: dvb/xmltv.cpp:538 #, kde-format msgid "Original language: %1" msgstr "Ursprüngliche Sprache: %1" #: dvb/xmltv.cpp:544 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Land: %1" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "" "Eine Medienwiedergabe von KDE mit Unterstützung für digitales Fernsehen." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "Copyright 2007–2019 Die Kaffeine-Autoren." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Vorheriger Betreuer für Versionen 1.x" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Datei abspielen" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" -msgstr "" +msgstr "Dialog zur Wiedergabe einer Datei öffnen" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Digitales Fernsehen" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Adresse öffnen ..." #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "DVD-Ordner abspielen" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Wiedergabe" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "Wiedergabe&liste" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Fernsehen" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Fernsehen" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Datei abspielen" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "&Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "&Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "&DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Digitales &Fernsehen" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Minimiert starten" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start with always on top" -msgstr "" +msgstr "Immer im Vordergrund starten" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Ausgabe der DVB-Daten (Debug-Option)" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "TV-Kanal abspielen" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(veraltete Einstellung)" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Zuletzt eingestellten TV-Kanal abspielen" #: mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Abzuspielende Dateien oder Adressen" #: mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Dateien öffnen" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Adresse eingeben:" #: mediawidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: mediawidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: mediawidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: mediawidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: mediawidget.cpp:120 mediawidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: mediawidget.cpp:127 mediawidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimaler Modus" #: mediawidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: mediawidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "aus" #: mediawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-Gerät" #: mediawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-Gerät" #: mediawidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: mediawidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: mediawidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Stumm" #: mediawidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Video" #: mediawidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: mediawidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "" #: mediawidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "" #: mediawidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "" #: mediawidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "" #: mediawidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "" #: mediawidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "" #: mediawidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "" #: mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "" #: mediawidget.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inversion:" msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Umkehrung:" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: mediawidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Video-Größe" #: mediawidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25 %" #: mediawidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50 %" #: mediawidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75 %" #: mediawidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Orginalgröße" #: mediawidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150 %" #: mediawidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200 %" #: mediawidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250 %" #: mediawidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300 %" #: mediawidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Lautstärkeregler" #: mediawidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Gehe zu Position ..." #: mediawidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: mediawidget.cpp:462 mediawidget.cpp:471 mediawidget.cpp:1149 #: mediawidget.cpp:1159 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "%1s Sekunden zurück" #: mediawidget.cpp:480 mediawidget.cpp:489 mediawidget.cpp:1152 #: mediawidget.cpp:1162 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "%1s Sekunden vorwärts" #: mediawidget.cpp:495 mediawidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Wiedergabeposition" #: mediawidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "DVD-Menü" #: mediawidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Titel" #: mediawidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: mediawidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: mediawidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschalten" #: mediawidget.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Unterstützte Mediendateien (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *." "anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Alle Dateien (*)" #: mediawidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: mediawidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Minimalen Modus verlassen" #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Untertitel öffnen" #: mediawidget.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Untertitel (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:781 mediawidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: mediawidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: mediawidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Stummschaltung" #: mediawidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Stummschaltung aus" #: mediawidget.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Video' menu" #| msgid "Deinterlace" msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Deinterlace" #: mediawidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: mediawidget.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Zu Position gehen" #: mediawidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Position eingeben:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Temporäre Wiedergabeliste" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Untertitel hinzufügen" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Neu" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste " #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Untertitel-Dateien" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.m3u|M3U-Wiedergabeliste\n" "*.pls|PLS-Wiedergabeliste\n" "*.xspf|XSPF-Wiedergabeliste" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Bitte installieren Sie das SQLite-Modul für Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Die SQLite-Datenbank kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Portierung auf KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Kein Gerät gefunden." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Deinterlace: ein" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Deinterlace: aus" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "DVB plugins" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "DVB-Plugins" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Dual LO" #~ msgid "Duala" #~ msgstr "Dual LO" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Found" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Paranoia:" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Paranoia:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Interview" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interview" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klassik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Normalisieren" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klassik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Nicht definiert" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "An Fenster anpassen" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatische Größenänderung" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Doppelte Größe" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Fehlermeldungen ausgeben" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "libVLC verwenden mit den Optionen:" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 – %2

" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Ihre Position (nur nötig für USALS-Rotor)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "LibVLC-Argumente:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Subtitle file:" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Untertitel-Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Anzeigemodus beim Start:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Available channels:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Verfügbare Kanäle:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Universal-LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "C-Band-LNB" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "C-Band-Mehrfach-LNB" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Benutzerdefinierter LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Lowband-Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Highband-Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Horizontale Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Vertikale Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "Zwischenfrequenz (MHz)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Übertragungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Found version" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "Gefundene Version" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Dateien öffnen" #, fuzzy #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "Keine Quelle" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Still recording." #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Aufnahme läuft." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder: " #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden: " #, fuzzy #~| msgid "Initial Transponder Settings" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Beginnende Transponder-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "(no subtitles)" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "(keine Untertitel)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "Generic error" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Unterstützte Medienformate" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Satelliten entfernen" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Aufnahmen:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Minimal Mode" #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Minimal-Modus umschalten" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Internes Werkzeug für Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Kanaleinstellungen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Anfang:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Programm zur Aufnahme planen" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Programm erfolgreich zur Aufnahme geplant." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Unbekanntes Wiedergabelisten-Format." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "1 Minute zurück" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "1 Minute vorwärts" #~ msgid "Scan data last updated
on %1" #~ msgstr "Suchlaufdaten zuletzt aktualisiert
am %1" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "" #~ "
[Kaffeine Player]
caffeine for your " #~ "desktop!
" #~ msgstr "" #~ "
[Kaffeine-Player]
Energie für Ihre " #~ "Arbeitsfläche!
" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Aufnahmezeiten" #~ msgid "Edit Recording" #~ msgstr "Aufnahmezeit bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Suchlauf starten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Abs&pielgerät" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected timer?" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Markierte Aufnahmezeit löschen?" #, fuzzy #~| msgid "(Right click to edit/delete)" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "(Rechts-Klick um zu bearbeiten/löschen)" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Kanalsuche" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "DVB-Einstellungen" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "EPF" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "DVB einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Quit After Playlist" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Beenden wenn Wiedergabeliste abgespielt" #~ msgid "Kaffeine Player" #~ msgstr "Kaffeine" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Abspielgerät" #~ msgctxt "View|Full Screen Mode" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Position Toolbar" #~ msgid "Position Slider" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Current/Next" #~ msgstr "Aktuelles/Nächstes" #~ msgid "View All Programs" #~ msgstr "Alle Programme betrachten" #~ msgid "Add to Timers" #~ msgstr "Zu Aufnahmezeiten hinzufügen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Wiederholen ..." #~ msgid "Timer Editor" #~ msgstr "Aufnahmezeiten-Editor" #~ msgid "You must give it a name!" #~ msgstr "Es muss ein Name angegeben werden!" #~ msgid "Duration must be at least 1 minute!" #~ msgstr "Die Dauer muss mindestens eine Minute betragen!" #~ msgid "" #~ "Name must not contain any of the following characters: > < \\ / : \" |" #~ msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ><\\/:\"|" #~ msgid "This name is not unique." #~ msgstr "Diese Bezeichnung ist nicht eindeutig." #~ msgid "Missing audio pid(s)!" #~ msgstr "Audio-PID(s) fehlen!" #~ msgid "Pid must be non zero!" #~ msgstr "PID darf nicht gleich Null sein!" #~ msgid "You have to choose some days." #~ msgstr "Es müssen einige Tage ausgewählt werden." #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Aufnahmezeiten" #~ msgid "DVB settings" #~ msgstr "DVB-Einstellungen" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Time shifting" #~ msgstr "Zeitversetzung" #~ msgid "Broadcasting" #~ msgstr "Netzwerkübertragung" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Symbol auswählen ..." #~ msgid "Choose channel icon" #~ msgstr "Symbol für Kanal auswählen" #~ msgid "Live digital TV only works with the xine engine." #~ msgstr "" #~ "Die Übertragung für Digitales Fernsehen funktioniert nur mit xine-" #~ "Treibern." #~ msgid "OSD Next Channel" #~ msgstr "OSD Nächster Kanal" #~ msgid "OSD Previous Channel" #~ msgstr "OSD Vorheriger Kanal" #~ msgid "OSD Zap" #~ msgstr "OSD Durchschalten" #~ msgid "OSD Next Event" #~ msgstr "OSD Nächstes Ereignis" #~ msgid "EPG..." #~ msgstr "EPF ..." #~ msgid "Timers..." #~ msgstr "Aufnahmezeiten ..." #~ msgid "Broadcasting..." #~ msgstr "Übertragung ..." #~ msgid "Channels..." #~ msgstr "Kanäle ..." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Neue Kategorie ..." #~ msgid "Delete Category..." #~ msgstr "Kategorie löschen ..." #~ msgid "Enter a name for this category:" #~ msgstr "Name für die Kategorie eingeben:" #~ msgid "Do you really want to delete this category?" #~ msgstr "Soll diese Kategorie wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "" #~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!
" #~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again.
\t\t" #~ "\tOr say No to cancel.
\t\t\tIf you already have this archive, copy it " #~ "to ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz and say Yes.

Should I " #~ "try again?
" #~ msgstr "" #~ "Es können keine DVB-Daten von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar." #~ "gz bezogen werden!
\t\t\tBitte Internet-Verbindung überprüfen und " #~ "„Ja“ wählen, um es erneut zu versuchen.
\t\t\tOder „Nein“ wählen, um " #~ "abzubrechen.
\t\t\t Ist dieses Archiv bereits heruntergeladen, muss es " #~ "in das Verzeichnis ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz kopiert und " #~ "mit „Ja“ bestätigt werden.

Erneut versuchen?
" #~ msgid "Broadcasting failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't start broadcasting." #~ msgstr "Übertragung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Timer successfully created and started." #~ msgstr "Aufnahmezeit erfolgreich erstellt und gestartet." #~ msgid "You may want to define some channel first!" #~ msgstr "Es sollten zuerst einige Kanäle bestimmt werden!" #~ msgid "Can't tune dvb!" #~ msgstr "DVB kann nicht eingestellt werden!" #~ msgid "Can't set pid(s)" #~ msgstr "PID(s) können nicht gesetzt werden" #~ msgid "No CAM free" #~ msgstr "Keine Kamera frei" #~ msgid "Kaffeine has queued timers. Do you really want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Es sind vorprogrammierte Aufnahmezeiten vorhanden. Soll wirklich beendet " #~ "werden?" #~ msgid "Lock:" #~ msgstr "Gesperrt:" #~ msgid "Do you really want to delete all channels?" #~ msgstr "Sollen alle Kanäle gelöscht werden?" #~ msgid "START scan" #~ msgstr "Suchlauf BEGINNEN" #~ msgid "Found: %1 TV - %2 radio" #~ msgstr "Gefunden : %1 TV - %2 Radio" #~ msgid "Can't open DVB info socket." #~ msgstr "DVB-Info-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Timers list:" #~ msgstr "Liste der Aufnahmezeiten:" #~ msgid "Stop/Delete" #~ msgstr "Anhalten/Löschen" #~ msgid "" #~ "This timer is repeated. Do you want to skip the current job or delete the " #~ "timer?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aufnahmezeit wird wiederholt. Soll der derzeitige Auftrag " #~ "übersprungen oder die Aufnahmezeit gelöscht werden?" #~ msgid "Skip Current" #~ msgstr "Derzeitigen überspringen" #~ msgid "Copying data files..." #~ msgstr "Dateien werden kopiert ..." #~ msgid "Device Settings" #~ msgstr "Geräte-Einstellungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Ausführung:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Number of LNBs:" #~ msgstr "Anzahl der LNBs:" #~ msgid "1st sat:" #~ msgstr "1. Satellit:" #~ msgid "LNB Settings..." #~ msgstr "LNB-Einstellungen ..." #~ msgid "2nd sat:" #~ msgstr "2. Satellit:" #~ msgid "3rd sat:" #~ msgstr "3. Satellit:" #~ msgid "4th sat:" #~ msgstr "4. Satellit:" #~ msgid "LNB settings..." #~ msgstr "LNB-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "This device seems to support the autoscan feature. You " #~ "can choose AUTO in Source list to let Kaffeine search for a range " #~ "of frequencies.
If autoscan fails to find your channels, " #~ "choose a real Source in list.
" #~ msgstr "" #~ "Dieses Gerät scheint den automatischen Suchlauf zu " #~ "unterstützen. Es kann AUTOMATISCH in der Liste der Quellen " #~ "ausgewählt werden, um Kaffeine nach einem Frequenzbereich suchen zu " #~ "lassen.
Falls der automatische Suchlauf fehlschlägt, " #~ "muss eine echte Quelle aus der Liste ausgewählt werden.
" #~ msgid "" #~ "If you can't find your network/location in the list, you'll have " #~ "to create one. Look in $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/dvb-x/ and take an " #~ "existing file as start point. Fill in with the values for your network/" #~ "location and give it a sensible name (follow the naming convention). If " #~ "you think your new file could be usefull for others, send it to kaffeine-" #~ "user(AT)lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "Es muss ein Netzwerk/Speicherort erstellt werden, falls in der " #~ "Liste nichts gefunden werden kann. Unter $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/" #~ "dvb-x/ kann eine vorhandene Datei als Startpunkt genommen werden. Danach " #~ "müssen die Werte für Netzwerk/Speicherort und ein sinnvoller Namen (der " #~ "Namenskonvention folgend) angegeben werden. Sollten Sie der Meinung sein, " #~ "dass Ihre neue Datei nützlich für Andere sein könnte, senden Sie diese an " #~ "kaffeine-user(AT)lists.sf.net." #~ msgid "DVB Recording Options" #~ msgstr "DVB-Aufnahme-Optionen" #~ msgid "Records directory:" #~ msgstr "Aufnahmen-Verzeichnis:" #~ msgid "(minutes)" #~ msgstr "(Minuten)" #~ msgid "Instant record duration:" #~ msgstr "Sofortaufnahme Dauer:" #~ msgid "Preferred format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Format:" #~ msgid "DVB Broadcasting" #~ msgstr "DVB-Übertragung" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Broadcast port:" #~ msgstr "Port der Übertragung:" #~ msgid "Info port:" #~ msgstr "Info-Port:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Default charset (restart needed):" #~ msgstr "Standard-Schriftsatz (benötigt Neustart):" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Dump epg's events to \n" #~ "~/kaffeine_dvb_events.tx:" #~ msgstr "" #~ "Speichere Auszüge der EPF-Ereignisse nach \n" #~ "~/kaffeine_dvb_events.tx :" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Speicherauszug" #~ msgid "" #~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!
" #~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again.
\t\t" #~ "\tOr say No to cancel.
Should I try again?
" #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Dateien von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar." #~ "gz bezogen werden!
\t\t\t Bitte Internet-Verbindung überprüfen und Ja " #~ "wählen, um es erneut zu versuchen.
\t\t\tOder Nein wählen, um " #~ "abzubrechen
Erneut versuchen?
" #~ msgid "Invalid time shifting directory." #~ msgstr "Verzeichnis für die Zeitversetzung ist ungültig." #~ msgid "Broadcast and Info ports must be different." #~ msgstr "Übertragungs- und Info-Port müssen unterschiedlich sein." #~ msgid "Invalid broadcast address." #~ msgstr "Ungültige Adresse." #~ msgid "Single LO" #~ msgstr "Einzel LO" #~ msgid "H/V LO" #~ msgstr "H/V LO" #~ msgid "Lo-band frequency:" #~ msgstr "Niedrige Bandbreiten-Frequenz:" #~ msgid "Hi-band frequency:" #~ msgstr "Hohe Bandbreiten-Frequenz:" #~ msgid "Single LO frequency:" #~ msgstr "Single LO-Frequenz:" #~ msgid "Vertical pol. LO frequency:" #~ msgstr "Vertikal pol. LO-Frequenz:" #~ msgid "Horizontal pol. LO frequency:" #~ msgstr "Horizontale pol. LO-Frequenz:" #~ msgid "Can't open DVB broadcast socket." #~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Can't init DVB broadcast socket." #~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "No audio encoders could be found." #~ msgstr "Keine Audiokodierer gefunden." #~ msgid "Loading of encoder '%1' failed." #~ msgstr "Laden des Kodierers ‚%1‘ fehlgeschlagen." #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "CD abspielen" #~ msgid "Rip CD" #~ msgstr "CD kopieren" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Künstler:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stück" #~ msgid "" #~ "Select the tracks you want to rip and click the Encode button." #~ msgstr "" #~ "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen und den " #~ "Kodieren-Knopf betätigen." #~ msgid "Encode..." #~ msgstr "Kodieren ..." #~ msgid "Audio CD encoding" #~ msgstr "Audio-CD kodieren" #~ msgid "Play VCD" #~ msgstr "VCD abspielen" #~ msgid "Open &DVD" #~ msgstr "&DVD öffnen" #~ msgid "Open &VCD" #~ msgstr "&VCD öffnen" #~ msgid "Open &Audio-CD" #~ msgstr "&Audio-CD öffnen" #~ msgid "You must select the tracks to rip." #~ msgstr "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen." #~ msgid "Several Audio CD found. Choose one:" #~ msgstr "Es wurden mehrere Audio-CDs gefunden. Bitte eine auswählen:" #~ msgid "No audio CD found." #~ msgstr "Keine Audio-CD gefunden." #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD-Video" #~ msgid "Several DVD Video found. Choose one:" #~ msgstr "Mehrere DVD-Videos gefunden. Bitte eines auswählen:" #~ msgid "VCD-SVCD" #~ msgstr "VCD-SVCD" #~ msgid "Several (S)VCD found. Choose one:" #~ msgstr "Mehrere (S)VCDs gefunden. Bitte eine auswählen:" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Kein Titel" #~ msgid "Track %1" #~ msgstr "Stück %1" #~ msgid "Searching local cddb entry ..." #~ msgstr "Lokaler CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #~ msgid "Searching remote cddb entry ..." #~ msgstr "Entfernter CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #~ msgid "Found exact match cddb entry ..." #~ msgstr "Genauer Treffer in einem CDDB-Eintrag gefunden ..." #~ msgid "Found close cddb entry ..." #~ msgstr "Ähnlichen CDDB-Eintrag gefunden ..." #~ msgid "CDDB Matches" #~ msgstr "CDDB Treffer" #~ msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" #~ msgstr "" #~ "Es wurden mehrere Einträge in der CDDB gefunden. Bitte einen auswählen:" #~ msgid "KaffeineMp3Lame" #~ msgstr "Kaffeine-Mp3Lame" #~ msgid "A Lame mp3 encoder plugin for Kaffeine." #~ msgstr "Ein Lame mp3 Kodierungsmodul für Kaffeine." #~ msgid "KaffeineOggVorbis" #~ msgstr "KaffeineOggVorbis" #~ msgid "A Ogg Vorbis encoder plugin for Kaffeine." #~ msgstr "Ein Ogg Vorbis Kodierungsmodul für Kaffeine." #~ msgid "DVB Client" #~ msgstr "DVB-Client" #~ msgid "Can't open info socket." #~ msgstr "Info-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Can't bind info socket!!!" #~ msgstr "Bindung zum Info-Socket kann nicht hergestellt werden!" #~ msgid "Can't set socket option!!!" #~ msgstr "Socket-Option kann nicht gesetzt werden!" #~ msgid "Can't bind socket!!!" #~ msgstr "Bindung zum Socket kann nicht hergestellt werden!" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle Größen" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Sehr klein" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Neue Suche" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Deckblatt ist nicht verfügbar. Bitte ein anderes " #~ "auswählen." #~ msgid "Cover Unavailable" #~ msgstr "Deckblatt nicht verfügbar" #~ msgid "Cover Downloader" #~ msgstr "Deckblatt herunterladen" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Keine passenden Bilder gefunden. Bitte neue Suchkriterien eingeben:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Neue Suchkriterien eingeben:" #~ msgid "Play Next/Add to Queue" #~ msgstr "Als nächstes abspielen/Zur Warteschlange hinzufügen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles auswählen" #~ msgid "Create Playlist From Selected" #~ msgstr "Wiedergabeliste mit Ausgewählten erstellen" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgid "in use" #~ msgstr "wird benutzt" #~ msgid "" #~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Subtitle Files\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Untertitel Dateien\n" #~ "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Select Subtitle File" #~ msgstr "Untertitel auswählen" #~ msgid "Choose a Cover..." #~ msgstr "Deckblatt auswählen ..." #~ msgid "Gallery..." #~ msgstr "Galerie ..." #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Wiedergabeliste:" #~ msgid "" #~ "Select the active playlist. To change playlist name edit it and confirm " #~ "with 'Return'." #~ msgstr "" #~ "Aktive Wiedergabeliste wählen. Um den Namen der Wiedergabeliste zu " #~ "ändern, muss dieser bearbeitet und mit der ‚Eingabetaste‘ bestätigt " #~ "werden." #~ msgid "Loop playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste in Schleife abspielen" #~ msgid "Play items in random order" #~ msgstr "Einträge in zufälliger Reihenfolge spielen" #~ msgid "Autodownload covers" #~ msgstr "Cover automatisch herunterladen" #~ msgid "Automatic dowloading of covers" #~ msgstr "Automatisches Herunterladen von Cover-Bildern" #~ msgid "&Clear Current Playlist" #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste &leeren" #~ msgid "Ne&w Playlist" #~ msgstr "Neue &Wiedergabeliste" #~ msgid "&Import Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste &importieren ..." #~ msgid "&Save Current Playlist As..." #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste speichern &unter ..." #~ msgid "Re&move Current Playlist" #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste ent&fernen" #~ msgid "Kaffeine Playlists" #~ msgstr "Kaffeine Wiedergabelisten" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "M3U Playlists" #~ msgstr "M3U Wiedergabelisten" #~ msgid "PLS Playlists" #~ msgstr "PLS Wiedergabelisten" #~ msgid "NEW" #~ msgstr "NEU" #~ msgid "Importing media resources..." #~ msgstr "Medienquellen importieren ..." #~ msgid "Other subtitle..." #~ msgstr "Anderer Untertitel ..." #~ msgid "Queue: %1 Entries, Playtime: %2" #~ msgstr "Warteschlange: %1 Einträge, Spielzeit: %2" #~ msgid "Entries: %1, Playtime: %2" #~ msgstr "Einträge: %1, Spielzeit: %2" #~ msgid "Remove '%1' from list and from disk?" #~ msgstr "‚%1‘ aus Liste und von der Festplatte entfernen?" #~ msgid "Playlist Name Already Exists" #~ msgstr "Der Name dieser Wiedergabeliste existiert bereits" #~ msgid "Enter different playlist name:" #~ msgstr "Bitte einen anderen Namen für die Wiedergabeliste eingeben:" #~ msgid "Select Subtitle" #~ msgstr "Untertitel auswählen" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Abspielen / Pause" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Stu&mm" #~ msgid "[Kaffeine Player]" #~ msgstr "[Kaffeine]" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Ohms" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "t.ohms@freenet.de" #~ msgid "" #~ "A media player for KDE 3. Can use multiple backends for playback, default " #~ "(and recommended) is xine." #~ msgstr "" #~ "Ein Medienabspieler für KDE 3. Kann verschiedene Schnittstellen zum " #~ "Abspielen benutzen.\n" #~ "Grundsätzlich wird xine verwendet." #~ msgid "CICAM support." #~ msgstr "CICAM-Unterstützung." #~ msgid "Various valuable patches." #~ msgstr "Verschiedene Patches." #~ msgid "DVB OSD browsing patch." #~ msgstr "Patch zum Durchsuchen via DVB-OSD." #~ msgid "DVB categories patches." #~ msgstr "Patch für DVB-Kategorien." #~ msgid "Logo for Kaffeine 0.8 and other artwork." #~ msgstr "Logo für Kaffeine 0.8 und weitere Illustrationen." #~ msgid "Logo animation for Kaffeine 0.5" #~ msgstr "Logo-Animation für Kaffeine 0.5" #~ msgid "Alternate encoding for meta tags. Many patches." #~ msgstr "Alternative Kodierung für Meta-Tags. Viele Patches." #~ msgid "xine post plugin handling. Many patches." #~ msgstr "Vorbehandlung für xine-Modul. Viele Patches." #~ msgid "Subtitle file import." #~ msgstr "Untertitel importieren." #~ msgid "M3U import. Testing." #~ msgstr "M3U-Import. Testweise." #~ msgid "Subtitle PIDs Editor" #~ msgstr "Untertitel-PIDs Editor" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Neues Element" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben verschieben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten verschieben" #~ msgid "<< Update Selected" #~ msgstr "<< Markierte aktualisieren" #~ msgid "<< New" #~ msgstr "<< Neu" #~ msgid "Pid:" #~ msgstr "PID:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Sub page:" #~ msgstr "Unterseite:" #~ msgid "Repeated Timer" #~ msgstr "Wiederholte Aufnahmezeit " #~ msgid "Audio PIDs editor" #~ msgstr "Audio-PID(s) Editor" #~ msgid "Audio PIDs" #~ msgstr "Audio-PIDs" #~ msgid "AC3" #~ msgstr "AC3" #~ msgid "Broadcasting Editor" #~ msgstr "Übertragungseditor" #~ msgid "Broadcasting list:" #~ msgstr "Übertragungsliste:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Offset (KHz)" #~ msgstr "Versatz (KHz)" #~ msgid "+167" #~ msgstr "+167" #~ msgid "-167" #~ msgstr "-167" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "<< Add Filtered" #~ msgstr "<< Gefilterte hinzufügen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Channel Editor" #~ msgstr "Kanaleditor" #~ msgid "Nr:" #~ msgstr "Nr:" #~ msgid "Polarity" #~ msgstr "Polarität" #~ msgid "Subtitle PIDs..." #~ msgstr "Untertitel-PIDs ..." #~ msgid "Audio PIDs..." #~ msgstr "Audio-PIDs ..." #~ msgid "FEC high:" #~ msgstr "FEC Hoch:" #~ msgid "FEC low:" #~ msgstr "FEC Niedrig:" #~ msgid "Encoding Preferences" #~ msgstr "Kodierung Eigenschaften" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Disable all checking" #~ msgstr "Alles Ausgewählte abschalten" #~ msgid "Paranoia mode" #~ msgstr "Paranoia Modus" #~ msgid "CD Toolbar" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Lame mp3 options" #~ msgstr "Lame mp3 Optionen" #~ msgid "VBR" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Kb/s" #~ msgstr "Kb/s" #~ msgid "Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #~ msgid "Quality :" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Quit Options" #~ msgstr "Abschaltoptionen" #~ msgid "Enable Auto &Resize" #~ msgstr "Automatische G&rößenanpassung aktivieren" #~ msgid "&Network Broadcasting" #~ msgstr "&Netzwerkübertragung" #~ msgid "&DVD" #~ msgstr "&DVD" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Aspect Ratio" #~ msgstr "&Seitenverhältnis" #~ msgid "Screenshot Toolbar" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Controls Toolbar" #~ msgstr "Steuerungen" #~ msgid "Kaffeine Setup" #~ msgstr "Kaffeine einrichten" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Pause video when window is minimized" #~ msgstr "Video bei minimiertem Fenster anhalten" #~ msgid "Embed in system tray" #~ msgstr "In Kontrollleiste einbetten" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek" #~ msgid "Duration of title announcement in system tray" #~ msgstr "Dauer der Titelanzeige in Kontrollleiste" #~ msgid "Enable DVB client" #~ msgstr "DVB-Client aktivieren" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Sonstige Optionen" #~ msgid "Use alternate (non-Unicode) encoding for Meta tags" #~ msgstr "Alternative (nicht Unicode) Kodierung für Meta-Tags verwenden" #~ msgid "" #~ "Choose alternate encoding name for Meta tags\n" #~ "(in order to convert to Unicode)" #~ msgstr "" #~ "Alternative Kodierung für Meta-Tags auswählen\n" #~ "(um sie in Unicode umzuwandeln)" #~ msgid "Clear recent files list" #~ msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dateien leeren" #~ msgid "Set audio driver" #~ msgstr "Audiotreiber einstellen" #~ msgid "Set video driver" #~ msgstr "Videotreiber einstellen" #~ msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path." #~ msgstr "Pfad zur Audio-CD/VCD/DVD setzen." #~ msgid "Run installation wizard" #~ msgstr "Installationshelfer starten" #~ msgid "" #~ "File(s) to play. Can be a local file, a URL, a directory or 'DVD', 'VCD', " #~ "'AudioCD'." #~ msgstr "" #~ "Datei(en) zum abspielen. Lokale Datei, eine Adresse, ein Verzeichnis oder " #~ "‚DVD‘, ‚VCD‘, ‚Audio-CD‘ sind möglich." #~ msgid "Player Window" #~ msgstr "Wiedergabe-Fenster" #~ msgid "MPEG Audio Files" #~ msgstr "MPEG Audio Dateien" #~ msgid "MPEG Video Files" #~ msgstr "MPEG Video Dateien" #~ msgid "Ogg Vorbis Files" #~ msgstr "Ogg Vorbis Dateien" #~ msgid "AVI Files" #~ msgstr "AVI Dateien" #~ msgid "Quicktime Files" #~ msgstr "Quicktime Dateien" #~ msgid "Real Media Files" #~ msgstr "Real Media Dateien" #~ msgid "Matroska Files" #~ msgstr "Matroska Dateien" #~ msgid "FLAC Files" #~ msgstr "FLAC Dateien" #~ msgid "Windows Media Files" #~ msgstr "Windows Media Dateien" #~ msgid "WAV Files" #~ msgstr "WAV Dateien" #~ msgid "Loading of player part '%1' failed." #~ msgstr "Laden des Abspielgerätes ‚%1‘ fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 not found in search path." #~ msgstr "%1 nicht im Suchpfad gefunden." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen ..." #~ msgid "Quit && Shutoff Monitor After This Track" #~ msgstr "Beenden und Monitor ausschalten nach diesem Stück" #~ msgid "Quit After This Track" #~ msgstr "Beenden nach diesem Stück" #~ msgid "Toggle &Playlist/Player" #~ msgstr "Zwischen Wiedergabeliste/Abs&pielgerät umschalten" #~ msgid "Keep &Original Aspect" #~ msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "Triple Size" #~ msgstr "Dreifache Größe" #~ msgid "&Player Engine" #~ msgstr "Abs&pielgerät" #~ msgid "DVB client" #~ msgstr "DVB-Client" #~ msgid "DPMS Xserver extension was not found." #~ msgstr "DPMS XServer-Erweiterung wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "This will quit Kaffeine and shut off the monitor's power after the file/" #~ "playlist has finished. Option \"dpms\" must be in your X config file for " #~ "the monitor to power off." #~ msgstr "" #~ "Kaffeine wird nach diesem Stück/dieser Wiedergabeliste beendet und der " #~ "Monitor ausgeschaltet. Die Option „dpms“ muss in der X-Config Datei sein " #~ "um den Monitor ausschalten zu können." #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "No %1 in drive, or wrong path to device." #~ msgstr "Keine %1 im Laufwerk, oder falsch gesetzter Pfad zum Gerät." #~ msgid "Please select correct drive:" #~ msgstr "Bitte das richtige Laufwerk auswählen:" #~ msgid "Kaffeine %1 Installation Wizard" #~ msgstr "Kaffeine %1 Installationshelfer" #~ msgid "Installation Check" #~ msgstr "Installationsprüfung" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "OK." #~ msgid "Part not found. Please check your installation!" #~ msgstr "Modul nicht gefunden. Bitte die Installation prüfen!" #~ msgid "Kaffeine requires KDE >= %1." #~ msgstr "Kaffeine benötigt KDE >= %1." #~ msgid "WIN32 Codecs" #~ msgstr "WIN32 Codecs" #~ msgid "" #~ "No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows " #~ "Media 9 files, newer Real Media files and some less common formats. " #~ "Download the codecs here:" #~ msgstr "" #~ "Keine WIN32 Codecs gefunden in /usr/lib/win32. Es können keine Windows " #~ "Media 9 Dateien, neuere Real Media Dateien und einige weniger " #~ "gebräuchlichere Formate abgespielt werden. Die Codecs können hier " #~ "heruntergeladen werden:" #~ msgid "" #~ "libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) " #~ "DVD's. You can get the library here (but using it may violate copyright " #~ "regulations of your country!):" #~ msgstr "" #~ "libdvdcss nicht gefunden. Es können keine verschlüsselten (die meisten " #~ "kommerziellen) DVD's abgespielt werden. Die Bibliothek gibt es hier (aber " #~ "ihre Benutzung könnte geltende Copyright-Bestimmungen Ihres Landes " #~ "verletzen):" #~ msgid "DVD Drive" #~ msgstr "DVD-Laufwerk" #~ msgid "DMA mode off! For smooth DVD playback run as root:" #~ msgstr "" #~ "DMA Modus deaktiviert! Für flüssige DVD Wiedergabe muss folgendes als " #~ "„root“ eingegeben werden:" #~ msgid "Can't check DMA mode. Permission denied or no such device:" #~ msgstr "" #~ "Kann DMA Modus nicht prüfen. Zugriff verweigert oder kein solches Gerät:" #~ msgid "DVB-Device" #~ msgstr "DVB-Gerät" #~ msgid "No DVB-Devices found. The DVB related functions will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Keine DVB-Geräte gefunden. Alle DVB-bezogene Funktionalität wird " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "" #~ "The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal " #~ "requirements (potential patent violation)\". You should use the packages " #~ "from here:" #~ msgstr "" #~ "Die xine-lib die von SuSE mitgeliefert wird lässt einige Fähigkeiten " #~ "nicht zu (wegen möglicher Patentverletzungen). Es sollten die Pakete von " #~ "hier benutzt werden:" #~ msgid "RESULT" #~ msgstr "ERGEBNIS" #~ msgid "Found some problems, but nevertheless Kaffeine may work." #~ msgstr "" #~ "Einige Probleme gefunden, aber Kaffeine dürfte trotzdem funktionieren." #~ msgid "All ok!" #~ msgstr "Alles in Ordnung!" #~ msgid "" #~ "Use Kaffeine as helper application for mms:// (Microsoft Media) streams" #~ msgstr "" #~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für mms:// (Microsoft Media) Streams " #~ "benutzen" #~ msgid "" #~ "Use Kaffeine as helper application for rtsp:// (Real Media and others) " #~ "streams" #~ msgstr "" #~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für rtsp:// (Real Media und andere) " #~ "Streams benutzen" #~ msgid "Create a Kaffeine icon on desktop" #~ msgstr "Ein Kaffeine-Symbol auf der Arbeitsfläche erzeugen" #~ msgid "Installation Options" #~ msgstr "Installationsoptionen" #~ msgid "Deinterlace Quality" #~ msgstr "Deinterlace Qualität" #~ msgid "" #~ "Very low cpu usage, worst quality.
Half of vertical resolution " #~ "is lost. For some systems (with PCI video cards) this might decrease the " #~ "cpu usage when compared to plain video playback (no deinterlacing)." #~ msgstr "" #~ "Sehr, sehr geringe CPU Last, schlechteste Qualität.
Die Hälfte " #~ "der vertikalen Auflösung geht verloren. Für einige Systeme (mit PCI-" #~ "Videokarten) kann das zu einer Verringerung der CPU-Last im Vergleich zur " #~ "Wiedergabe ohne Deinterlacing führen." #~ msgid "" #~ "Low cpu usage, poor quality.
Image is blurred vertically so " #~ "interlacing effects are removed." #~ msgstr "" #~ "Geringe CPU-Last, geringe Qualität.
Interlacing Effekte werden " #~ "behoben durch vertikales Verwischen des Bildes." #~ msgid "" #~ "Medium cpu usage, medium quality.
Image is analysed and areas " #~ "showing interlacing artifacts are fixed (interpolated)." #~ msgstr "" #~ "Mittlere CPU-Last, mittlere Qualität.
Das Bild wird analysiert " #~ "und Interlacing-Artefakte werden behoben (interpoliert)." #~ msgid "" #~ "High cpu usage, good quality.
Conversion of dvd image format " #~ "improves quality and fixes chroma upsampling bug." #~ msgstr "" #~ "Hohe CPU-Last, gute Qualität.
Die Konvertierung des DVD " #~ "Bildformats verbessert die Qualität und behebt einen Fehler in der " #~ "Farbreinheit." #~ msgid "" #~ "Very high cpu usage, great quality.
Besides using smart " #~ "deinterlacing algorithms it will also double the frame rate (30->60fps) " #~ "to match the field rate of TVs. Detects and reverts 3-2 pulldown. *" #~ msgstr "" #~ "Sehr hohe CPU-Last, hervorragende Qualität.
Benutzt hochwertige " #~ "Deinterlacing-Algorithmen und verdoppelt die Bildrate (30->60 Bilder/" #~ "Sekunde) um die Frequenz von TV Geräten zu treffen. Erkennt 3:2 Raten und " #~ "macht diese rückgängig. *" #~ msgid "" #~ "Very very high cpu usage, great quality with (experimental) " #~ "improvements.
Enables judder correction (play films at their " #~ "original 24 fps speed) and vertical color smoothing (fixes small color " #~ "stripes seen in some dvds). *" #~ msgstr "" #~ "Sehr sehr hohe CPU Last, hervorragende Qualität mit (experimentellen) " #~ "Verbesserungen.
Aktiviert die Korrektur der Abspielgeschwindigkeit " #~ "(spielt Filme mit originalen 24 Bildern/Sekunde) und vertikale " #~ "Farbglättung (behebt kleine Farbstreifen, die bei einigen DVDs " #~ "auftreten). *" #~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin..." #~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren ..." #~ msgid "" #~ "* May require a patched 2.4 kernel (like RedHat one) or 2.6 kernel." #~ msgstr "" #~ "* Benötigt möglicherweise einen gepatchten 2.4 Kernel (wie den von " #~ "RedHat) oder Kernel 2.6.x" #~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin" #~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren" #~ msgid "Effect Plugins" #~ msgstr "Effektmodule" #~ msgid "Audio Filters" #~ msgstr "Audiofilter" #~ msgid "Enable audio filters" #~ msgstr "Audiofilter aktivieren" #~ msgid "Enable video filters" #~ msgstr "Videofilter aktivieren" #~ msgid "xine Engine Parameters" #~ msgstr "xine-Parameter" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 Optionen" #~ msgid "Expert Options" #~ msgstr "Experten Optionen" #~ msgid "XinePart" #~ msgstr "Xine-Komponente" #~ msgid "A xine based player part for Kaffeine." #~ msgstr "Ein auf xine basierender Spieler für Kaffeine." #~ msgid "" #~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) support is " #~ "rudimentary!\n" #~ "XinePart can now try to playback contained video sources without any " #~ "layout. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) wird nur ansatzweise " #~ "unterstützt.\n" #~ "Die Xine-Komponente kann nun versuchen, die enthaltenen Videoquellen ohne " #~ "Gestaltung wiederzugeben. Fortfahren?" #~ msgid "Save Stream As" #~ msgstr "Datenstrom speichern unter" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 von %2" #~ msgid "" #~ "*.png|PNG-File\n" #~ "*.bmp|BMP-File\n" #~ "*.xbm|XBM-File" #~ msgstr "" #~ "*.png|PNG-Datei\n" #~ "*.bmp|BMP-Datei\n" #~ "*.xbm|XBM-Datei" #~ msgid "Save Screenshot As" #~ msgstr "Bildschirmfoto speichern unter" #~ msgid "Broadcasting port:" #~ msgstr "Port der Übertragung:" #~ msgid "Configure Receive Broadcast Stream" #~ msgstr "Netzwerk-Empfang konfigurieren" #~ msgid "Sender address:" #~ msgstr "Senderadresse:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "xine Error" #~ msgstr "xine- Fehler" #~ msgid "xine Message" #~ msgstr "xine-Meldung" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Save Stream as" #~ msgstr "Datenstrom speichern unter" #~ msgid "Track info" #~ msgstr "Stück-Info" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Play in Kaffeine Externally" #~ msgstr "Außerhalb von Kaffeine abspielen" #~ msgid "&Send Broadcast Stream..." #~ msgstr "Übertragungsstrom &senden ..." #~ msgid "&Receive Broadcast Stream..." #~ msgstr "Übert&ragungsstrom empfangen ..." #~ msgid "&Save Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto &speichern ..." #~ msgid "Save Stream..." #~ msgstr "Datenstrom speichern ..." #~ msgid "" #~ "Saves current stream to harddisc. This feature was disabled for some " #~ "formats (e.g. Real Media) to prevent potential legal problems." #~ msgstr "" #~ "Speichert den aktuellen Datenstrom auf die Festplatte. Diese Funktion " #~ "wurde für einige Formate (z.b. Real Media) deaktiviert um rechtliche " #~ "Probleme zu vermeiden." #~ msgid "&Fast Forward" #~ msgstr "Schneller Vorlau&f" #~ msgid "Slow &Motion" #~ msgstr "&Zeitlupe" #~ msgid "Skip Forward (20s)" #~ msgstr "Vorspulen (20s)" #~ msgid "Skip Backward (20s)" #~ msgstr "Zurückspulen (20s)" #~ msgid "Skip Forward (10m)" #~ msgstr "Vorspulen (10min)" #~ msgid "Skip Backward (10m)" #~ msgstr "Zurückspulen (10min)" #~ msgid "DVD Menu Up" #~ msgstr "DVD-Menü aufwärts" #~ msgid "DVD Menu Down" #~ msgstr "DVD-Menü abwärts" #~ msgid "DVD Menu Select" #~ msgstr "DVD-Menü auswählen" #~ msgid "Audio &Visualization" #~ msgstr "Audio-&Visualisierung" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lautstärke verringern" #~ msgid "Activate this for interlaced streams, some DVD's for example." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diesen Punkt für Interlaced-Datenströme (einige DVD's zum " #~ "Beispiel)." #~ msgid "&Auto" #~ msgstr "&Automatisch" #~ msgid "&4:3" #~ msgstr "&4:3" #~ msgid "A&namorphic" #~ msgstr "A&namorph (16:9)" #~ msgid "&Square" #~ msgstr "Quadrati&sch (1:1)" #~ msgid "Zoom Out Horizontal" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "Zoom Out Vertical" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgid "Deinterlace &Quality" #~ msgstr "Deinterlace &Qualität" #~ msgid "&Video Settings" #~ msgstr "&Videoeinstellungen" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Equalizer" #~ msgid "&Menu Toggle" #~ msgstr "&Menü umschalten" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "&Root" #~ msgstr "&Hauptmenü" #~ msgid "&Subpicture" #~ msgstr "&Unterbild" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "T&eil" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Angles" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "Track &Info" #~ msgstr "Stück-&Info" #~ msgid "Effect &Plugins..." #~ msgstr "Effekt&module ..." #~ msgid "&xine Engine Parameters" #~ msgstr "&xine-Parameter" #~ msgid "" #~ "Short click: Toggle Timer Forward/Backward\n" #~ "Long click: Toggle Timer OSD" #~ msgstr "" #~ "Kurzer Klick: Zähler Vorwärts/Rückwärts\n" #~ "Langer Klick: Zähler OSD Ein/Aus" #~ msgid "Looking for CDDB entries..." #~ msgstr "Suche nach CDDB Einträgen ..." #~ msgid "AudioCD Track %1" #~ msgstr "Audio-CD Stück %1" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Videoeinstellungen" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Audio/Video Offset" #~ msgstr "Audio/Video Versatz" #~ msgid "Subtitle Offset" #~ msgstr "Untertitel Versatz" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "General Warning: \n" #~ msgstr "Allgemeine Warnung: \n" #~ msgid "No Informations available." #~ msgstr "Keine Informationen verfügbar." #~ msgid "Security Warning: \n" #~ msgstr "Sicherheitswarnung: \n" #~ msgid "" #~ "The host you're trying to connect is unknown.\n" #~ "Check the validity of the specified hostname. " #~ msgstr "" #~ "Der Host ist unbekannt.\n" #~ "Bitte den Namen/Adresse prüfen. " #~ msgid "The device name you specified seems invalid. " #~ msgstr "Das angegebene Gerät scheint ungültig zu sein. " #~ msgid "" #~ "The network looks unreachable.\n" #~ "Check your network setup and the server name. " #~ msgstr "" #~ "Das Netzwerk scheint nicht erreichbar zu sein.\n" #~ "Bitte Netzwerk-Einstellungen und den Server-Namen prüfen. " #~ msgid "Audio output unavailable. Device is busy. " #~ msgstr "Audio-Ausgang nicht verfügbar. Gerät ist belegt. " #~ msgid "" #~ "The connection was refused.\n" #~ "Check the host name. " #~ msgstr "" #~ "Verbindung fehlgeschlagen.\n" #~ "Bitte Host-Namen prüfen. " #~ msgid "The specified file or url was not found. Please check it. " #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Dateiname oder die Adresse wurde nicht gefunden. Bitte " #~ "prüfen. " #~ msgid "Permission to this source was denied. " #~ msgstr "Zugriff auf die Quelle wurde verweigert. " #~ msgid "" #~ "The source can't be read.\n" #~ "Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain " #~ "data (e.g: no disc in drive). " #~ msgstr "" #~ "Die Quelle kann nicht gelesen werden.\n" #~ "Entweder haben Sie nicht genügend Rechte, oder die Quelle enthält keine " #~ "Daten (z.B.: keine CD im Laufwerk) " #~ msgid "A problem occur while loading a library or a decoder: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Problem beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekodierers " #~ "auf: " #~ msgid "The source seems encrypted, and can't be read. " #~ msgstr "" #~ "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or " #~ "can't use libdvdcss to be able to read this disc. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die DVD ist wahrscheinlich verschlüsselt. Entsprechend den Gesetzen Ihres " #~ "Landes kann libdvdcss installiert werden um sie abzuspielen oder nicht. " #~ msgid "Unknown error: \n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler: \n" #~ msgid "Error: Can't init new Video Driver %1 - using %2!" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Neuer Videotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden -%2 wird " #~ "benutzt!" #~ msgid "Using Video Driver: %1" #~ msgstr "Benutze Videotreiber: %1" #~ msgid "Error: Can't init new Audio Driver %1 - using %2!" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Audiotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden - %2 wird benutzt!" #~ msgid "Using Audio Driver: %1" #~ msgstr "Benutze Audiotreiber: %1" #~ msgid "Init xine..." #~ msgstr "xine wird eingerichtet ..." #~ msgid "Can't init xine Engine!" #~ msgstr "xine kann nicht eingerichtet werden!" #~ msgid "Audiodriver to use (default: auto)" #~ msgstr "Zu benutzender Audiotreiber (Standard: automatisch)" #~ msgid "Videodriver to use (default: auto)" #~ msgstr "Zu benutzender Videotreiber (Standard: automatisch)" #~ msgid "Use software audio mixer" #~ msgstr "Software-Audiomischgerät benutzen" #~ msgid "Size of OSD text" #~ msgstr "Größe des OSD-Textes" #~ msgid "Font for OSD Messages" #~ msgstr "Schriftart für OSD-Meldungen" #~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying 'auto'..." #~ msgstr "" #~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "All Video Drivers failed to initialize!" #~ msgstr "Einrichtung aller Videotreiber fehlgeschlagen!" #~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying 'auto'..." #~ msgstr "" #~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "All Audio Drivers failed to initialize!" #~ msgstr "Einrichtung aller Audiotreiber fehlgeschlagen!" #~ msgid "Can't create a new xine Stream!" #~ msgstr "Neuer xine-Datenstrom kann nicht erzeugt werden!" #~ msgid "DVB: opening..." #~ msgstr "DVB: öffnen ..." #~ msgid "Opening..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Audiocodec" #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Videocodec" #~ msgid "No plugin found to handle this resource" #~ msgstr "Kein Modul gefunden um diese Quelle zu handhaben" #~ msgid "Resource seems to be broken" #~ msgstr "Quelle scheint fehlerhaft zu sein" #~ msgid "Requested resource does not exist" #~ msgstr "Angefragte Quelle existiert nicht" #~ msgid "Resource can not be opened" #~ msgstr "Quelle kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Fast Forward %1" #~ msgstr "Schneller Vorlauf %1" #~ msgid "Slow Motion %1" #~ msgstr "Zeitlupe %1" #~ msgid "2.11:1" #~ msgstr "2.11:1" #~ msgid "Zoom X" #~ msgstr "Zoom X" #~ msgid "Zoom Y" #~ msgstr "Zoom Y" #~ msgid "msec" #~ msgstr "msek" #~ msgid "Equalizer Settings" #~ msgstr "Equalizer Einstellungen" #~ msgid "Volume gain" #~ msgstr "Tonverstärkung" #~ msgid "Volume Gain for Equalizer - If the sound becomes noisy disable this" #~ msgstr "" #~ "Verstärkung für den Equalizer - Sollte deaktiviert werden falls " #~ "Störgeräusche hörbar sind" #~ msgid "Seeking to %s" #~ msgstr "Suchen nach %s" #~ msgid "GStreamer initializing failed!" #~ msgstr "GStreamer Einrichtung fehlgeschlagen!" #~ msgid "GStreamerPart" #~ msgstr "GStreamerPart" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "&GStreamer Engine Parameters" #~ msgstr "&GStreamer-Parameter" #~ msgid "GStreamer could not be initialized!" #~ msgstr "GStreamer konnte nicht eingerichtet werden!" #~ msgid "" #~ "Missing GStreamer-registry! Did you forget to run gst-register (as " #~ "root) after installation?" #~ msgstr "" #~ "GStreamer-Eintrag nicht gefunden! Haben Sie vergessen gst-register(als „root“) nach der Installation auszuführen?" #~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying another one..." #~ msgstr "" #~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "No useable audio-driver found!" #~ msgstr "Kein brauchbarer Audiotreiber gefunden!" #~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying another one..." #~ msgstr "" #~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "GStreamer Engine Parameters" #~ msgstr "GStreamer-Parameter" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audio Optionen" #~ msgid "Prefered audio driver" #~ msgstr "Bevorzugter Audiotreiber" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Video Optionen" #~ msgid "Prefered video driver" #~ msgstr "Bevorzugter Videotreiber" #~ msgid "* Restart required!" #~ msgstr "* Neustart erforderlich!" #~ msgid "Media Options" #~ msgstr "Medien Optionen" #~ msgid "CD, VCD, DVD drive" #~ msgstr "CD, VCD, DVD Laufwerk" #~ msgid "DummyPart" #~ msgstr "DummyPart" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.amarok.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,89 +1,88 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:36+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.amarok.appdata.xml:5 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.amarok.appdata.xml:6 msgid "Audio Player" msgstr "Audio-Wiedergabeprogramm" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:8 -#, fuzzy #| msgid "Amarok is a free, versatile and powerful music player." msgid "" "Amarok is a free, cross-platform, versatile, powerful and feature-rich music " "player and collection manager." msgstr "" -"Amarok ist eine freie, vielfältige und leistungsfähige Anwendung zur " -"Musikwiedergabe." +"Amarok ist eine freie, plattformübergreifende und vielfältige Anwendung zur " +"Musikwiedergabe und Verwaltung Ihrer Musiksammlung mit vielen Funktionen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.amarok.appdata.xml:9 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:11 msgid "Dynamic playlists matching different criteria" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten nach verschiedenen Kriterien" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:12 msgid "Collection managing with rating support" msgstr "Verwaltung von Sammlungen wit Unterstützung durch Bewertungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:13 msgid "Support for basic iPod, MTP and UMS music player devices" msgstr "Unterstützung für Wiedergabegeräte wie iPod, MTP und UMS" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:14 msgid "" "Integrated Internet services: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes " "and more." msgstr "" "Integrierte Internet-Dienste: last.fm, Magnatune, Jamendo, Ampache, mp3tunes " "und weitere." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:15 msgid "Scripting support" msgstr "Skript-Unterstützung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:16 msgid "Cover manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.amarok.appdata.xml:17 msgid "Replay gain support" msgstr "Unterstützung für Lautstärkeanpassung" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:25 msgid "Playing music in Amarok" msgstr "Musik-Wiedergabe in Amarok" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.amarok.appdata.xml:29 msgid "Amarok windows" msgstr "Amarok-Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,71 +1,73 @@ # Frederik Schwarzer , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 07:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:6 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:7 msgid "Interface for MPlayer by KDE" msgstr "Oberfläche für MPlayer" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:9 msgid "KMPlayer is a simple frontend for MPlayer/FFMpeg/Phonon." msgstr "" +"KMPlayer ist eine einfache Benutzeroberfläche für MPlayer, FFMpeg oder Phonon." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:10 msgid "Some features:" -msgstr "" +msgstr "Einige Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:12 msgid "play DVD/VCD movies (from file or url and from a video device)" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:13 msgid "embed inside konqueror (movie is played inside konqueror)" -msgstr "" +msgstr "Eingebettet in Konqueror, der Film wird in Konqueror abgespielt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:14 msgid "embed inside khtml (movie playback inside a html page)" -msgstr "" +msgstr "Eingebettet in KHTML, der Film wird in einer HTML-Seite abgespielt" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:15 msgid "Movie recording using mencoder (part of the mplayer package)" msgstr "" +"Filmaufnahme mit dem Programm mencoder, einem Bestandteil des Pakets MPlayer" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:16 msgid "" "No video during recording, but you can always open a new window and play it" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:17 msgid "Broadcasting, http streaming, using ffserver/ffmpeg" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kmplayer.appdata.xml:18 msgid "For TV sources, you need v4lctl (part of the xawtv package)" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1549953) @@ -1,293 +1,293 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian David" msgstr "Christian David" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Romain Bignon" msgstr "Romain Bignon" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Darren Gould" msgstr "Darren Gould" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson" msgstr "Allan Anderson" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleichbericht" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "XML Storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Importer" msgstr "QIF-Import" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "QIF Exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SQL Storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Name" msgid "SEPA orders" -msgstr "" +msgstr "SEPA-Aufträge" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reports view" msgstr "Berichtsansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Online job outbox view" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Budget view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Name" msgid "KBanking" msgstr "KBanking" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Importer" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "GNC Importer" msgstr "GNC-Import" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Name" msgid "onlinejobpluginmockup" msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Name" msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "Creates a report after each reconciliation containing data about the " "reconciliation process" msgstr "" "Erstellt nach jedem Abgleich einen Bericht, der Daten über den Abgleich-" "Prozess enthält" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF importing to KMyMoney" -msgstr "" +msgstr "Fügt QIF-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" -msgstr "" +msgstr "Fügt QIF-Export zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Plugin for weboob" msgstr "Modul für Weboob" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds reports view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds budget view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds forecast view to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV importing to KMyMoney" msgstr "Fügt CSV-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgstr "Fügt CSV-Export zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgstr "Fügt OFX-Import zu KMyMoney hinzu" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" msgstr "" #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Description" msgid "" "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for " "developers only)." msgstr "" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Exports schedules to iCalendar files" msgstr "Exportiert geplante Buchungen in iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Provides the capability to print checks" msgstr "Stellt die Möglichkeit bereit, Schecks zu drucken" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1549953) @@ -1,1843 +1,1843 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-26 01:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:23+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Empfehlungsmodul" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Ein Empfehlungsmodul" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Lesezeichen-Modul" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Ein Modul für Lesezeichen" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Übersichtsseiten-Modul" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung Ihrer Information" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Debug-Modul" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Ein Modul zur Fehlersuche" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Lösch-Modul" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Ein Modul zum Löschen" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Datei-Modul" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Ein Modul für Datei-Vorgänge" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Hervorhebungs-Modul" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Ein Modul zur Hervorhebung von Objekten" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Monatsberichtmodul" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Ein Modul für Monatsberichte." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Druck-Modul" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Ein Modul zum Drucken von Seiten" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Eigenschaften-Modul" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Ein Modul zur Verwaltung von Eigenschaften von Objekten" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Gesamtauswahl-Modul" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Ein Modul um Alles auszuwählen" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Statistik-Modul" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Ein Modul zum Erstellen von Statistiken" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Modul für Rückgängig/Wiederherstellen" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Ein Modul zum Zurücknehmen und Wiederherstellen von Vorgängen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Skrooge-AFB120-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von AFB120-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "AqBanking-Modul" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli) and setup all accounts manually before using this backend.\\n" "\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend " "starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal " "emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal " "emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator " "'\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]\\n\\nFor " "a list of all parameters please run \"skrooge-sabb.py bulkdownload --help\"." msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Weboob-Modul" #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Skrooge-Import-Backendmodul" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von Dateien von Backends" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Skrooge-Import-Backend" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Skrooge-CSV-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von CSV-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Skrooge-GNC-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von GNC-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Skrooge-GSB-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von GSB-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Skrooge-IIF-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von IIF-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Skrooge-JSON-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von JSON-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Skrooge-KMY-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von KMY-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Skrooge import backend plugin" msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Skrooge-Import-Backendmodul" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:16 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von CSV-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Skrooge-MMB-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von MMB-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Skrooge-MNY-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von „Microsoft Money\"-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Skrooge-MT940-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von MT940-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Skrooge-OFX-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von OFX-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Skrooge-PDF-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von PDF-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Skrooge-QIF-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von QIF-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Skrooge-SKG-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von SKG-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Skrooge-XHB-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von XHB-Dateien" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Skrooge-XML-Importmodul" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von XML-Dateien" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Fügt einen neue Vorgang in Skrooge hinzu" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Skrooge-Bankmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Ein Skrooge-Modul für einen Bank-Assistenten." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Skrooge-Budgetmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von Budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Skrooge-Rechnermodul" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Ein Skrooge-Modul für einen Taschenrechner" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Skrooge-Kategoriemodul" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Skrooge-Import/Exportmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Ein Skrooge-Modul für Import- und Exportvorgängen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Skrooge-Vorgangsmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von Vorgängen" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Skrooge-Modul für Zahlungsempfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Ein Skrooge-Modul zur Überwachung von Zahlungsempfängern" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Skrooge-Berichtmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von Berichten" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Skrooge-Modul für geplante Aktionen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von geplanten Vorgängen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Skrooge-Suchmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Suchen und Behandeln von Vorgängen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Skrooge-Modul für Vorgangsgruppen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Ein Skrooge-Modul zur Überwachung von Rückzahlungen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Skrooge-Einheitenmodul" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Verwalten von Einheiten" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Andoranische Franc" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andoranische Peseta" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Armenischer Dram" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolischer Kwanza" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba-Florin" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka von Bangladesch" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franken" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Bolivianischer Mvdol" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum von Bhutan" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Kongo-Franc" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Chinesischer Yuan" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colón" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Peseta" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Pfund Sterling" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambianischer Dalasi" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc Guinéen" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Israelischer Schekel" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak-Dinar" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Isländische Krone" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaika-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordan-Dinar" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenia-Schilling" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait-Dinar" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauischer Litas" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Luxemburgischer Franc" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettischer Lats" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldau-Leu" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Mali-Franc" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Macao-Pataca" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lira" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibia-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Oro" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Niederländischer Gulden" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norwegische Krone" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeland-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Omanischer Rial" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Paraguayischer Guaraní" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katar-Riyal" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Rumänischer Leu A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Russischer Rubel A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Sudanesisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Sierra-leonischer Leone" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalia-Schilling" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Suriname-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Südsudanesisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "São-toméischer Dobra" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "El-Salvador-Colón" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Paʻanga" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Türkische Lira A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lira" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Ukrainischer Hrywnja" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "US-Dollar" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Soʻm" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Venezolanischer Bolívar" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "CFA-Franc BEAC" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Silber" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Gold" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "CFA-Franc BCEAO" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "CFP-Franc" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jemen-Rial" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslawischer Dinar" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "SKG-IMPORT-Modul" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Skrooge" msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" msgstr "Skrooge" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, enter the expected quote " "(the xxx in the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from here.
Then, enter the " "expected currency." msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from MSN.
Then, enter the code of the expected quote (the " "xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" msgstr "Stooq" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Stooq.
Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from Yahoo Finance.
Then, enter the symbol of the expected " "quotes." msgstr "" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "SKG-GUI-Modul" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "SKG-GUI-Modul" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge von Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Ressource für geplante Vorgänge von Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Verwalten Sie Ihr Geld" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" -msgstr "" +msgstr "Diese Ereignis wird ausgelöst, wenn ein Fehler auftritt" #: skrooge/skrooge.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Negative Nachricht" #: skrooge/skrooge.notifyrc:114 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" #: skrooge/skrooge.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Neutrale Nachricht" #: skrooge/skrooge.notifyrc:158 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" #: skrooge/skrooge.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Positive Nachricht" #: skrooge/skrooge.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Skrooge-XXX-Importmodul" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Ein Skrooge-Modul zum Import von XXX-Dateien" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Skrooge-xxx-Modul" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##Beschreibung##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Dienstmitteilung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Konten (QML)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "" #~ "Ein Miniprogramm für Empfehlungen für die Skrooge-Übersichtsseite in QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Empfehlungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "QML-Empfehlung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Einkommen & Ausgaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Geplante Vorgänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Aktien & Indizes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Skrooge-Empfehlungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Skrooge-Datenquelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "Eine Skrooge-Datenquelle, um Daten für die Übersichtsseite zu holen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Skrooge-WEBOOB-Importmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Dashboard2-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debug plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dataengine plugin" #~ msgstr "Debug-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debug plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Dataengine plugin" #~ msgstr "Debug-Modul" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,39 +1,43 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 15:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:6 msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:7 msgid "Subversion Revision Control" msgstr "Subversion-Revisionsverwaltung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:9 msgid "" "kdesvn is a Subversion client using the native Subversion development API " "instead of just parsing the output of the commandline tool like most other " "clients do." msgstr "" +"kdesvn ist ein Dienstprogramm für Subversion und verwendet dessen native" +" Entwicklungs-API statt nur die Ausgabe der Befehlszeile zu verarbeiten." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesvn.appdata.xml:14 msgid "" "It tries to setup a look and feel like the standard filemanager of KDE and " "is integrated into it via KPart." msgstr "" +"Das Erscheinungsbild entspricht dem Standarddateiverwaltungsprogramm von KDE" +" und ist als KPart darin integriert." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,46 +1,53 @@ -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 12:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.symmy.appdata.xml:6 msgid "Symmy" msgstr "Symmy" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.symmy.appdata.xml:7 msgid "Frontend for the symmetric encryption functionality of GPG" msgstr "Benutzeroberfläche für die symmetrische GPG-Verschlüsselung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:9 msgid "" "Symmy is a simple command-line application that nicely wraps the symmetric " "encryption functionality of GPG." msgstr "" +"Symmy ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm für die symmetrische" +" GPG-Verschlüsselung." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:10 msgid "" "Symmy also provides integration with GUI file managers such as Dolphin " "(Encrypt and Decrypt context menu actions), as well as integration with " "Plasma notifications." msgstr "" +"Symmy kann über die Kontextmenüeinträge Verschlüsseln/Entschlüsseln in" +" Dateiverwaltungsprogramme wie Dolphin " +"und in Plasma-Benachrichtigungen integriert werden." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:11 msgid "" "You can track the progress of an encryption/decryption job or kill it, using " "the notifications plasmoid." msgstr "" +"Mit dem Benachrichtigungs-Plasmoid können Sie eine Verschlüsselung oder" +" Entschlüsselung überwachen oder abbrechen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1549953) @@ -1,432 +1,432 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/BottomBarViewComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Websocket Address:" msgstr "" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Card Settings:" msgid "Additional Settings:" -msgstr "Karteneinstellungen:" +msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:55 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Enable Remote TTS" msgstr "" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Enable Remote STT" msgstr "" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default Path" msgid "Default View:" -msgstr "Standardpfad" +msgstr "Standardansicht:" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:75 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hints/Tips" msgid "Hints & Tips" -msgstr "Hinweise / Tipps" +msgstr "Hinweise &Tipps" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Skill Browser" msgstr "" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:98 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reconnect" msgid "Disconnected" -msgstr "Erneut verbinden" +msgstr "Nicht verbunden" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reconnect" msgid "Connect" -msgstr "Erneut verbinden" +msgstr "Verbinden" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:138 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Mikrofon umschalten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Search Online" #~ msgstr "Online-Suche" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgid "Author: %1" #~ msgstr "Autor: %1" #~ msgid "Publisher: %1" #~ msgstr "Herausgeber: %1" #~ msgid "Release Year: %1" #~ msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #~ msgid "Availability: %1" #~ msgstr "Verfügbarkeit: %1" #~ msgid "Read Online" #~ msgstr "Online lesen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Minimum Temperature: %1" #~ msgstr "Minimale Temperatur: %1" #~ msgid "Current Temperature: %1" #~ msgstr "Aktuelle Temperatur: %1" #~ msgid "Maximum Temperature: %1" #~ msgstr "Maximale Temperatur: %1" #~ msgid "Share Via Email" #~ msgstr "Als E-Mail teilen" #~ msgid "Currency: %1" #~ msgstr "Währung: %1" #~ msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Remove Card" #~ msgstr "Karte entfernen" #~ msgid "Disable Cryptocurrency Card" #~ msgstr "Kryptowährungs-Karte deaktivieren" #~ msgid "Powered By: NewsAPI" #~ msgstr "Unterstützt von: NewsAPI" #~ msgid "Disable News Cards" #~ msgstr "Neue Karten deaktivieren" #~ msgid "%1 | %2" #~ msgstr "%1 | %2" #~ msgid "Wind | %1 meters/sec" #~ msgstr "Wind | %1 Meter/sec" #~ msgid "Date: %1 | Time: %2" #~ msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Minimum Temperature: %1%2" #~ msgstr "Minimale Temperatur: %1 %2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Current Temperature: %1%2" #~ msgstr "Aktuelle Temperatur: %1 %2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Maximum Temperature: %1%2" #~ msgstr "Maximale Temperatur: %1 %2" #~ msgid "Expand Forecast" #~ msgstr "Vorhersage erweitern" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" #~ msgid "D: %1 | T: %2" #~ msgstr "T: %1 | Z: %2" #~ msgid "Condition: %1" #~ msgstr "Bedingung: %1" #~ msgid "Wind: %1 meters/sec" #~ msgstr "Wind: %1 Meter/sec" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Min: %1%2" #~ msgstr "Min: %1 %2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Max: %1%2" #~ msgstr "Max: %1 %2" #~ msgid "Powered By: OpenWeatherMap" #~ msgstr "Unterstützt von: OpenWeatherMap" #~ msgid "Disable Weather Cards" #~ msgstr "Wetter-Karten deaktivieren" #~ msgid "Let's Continue?" #~ msgstr "Fortfahren?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "OCR Recognition" #~ msgstr "OCR-Erkennung" #~ msgid "" #~ "I am not connected to the internet, Please check your network connection" #~ msgstr "" #~ "Keine Verbindung zum Internet, bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Netzwerkverbindung" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Your Mycroft Core Installation Path" #~ msgstr "Installationspfad zum Mycroft-Hauptprogramm" #~ msgid "Location of Mycroft-Core Directory" #~ msgstr "Ort des Mycroft-Ordners" #~ msgid "/mycroft-core/" #~ msgstr "/mycroft-core/" #~ msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" #~ msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #~ msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #~ msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #~ msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" #~ msgstr "Kryptowährungs-Karte aktivieren / deaktivieren" #~ msgid "Selected CryptoCurrency:" #~ msgstr "Ausgewählte Kryptowährung:" #~ msgid "Display Currencies:" #~ msgstr "Währungen anzeigen:" #~ msgid "Enable / Disable Weather Card" #~ msgstr "Wetter-Karte aktivieren / deaktivieren" #~ msgid "Celcius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgctxt "mtrs stands for meters" #~ msgid "Distance: %1 mtrs" #~ msgstr "Entfernung: %1 m" #~ msgid "Address: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Powered By: Here.API" #~ msgstr "Unterstützt von: Here.API" #, fuzzy #~| msgid "Refresh List" #~ msgid "Refresh Dashboard" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Change Settings" #~ msgstr "Einstellungen ändern" #~ msgid "Calories: %1 cal" #~ msgstr "Kalorien: %1 cal" #~ msgid "Diet Type: %1" #~ msgstr "Diätart: %1" #~ msgid "View Recipe" #~ msgstr "Rezept-Ansicht" #~ msgid "Recipe Source: %1" #~ msgstr "Rezeptquelle: %1" #~ msgid "Powered By: Edamam.com" #~ msgstr "Unterstützt von: Edamam.com" #~ msgid "Close Ingredients List" #~ msgstr "Zutatenliste schließen" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Befehl: %1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgid "Unanswered" #~ msgstr "Unbeantwortet" #~ msgid "Replies: %1" #~ msgstr "Antworten: %1" #~ msgid "Powered By StackOverflow" #~ msgstr "Unterstützt von StackOverflow" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "128.89" #~ msgstr "128,89" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Tomorrow's Weather" #~ msgstr "Wetter von Morgen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgid "Phone: %1" #~ msgstr "Telefon: %1" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgid "Rating: %1 Stars" #~ msgstr "Bewertung: %1 Sterne" #~ msgid "Send As Text" #~ msgstr "Als Text senden" #~ msgid "Powered By: Yelp.com" #~ msgstr "Unterstützt von: Yelp.com" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1 | Time: %2" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #, fuzzy #~| msgid " | " #~ msgid "D: " #~ msgstr " | " #, fuzzy #~| msgid "Mycroft is ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Mycroft ist bereit" #~ msgid "USD: $" #~ msgstr "USD: $" #~ msgid "GBP: £" #~ msgstr "GBP: £" #~ msgid "EURO: €" #~ msgstr "EURO: €" #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft ist deaktiviert" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1549953) @@ -1,11135 +1,11144 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 21:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parameter-Kurzinfo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structs" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Aufzählungen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Wort oben erneut verwenden" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Wort unten erneut verwenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Suchaktionen" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Quelltextausblendung" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen " "für Quelltextausblendungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereichs eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite " "eine Symbolspalte an.

In der Symbolspalte werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am " "linken Rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " "linken Rand entsprechend markiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Markierungen " "auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die Markierungen stehen zum " "Beispiel für Lesezeichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Überfahren der vertikalen " "Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine Vorschau des Texts angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Breite der Textgr&afik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Immer aktiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " "Position im Dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt " "sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Nach &Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Weitere Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras " "zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach Bestätigen der " "Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Bearbeitungsbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utovervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Vererbungstiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Nur im passenden Kontext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Gruppierungsmethode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Spaltenzusammenführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Angezeigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den bei " "Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

Diese " "Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; benutzen Sie " "hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü " "Extras.

Sollen die Zeilen stattdessen optisch umbrochen " "werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, aktivieren Sie " "Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich Erscheinungsbild in der " "Konfigurationsseite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch " "stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard-Eingabemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor && Selection" msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Cursor && Auswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Einfügen durch Maus an Cursorposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die durch " "diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen angepasst werden. " "Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, darunter Hervorhebungen, " "Einrückungsmodus, Kodierung usw.

Eine Liste der bekannten Variablen " "finden Sie im Handbuch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "E&inrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. Die " "Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, zum " "Beispiel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, dass " "der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Einrückungstiefe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&weite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren " "zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, " "wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die " "Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung " "rückgängig gemacht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen Sie " "der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite " "Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein " "einzelner Tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

Wird der " "Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein " "Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um " "die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe:

angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " "anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" -msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" +msgstr "Funktion deaktivieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Zeilennummern folgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialogs/katedialogs.cpp:951 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #: dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #: dialogs/katedialogs.cpp:1080 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Zeile:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1104 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gehe zu Zeilennummer aus der Zwischenablage" #: dialogs/katedialogs.cpp:1116 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1193 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Keine gültige Zeilennummer in der Zwischenablage gefunden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Wörterbuch:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1305 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automatisch neu Laden aktivieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" +"Kein Warnung über Änderungen auf der Festplatte, das Dokument wird immer neu" +" geladen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1312 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1313 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Zeigt den Unterschied der Änderungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Datei vom Datenträger neu laden. Ungesicherte Änderungen gehen verloren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Datei schließen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Datei schließen und Inhalr verwerfen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Speichern unter ..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1338 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoriert die Änderungen auf dem Speichermedium ohne weitere Aktion." #: dialogs/katedialogs.cpp:1405 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Die Dateien sind identisch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1416 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " "verändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb der " "Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Textauswahlmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" "Suffix>“ kopiert.

Das Suffix ist per Voreinstellung ~, " "das Präfix ist per Voreinstellung leer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " "Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Swap-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativer Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Abgleich alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei einem " "Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Ausweich-Kodierung::" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Zeilen&ende:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den Zeilenende-" "Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte Datei " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " "geänderten Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Für geänderte Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Im gesamten Dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach dem " "Neuladen der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an der " "Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann hilfreich " "sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

Darüber " "hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen (als " "Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter vertikal " "ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden beispielsweise bei " "Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der Bildschirmbreite überschreitet, " "nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr vertikal ausgerichtet

." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% der Ansichtsbreite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Anhängend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Legt die Größe der Markierungen für die Hervorhebung fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Leerraum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die " "beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern animiert, " "damit sie leichter erkannt werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" "Datei befinden, benutzt werden. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Zeilenanzahl in der Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokument automatisch neu laden" #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Das Dokument erneut laden, wenn es auf dem Datenträger geändert wurde" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
Bitte " "überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Erneut laden" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6053 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6054 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen." "
Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den " "Inhalt der Datei zerstören könnte.
Öffnen Sie die Datei erneut mit der " "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü " "Extras." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen. " "Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den Inhalt " "der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der korrekten " "Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü Extras." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete als " "auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es können " "Daten verloren gehen." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möglicher Datenverlust" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem Dokument " "umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können Daten verloren " "gehen." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist. Die ursprüngliche Datei kann gelöscht oder " "beschädigt werden. Beenden Sie das Programm erst, wenn die Datei erfolgreich " "geschrieben wurde." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust " "kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem " "Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Trotzdem schließen" #: document/katedocument.cpp:4262 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: document/katedocument.cpp:4310 document/katedocument.cpp:4494 #: document/katedocument.cpp:4504 document/katedocument.cpp:5212 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4313 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Kopie der Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4526 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist." #: document/katedocument.cpp:4762 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe https://docs." "kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4767 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe https://docs.kde." "org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5095 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #: document/katedocument.cpp:5098 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #: document/katedocument.cpp:5101 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #: document/katedocument.cpp:5378 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: document/katedocument.cpp:5380 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: document/katedocument.cpp:5513 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #: document/katedocument.cpp:5520 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &abbrechen" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Überschreiben" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Einfügen" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "VI-Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "Aufnahme" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Voreinstellung verwenden" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Neuer Dateityp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " "Dateierweiterungen angepasst werden." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi && Dateitypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Einstellungen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Zeilen&nummern drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Legende drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " "Zeilennummern ausgedruckt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps " "aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Fußzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" "

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: Benutzername
  • %d: Datum/Uhrzeit in " "Kurzformat
  • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
  • %h: aktuelle Zeit
  • %y: Datum im Kurzformat
  • %Y: Datum im Langformat
  • %f: Dateiname
  • %U: " "vollständige URL des Dokuments
  • %p: Seitennummer
  • " "%P: Gesamtzahl Seiten

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Aktueller Benutzername" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "L&ayout" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmen drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rahmeneigenschaften" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " "Editors benutzt.

Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breite des Rahmenrandes" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Farbe des Rahmens" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Auswahl von) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografische Konventionen für %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Als neues Schema importieren:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in " "der sich der Cursor gerade befindet.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " "aktiviert.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " "verwendet, wenn aktiviert.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

Statischer Zeilenumbruch
Eine senkrechte Linie " "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
Dynamischer " "Zeilenumbruch
Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch " "umbrochenen Textes
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird, die gespeichert worden sind.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekoration" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " "verwendet wird.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in dieser " "Farbe hervorgehoben.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1446 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

" "

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der Transparenz " "heller angezeigt.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und ermöglicht " "deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen Einstellungen hin.

Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate " "oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das Kontextmenü.

Sie " "können den Hintergrund bzw. die ausgewählte Hintergrundfarbe über das " "Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normaltext & Quelltext" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentare & Dokumentation" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Hervorhebung:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus und " "ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die aktuellen " "Einstellungen für den jeweiligen Stil.

Um die Einträge mit Hilfe der " "Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <Leertaste> " "und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem Kontextmenü.

Um die Farben zu " "bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate, oder wählen Sie die " "betreffende Farbe aus dem Kontextmenü.

Sie können den Hintergrund bzw. " "die ausgewählte Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate-Farbschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " "Hervorhebung: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Import-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Die Farben für die Hervorhebung sind importiert worden: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardschema für %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Farbschema wird exportiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Farbschema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Kein Name angegeben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Schema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Name für neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "" "

Das Schema %1 existiert bereits.

Wählen Sie bitte einen anderen " "Namen für Ihr Schema.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schrift- & Farbschemata" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Hintergrund für Auswahl" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil verwenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Durch&gestrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Standard&farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Standardstil ver&wenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Keine" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " "Stileigenschaft ändern." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stile" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Umbruch mit Tag" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zahl um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zahl um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem angegeben " "Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden umschließende " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " "ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Schnell-Programmierung" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Markierten Text sortieren" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge sortieren." "
Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen Sortierung " "demonstriert:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder dem " "gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch ein " "Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" "
Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma getrennt " "zusammenführen." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " "Aufrufs ersetzt.
Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Um Tipparbeit zu " "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der Aufruf " "„false“ zurückgibt.
Beispiel (siehe auch rmblank):" "
filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
Um " "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu " "erreichen:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
Beispiel (siehe auch ltrim):
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um " "das gleiche zu erreichen:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als URI " "verwendet werden." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI-Kodierung umkehren." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-Stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "Lisp" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " "Anführungszeichen mit einem Backslash." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) neu " "laden." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Suche hat das Ende erreicht" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Suche fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Such-Hervorhebung" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Oder" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Umwandlung beenden" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Alle &suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Ersetzungstext" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

\n" "

Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum Wörterbuch " "hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht " "zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder " "Alle ignorieren.

\n" "

Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld unten " "eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem Eintrag " "im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n" "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden " "möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es " "unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, " "klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " "angezeigten Liste zu finden.

\n" "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern " "Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, " "falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vorschläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds " "(oben links) zu ersetzen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " "möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " "möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " "unverändert belassen möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrektur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den " "Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Alle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lle ignorieren" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Wort ignorieren" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Daten wiederherstellen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktion" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Buchstabe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Sonderzeichen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Besondere Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importe, Module, Includes" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimal/Wert" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-Integer" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Fließkommazahl" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentar-Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Bereichsmarkierung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " "entfernt." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile auf.

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in " "der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen oder " "der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto line number

Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " "angegebene Zeile.

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Ist diese Einstellung " "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

Mögliche Werte zum " "Einschalten: 1 on true
Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Setzt die Tabulatorweite auf width.

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

Mögliche " "Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " "dargestellt.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Entfernt führende " "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.

Mögliche Werte:" "

  • none: Führende Leerzeichen nie entfernen.
  • modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " "entfernen.
  • all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " "entfernen.

" #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Setzt die Einrückungstiefe auf " "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " "Einrücken verwenden.

" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Der Parameter mode ist ein Wert " "aus dem Menü Extras ->Einrückung

" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Aktiviert oder deaktiviert die " "automatische Einrückung.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Schaltet die Zeilennummerierung ein " "und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Schaltet die Markierungen für die " "Quelltextausblendung ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on " "true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Schaltet die Anzeige des Symbolrandes " "ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Setzt die Zeilenlänge für den " "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.

" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " "wird.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Setzt den Hervorhebungsmodus für das " "aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente an, " "wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.

" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " "Menü Extras->Modus

" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Wenn eingeschaltet, wird die " "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.

" # eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder? #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified oder 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder " "hexadezimaler Form.

Beispiele:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

„date“ or „date format

Fügt eine Datums- oder Zeit-" "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.

Mögliche " "Formatangaben sind:
dDer Tag als Zahl ohne " "vorangestellte Null (1-31).
ddDer Tag als Zahl mit " "vorangestellter Null (01-31).
dddDie übersetzte " "Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son').
ddddDer ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung des Tages " "(e.g. 'Montag'...'Sonntag').
MDer Monat als Zahl " "ohne vorangestellte Null (1-12).
MMDer Monat als " "Zahl mit vorangestellter Null (01-12).
MMMDie " "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').
yyDas Jahr als zweistellige Zahl (00-99).
yyyyDas Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000).
hDie Stunde ohne vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 " "für AM/PM-Anzeige).
hhDie Stunde mit " "vorangestellter Null (00..23 oder 01. .12 für AM/PM-Anzeige).
mDie Minute ohne vorangestellte Null (0...59).
mmDie Minute mit vorangestellter Null (00...59).
sDie Sekunde ohne vorangestellte Null (0...59).
ssDie Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).
zDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999)." "
zzzDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen " "(000...999).
APUse AM/PM display. AP will be " "replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm " "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #: utils/kateglobal.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." -msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." +msgstr "Basisname der Datei des aktuellen Dokuments ohne Pfad und Erweiterung." #: utils/kateglobal.cpp:78 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Dateierweiterung des aktuellen Documents." #: utils/kateglobal.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." -msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." +msgstr "Dateiname ohne Pfad des aktuellen Dokuments." #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" "Vollständiger Pfad des aktuellen Dokuments einschließlich des Dateinamens." #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Contents of the current document." -msgstr "Inhalt des aktiven Dokuments." +msgstr "Inhalt des aktuellen Dokuments." #: utils/kateglobal.cpp:93 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad des aktuellen Dokuments ohne den Dateinamen." #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" +"Zeilennummer der Position des Cursors im aktuellen Dokument, Zählung beginnt" +" mit 0." #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" +"Spaltennummer der Position des Cursors im aktuellen Dokument, Zählung beginnt" +" mit " +"0." #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Textauswahl im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Startzeile des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Startspalte des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Endzeile des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Endspalte des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Zeilenanzahl im aktiven Dokument." #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Das aktuelle Datum im ISO-Format." #: utils/kateglobal.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." -msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" +msgstr "Das aktuelle Datum im QDate-Format." #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Die aktuelle Zeit im ISO-Format." #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." -msgstr "" +msgstr "Die aktuelle Zeit im QTime-Format." #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Zugriff auf Umgebungsvariablen." #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Einfache JavaScript-Ausdrücke auswerten:" #: utils/kateglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." -msgstr "" +msgstr "Eine neue UUID erzeugen." #: utils/kateglobal.cpp:188 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-Komponente" #: utils/kateglobal.cpp:189 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #: utils/kateglobal.cpp:190 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2019, die Autoren von Kate" #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: utils/kateglobal.cpp:217 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219 #: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:218 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:219 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:220 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: utils/kateglobal.cpp:222 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: utils/kateglobal.cpp:225 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Bearbeitungsbefehle" #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: utils/kateglobal.cpp:232 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Suchleiste" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Hervorhebungen für Python" #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Hervorhebungen für Lua" #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #: utils/kateglobal.cpp:388 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Ersetzen durch %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 Zeile" msgstr[1] "%1 Zeilen" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Das Handbuch zu Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "Kein" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "geändert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " "aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Farbe zum Hervorheben von Klammern festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der Einrückungstiefe)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zeilennummern anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Farbschema einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tabulatorweite einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " "unbegrenzt)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Aktuelle Cursor-Position. Klicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu gehen." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus. Klicken Sie, um den Modus zu " "ändern." #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch auswählen" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorweite" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Einrückungstiefe" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Einrückungsmodus" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument verwendet " "wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von Hervorhebungen und " "Quelltextausblendungen beeinflusst." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Zeile: %1 von %2, Spalte %3" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht " "geändert" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden geändert" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch ein " "anderes Programm gelöscht" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde im Nur-Lesen-Modus " "geöffnet" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Weiche Tabulatoren: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulatorweite: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Sonstige ..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Sonstige (%1)" msgstr[1] "Sonstige (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die Zwischenablage" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " "Zwischenablage ein" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Einrückungen &löschen" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur " "Tabulatoren/nur Leerzeichen).

Sie können im Einstellungsdialog " "festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob " "alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " "möchten." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten Textblock " "aus.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige Auskommentieren " "von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache festgelegt." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar ent&fernen" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder dem " "markierten Textblock.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " "festgelegt." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, " "wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das " "Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich der " "Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenführen" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Das aktive Dokument drucken." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " "können, zu der Sie springen möchten." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Hervorhebung" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " "die Auswahl aufgehoben." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige zurückgesetzt." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blockauswahlmodus" #: view/kateview.cpp:691 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus " "und dem Blockauswahlmodus um." #: view/kateview.cpp:695 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln" #: view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus." #: view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ü&berschreibmodus" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: view/kateview.cpp:710 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " -"umgebrochen, wenn sie zu lang sind." +"umgebrochen, wenn sie zu lang sind.

Die ist nur eine Einstellung," +" das " +"Dokument wird nicht geändert." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Zeilennummern folgen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Immer aktiv" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen in der Zeile " "umgebrochen, die in den Eigenschaften des Editors definiert sind." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um " "eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet " "werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt." #: view/kateview.cpp:733 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #: view/kateview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt " "werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #: view/kateview.cpp:739 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Symbolrand anzeigen/ausblenden

Der Symbolrand zeigt zum Beispiel " "Lesezeichensymbole an." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:769 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden" #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Eingabemodi" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 ein- oder ausschalten" #: view/kateview.cpp:796 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Zeilen&ende" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet werden " "soll" #: view/kateview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-kodierte " "Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:815 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodierung" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:823 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Auswahl suchen" #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:835 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen Text " "ersetzen." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die Rechtschreibprüfung " "eingestellt wurden." #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Als &HTML kopieren" #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " "Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Als &HTML exportieren ..." #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in " "ein HTML-Dokument speichern." #: view/kateview.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Wort nach links" #: view/kateview.cpp:916 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zeichen links auswählen" #: view/kateview.cpp:922 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Wort links auswählen" #: view/kateview.cpp:928 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Wort nach rechts" #: view/kateview.cpp:934 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zeichen rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:940 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Wort rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:946 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: view/kateview.cpp:952 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Zum Dokumentanfang" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: view/kateview.cpp:976 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Zum Dokumentende" #: view/kateview.cpp:982 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #: view/kateview.cpp:988 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #: view/kateview.cpp:994 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #: view/kateview.cpp:1000 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eine Zeile nach oben" #: view/kateview.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: view/kateview.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: view/kateview.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts" #: view/kateview.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Cursor nach links" #: view/kateview.cpp:1030 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #: view/kateview.cpp:1036 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eine Zeile nach unten" #: view/kateview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: view/kateview.cpp:1048 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:1054 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1060 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1066 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: view/kateview.cpp:1072 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #: view/kateview.cpp:1078 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Zur passenden Klammer" #: view/kateview.cpp:1096 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zeichen tauschen" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Wort links löschen" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Wort rechts löschen" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Tabulator einfügen" #: view/kateview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #: view/kateview.cpp:1158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" -msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" +msgstr "Zeilenumbruch ohne Einrückung einfügen" #: view/kateview.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1169 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " "einzurücken.

Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: view/kateview.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten Textblocks." #: view/kateview.cpp:1196 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1201 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #: view/kateview.cpp:1214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" -msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" +msgstr "Aktuellen Knoten Umschalten" #: view/kateview.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:1377 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:3739 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei als HTML exportieren" #: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354 #: view/kateviewhelpers.cpp:953 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1127 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Verfügbare Befehle" #: view/kateviewhelpers.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, „help <Befehl>“ " "eingeben

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1140 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Es gibt keinen Befehl %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Dies ist die Katepart-Befehlszeile.
Syntax: Befehl " "[ Argumente ]
Für eine Liste der verfügbaren Befehle, " "help list eingeben.
Für Hilfe zu einem bestimmten " "Befehl, help <Befehl> eingeben.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #: view/kateviewhelpers.cpp:1246 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Ergebnis: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1260 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2455 view/kateviewhelpers.cpp:2456 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markierung Typ %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2479 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2621 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w — " "schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa — " "schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument noch kein " "Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

Aufruf: " "[w]q[a]

Beendet die Anwendung. Wenn w mit " "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
q " "— schließt die aktuelle Ansicht.
qa — schließt " "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
wq — " "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " "gehörende Ansicht.
wqa — schreibt alle Dokumente auf das " "Medium und beendet die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung " "beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument " "gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein " "Dateidialog geöffnet.

" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — schreiben und beenden

Aufruf: x[a]

Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann " "auf zwei Weisen aufgerufen werden:
x — schließt die " "aktuelle Ansicht.
xa — schließt alle Ansichten, beendet " "also die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald " "die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden " "soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet." "

Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, " "wenn es geändert worden ist.

" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

Aufruf: sp[lit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt.

" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

Aufruf: vs[plit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht

Aufruf: " "clo[se]

Nach der Ausführung wird die aktuelle Ansicht " "geschlossen.

" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

Aufruf: [v]new

Teilt die aktuelle Ansicht und " "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei " "Weisen aufgerufen werden:
new — teilt die Ansicht " "waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
vnew — teilt " "die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

Usage: " "e[dit]

Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments " "neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert " "worden ist.

" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

Aufruf: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

Aufruf: " "bp[revious] [N]

Wechselt zum [N]. Dokument " "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

Ohne Angabe " "ist [N] „1“.

Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl " "zum Ende der Liste.

" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

Aufruf: " "bn[ext] [N]

Wechselt zum [N]. Dokument („buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist [N] „1“.

Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang " "der Liste.

" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

Aufruf: " "bf[irst]

Wechselt zum ersten („first“) Dokument " "(„buffer“) in der Dokumentlists.

" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

Aufruf: " "bl[ast]

Wechselt zum letzten Dokument („buffer“) in der Dokumentliste.

" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

listet die aktuellen Puffer

" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen " "und Ersetzen“ anzeigen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " "anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen.\n" "\n" "Beispiel:\n" "„“ → „I-- “\n" "\n" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " "vorangestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiv?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuell-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " "angegebene Zuordnungen zu importieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Markierung gesetzt: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite " #~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen." #~ "

Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. " #~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quelltexte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Warnungen (Ausrichtung)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wissenschaftlich" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian-Control-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django-HTML-Vorlage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-Rückverfolgung" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell Affix-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell Thesaurus-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-Dateien" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Mergetag-Text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective-Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "Rexx" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R-Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM-Spezifikation (RPM Spec)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich-Text-Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.Org-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "XSLT" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "Yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert " #~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokument schließen." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " #~ "identisch." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " #~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " #~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " #~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " #~ "Datenträger vorliegt." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " #~ "Editors und der gespeicherten Datei." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. " #~ "Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Nur &Auswahl" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " #~ "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Passende Klammer" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu " #~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editor-Module" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten " #~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaler Text:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "Hervorhebungsmodus einrichten.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Aktuelle Zeile:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Zeilennummern:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " #~ "Quelltextausblendungen verwendet.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte " #~ "Dokumente.\n" #~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " #~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " #~ "Speichervorgang die Datei verändern würde." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " #~ "enthalten." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Na&mensraum:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Falls es nicht leer ist, wird dies während der " #~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem " #~ "Archiv verwendet.

\n" #~ "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lizenz:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autoren:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateitypen:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie " #~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name wird auch als Bezeichner während der " #~ "Quelltextvervollständigung verwendet.

\n" #~ "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Präfix anzeigen:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumente anzeigen:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfix anzeigen:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripte" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei " #~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden " #~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Archiv hinzufügen" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Archiv entfernen" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Archiv veröffentlichen" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Archiv: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Erweiterungsverwaltung" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textbaustein erstellen" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Textbausteine ..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr." #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.

Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss . Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ " speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Ausgabe in ablegen anstelle von /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Zugriffsattribute

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Elementattribute

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.

Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "

" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Die Datei %1 ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.

Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.

" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.

Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:

    1. Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.
    2. Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.

    Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.

    " #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1549953) @@ -1,806 +1,810 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017, 2019. # Thomas Ohms , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 05:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:10+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Spieler" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Bestenlisten anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Spieler anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Gewonnene Spiele" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Bestenliste einrichten" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" -msgstr "" +msgstr "Weltweite Bestenlisten aktiviert" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Registrierungsdaten" #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Bitte geben Sie einen Spitznamen ein." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Der Spitzname wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen" #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kexthighscore_internal.cpp:51 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: kexthighscore_internal.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Game over" msgid "Games Count" -msgstr "Spiel beendet" +msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_internal.cpp:283 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Undefinierter Fehler." #: kexthighscore_internal.cpp:606 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Fehlendes Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ungültiges Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Die Verbindung zum MySQL-Server kann nicht hergestellt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Eine Datenbank kann nicht ausgewählt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:611 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage." #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Fehler beim Einfügen in die Datenbank." #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Der Spitzname ist bereits registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Der Spitzname ist nicht registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:616 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Ungültiger Schlüssel." #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid submit key." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Schlüssel angegeben." #: kexthighscore_internal.cpp:619 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "" #: kexthighscore_internal.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid score." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Bestenliste." #: kexthighscore_internal.cpp:624 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "" +"Es kann keine Verbindung zum Server mit weltweiten Bestenlisten hergestellt" +" werden." #: kexthighscore_internal.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: kexthighscore_internal.cpp:642 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Server-Adresse: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:663 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" -msgstr "" +msgstr "Meldung des Servers mit weltweiten Bestenlisten" #: kexthighscore_internal.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten." #: kexthighscore_internal.cpp:671 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "" #: kexthighscore_internal.cpp:683 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" +"Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten. Fehlender Eintrag " +"%1." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Es wir nicht gespielt." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Punkte für das letzte Spiel" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Punkte für die letzten %1 Spiele" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "Alle" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Spieler auswählen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Gewonnen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Verloren:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Zug:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "von" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "bis" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Geschwindigkeit der Animationen." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden farbige Spielsteine statt der " "schwarzen und weißen verwendet." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Rot kann keinen Zug machen. Blau ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Weiß kann keinen Zug machen. Schwarz ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Blau kann keinen Zug machen. Rot ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Schwarz kann keinen Zug machen. Weiß ist wieder am Zug." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Reversi-Brettspiel für KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1997–2000, Mario Weilguni\n" "© 2004–2006, Inge Wallin\n" "© 2006, Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgstr "http://games.kde.org/kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Refaktorisierung der Aktionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Ursprüngliche computererrechnete Spielsteine." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Vektorbasierte Spielsteine und Hintergrund für KDE 4." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Portierung zu KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML, Neudesign und viele Verbesserungen" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Starten im Demomodus" #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Drücken Sie „Spiel starten“" #: mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Spielverlauf" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Letzten Zug anzeigen" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gültige Züge anzeigen" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Farbige Spielsteine verwenden" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: mainwindow.cpp:237 mainwindow.cpp:252 mainwindow.cpp:265 mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Spiel ist unentschieden!" #: mainwindow.cpp:240 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Sie haben gewonnen!" #: mainwindow.cpp:243 mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: mainwindow.cpp:267 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:275 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: mainwindow.cpp:283 mainwindow.cpp:284 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Spiel beendet" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "SPIEL BEENDET" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:363 mainwindow.cpp:369 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "Zug für %1" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Zug" #: mainwindow.cpp:383 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Ein Spiel beginnen!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "KReversi beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Spielstufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "gegen" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Sehr schwierig" #~ msgid "Unbeatable" #~ msgstr "Unschlagbar" #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Meister" #~ msgid "Port rendering code to QML" #~ msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML" #~ msgid "Your turn." #~ msgstr "Sie sind am Zug." #~ msgid "You: %1" #~ msgstr "Sie: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie: %1" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad" #~ msgid "Players && Seats" #~ msgstr "Spieler && Plätze" #~ msgid "Opponent" #~ msgstr "Gegner" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Computer Skill" #~ msgstr "Spielstärke des Rechners" #~ msgid "The strength of the computer player." #~ msgstr "Spielstärke des Computerspielers." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1549953) @@ -1,1346 +1,1350 @@ # Stefan Winter , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2009, 2011, 2012. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Nach über 200 Versuchen ist es nicht gelungen, ein Rätsel zu generieren. " "Nochmal versuchen?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "MathDoku- oder Sudoku-Rätsel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Der Rätselgenerator hat nach %1 Versuchen nur einen Schwierigkeitsgrad von " "%2 mit einem internen Schwierigkeitsgrad von %3 erreicht, aber es wurde ein " "Schwierigkeitsgrad von %4 angefordert. Soll ein erneuter Versuch gestartet " "oder das aktuelle Rätsel verwendet werden?\n" "\n" "Beim Verwenden des aktuellen Rätsels kann das Ändern auf „Keine Symmetrie“ " "oder eine geringe Symmetrie sowie Erstellen eines anderen Rätsels helfen." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Dieses Rätsel kann allein durch Logik gelöst werden (ohne zu raten).\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %1 wobei zu Beginn %2 Felder " "vorgegeben sowie %3 Felder auszufüllen sind." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "E&rneut versuchen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "In dem erstellten Rätsel sind durchschnittlich %1 Felder durch Raten oder " "Zweigpunkte auszufüllen. Werden die Felder falsch ausgefüllt, sind die " "Eingaben wieder zurückzunehmen. Das erste Raten ist nach dem Ausfüllen von " "%2 Feldern erforderlich.\n" "\n" "Der interne Schwierigkeitsgrad liegt bei %3 wobei zu Beginn %4 Felder " "vorgegeben sowie %5 Felder auszufüllen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Mehr als ein Rätsel je Seite drucken, wenn möglich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Zeile, Spalte und Block des ausgewählten Felds hervorheben. Blöcke können " "quadratisch oder unregelmäßig (wie zum Beispiel bei Stichsägen- oder XSudoku-" "Rätseln) sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen bei 2D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Felder, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Die Flächen (Blöcke) des ausgewählten Felds hervorheben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Hervorhebungen in 3D-Rätseln anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "MathDoku-Rätselgröße (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Einstellungen für 3D-Rätsel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relative Größe der 3D-Felder und der Zwischenräume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Allgemeine Größe der 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Auswahl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Größe eines ausgewählten 3D-Felds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "" "Verkleinerung oder Vergrößerung der Felder um bis zu 30 % bei Hervorhebung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Größe hervorgehobener 3D-Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Verkleinerung der Felder, die sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden, um bis zu 60 %. Das ist bei 3D-Rätseln mit mehr als einem Würfel " "praktisch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Größe der 3D-Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Felder abdunkeln, wenn sie sich nicht im Würfel des ausgewählten Felds " "befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Felder außerhalb des ausgewählten Bereichs abdunkeln" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Einstellungen sind noch nicht implementiert" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Ihre Lösung enthält Fehler.\n" "\n" "Aktivieren Sie „Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler " "hervorzuheben." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." msgstr[1] "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft. Mit ein bisschen Hilfe." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Sekunde geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Sekunden geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Glückwunsch! Sie haben es in 1 Minute geschafft." msgstr[1] "Glückwunsch! Sie haben es in %1 Minuten geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Glückwunsch! Sie haben es in %1 und %2 geschafft." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku Standard (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Das klassische und beliebte Standardspiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Name der Variante fehlt" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 16 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Das „Rox“ 3D-Sudoku mit 25 Symbolen" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "MathDoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Kille-Sudoku spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Dateneingabe für Rätsel mit Blöcken" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Das eingegebene Rätsel enthält Fehler." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das " "Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Rätsel überprüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" "Das eingegebene Rätsel hat eine eindeutige Lösung und kann gespielt werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Für das eingegebene Rätsel gibt es mehrere Lösungen. Bitte prüfen Sie, ob " "Sie das Rätsel vollständig und richtig eingegeben haben." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Möchten Sie dieses Rätsel jetzt spielen?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rätsel spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen einschalten" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Teuflisch" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Die Symmetrie der vorgegebenen Felder zu Beginn des Rätsels." #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Links-Rechts" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Vierfach" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Zufällige Wahl" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Keine Symmetrie" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Spiel kann nicht geladen werden." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Spiel wirklich beenden, um danach ein neues zu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Möchten Sie dieses Spiel wirklich neu starten?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Spiel neu starten" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Spiel laden" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Es gibt kein Rätsel zum Drucken." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Achtung: Der „unbegrenzte“ Schwierigkeitsgrad bietet keine Obergrenze für " "die zu erratenden Felder bzw. Zweigfelder. Zudem ist keine Untergrenze für " "den Zeitpunkt vorgegeben, zu dem das erste Feld zu erraten ist." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dies aktiviert alle Dialoge, die mit der Funktion „Diese Meldung nicht mehr " "anzeigen“ deaktiviert haben.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Das zu verwendende grafische Design." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Design" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Killer-Sudoku-Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Die von Ihnen ausgewählte Zelle wird bereits in einem Block benutzt." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Fehler im Block" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" +"Die von Ihnen ausgewählte Zelle liegt nicht neben einer Zelle im Block, den" +" Sie gerade erstellen." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Möchten Sie diesen Block löschen?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Block löschen" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" +"Die von Ihnen ausgewählte Zelle befindet sich in keinem Block, daher wird" +" nichts gelöscht." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keine Blöcke zum Löschen." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Leider können dreidimensionale Rätsel nicht gedruckt werden." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "In den Einstellungen für KSudoku ist das Drucken von mehreren Rätseln je " "Seite aktiviert.\n" "Ihr Rätsel wird gedruckt, wenn die Seite voll ist oder wenn KSudoku beendet " "wird." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "Die Ausgabe wurde an den Drucker gesendet." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Sudoku-Rätsel drucken" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden: URL ist leer." #: src/gui/serializer.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Die Datei kann nicht heruntergeladen werden." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Auswahl %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Eingabe %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Markierung %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Feld leeren" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ist nicht implementiert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Bitte wählen Sie ein Rätselvariante aus." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Rätsel kann nicht gestartet werden" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein leeres Rätsel der ausgewählten Variante zu " "erstellen, bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu starten, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Es ist nicht gelungen, ein Rätsel der ausgewählten Variante zu generieren, " "bitte versuchen Sie eine andere Variante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Spiel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rätsel eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Rätsel ausfüllen" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Sudokus und mehr" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007, Die KSudoku-Autoren" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "KSudoku-Autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Neuer Rätselgenerator und -löser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drucken und Export von 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Dank an NeHe für die OpenGL-Anleitungen" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Weitere Informationen zum neuen Rätselgenerator und -löser:\n" "http://davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku – Sudoku-Spiele und mehr" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Leider wird das Drucken von MathDoku- und Sudoku-Rätseln noch nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Das eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Dieser Rätseltyp kann (noch) nicht exportiert werden" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "KSudoku exportieren" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen gibt es bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 Rätsel verfügbar" #~ msgstr[1] "%1 Rätsel verfügbar" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "Rätsel wird erstellt: %1 von %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "KSudoku-Einstellungen" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Ksudoku Export" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Anzahl der Spiele" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Ausgabegröße (nur beim Speichern)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Eigene Größe (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Spieldaten generieren und anzeigen" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Aktuelles Spiel verwenden" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Leer starten" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Leicht" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

    %2

    consists of 1 symbol:
    %3" #~ msgid_plural "

    %2

    consists of %1 symbols:
    %3" #~ msgstr[0] "

    %2

    besteht aus %1 Symbol:
    %3" #~ msgstr[1] "

    %2

    besteht aus %1 Symbolen:
    %3" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Aussehen der Symbole" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Einfache Formen" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Würfel" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat genau eine Lösung. (Benötigte " #~ "Verzweigungen: %1)" #~ msgid "Selected item %1, Time elapsed %2. Press SHIFT to highlight." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Drücken Sie die Umschalttaste zum " #~ "Hervorheben." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Use RMB to pencil-mark(superscript)." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Klicken Sie rechts zum Stift-" #~ "markieren (Drüberschreiben)." #~ msgid "" #~ "Selected item %1, Time elapsed %2. Type in a cell to replace that number " #~ "in it." #~ msgstr "" #~ "Gewählte Zahl %1, Verbrauchte Zeit %2. Schreiben Sie in eine Zelle, um " #~ "die darin enthaltene Nummer zu ersetzen." #~ msgid "BUG: No default color defined, but it is apparently needed" #~ msgstr "" #~ "FEHLER: Keine Standardfarbe definiert, sie wird aber offensichtlich " #~ "benötigt" #~ msgid "" #~ "Sorry the solution you entered is not correct.\n" #~ "If you want to see error check Options->Guided mode please." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebene Lösung ist leider nicht richtig.\n" #~ "Wenn Sie die Fehler sehen möchten, schalten Sie bitte Optionen-" #~ ">Begleiteter Modus ein." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-mobile/plasma-phone-components._desktop_.po (revision 1549953) @@ -1,160 +1,160 @@ # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-17 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 13:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 12:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activities/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone Activities" msgstr "Telefonaktivitäten" #: applets/activities/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Activity switcher for the phone" msgstr "" #: applets/clock/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: applets/clock/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" -msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." +msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an" #: applets/notifications/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: containments/homescreen2/package/metadata.desktop:4 #: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Homescreen" msgstr "" #: containments/panel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Panel" msgstr "" #: containments/taskpanel/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone Task panel" msgstr "" #: dialer/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma phone dialer" msgstr "" #: dialer/metadata.desktop:24 shell/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:27 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Verpasster Anruf" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "A call has been missed" msgstr "Ein Anruf wurde verpasst" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Ringing" msgstr "Es klingelt" #: dialer/src/plasma_dialer.notifyrc:95 msgctxt "Comment" msgid "The phone is ringing" msgstr "Das Telefon klingelt" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone multitask" msgstr "" #: kwinmultitasking/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Multitasking user interface for Phone devices" msgstr "" #: look-and-feel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone" msgstr "" #: look-and-feel/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma workspace for smartphones" msgstr "Plasma-Arbeitsbereich für Smartphones" #: look-and-feel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "Phone, Workspace, Look and Feel" msgstr "Telefon, Handy, Smartphone, Arbeitsbereich, Erscheinungsbild" #: plasma-mobile.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #: plasma-mobile.desktop.cmake:26 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Mobile by KDE" msgstr "Plasma Mobile von KDE" #: shell/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Plasma shell for phones" -msgstr "" +msgstr "Plasma-Shell für Telefone" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touch Test" -msgstr "" +msgstr "Touch-Test" #: touchscreentest/org.kde.touchtest.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: wallpaper/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Phone Lockers" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Settings" #~ msgstr "Schnelleinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonebook" #~ msgstr "Telefonbuch" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1549953) @@ -1,490 +1,490 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:1350 #, qt-format msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2870 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive Zweiteilung" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2871 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2872 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2873 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Always Best" msgstr "Immer beste Teilungsrichtung" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2874 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Best" msgstr "Beste" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2875 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (V)" msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2876 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (H)" msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2877 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2878 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: lib/elf/elfdynamicentry.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "unknown (%1)" msgstr "unbekannt (%1)" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:135 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Cyclic dependency!" msgstr "Zyklische Abhängigkeit" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:139 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Dependency not found!" msgstr "Abhängigkeit nicht gefunden" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:237 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:238 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Symbols Used" msgstr "Verwendete Symbole" #: ui/dependencymodel/filelistmodel.cpp:67 msgctxt "FileListModel|" msgid "Shared Object" msgstr "" #: ui/dependencymodel/fileusermodel.cpp:90 msgctxt "FileUserModel|" msgid "Users" msgstr "" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:88 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "ELF File" msgstr "ELF-Datei" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:89 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "Unused Dependency" msgstr "Unbenutzte Abhängigkeit" #: ui/dependencymodel/usedsymbolmodel.cpp:75 msgctxt "UsedSymbolModel|" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:153 ui/elfmodel/datavisitor.cpp:322 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "Construction VTable" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "VTable" -msgstr "" +msgstr "VTable" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:135 msgctxt "ElfModel|" msgid "Entry" -msgstr "" +msgstr "Eintrag" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:136 msgctxt "ElfModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "IssuesModel|" msgid "%1 (implicit virtual destructor)" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:87 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Issue" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:88 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Location" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:71 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:72 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:73 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:74 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:75 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:76 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Relocs" msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:96 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open ELF Object" msgstr "ELF-Objekt öffnen" #: ui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load ELF file" msgstr "Fehler beim Laden der ELF-Datei" #: ui/mainwindow.cpp:144 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Could not load %1." msgstr "%1 kann nicht geladen werden." #: ui/mainwindow.cpp:148 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load %1." msgstr "Fehler beim Laden von %1." #: ui/mainwindow.cpp:155 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Loaded %1." msgstr "%1 geladen." #: ui/mainwindow.ui:71 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ui/mainwindow.ui:79 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: ui/mainwindow.ui:84 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: ui/mainwindow.ui:100 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: ui/mainwindow.ui:103 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: ui/mainwindow.ui:113 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: ui/mainwindow.ui:116 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: ui/mainwindow.ui:129 msgctxt "MainWindow|" msgid "Reopen &Previously Loaded Files" msgstr "&Vormals geladene Dateien erneut laden" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:37 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:38 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:39 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:40 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "Code Navigation" msgstr "Quelltextnavigation" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: ui/navigator/codenavigator.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number." msgstr "" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:262 msgctxt "TypeModel|" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:263 msgctxt "TypeModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/views/dependencyview.ui:21 msgctxt "DependencyView|" msgid "Top Down" -msgstr "" +msgstr "Oben nach Unten" #: ui/views/dependencyview.ui:34 ui/views/dependencyview.ui:55 #: ui/views/dependencyview.ui:93 ui/views/dependencyview.ui:117 #: ui/views/dependencyview.ui:141 ui/views/dependencyview.ui:178 msgctxt "DependencyView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/dependencyview.ui:80 msgctxt "DependencyView|" msgid "Inverse" -msgstr "" +msgstr "Invers" #: ui/views/dependencyview.ui:172 msgctxt "DependencyView|" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ui/views/dependencyview.ui:199 msgctxt "DependencyView|" msgid "&Optimize Dependency Order" msgstr "" #: ui/views/elfstructureview.ui:36 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/elfstructureview.ui:68 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ui/views/elfstructureview.ui:76 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Forward" msgstr "&Weiter" #: ui/views/issuesview.ui:29 msgctxt "IssuesView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/issuesview.ui:46 msgctxt "IssuesView|" msgid "&Check for issues (expensive!)" msgstr "" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:41 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:64 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Plot" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:81 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "&Run Benchmark" msgstr "Benchmark ausfüh&ren" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:84 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Measure loading and dynamic linking time." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:39 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/views/sizetreemapview.ui:68 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide &Debug Information" -msgstr "" +msgstr "&Debug-Informationen ausblenden" #: ui/views/sizetreemapview.ui:71 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show sections containing debug information." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:84 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize &Sections" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:87 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary color of sections in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:100 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize S&ymbols" -msgstr "" +msgstr "S&ymbols einfärben" #: ui/views/sizetreemapview.ui:103 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary the color of symbols in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:116 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&Relocation Heatmap" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:129 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-runtime" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:132 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "" "Do not show content from sections that are not loaded into memory at runtime." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:145 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-writable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:148 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show content that is read-only/shared." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:161 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-executable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:164 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show non-executable data content." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:177 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&No Colorization" -msgstr "" +msgstr "Kei&ne Einfärbung" #: ui/views/typeview.cpp:61 ui/views/typeview.cpp:73 msgctxt "TypeView|" msgid "Invalid DWARF entries" -msgstr "" +msgstr "Ungültige DWARF-Einträge" #: ui/views/typeview.cpp:62 ui/views/typeview.cpp:74 msgctxt "TypeView|" msgid "" "An error occurred while reading DWARF data of some ELF objects, the tree " "will be incomplete." msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "Compute Type Tree" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "" "Computing the type tree from DWARF data can take up to several minutes in " "which the application will not respond, and use up to 1.5GB of memory. " "Proceed anyway?" msgstr "" #: ui/views/typeview.ui:36 msgctxt "TypeView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/widgets/gnuplotwidget.cpp:31 msgctxt "GnuplotWidget|" msgid "'gnuplot' not found, plotting not available." msgstr "Das Programm „gnuplot“ wurde nicht gefunden, plotten nicht verfügbar." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/org.kde.elf-dissector.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,89 +1,89 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:6 msgid "ELF Dissector" msgstr "ELF Dissector" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:7 msgid "Static analysis tool for ELF files" msgstr "Statische Analyse für ELF-Dateien" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:9 msgid "" "ELF Dissector is useful if you need to do one or more of the following tasks:" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:11 msgid "" "Inspecting forward and backward dependencies, on library and symbol level." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:12 msgid "" "Identifying load-time performance bottlenecks such as expensive static " "constructors or excessive relocations." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:13 msgid "Size profiling of ELF files." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:15 msgid "Main features:" msgstr "Kernfunktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:17 msgid "ELF structure browser." -msgstr "" +msgstr "ELF-Strukturbrowser." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:18 msgid "Tree map visualization of the size of the various parts of an ELF file." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:19 msgid "Relocation heatmap." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:20 msgid "Built-in disassembler for x86 and AArch64." msgstr "Eingebauter Disassembler für x86 und AArch64." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:21 msgid "" "Browser for data type memory layouts extracted from DWARF debug information." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:22 msgid "Forward and backward dependency viewer." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.elf-dissector.appdata.xml:27 msgid "Size treemap view." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1549953) @@ -1,1030 +1,1032 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ettore Atalan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "atalanttore@gmail.com" #: src/confmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: src/confmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/confmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (%)" msgstr "%1 (%)" #: src/confmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (MB)" msgstr "%1 (MB)" #: src/confmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "configuration name (unit)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/confparms.cpp:45 #, kde-format msgid "

    Set the level of log entries in systemd.

    " msgstr "

    Stufe der Protokolleinträge in Systemd festlegen.

    " #: src/confparms.cpp:54 #, kde-format msgid "

    Set target for logs.

    " msgstr "

    Ziel für Protokolle festlegen.

    " #: src/confparms.cpp:62 #, kde-format msgid "

    Use color to highlight important log messages.

    " msgstr "

    Farbe zum Hervorheben wichtiger Protokollmeldungen verwenden.

    " #: src/confparms.cpp:70 #, kde-format msgid "

    Include code location in log messages.

    " msgstr "

    Code-Speicherort in Protokollmeldungen miteinbeziehen.

    " #: src/confparms.cpp:78 #, kde-format msgid "

    Dump core on systemd crash.

    " msgstr "" "

    Bei einem Systemd-Absturz einen Speicherauszug des Kernels erstellen.

    " #: src/confparms.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" "protected.

    " msgstr "" "

    Eine Befehlszeile öffnen, wenn Systemd abstürzt. Hinweis: Diese " "Befehlszeile ist nicht passwortgeschützt.

    " #: src/confparms.cpp:95 #, kde-format msgid "

    Show terse service status information while booting.

    " msgstr "

    Beim Starten kurze Status-Informationen der Dienste anzeigen.

    " #: src/confparms.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

    Activate the specified virtual terminal when systemd crashes (-1 to " "deactivate).

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:115 #, kde-format msgid "

    The initial CPU affinity for the systemd init process.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

    Controllers that shall be mounted in a single hierarchy. Takes a space-" "separated list of comma-separated controller names, in order to allow " "multiple joined hierarchies. Pass an empty string to ensure that systemd " "mounts all controllers in separate hierarchies.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Configures in which control group hierarchies to create per-service " "cgroups automatically, in addition to the name=systemd named hierarchy. " "Takes a space-separated list of controller names. Pass the empty string to " "ensure that systemd does not touch any hierarchies but its own.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    The watchdog hardware (/dev/watchdog) will be programmed to automatically " "reboot the system if it is not contacted within the specified timeout " "interval. The system manager will ensure to contact it at least once in half " "the specified timeout interval. This feature requires a hardware watchdog " "device.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

    This setting may be used to configure the hardware watchdog when the " "system is asked to reboot. It works as a safety net to ensure that the " "reboot takes place even if a clean reboot attempt times out. This feature " "requires a hardware watchdog device.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:159 #, kde-format msgid "

    Capabilities for the systemd daemon and its children.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

    Architectures of which system calls may be invoked on the system.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    Sets the timer slack for PID 1 which is then inherited to all executed " "processes, unless overridden individually. The timer slack controls the " "accuracy of wake-ups triggered by timers.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

    The default accuracy of timer units. Note that the accuracy of timer " "units is also affected by the configured timer slack for PID 1.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:203 #, kde-format msgid "

    Sets the default output for all services and sockets.

    " msgstr "

    Legt die Standardausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #: src/confparms.cpp:214 #, kde-format msgid "

    Sets the default error output for all services and sockets.

    " msgstr "" "

    Legt die Standardfehlerausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #: src/confparms.cpp:224 #, kde-format msgid "

    The default timeout for starting of units.

    " msgstr "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Starten von Einheiten.

    " #: src/confparms.cpp:232 #, kde-format msgid "

    The default timeout for stopping of units.

    " msgstr "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Anhalten von Einheiten.

    " #: src/confparms.cpp:241 #, kde-format msgid "

    The default time to sleep between automatic restart of units.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:249 #, kde-format msgid "

    Time interval used in start rate limit for services.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

    Services are not allowed to start more than this number of times within " "the time interval defined in DefaultStartLimitInterval.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    Manager environment variables passed to all executed processes. Takes a " "space-separated list of variable assignments.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:279 #, kde-format msgid "

    Default CPU usage accounting.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:287 #, kde-format msgid "

    Default block IO accounting.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:295 #, kde-format msgid "

    Default process and kernel memory accounting.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:313 #, kde-format msgid "

    Default resource limit for units. Set to -1 for no limit.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:325 #, kde-format msgid "

    Where to store log files.

    " msgstr "

    Speicherort der Protokolldateien.

    " #: src/confparms.cpp:333 #, kde-format msgid "

    Compress log files.

    " msgstr "

    Protokolldateien komprimieren.

    " #: src/confparms.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

    Enable Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

    Whether and how to split log files. If uid, all users will get " "each their own journal files regardless of whether they possess a login " "session or not, however system users will log into the system journal. If " "login, actually logged-in users will get each their own journal " "files, but users without login session and system users will log into the " "system journal. If none, journal files are not split up by user and " "all messages are instead stored in the single system journal.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:362 #, kde-format msgid "

    The timeout before synchronizing journal files to disk.

    " msgstr "" "

    Die Zeit, bevor Journal-Dateien auf den Datenträger abgeglichen werden." #: src/confparms.cpp:370 #, kde-format msgid "" "

    Time interval for rate limiting of log messages. Set to 0 to turn off " "rate-limiting.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Maximum number of messages logged for a unit in the interval specified in " "RateLimitInterval. Set to 0 to turn off rate-limiting.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:388 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Maximum disk space the persistent journal may take up. Defaults to 10% of " "file system size.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:398 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Minimum disk space the persistent journal should keep free for other " "uses. Defaults to 15% of file system size.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

    Maximum size of individual journal files on persistent storage. Defaults " "to 1/8 of SystemMaxUse.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:417 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Maximum disk space the volatile journal may take up. Defaults to 10% of " "file system size.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:427 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Minimum disk space the volatile journal should keep free for other uses. " "Defaults to 15% of file system size.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:436 #, kde-format msgid "" "

    Maximum size of individual journal files on volatile storage. Defaults to " "1/8 of RuntimeMaxUse.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:445 #, kde-format msgid "

    Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.

    " msgstr "" "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge. Auf 0 setzen zum Deaktivieren." "

    " #: src/confparms.cpp:454 #, kde-format msgid "" "

    Maximum time to store entries in a single journal file before rotating to " "the next one. Set to 0 to disable.

    " msgstr "" "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge in einer einzelnen Datei, " "bevor eine neue Datei begonnen wird. Auf 0 setzen zum Deaktivieren.

    " #: src/confparms.cpp:462 #, kde-format msgid "

    Forward journal messages to syslog.

    " msgstr "

    Journal-Meldungen an syslog weiterleiten.

    " #: src/confparms.cpp:470 #, kde-format msgid "

    Forward journal messages to kernel log buffer

    " msgstr "

    Journal-Meldungen zum Kernel-Protokollpuffer weiterleiten

    " #: src/confparms.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

    Forward journal messages to the system console. The console can be " "changed with TTYPath.

    " msgstr "" "

    Journal-Meldungen zur Systemkonsole weiterleiten. Die Konsole kann mit " "TTYPath geändert werden.

    " #: src/confparms.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

    Forward journal messages as wall messages to all logged-in users.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:497 #, kde-format msgid "

    Forward journal messages to this TTY if ForwardToConsole is set.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:521 #, kde-format msgid "

    Max log level to forward/store to the specified target.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    Number of virtual terminals (VTs) to allocate by default and which will " "autospawn. Set to 0 to disable.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:542 #, kde-format msgid "" "

    Virtual terminal that shall unconditionally be reserved for autospawning. " "Set to 0 to disable.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:550 #, kde-format msgid "

    Kill the processes of a user when the user completely logs out.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

    Space-separated list of usernames for which only processes will be killed " "if KillUserProcesses is enabled.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    Space-separated list of usernames for which processes will be excluded " "from being killed if KillUserProcesses is enabled.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

    Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is delayed " "due to an inhibitor lock of type delay being active before the inhibitor is " "ignored and the operation executes anyway.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether logind shall handle the system power and sleep keys and " "the lid switch to trigger power actions.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether actions triggered by the power key are subject to " "inhibitor locks.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:614 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether actions triggered by the suspend key are subject to " "inhibitor locks.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether actions triggered by the hibernate key are subject to " "inhibitor locks.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:630 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether actions triggered by the lid switch are subject to " "inhibitor locks.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:640 #, kde-format msgid "" "

    Timeout after system startup or system resume in which systemd will hold " "off on reacting to lid events.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:650 #, kde-format msgid "

    Configures the action to take when the system is idle.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

    Configures the delay after which the action configured in IdleAction is " "taken after the system is idle.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:669 #, kde-format msgid "" "

    Sets the size limit on the $XDG_RUNTIME_DIR runtime directory for each " "user who logs in. Percentage of physical RAM.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user " "shall be removed when the user fully logs out.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

    Controls where to store cores. When none, the coredumps will be " "logged but not stored permanently. When external, cores will be " "stored in /var/lib/systemd/coredump. When journal, cores will be " "stored in the journal and rotated following normal journal rotation patterns." "

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:701 #, kde-format msgid "

    Controls compression for external storage.

    " msgstr "

    Steuert die Komprimierung für externen Speicher.

    " #: src/confparms.cpp:710 #, kde-format msgid "" "

    The maximum size of a core which will be processed. Coredumps exceeding " "this size will be logged, but the backtrace will not be generated and the " "core will not be stored.

    " msgstr "" #: src/confparms.cpp:719 src/confparms.cpp:728 #, kde-format msgid "

    The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.

    " msgstr "" "

    Die maximale (unkomprimierte) Größe von einem zu speichernden Kern.

    " #: src/confparms.cpp:738 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Old coredumps are removed as soon as the total disk space taken up by " "coredumps grows beyond this limit. Defaults to 10% of the total disk size." msgstr "" #: src/confparms.cpp:748 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Minimum disk space to keep free. Defaults to 15% of the total disk size." msgstr "" +"

    Minimaler freizuhaltender Festplattenplatz. Die Voreinstellung beträgt 15 " +"% der gesamten Festplattengröße.

    " #: src/kcmsystemd.cpp:41 #, kde-format msgid "systemd-kcm" msgstr "systemd-kcm" #: src/kcmsystemd.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Systemd Control Module" msgstr "KDE-Systemd-Kontrollmodul" #: src/kcmsystemd.cpp:48 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/kcmsystemd.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." msgstr "Der Ordner mit Einrichtungsdateien für Systemd wurde nicht gefunden." #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Ziele" #: src/kcmsystemd.cpp:236 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Mount-Punkte" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Automatisches Einhängen" #: src/kcmsystemd.cpp:237 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Auslagerungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/kcmsystemd.cpp:238 ui/kcmsystemd.ui:366 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/kcmsystemd.cpp:238 #, kde-format msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: src/kcmsystemd.cpp:239 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "" #: src/kcmsystemd.cpp:239 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Bereiche" #: src/kcmsystemd.cpp:281 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this parameter." msgstr "" "„%1“ ist kein gültiger Wert für %2. Es wird der Standardwert für diesen " "Parameter verwendet." #: src/kcmsystemd.cpp:291 #, kde-format msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." msgstr "%1/%2 kann nicht gelesen werden. Standardwerte werden verwendet." #: src/kcmsystemd.cpp:366 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/kcmsystemd.cpp:367 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Sitzungsobjektpfad" #: src/kcmsystemd.cpp:368 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/kcmsystemd.cpp:369 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/kcmsystemd.cpp:370 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/kcmsystemd.cpp:371 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Seat-Kennung" #: src/kcmsystemd.cpp:393 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: src/kcmsystemd.cpp:394 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/kcmsystemd.cpp:395 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: src/kcmsystemd.cpp:396 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Letzter" #: src/kcmsystemd.cpp:397 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/kcmsystemd.cpp:398 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Aktiviert" #: src/kcmsystemd.cpp:415 #, kde-format msgid "Load default settings for all files?" msgstr "Standardeinstellungen für alle Dateien laden?" #: src/kcmsystemd.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to find directory for configuration files." msgstr "Ordner für Einrichtungsdateien kann nicht gefunden werden." #: src/kcmsystemd.cpp:491 src/kcmsystemd.cpp:875 src/kcmsystemd.cpp:1373 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:494 #, kde-format msgid "Configuration files successfully written to: %1" msgstr "Die Einrichtungsdateien wurden erfolgreich in %1 gespeichert" #: src/kcmsystemd.cpp:835 src/kcmsystemd.cpp:844 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 Einheit" msgstr[1] "%1 Einheiten" #: src/kcmsystemd.cpp:837 src/kcmsystemd.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 aktiv" msgstr[1] "%1 aktiv" #: src/kcmsystemd.cpp:839 src/kcmsystemd.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 angezeigt" msgstr[1] "%1 angezeigt" #: src/kcmsystemd.cpp:841 src/kcmsystemd.cpp:850 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Gesamt: %1, %2, %3" #: src/kcmsystemd.cpp:912 #, kde-format msgid "&Start unit" msgstr "Einheit &starten" #: src/kcmsystemd.cpp:913 #, kde-format msgid "S&top unit" msgstr "Einheit s&toppen" #: src/kcmsystemd.cpp:914 #, kde-format msgid "&Restart unit" msgstr "Einheit neu sta&rten" #: src/kcmsystemd.cpp:915 #, kde-format msgid "Re&load unit" msgstr "Einheit neu &laden" #: src/kcmsystemd.cpp:917 #, kde-format msgid "&Edit unit file" msgstr "Einheitendatei b&earbeiten" #: src/kcmsystemd.cpp:918 #, kde-format msgid "&Isolate unit" msgstr "Einheit &isolieren" #: src/kcmsystemd.cpp:920 #, kde-format msgid "En&able unit" msgstr "Einheit &aktivieren" #: src/kcmsystemd.cpp:921 #, kde-format msgid "&Disable unit" msgstr "Einheit &deaktivieren" #: src/kcmsystemd.cpp:923 #, kde-format msgid "&Mask unit" msgstr "Einheit &maskieren" #: src/kcmsystemd.cpp:924 #, kde-format msgid "&Unmask unit" msgstr "Einheit &demaskieren" #: src/kcmsystemd.cpp:926 #, kde-format msgid "Rel&oad all unit files" msgstr "Alle Einheitendateien neu la&den" #: src/kcmsystemd.cpp:927 #, kde-format msgid "Ree&xecute systemd" msgstr "Systemd erneut aus&führen" #: src/kcmsystemd.cpp:1091 #, kde-format msgid "&Activate session" msgstr "Sitzung &aktivieren" #: src/kcmsystemd.cpp:1092 #, kde-format msgid "&Terminate session" msgstr "Sitzung &beenden" #: src/kcmsystemd.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Lock session" msgstr "&Sitzung sperren" #: src/kcmsystemd.cpp:1154 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "VT: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1159 #, kde-format msgid "
    Remote host: %1" msgstr "
    Fremdrechner: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1160 #, kde-format msgid "
    Remote user: %1" msgstr "
    Benutzer auf Fremdrechner: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1162 #, kde-format msgid "
    Service: %1" msgstr "
    Dienst: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1165 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Typ: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1167 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (Display %1)" #: src/kcmsystemd.cpp:1177 #, kde-format msgid "
    Class: %1" msgstr "
    Klasse: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1178 #, kde-format msgid "
    State: %1" msgstr "
    Status: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1179 #, kde-format msgid "
    Scope: %1" msgstr "
    Bereich: %1" #: src/kcmsystemd.cpp:1182 #, kde-format msgid "
    Created: " msgstr "
    Erstellt: " #: src/kcmsystemd.cpp:1272 #, kde-format msgid "File to be written: %1/%2" msgstr "Zu schreibende Datei: %1/%2" #: src/kcmsystemd.cpp:1332 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "%1 wird bearbeitet" #: src/kcmsystemd.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Das Öffnen der Einheitendatei ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: src/kcmsystemd.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unit file successfully written." msgstr "Die Einheitendateien wurden erfolgreich gespeichert." #: src/unitmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Ladestatus" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Aktivierungsstatus" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Einheiten-Status" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/unitmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/unitmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "
    Unit file: " msgstr "
    Einheitendatei: " #: src/unitmodel.cpp:127 src/unitmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "
    Unit file state: " msgstr "
    Einheitendateistatus: " #: src/unitmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "
    Activated: " msgstr "
    Aktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Deactivated: " msgstr "
    Deaktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Einheitendatei: " #: src/unitmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "
    Last log entries:" msgstr "
    Letzte Protokolleinträge:" #: src/unitmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "
    No log entries found for this unit." msgstr "
    Keine Protokolleinträge für diese Einheit gefunden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kcmsystemd) #: ui/kcmsystemd.ui:29 #, kde-format msgid "kcmsystemd" msgstr "kcmsystemd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:79 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: ui/kcmsystemd.ui:85 ui/kcmsystemd.ui:260 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Gesamtstatus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: ui/kcmsystemd.ui:100 #, kde-format msgid "

    Filter unit types.

    " msgstr "

    Einheitstypen filtern.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:110 #, kde-format msgid "

    Toggle show inactive units.

    " msgstr "" "

    Anzeige inaktiver Einheiten umschalten.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:113 ui/kcmsystemd.ui:200 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Inaktive anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:123 ui/kcmsystemd.ui:207 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Ungeladene anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: ui/kcmsystemd.ui:189 #, kde-format msgid "User units" msgstr "Benutzereinheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: ui/kcmsystemd.ui:268 #, kde-format msgid "Conf" msgstr "Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/kcmsystemd.ui:279 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Einrichtungsdatei:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: ui/kcmsystemd.ui:318 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFailMessage) #: ui/kcmsystemd.ui:449 #, kde-format msgid "Attempt to contact the systemd daemon through D-Bus system bus failed." msgstr "" "Verbindungsversuch zum Systemd-Dienst über den Systembus D-Bus ist " "fehlgeschlagen." #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Gesamt: %1 Einheiten, %2 Aktiv, %3 Angezeigt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1549953) @@ -1,823 +1,823 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 07:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:23+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ettore Atalan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "atalanttore@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "SystemdGenie" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Systemd-Verwaltungsprogramm" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "(c) 2016, Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Verbindungsversuch zum systemd-Dienst ist fehlgeschlagen, Abbruch ..." #: src/mainwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Automatisches Einhängen" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Mount-Punkte" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Bereiche" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:343 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Auslagerungen" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Ziele" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Sitzungsobjektpfad" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Seat-Kennung" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Letzter" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Aktiviert" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Journal-Meldungen über Netzwerk senden" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Einrichtung der Namensauflösung im Netzwerk" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Einrichtung KDE Systemd-Dienstes" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen zum Zeitabgleich" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 Einheit" msgstr[1] "%1 Einheiten" #: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 aktiv" msgstr[1] "%1 aktiv" #: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 angezeigt" msgstr[1] "%1 angezeigt" #: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Gesamt: %1, %2, %3" #: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich, Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1" #: src/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Einheit starten" #: src/mainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Einheit anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Einheit neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Einheit neu starten" #: src/mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Einheit aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Einheit deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Einheit maskieren" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Einheit demaskieren" #: src/mainwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "Systemd neu laden" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Klicken Sie, um alle Einheitendateien neu zu laden" #: src/mainwindow.cpp:1099 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" msgstr "Klicken um den Systemd-Dienst erneut auszuführen" #: src/mainwindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "Re&load user systemd" msgstr "systemd neu &laden" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rel&oad all unit files" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Alle Einheitendateien neu la&den" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "Benutzer-Systemd erneut aus&führen" #: src/mainwindow.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" msgstr "Klicken um den Benutzer-Systemd-Dienst erneut auszuführen" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Einheitendatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Einrichtungsdatei bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Handbuch-Seiten öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Sitzung aktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Sitzung beenden" #: src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: src/mainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "Das Programm KHelpCenter wurde nicht im Pfad gefunden. Bitte installieren " "Sie KHelpCenter, um Handbuchseiten anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "VT: %1" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "
    Remote host: %1" msgstr "
    Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgid "
    Remote user: %1" msgstr "
    Benutzer auf Fremdrechner: %1" #: src/mainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "
    Service: %1" msgstr "
    Dienst: %1" #: src/mainwindow.cpp:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    State: %1" msgid "
    Leader (PID): %1" msgstr "
    Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Typ: %1" #: src/mainwindow.cpp:1316 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (Display %1)" #: src/mainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "
    Class: %1" msgstr "
    Klasse: %1" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "
    State: %1" msgstr "
    Status: %1" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "
    Scope: %1" msgstr "
    Bereich: %1" #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "
    Created: " msgstr "
    Erstellt: " #: src/mainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: Systemd-Dienst wurde neu geladen..." #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "%1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Editing file: %1" msgstr "Datei %1 wird bearbeitet" #: src/mainwindow.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Das Öffnen der Einheitendatei ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: %2 wurde erfolgreich gespeichert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Systemeinheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Gesamtstatus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "

    Filter unit types.

    " msgstr "

    Einheitstypen filtern.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "

    Toggle show inactive units.

    " msgstr "" "

    Anzeige inaktiver Einheiten umschalten.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Inaktive anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Ungeladene anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Benutzereinheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Einrichtungsdateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:289 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "&Dienst" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Einheit" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sitzung" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Einheiten-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" msgstr "Datei-Werkzeugleiste einrichten" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Ladestatus" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Aktivierungsstatus" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Einheiten-Status" #: src/unitmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/unitmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "
    Unit file: %1" msgstr "
    Einheitendatei: %1" #: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "
    Unit file state: " msgstr "
    Einheitendateistatus: " #: src/unitmodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    Service: %1" msgid "
    Source path: %1" msgstr "
    Dienst: %1" #: src/unitmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "
    Activated: " msgstr "
    Aktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "
    Deactivated: " msgstr "
    Deaktiviert: " #: src/unitmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Einheitendatei: " #: src/unitmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "
    Last log entries:" msgstr "
    Letzte Protokolleinträge:" #: src/unitmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "
    No log entries found for this unit." msgstr "
    Keine Protokolleinträge für diese Einheit gefunden." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%)" #~ msgstr "%1 (%)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (MB)" #~ msgstr "%1 (MB)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "

    Set the level of log entries in systemd.

    " #~ msgstr "

    Stufe der Protokolleinträge in systemd festlegen.

    " #~ msgid "

    Set target for logs.

    " #~ msgstr "

    Ziel für Protokolle festlegen.

    " #~ msgid "

    Use color to highlight important log messages.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Farbe zum Hervorheben wichtiger Protokollmeldungen verwenden.

    " #~ msgid "

    Include code location in log messages.

    " #~ msgstr "

    Code-Speicherort in Protokollmeldungen miteinbeziehen.

    " #~ msgid "

    Dump core on systemd crash.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bei einem systemd-Absturz einen Speicherauszug des Kerns machen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" #~ "protected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Befehlszeile öffnen, wenn systemd abstürzt. Hinweis: Diese " #~ "Befehlszeile ist nicht passwortgeschützt.

    " #~ msgid "

    Show terse service status information while booting.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Starten kurze Status-Informationen der Dienste anzeigen.

    " #~ msgid "

    Sets the default output for all services and sockets.

    " #~ msgstr "

    Legt die Standardausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #~ msgid "

    Sets the default error output for all services and sockets.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Standardfehlerausgabe für alle Dienste und Sockets fest.

    " #~ msgid "

    The default timeout for starting of units.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Starten von Einheiten.

    " #~ msgid "

    The default timeout for stopping of units.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Zeitüberschreitung für das Anhalten von Einheiten.

    " #~ msgid "

    Where to store log files.

    " #~ msgstr "

    Speicherort der Protokolldateien.

    " #~ msgid "

    Compress log files.

    " #~ msgstr "

    Protokolldateien komprimieren.

    " #~ msgid "

    The timeout before synchronizing journal files to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Zeit, bevor Journal-Dateien auf den Datenträger abgeglichen werden." #~ "

    " #~ msgid "

    Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge. Auf 0 setzen zum " #~ "Deaktivieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    Maximum time to store entries in a single journal file before rotating " #~ "to the next one. Set to 0 to disable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Maximale Speicherzeit für Journal-Einträge in einer einzelnen Datei, " #~ "bevor eine neue Datei begonnen wird. Auf 0 setzen zum Deaktivieren.

    " #~ msgid "

    Forward journal messages to syslog.

    " #~ msgstr "

    Journal-Meldungen an syslog weiterleiten.

    " #~ msgid "" #~ "

    Forward journal messages to the system console. The console can be " #~ "changed with TTYPath.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Journal-Meldungen zur Systemkonsole weiterleiten. Die Konsole kann mit " #~ "TTYPath geändert werden.

    " #~ msgid "

    Controls compression for external storage.

    " #~ msgstr "

    Steuert die Komprimierung für externen Speicher.

    " #~ msgid "

    The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die maximale (unkomprimierte) Größe von einem zu speichernden Kern.

    " #~ msgid "systemd-kcm" #~ msgstr "systemd-kcm" #~ msgid "KDE Systemd Control Module" #~ msgstr "KDE-Systemd-Kontrollmodul" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner mit Einrichtungsdateien für systemd wurde nicht gefunden." #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Schnappschüsse" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist kein gültiger Wert für %2. Es wird der Standardwert für diesen " #~ "Parameter verwendet." #~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." #~ msgstr "%1/%2 kann nicht gelesen werden. Standardwerte werden verwendet." #~ msgid "Load default settings for all files?" #~ msgstr "Standardeinstellungen für alle Dateien laden?" #~ msgid "Unable to find directory for configuration files." #~ msgstr "Ordner für Einrichtungsdateien kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Configuration files successfully written to: %1" #~ msgstr "Die Einrichtungsdateien wurden erfolgreich in %1 gespeichert" #~ msgid "&Isolate unit" #~ msgstr "Einheit &isolieren" #~ msgid "File to be written: %1/%2" #~ msgstr "Zu schreibende Datei: %1/%2" #~ msgid "kcmsystemd" #~ msgstr "kcmsystemd" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Gesamt: %1 Einheiten, %2 Aktiv, %3 Angezeigt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1549952) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/org.kde.klimbgrades.appdata.po (revision 1549953) @@ -1,45 +1,48 @@ # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 06:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:6 msgid "Klimbgrades" msgstr "Klimbgrades" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:7 msgid "" "Small application to quickly convert difficulty grades for rock climbing, " "lead and bouldering scales" msgstr "" "Anwendung zum Umwandeln von Schwierigkeitsskalen für Felsklettern, Vorstieg " "und Bouldern" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:11 msgid "Lead: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival" msgstr "Vorstieg: French, YDS, UIAA, British Tech, British Adjectival" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:12 msgid "Boulder: Fontainebleu, Hueco, B Grade" msgstr "Bouldern: Fontainebleu, Hueco, B Grade" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klimbgrades.appdata.xml:15 msgid "" "Example application to demonstrate KDE's Kirigami Qt-based framework for " "building cross-platform applications." msgstr "" +"Beispielanwendung zur Demonstration von KDE-Kirigami, einem Qt-basierten" +" Framework für die " +"Entwicklung plattformübergreifender Anwendungen."

Data Recovery (Help)