Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,1450 +1,1450 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2 msgctxt "Name" msgid "gdb" msgstr "" #: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbg" msgstr "" #: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2 msgctxt "Name" msgid "dbx" msgstr "" #: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbgwin" msgstr "" #: src/org.kde.drkonqi.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Dr Konqi" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Eureier X" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clipboard Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Ostilh ar golver" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "CDE niverel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Index generation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Power Control" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Media Player Controls" #~ msgstr "Renadur ar gremm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Panelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk I/O Monitor" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samba Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Saviad Samba" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application menus daemon" #~ msgstr "Name=Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Widgets" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pose" #, fuzzy #~| msgid "Comment=View contents of X clipboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Comment=Gwelet endalc'had golver X" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Merour deiziadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Run Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Seveniñ ur Goulev" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rouedad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an etrefasoù rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgid "Name=KPackage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit" #~ msgstr "Name=KPackage" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PackageKit Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Faces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Faces" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debian Package Search" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Klask ur pakad Debian" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~| msgid "Name=Device Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Titouroù diwar an drobarzhell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #, fuzzy #~| msgid "Name=Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Name=Kemenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Ostilh ar golver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un aozer patatez" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Skeudenn Jpeg" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Launch K&View" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Lañsañ K&View" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL-gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &Netscape" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Digeriñ gant &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Digeriñ gant &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Kas an &URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Digeriñ gant &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Kas ar &pajenn" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL postel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Lañsañ &Kmail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Lañsañ &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Restr testenn" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Lañsañ K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL ur restr lec'hel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Kas ar &restr" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Clipboard Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard Tool." #~ msgstr "Ostilh ar golver" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Comment=Servijer stlenn EA Progress KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Settings Wizard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" #~ msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servijoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Diorren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Troidigezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Diorren gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Aozerien" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Language=Daneg" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "(7) A bep seurt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Skiantoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Ostilh KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "C'hoarioù tavarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "C'hoarioù taolenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "C'hoarioù Kartennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "C'hoarioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "C'hoarioù evit ar Bugale" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Ur c'hoari a seurt gant Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Brezelekaouriezh ha kadouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Kenrouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Meuziad KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Arloadoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Liesvedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Skiant ha Jedoniel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "C'hoarielloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Kollet & kavet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr testenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr testenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Mavegoù X Window" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #, fuzzy #~| msgid "Comment=X Multimedia System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Comment=Reizhiad liesvedia X" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Windowed" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgid "GenericName=International keyboard layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and switch between desktop activities" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Settings Wizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Jederez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Arloadoù KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open devices and folder bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Teulioù nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Settings Wizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mounted Removable Medium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Medium lem-laka marc'het" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window List Menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Close" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "themes,look and feel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "gizioù,Neuz ha feson" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~| msgid "Comment=B3/Modification of B2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "Comment=Kemm B3 eus B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Unthemed Beos-like style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Comment=Giz BeOS anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ASClassic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "ASClassic" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Highcolor version of the default style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Comment=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Name=ModSystem (implij forzhik a livioù)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed CDE style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Comment=Giz CDE enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in enhanced Motif style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet gwellaet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Marc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Motif style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Comment=Giz Platinum enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SIGILL" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in SGI style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Comment=Giz SGI enframmet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Comment=Giz Windows enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plain color wallpaper" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slideshow wallpaper" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debian Package Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Klask ur pakad Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~| msgid "Name=Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Furcher an Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Furcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Skramm-degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Skramm-degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Session Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar merour an dalc'hioù hag an doare mont kuit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Merour evit gwiskadoù ar skramm degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1549521) @@ -1,2735 +1,2735 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:10+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "" #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading symbols..." msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ an arouezoù ..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Filename" msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dibabit anv ar restr" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open file %1 for writing" msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 evit skrivañ" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the program" msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Anv ar meziant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:161 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot open file %1 for writing" msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 evit skrivañ" #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "Pennañ" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Debugger" msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Dizraener" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "" #: main.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hans Petter Bieker" msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "" #: main.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "Anv ar meziant" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The version of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Doare ar meziant" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The bug address to use" msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "Ar chomlec'h bug da implij" #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translated name of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Anv troet ar program" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "PID ar goulev" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The PID of the program" msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "PID ar goulev" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Deskrivadur bihan

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Deskrivadur bihan

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Deskrivadur bihan

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Deskrivadur bihan

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Deskrivadur bihan

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 evit skrivañ" # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:10+0200\n" #~ "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" #~ "Language-Team: Brezhoneg \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Eilañ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " #~ "rasklañ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Rasklañ" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Krouiñ" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Ne savit ket" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Graet." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Petra eo an dra-se ?

%1

" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/joystick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1549521) @@ -1,281 +1,281 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:11+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "" #: caldialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Next" msgstr "A heul" #: caldialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "" #: caldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "(usually X)" msgstr "" #: caldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "(usually Y)" msgstr "" #: caldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" #: caldialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" #: caldialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" #: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Fazi ar gehentiñ" #: caldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "" #: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Calibration Success" msgstr "" #: caldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:56 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "N'eo ket bet digoret an drobarzhell roet %1 : %2" #: joydevice.cpp:62 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "N'eo ket ul lanker-c'hoari an drobarzhell roet %1." #: joydevice.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" #: joydevice.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" #: joydevice.cpp:127 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "" #: joystick.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "" #: joystick.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "" #: joystick.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "" #: joystick.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " "available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/" "js[0-4]
If you have another device file, enter it in the combobox.
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " "list shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux " "device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect
  • 2-axis, 4-button " "joystick
  • 3-axis, 4-button joystick
  • 4-axis, 4-button " "joystick
  • Saitek Cyborg 'digital' joysticks
(For details you " "can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" msgstr "" #: joywidget.cpp:49 #, kde-format msgid "PRESSED" msgstr "" #: joywidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Trobarzhell :" #: joywidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "Cue for deflection of the stick" msgid "Position:" msgstr "Lec'h :" #: joywidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show trace" msgstr "" #: joywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Nozelioù :" #: joywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "State" msgstr "Rannvro" #: joywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Axes:" msgstr "Aheloù :" #: joywidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: joywidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "" #: joywidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No joystick device automatically found on this computer.
Checks were " "done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you know that there is " "one attached, please enter the correct device file." msgstr "" #: joywidget.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" "Please select a device from the list or\n" "enter a device file, like /dev/js0." msgstr "" #: joywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Trobarzhell dianav" #: joywidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Device Error" msgstr "Fazi er drobarzhell" #: joywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "1(x)" msgstr "1(x)" #: joywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "2(y)" msgstr "" #: joywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the precision.

Please move " "all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore." "

Click OK to start the calibration.
" msgstr "" #: joywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kaccess.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kaccess.po (revision 1549521) @@ -1,465 +1,465 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:10+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kaccess.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:78 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Bev eo stokell Pennlizh." #: kaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Pennlizh bremañ." #: kaccess.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Bev eo stokell Pennlizh." #: kaccess.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Pennlizh bremañ." #: kaccess.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:90 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "" #: kaccess.cpp:91 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "" #: kaccess.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:96 #, kde-format msgid "The Win key is now active." msgstr "Bev eo stokell Prenestr." #: kaccess.cpp:97 #, kde-format msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Prenestr bremañ." #: kaccess.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:102 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "" #: kaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "" #: kaccess.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:108 #, kde-format msgid "The Super key is now active." msgstr "" #: kaccess.cpp:109 #, kde-format msgid "The Super key is now inactive." msgstr "" #: kaccess.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:114 #, kde-format msgid "The Hyper key is now active." msgstr "" #: kaccess.cpp:115 #, kde-format msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "" #: kaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" #: kaccess.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Bev eo stokell Pennlizh." #: kaccess.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Pennlizh bremañ." #: kaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "" #: kaccess.cpp:127 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "" #: kaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Bev eo stokell Krouilh Pennlizh." #: kaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Krouilh Pennlizh bremañ." #: kaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "" #: kaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Marv eo stokell Arsav dibuniñ bremañ." #: kaccess.cpp:357 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Super" msgstr "" #: kaccess.cpp:654 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:671 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Diwallit" #: kaccess.cpp:699 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "" #: kaccess.cpp:706 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "" #: kaccess.cpp:707 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "" #: kaccess.cpp:768 kaccess.cpp:770 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:778 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:781 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:785 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:792 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:795 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:798 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:809 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:823 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:833 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" #: kaccess.cpp:840 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "" #: kaccess.cpp:844 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" #: kaccess.cpp:846 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" #: kaccess.cpp:850 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" #: kaccess.cpp:855 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "" #: kaccess.cpp:862 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" #: kaccess.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" #: kaccess.cpp:882 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "" #: kaccess.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" #: kaccess.cpp:887 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "" #: kaccess.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" #: kaccess.cpp:892 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "" #: kaccess.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" #: kaccess.cpp:897 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Oberour" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1549521) @@ -1,277 +1,277 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:19+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Digeriñ an URLs http ha https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr " ..." #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "" #: componentchooseremail.cpp:83 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "" #: componentchooserterminal.cpp:103 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Implijit un kliant &postel all :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Implijit un kliant &postel all :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klikit amañ da furchal evit restr ar programm postel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Dibaber ar parzhioù" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Implijit ur programm &termenell all :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klikit amañ da furchal evit programmoù termenell." #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Implijit ur programm &termenell all :" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Implijit ur programm &termenell all :" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Deskrivadur ar parzhioù" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1549521) @@ -1,471 +1,471 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:22+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Diskouez ar restr el lenner enframmet" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Sil an anv restroù" #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "" #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Lemel ar sil anv restr dibabet." #: filetypedetails.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur" #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "" #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "" #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Ouzhpennañ un astenn nevez" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Astenn :" #: filetypedetails.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit File Type %1" msgid "File type %1" msgstr "Aozañ seurt ar restr %1" #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Implijit dibarzhoù evit ar strollad '%1'" #: filetypesview.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" #: filetypesview.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the selected filename pattern." msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Lemel ar sil anv restr dibabet." #: filetypesview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" #: filetypesview.cpp:104 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Seurtoù anavet" #: filetypesview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" #: filetypesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "" #: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Lemel" #: filetypesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "" #: filetypesview.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove" msgid "&Revert" msgstr "&Lemel" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "" #: filetypesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "" #: filetypesview.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" #: keditfiletype.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit File Type %1" msgid "File Type Editor" msgstr "Aozañ seurt ar restr %1" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Diorroerien KDE" #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:146 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:147 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "" #: keditfiletype.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Restr %1" #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Aozañ seurt ar restr %1" #: keditfiletype.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez %1" #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #: kservicelistwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #: kservicelistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: kservicelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "" #: kservicelistwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ebet" #: kservicelistwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ebet" #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Ouzhpennañ ur servij" #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Dibabit ar servij :" #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez" #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Anv ar seurt :" #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar servij-mañ." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar servij %1." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1549521) @@ -1,388 +1,388 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:56+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Rizh an arlun" #: icons.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: icons.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active" msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Bev" #: icons.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Marv" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "" #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Arlunioù bihan" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panell" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "An holl arlunioù" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Liv :" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "Liv &eil :" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: iconthemes.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "Install from File" msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" #: iconthemes.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "Get New Themes..." msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" #: iconthemes.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Theme" msgid "Remove Theme" msgstr "Lemel ar c'hiz" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "" #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "" #: iconthemes.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "N'eo ket un diell mat a c'hiz arlun ar restr." #: iconthemes.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "N'eo ket un diell mat a c'hiz arlun ar restr." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "N'eo ket un diell mat a c'hiz arlun ar restr." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" #: iconthemes.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing icon themes" msgid "Installing icon themes..." msgstr "Emaon o staliañ ar c'hiz arlun" #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Kadarnadur" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Giz" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Barek" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #: main.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgid "Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Installing icon themes" #~ msgid "Installing %1 theme..." #~ msgstr "Emaon o staliañ ar c'hiz arlun" #, fuzzy #~| msgid "Remove Theme" #~ msgid "Restore Icon Theme" #~ msgstr "Lemel ar c'hiz" #, fuzzy #~| msgid "Remove Theme" #~ msgid "Open Theme" #~ msgstr "Lemel ar c'hiz" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Diuzit giz an arlunioù da implij :" #~ msgid "Double-sized pixels" #~ msgstr "Ment doubl" #~ msgid "Desktop/File Manager" #~ msgstr "Burev/Merour restroù" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1549521) @@ -1,150 +1,150 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:12+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "Merour ar servijeroù KDE" #: kcmkded.cpp:80 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgid "Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" #: kcmkded.cpp:92 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Emaon o seveniñ" #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "N'eo ket bev" #: kcmkded.cpp:98 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" #: kcmkded.cpp:108 kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servij" #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: kcmkded.cpp:119 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" #: kcmkded.cpp:129 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Implijit" #: kcmkded.cpp:142 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Loc'hañ" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: kcmkded.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh KDED." #: kcmkded.cpp:468 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "N'hellan ket loc'hañ ar servij." #: kcmkded.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "N'hellan ket loc'hañ ar servij." #: kcmkded.cpp:488 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "N'hellan ket herzel ar servij." #: kcmkded.cpp:491 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "N'hellan ket herzel ar servij." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1549521) @@ -1,111 +1,111 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: knotify.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

System Notifications

Plasma allows for a great deal of control over " "how you will be notified when certain events occur. There are several " "choices as to how you are notified:
  • As the application was originally " "designed.
  • With a beep or other noise.
  • Via a popup dialog box " "with additional information.
  • By recording the event in a logfile " "without any additional visual or audible alert.
" msgstr "" #: knotify.cpp:71 #, kde-format msgid "Event source:" msgstr "Tarzh an degouezhoù :" #: knotify.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable sounds for all of these events" msgstr "" #: knotify.cpp:101 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: knotify.cpp:102 #, kde-format msgid "System Notification Control Panel Module" msgstr "" #: knotify.cpp:103 #, kde-format msgid "(c) 2002-2006 KDE Team" msgstr "" #: knotify.cpp:105 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "" #: knotify.cpp:106 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: knotify.cpp:107 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "" #: knotify.cpp:107 #, kde-format msgid "Original implementation" msgstr "" #~ msgid "&Applications" #~ msgstr "Arloadoù" #~ msgid "&Player Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar &soner" #~ msgid "Use the &KDE sound system" #~ msgstr "Implijt reiziad klevet &KDE" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Nerzh :" #~ msgid "&Use an external player" #~ msgstr "&Implij ur soner diavaez" #~ msgid "&Player:" #~ msgstr "&C'hoarier :" #~ msgid "&No audio output" #~ msgstr "N'eus ezkas klevet &ebet" #~ msgid "Audio Player Settings" #~ msgstr "Kefluniadur ar soner" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1549521) @@ -1,428 +1,428 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:50+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: globalpaths.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" #: globalpaths.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Des&ktop path:" msgid "Desktop path:" msgstr "&Hent ar burev :" #: globalpaths.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" #: globalpaths.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utostart path:" msgid "Autostart path:" msgstr "Hent e&mloc'h :" #: globalpaths.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever the session starts. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" #: globalpaths.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Documents path:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" #: globalpaths.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Downloads path:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:136 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" #: globalpaths.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Movies path:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:140 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" #: globalpaths.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Pictures path:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" #: globalpaths.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Music path:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:148 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" #: globalpaths.cpp:277 globalpaths.cpp:295 #, kde-format msgid "Autostart" msgstr "Emloc'h" #: globalpaths.cpp:281 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: globalpaths.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Documents" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Downloads" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move" msgid "Movies" msgstr "Fiñval" #: globalpaths.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgid "Pictures" msgstr "Hent an &teulioù :" #: globalpaths.cpp:317 #, kde-format msgid "Music" msgstr "" #: globalpaths.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" #: globalpaths.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move" msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: globalpaths.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "" #: globalpaths.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" #: globalpaths.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move" msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: globalpaths.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "" #: globalpaths.cpp:390 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Emzalc'h Konqueror

Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror en " #~ "em zalc'h evel ur merour restroù." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Digeriñ renkelloù er &brenester all" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aozer lañserioù" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nevez ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pignit" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Diskennit" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Red eo da gadarnaat" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "D&ilemel" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Emzalc'h" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Dibabit ar c'homenadoù" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Komenadoù lec'hel" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Komenadoù ar genrouedad" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Ment &uhelañ ar restr :" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Implijit ar skeudennigoù enframmet er restroù" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Restroù klevet" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Nozel a-&gleiz :" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ober ebet" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Meuziad ar burevioù" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meuziad ar meziantoù" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Meuziad ar sinedoù" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Meuziad diouzoc'h 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Meuziad diouzoc'h 1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Diskouez arlunioù ouzh ar burev" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Diskouez al &lagadennoù" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Barenn meuziad ar &burev" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Nozel a-greiz :" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Nozel a-gleiz :" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Aozañ ..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Arlunioù ar Restroù" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Diskouez arlgun rakgwel evit" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Arlunioù an trobarzhelloù" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Diskouez arlun an drobarzhell :" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Rizhioù a drobarzhell da ziskouez" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Diskouez &lagadennoù ar restr" #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "N&iver a burevoù : " #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Anv ar burevioù" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Burev %1 :" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Amañ e c'hellit reiñ anv ar burev %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Burev %1" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Neuziadur" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Nodrezh reoliek :" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Ment an nodrezh :" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Setu ment an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Liv ar s&krid reoliek :" #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Liv drekleur ar skrid :" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "Uh&eler skrid an arlun :" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Ledander skrid an arlunioù :" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Islinañ anvioù ar restroù" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Diskouez mentoù ar restroù gant okted" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linennoù" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pikseloù" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Neuziadur

Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror az zo " #~ "gwellet evel a merour restroù." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Diskouez an oberoù rouedad e-barzh ur prenestr e-unan" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&URL ar gêr :" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Dibabit renkell ar gêr" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Nozel a-gleiz :" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1549521) @@ -1,506 +1,506 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:06+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell) #: accessibility.ui:21 #, kde-format msgid "&Bell" msgstr "&Kleier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: accessibility.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visible Bell" msgid "Audible Bell" msgstr "Kloc'h hewel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell) #: accessibility.ui:36 #, kde-format msgid "Use &system bell" msgstr "Implijit kloc'h ar reizhiad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell) #: accessibility.ui:46 #, kde-format msgid "Us&e customized bell" msgstr "Impl&ijit ar c'hloc'h diouzhoc'h" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91 #, kde-format msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: accessibility.ui:74 #, kde-format msgid "Sound &to play:" msgstr "Son &da seniñ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:94 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Furchal ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: accessibility.ui:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visible Bell" msgid "Visual Bell" msgstr "Kloc'h hewel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:112 #, kde-format msgid "" "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use visible bell" msgid "&Use visual bell" msgstr "&Implijit ar c'hloc'h hewel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:122 #, kde-format msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:125 #, kde-format msgid "F&lash screen" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:132 #, kde-format msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:135 #, kde-format msgid "I&nvert screen" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: accessibility.ui:158 #, kde-format msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: accessibility.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration:" msgid "&Duration:" msgstr "Pad :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486 #: accessibility.ui:614 #, kde-format msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier) #: accessibility.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Modifier Keys" msgid "&Modifier Keys" msgstr "Stokelloù &kemmer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky) #: accessibility.ui:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Stokelloù pe&gus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys) #: accessibility.ui:236 #, kde-format msgid "Use &sticky keys" msgstr "Implijit ar stokelloù &pegus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock) #: accessibility.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use &sticky keys" msgid "&Lock sticky keys" msgstr "Implijit ar stokelloù &pegus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff) #: accessibility.ui:270 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep) #: accessibility.ui:277 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking) #: accessibility.ui:291 #, kde-format msgid "Locking Keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep) #: accessibility.ui:297 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers) #: accessibility.ui:304 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton) #: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notification" msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kemenn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters) #: accessibility.ui:368 #, kde-format msgid "&Keyboard Filters" msgstr "Siloù &stokellaoueg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys) #: accessibility.ui:374 #, kde-format msgid "Slo&w Keys" msgstr "Stokelloù &gorrek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys) #: accessibility.ui:382 #, kde-format msgid "&Use slow keys" msgstr "&Implij an stokellioù gorrek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep) #: accessibility.ui:443 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep) #: accessibility.ui:450 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:457 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys) #: accessibility.ui:471 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys) #: accessibility.ui:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use &sticky keys" msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Implijit ar stokelloù &pegus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:538 #, kde-format msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures) #: accessibility.ui:564 #, kde-format msgid "Activation &Gestures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures) #: accessibility.ui:570 #, kde-format msgid "Activation Gestures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:579 #, kde-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout) #: accessibility.ui:589 #, kde-format msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:617 #, kde-format msgid " min" msgstr " mun" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification) #: accessibility.ui:654 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Kemenn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:663 #, kde-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " "feature" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:671 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:674 #, kde-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "toggled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess) #: accessibility.ui:681 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is toggled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader) #: accessibility.ui:745 #, kde-format msgid "Screen Reader" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled) #: accessibility.ui:751 #, kde-format msgid "Screen reader enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration) #: accessibility.ui:760 #, kde-format msgid "&Launch Orca Configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: accessibility.ui:785 #, kde-format msgid "" "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to " "work properly." msgstr "" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:123 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "Super" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:141 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:143 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:145 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:152 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:154 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Gwaskit %1" #: kcmaccess.cpp:163 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #: kcmaccess.cpp:164 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Oberour" #: kcmaccess.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "" #: kcmaccess.cpp:267 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Amzer-hont :" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "Restroù *.wav|WAV" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1549521) @@ -1,1374 +1,1374 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Default" msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "KDE dre ziouer" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Scheme" msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Steuñv red" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fazi" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Enporzh steuñv liv" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Edit Scheme" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Scheme" msgid "Remove Scheme" msgstr "Steuñv liv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Get &New Scheme" msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "" #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Background" msgid "Window text on Window Background" msgstr "Drekleur ar prenestr" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Skrid ar prenestr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button Background" msgid "Button text on Button Background" msgstr "Drekleur an nozel" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Button" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr " Nozel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Testenn diuzet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "liamm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "gweladennet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "!" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "=" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Skrid reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Drekleur all" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Skrid reizh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Skrid marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Skrid bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Skrid liamm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgid "Visited Text" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Text" msgid "Negative Text" msgstr "Testenn ditl marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgid "Positive Text" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Color set:" msgstr "Livioù" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Livioù" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Window" msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr " Prenestr" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Button" msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr " Nozel" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Diuzet" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Linenn nevez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Drekleur ar gwel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgid "View Text" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Drekleur ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Skrid ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Drekleur an nozel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Skrid an nozel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button Background" msgid "Selection Background" msgstr "Drekleur an nozel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Testenn diuzet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Text" msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Testenn ditl marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Tooltip Background" msgstr "Drekleur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgid "Tooltip Text" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Bar" msgid "Active Titlebar" msgstr "Barenn titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Bar" msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Barenn titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Bar" msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Barenn titl bev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Bar" msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barrenn ditl marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Bar" msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Barrenn ditl marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Bar" msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Barrenn ditl marv" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Marv" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Roit un anv evit ar steuñv liv :" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "" #: scmeditordialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive window" msgid "Inactive" msgstr "Prenestr marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Upload Scheme" msgstr "Enporzh steuñv liv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color" msgid "Color:" msgstr "Livioù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled color effect type" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Button" msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Titl marv an nozel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Menu item" #| msgid "Save" msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Enrollañ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Darken" msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Teñvaloc'h" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&trast" msgid "Contrast:" msgstr "Dar&gemm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Title Button" msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Titl marv an nozel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled color" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled contrast type" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive window" msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Prenestr marv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Menu item" #| msgid "Save" msgid "Shading" msgstr "Enrollañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&trast" msgid "Contrast" msgstr "Dar&gemm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "liamm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "gweladennet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive window" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "Prenestr marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive window" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "Prenestr marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive window" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "Prenestr marv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Title Text" msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "Skrid an titl bev" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate Background" msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Drekleur all" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Background" msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Drekleur reizh" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "&Steuñv" #, fuzzy #~| msgid "Save Color Scheme" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enrollañ ar steuñv liv" #, fuzzy #~| msgid "Inactive window" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Prenestr marv" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Button" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Titl marv an nozel" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu item" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Teñvaloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Button" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Titl marv an nozel" #, fuzzy #~| msgid "Inactive window" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Prenestr marv" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Button" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Titl marv an nozel" #, fuzzy #~| msgid "Inactive window" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Prenestr marv" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Button" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Titl marv an nozel" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Button" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Titl marv an nozel" #, fuzzy #~| msgid "Import Color Scheme" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Enporzh steuñv liv" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enrollañ ..." #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "E&noporzh ..." #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Prenestr bev" #~ msgid "Active Window Text" #~ msgstr "Skrid ar prenestr bev" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Prenestr marv" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Title Text" #~ msgid "InactiveWindowText" #~ msgstr "Testenn ditl marv" #~ msgid "Inactive Title Blend" #~ msgstr "Kemmeskaj titl marv" #~ msgid "Active Title Blend" #~ msgstr "Kemmeskaj titl bev" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Reoliek" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Nozel an titl bev" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Liamm heuliet" #~ msgctxt "Low Contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Izel" #~ msgctxt "High Contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Uhel" #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 Diorroerien Colors" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Rasklañ" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Fazi en ur enporzh." #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Giz dititl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "War-c'horre" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Skrid boas" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "liamm heuliet" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "&Widget Color" #~ msgstr "Liv ar &widget" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmfonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1549521) @@ -1,330 +1,330 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:54+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "" #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "" #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pt" msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pik" #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " da " #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" #: fonts.cpp:276 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "" #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "" #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" #: fonts.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Pennañ" #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "" #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "" #: fonts.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar" msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù" #: fonts.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Menu" msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meuziad" #: fonts.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window title" msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titl ar prenestr" #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "" #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "" #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "" #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "" #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "La&kaat an holl nodrezhioù ..." #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klikañ evit kemmañ an holl nodrezhoù" #: fonts.cpp:648 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Implijit ar g&ompezadur evit ar nodrezhoù" #: fonts.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Bev" #: fonts.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System settings" msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: fonts.cpp:654 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Marv" #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ ..." #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts " "should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "" #: fonts.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" #: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Cheñchet eo dibaboù ar fontoù" #: fonts.cpp:846 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System settings" msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: kxftconfig.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ebet" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB a-blomm" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR a-blomm" #: kxftconfig.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System settings" msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: kxftconfig.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Medium" msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: kxftconfig.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ebet" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full" msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Leun" #, fuzzy #~| msgid "Taskbar" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barrenn dleadoù" #, fuzzy #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Implijet gant ar varrenn dleadoù." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Implijet evit arlunioù ar burev." #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Marv" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "SkeulLouet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1549521) @@ -1,498 +1,498 @@ # KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-09 08:53+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Formats

You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "" #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "" #: kcmformats.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short date format:" msgid "%1 (long format)" msgstr "Furmad an deiziad berr :" #: kcmformats.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short date format:" msgid "%1 (short format)" msgstr "Furmad an deiziad berr :" #: kcmformats.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The Imperial System" #| msgid "Imperial" msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Impalaerel" #: kcmformats.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The Imperial System" #| msgid "Imperial" msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Impalaerel" #: kcmformats.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The Metric System" #| msgid "Metric" msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regional settings" msgid "De&tailed Settings" msgstr "Kefluniadur ar vro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Numbers:" msgid "&Numbers:" msgstr "Niveroù :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time:" msgid "&Time:" msgstr "Eur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currency symbol:" msgid "Currenc&y:" msgstr "Arouez ar moneiz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar system:" msgid "Measurement &Units:" msgstr "Rizh an deiziadur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Niveroù :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Eur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currency symbol:" msgid "Currency:" msgstr "Arouez ar moneiz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar system:" msgid "Measurement Units:" msgstr "Rizh an deiziadur :" #, fuzzy #~| msgid "Examples" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Skouerioù" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "without name" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~| msgid "Locale" #~ msgid "kcmlocale" #~ msgstr "Broelañ" #~ msgid "" #~ "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" #~ "To change the language of all programs, you will have to logout first." #~ msgstr "" #~ "Kemmoù kefluniadur ar yezh a dalvezo hepken evit arloadoù nevez-loc'het.\n" #~ "A-benn kemmañ yezh an holl veziantoù, e rankot digevreañ da gentañ." #~ msgid "Applying Language Settings" #~ msgstr "Emaon o lakaat kefluniadur ar yezh da dalvezout" #, fuzzy #~| msgid "Money:" #~ msgctxt "No separator symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Moneiz :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Yezhoù :" #, fuzzy #~| msgid "Numbers:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Niveroù :" #, fuzzy #~| msgid "Money:" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Moneiz :" #, fuzzy #~| msgid "Calendar system:" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Rizh an deiziadur :" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #~ msgid "Money:" #~ msgstr "Moneiz :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Deiziad :" #~ msgid "Short date:" #~ msgstr "Deiziad berr :" #, fuzzy #~| msgid "Country or Region:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Bro pe rannvro :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Available Languages:" #~ msgstr "Yezhoù :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Languages:" #~ msgstr "Yezhoù :" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal separator:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal places:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #, fuzzy #~| msgid "Positive" #~ msgid "Positive sign:" #~ msgstr "Pozitivel" #, fuzzy #~| msgid "Money:" #~ msgctxt "No positive symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Moneiz :" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgid "Negative sign:" #~ msgstr "Negativel" #, fuzzy #~| msgid "Money:" #~ msgctxt "No negative symbol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Moneiz :" #~ msgid "Currency symbol:" #~ msgstr "Arouez ar moneiz :" #, fuzzy #~| msgid "Time format:" #~ msgid "Positive format:" #~ msgstr "Furmad an eur :" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Lec'hiadur an arouez :" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "A-raok ar moneiz" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Goude ar moneiz" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Rakger arouez ar moneiz" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Negative format:" #~ msgstr "Furmad an deiziad :" #~ msgid "Calendar system:" #~ msgstr "Rizh an deiziadur :" #, fuzzy #~| msgid "Calendar system:" #~ msgid "Week number system:" #~ msgstr "Rizh an deiziadur :" #, fuzzy #~| msgid "First day of the week:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Deiz kentañ ar sizhun :" #, fuzzy #~| msgid "First day of the week:" #~ msgid "First working day of week:" #~ msgstr "Deiz kentañ ar sizhun :" #, fuzzy #~| msgid "First day of the week:" #~ msgid "Last working day of week:" #~ msgstr "Deiz kentañ ar sizhun :" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Furmad an eur :" #~ msgid "HH" #~ msgstr "HH" #~ msgid "hH" #~ msgstr "hH" #~ msgid "PH" #~ msgstr "PH" #~ msgid "pH" #~ msgstr "pH" #~ msgctxt "Minute" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "SS" #~ msgstr "SS" #~ msgid "AMPM" #~ msgstr "AMPM" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "AM symbol:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "PM symbol:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #~ msgid "YYYY" #~ msgstr "BBBB" #~ msgid "YY" #~ msgstr "BB" #~ msgid "mM" #~ msgstr "mM" #~ msgctxt "Month" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "SHORTMONTH" #~ msgstr "MIZBERR" #~ msgid "MONTH" #~ msgstr "MIZ" #~ msgid "dD" #~ msgstr "dD" #~ msgid "DD" #~ msgstr "DD" #~ msgid "WEEKDAY" #~ msgstr "DEIZ AR SIZHUN" #, fuzzy #~| msgid "A4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #, fuzzy #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Lizher US" #, fuzzy #~| msgid "Calendar system:" #~ msgid "Measurement system" #~ msgstr "Rizh an deiziadur :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Yezhoù :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Yezhoù :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Yezhoù :" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Paperenn-reol" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur Yezh" #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "Arouez dre &zegoù :" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Arouez dre zegoù :" #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Furmad ar paper :" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Broelañ" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Niver" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Moneiz" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Eur ha Deiziad" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&All" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorek" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebre" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Niveroù" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Lemel ur Yezh" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pignit" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Diskennit" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1549521) @@ -1,965 +1,965 @@ # KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:17+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:88 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../base/info_aix.cpp:69 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../base/info_aix.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../base/info_aix.cpp:71 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../base/info_fbsd.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../base/info_fbsd.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" #: ../base/info_fbsd.cpp:105 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" #: ../base/info_fbsd.cpp:124 #, kde-format msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" #: ../base/info_hpux.cpp:128 #, kde-format msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Kewerier PA-RISC" #: ../base/info_hpux.cpp:130 #, kde-format msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Stumm PA-RISC" #: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51 #, kde-format msgid "DMA-Channel" msgstr "Kanol-DMA" #: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "Used By" msgstr "Implijet gant" #: ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "I/O-Range" msgstr "Skeul-E/D" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144 #, kde-format msgid "No PCI devices found." msgstr "N'eo ket kavet un drobarzhell PCI." #: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No PCI devices found." msgid "No I/O port devices found." msgstr "N'eo ket kavet un drobarzhell PCI." #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../base/info_wayland.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not get Information." msgid "Compositor Information" msgstr "N'eo ket bet tapet an titouroù." #: ../base/info_wayland.cpp:64 ../base/os_base.h:239 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Anv an diskwel" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interface Version" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:83 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:94 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:101 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "enabled" msgid "Repeat enabled" msgstr "bev" #: ../base/info_wayland.cpp:104 #, kde-format msgid "Repeat rate (characters per second)" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:105 #, kde-format msgid "Repeat delay (msec)" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:175 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:176 #, kde-format msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: ../base/info_wayland.cpp:120 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Channels" msgid "Outputs" msgstr "Kanolioù ezkas" #: ../base/info_wayland.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manufacturer: %1" msgid "Manufacturer" msgstr "Farder : %1" #: ../base/info_wayland.cpp:141 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Gobari" #: ../base/info_wayland.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Physical Memory" msgid "Physical Size" msgstr "Memor fizikel" #: ../base/info_wayland.cpp:143 #, kde-format msgid "Global Position" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:148 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:151 #, kde-format msgid "Horizontal RGB" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:154 #, kde-format msgid "Horizontal BGR" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:157 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "dianav" #: ../base/info_wayland.cpp:167 #, kde-format msgid "Subpixel" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:181 #, kde-format msgid "Flipped" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:184 #, kde-format msgid "Flipped 90" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:187 #, kde-format msgid "Flipped 180" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:190 #, kde-format msgid "Flipped 270" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:194 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:197 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The scale factor of the output" msgid "Scale" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Model" msgid "Modes" msgstr "Gobari" #: ../base/info_wayland.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Size" msgid "Size" msgstr "Ment dieub" #: ../base/info_wayland.cpp:208 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:210 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bytes" msgid "yes" msgstr "Oktedoù" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, kde-format msgid "no" msgstr "" #: ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "Current" msgstr "" #: ../base/os_base.h:60 #, kde-format msgid "LSBFirst" msgstr "" #: ../base/os_base.h:62 #, kde-format msgid "MSBFirst" msgstr "" #: ../base/os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "" #: ../base/os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" #: ../base/os_base.h:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Byte" msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "Un Okted" #: ../base/os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "skramm # %1" #: ../base/os_base.h:116 #, kde-format msgid "(Default Screen)" msgstr "(Ar skramm dre ziouer)" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../base/os_base.h:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 piksel (%3 x %4 mm)" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Spister" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: ../base/os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Donderioù (%1)" #: ../base/os_base.h:152 #, kde-format msgid "Root Window ID" msgstr "" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "Depth of Root Window" msgstr "" #: ../base/os_base.h:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 plane" msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1 karr-nij" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "Number of Colormaps" msgstr "Niver a taolenn-livioù" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "" #: ../base/os_base.h:164 #, kde-format msgid "Default Colormap" msgstr "Taolenn-livioù dre ziouer" #: ../base/os_base.h:168 #, kde-format msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Niver a daolenn-livioù dre ziouer" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Preallocated Pixels" msgstr "" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "Du %1, gwenn %2" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Dibarzhoù" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "When mapped" msgstr "" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: ../base/os_base.h:185 #, kde-format msgid "Largest Cursor" msgstr "Reti brasañ" #: ../base/os_base.h:187 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "hep muzul" #: ../base/os_base.h:193 #, kde-format msgid "Current Input Event Mask" msgstr "" #: ../base/os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Degouezh = %1" #: ../base/os_base.h:233 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Titouroù diwar ar servijer" #: ../base/os_base.h:243 #, kde-format msgid "Vendor String" msgstr "Hedad ar saver" #: ../base/os_base.h:247 #, kde-format msgid "Vendor Release Number" msgstr "Niverenn rummad ar saver" #: ../base/os_base.h:251 #, kde-format msgid "Version Number" msgstr "Niverenn rummad ar saver" #: ../base/os_base.h:255 #, kde-format msgid "Available Screens" msgstr "Skrammoù da gaout" #: ../base/os_base.h:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenGL extensions" msgid "Supported Extensions" msgstr "Astennoù OpenGL" #: ../base/os_base.h:280 #, kde-format msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "" #: ../base/os_base.h:299 #, kde-format msgid "Maximum Request Size" msgstr "" #: ../base/os_base.h:303 #, kde-format msgid "Motion Buffer Size" msgstr "" #: ../base/os_base.h:307 #, kde-format msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../base/os_base.h:311 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unander" #: ../base/os_base.h:315 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Urzhiañ" #: ../base/os_base.h:319 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "" #: ../base/os_base.h:323 #, kde-format msgid "Image Byte Order" msgstr "" #: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86 #: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114 #: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132 #, kde-format msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "" #: info.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "" #: info.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:41 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: info.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgid "Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" #: info.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No information available about %1." msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "N'eus titour ebet da gaout diwar-benn %1." #: info.cpp:109 #, kde-format msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Astaliñ" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "I/O-Port" msgstr "Porzhioù E/D" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "X-Server" msgstr "Servijer-X" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wayland" msgstr "" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "N'eo ket kavet un drobarzhell SCSI." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Kewerierioù" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Kartenn son" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Parzhadurioù" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1 karr-nij" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Okted" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Poent mountañ" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Rizh ar RR" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ment hollek" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "UTK %1 : %2, %3 Mhz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "UTK %1 : %2, tizh dianav" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Dibaboù mountañ" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Benveg" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(hini ebet)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Niver a gewerieroù oberiant" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "diweredekaet" #, fuzzy #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Niver a gewerier(où) oberiant=" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Memor fizikel hollek" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Ment ur bajenn" #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar servijer-klevet (Alib)." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Anv klevet" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Gwerzher" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Stumm Alib" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Niverenn ar werzhe" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rummad" #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Furmadoù roadoù" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Mikro a-gleiz" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Mikro a-zehou" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Kanolioù enkas" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Unvouezh" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Kanol a-gleiz" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Kanol a-zehou" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Dehaezadurioù ezkas" #, fuzzy #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Kanol-DMA" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Krouilhiñ" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Hirder al lost" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Ment ar bloc'h" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Niverenn brasañ" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Niverenn bihanañ" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù Arouezenn" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù Vloc'h" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù a bep seurt" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet an drobarzhell klevet." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Skoulmoù hollek" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Skoulmoù dieub" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bannielioù" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "N'hell ket bet seveniñ /sbin/mount." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Kewerier %1 : %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Anv an drobarzhell : %1" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Seurt UTK" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Rizh an UNS" #~ msgid "State" #~ msgstr "Rannvro" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Eur ar mountañ" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Rizh ar skoulm :" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(gwerzh ebet)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Anv ar Sturier :" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(n'eo ket staget ar sturier)" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Hent fizikel :" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rizh :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerzh :" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Titouroù diwar an drobarzhell" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "N'eo ket da gaout." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Memor fizikel hollek :" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Memor fizikel dieub :" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Memor rannet :" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Momor bev :" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Memor dioberiant :" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Krubuilh ar bladenn :" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Memor disloañ hollek :" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Memor disloañ dieub :" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Memor hollek" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Memor disloañ" #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 dieub" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 okted =" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Krubuilh ar bladenn" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Memor fizikel dieub" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Memor disloañ implijet" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Memor disloañ dieub" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memor fizikel implijet" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Memor hollek dieub" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Pikoù ha linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Revision" #~ msgstr "&Kewerier" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sturier" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "tresañ" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "Doare OpenGL" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Mollad ar galon" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "gwerzher ar servijer GLX" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "stumm ar servijer GLX" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "astennoù ar servijer GLX" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "Gwerzher ar pratik GLX" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "stumm ar gliant GLX" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "Astennoù ar pratik GLX" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "Astennoù GLX" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "Stumm GLU" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "Astennoù GLU" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminput.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1549521) @@ -1,508 +1,508 @@ # KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Urzh an nozhelioù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Deho&uad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Kl&eizat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcmmouse.ui:200 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Barek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmouse.ui:208 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Buanadur ar buker :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmmouse.ui:218 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Treuzoù ar buker :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmmouse.ui:228 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmmouse.ui:238 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmmouse.ui:248 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcmmouse.ui:258 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:274 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:277 #, kde-format msgid " x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcmmouse.ui:305 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcmmouse.ui:324 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514 #: kcmmouse.ui:546 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcmmouse.ui:352 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcmmouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcmmouse.ui:399 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #: kcmmouse.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration Profile:" msgstr "&Profil ar vuanadur :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcmmouse.ui:451 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcmmouse.ui:459 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcmmouse.ui:488 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Dale ar &buanadur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Amzer ar vuanadur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmmouse.ui:562 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Tizh uhelañ :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcmmouse.ui:578 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " piksel/e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcmmouse.ui:594 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ar vuanadur :" #: mouse.cpp:128 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Oberourien al logodenn" #: mouse.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "" #: mouse.cpp:133 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "" #: mouse.cpp:134 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:135 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "" #: mouse.cpp:136 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "" #: mouse.cpp:137 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "" #: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "" #: mouse.cpp:139 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "" #: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pikseloù" #: mouse.cpp:372 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linennoù" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Kemmet eo kefluniadur ar reti" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Du bihan" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Retioù du bihan" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Du braz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Retioù du braz" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Gwenn bihan" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn bihan" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Gwenn braz" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn braz" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ke&mmañ stumm ar buker war an arlunioù" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Dibab an arlunioù ent e&mgefreek" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Dal&e :" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Rizh al logodenn : %1" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Gwaskit an nozel Kevreañ" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Logodenn dianav" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Live ar pod-tredan" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Knaol RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanol 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanol 2" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Giz ar &reti" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Kadarnadur" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Bez eus ur c'hiz gant an anv %1 c'hoazh e ho renkell gizioù arlun. " #~ "C'hoant ho peus e rasklañ anezhañ gant an hini nevez ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Rasklañ ar c'hiz ?" #, fuzzy #~| msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Lemel ar c'hiz" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE da gustum" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Giz ebet" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Ar retioù kozh X da gustum" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Giz ar reizhiad" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Ne gemmit ket giz ar reti" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1549521) @@ -1,223 +1,223 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:11+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timezone Error" msgid "Time Zone" msgstr "Fazi takad-eur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To change the timezone, select your area from the list below" msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Dibabit ho bro er roll evit cheñchiñ an takad-eur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current local timezone: %1 (%2)" msgid "Current local time zone:" msgstr "Takad-eur lec'hel o ren : %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" #: dtime.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current local timezone: %1 (%2)" msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Takad-eur lec'hel o ren : %1 (%2)" #: dtime.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current local timezone: %1 (%2)" msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Takad-eur lec'hel o ren : %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "" #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "N'hellan ket lakaat an deiziad." #: dtime.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error setting new timezone." msgid "Error setting new time zone." msgstr "Fazi en ur lakaat an takad-eur nevez." #: dtime.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timezone Error" msgid "Time zone Error" msgstr "Fazi takad-eur" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Mollad kreizenn ren KDE evit an eurier" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #, fuzzy #~| msgid "Timezone Error" #~ msgid "Date/Time Error" #~ msgstr "Fazi takad-eur" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1549521) @@ -1,896 +1,896 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul" #: bindings.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Azstekiñ ar stokelloù" #: bindings.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul" #: flags.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: flags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgid "Add Layout" msgstr "Doare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgid "Layout:" msgstr "Doare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut:" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Bulgarek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Skridennad :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: kcm_keyboard.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Ostilh stokellaoueg evit KDE" #: kcm_keyboard.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "" #: kcm_keyboard.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Gobari ar Stokellaoueg :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgid "Layouts" msgstr "Doare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgid "Layout Indicator" msgstr "Doare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show country flag" msgid "Show flag" msgstr "Diskouez banniel ar vro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show country flag" msgid "Show label on flag" msgstr "Diskouez banniel ar vro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politikerez gwintañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Hollek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop" msgid "&Desktop" msgstr "Burev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application" msgid "&Application" msgstr "Meziant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Prenestr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Main shortcuts:" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ebet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr " ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgid "Configure layouts" msgstr "Doareoù bev :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add >>" msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<< Remove" msgid "Remove" msgstr "<< Lemel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgid "Spare layouts" msgstr "Doareoù hegerz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Barek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Bevaat reizhadurioù ar stokellaoueg" #: kcm_keyboard_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ebet" #: kcm_keyboard_widget.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Berradennoù" #: kcm_view_models.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Map" msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Kartenn" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Doare" #: kcm_view_models.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Variant" msgstr "Bulgarek" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Skridennad" #: kcm_view_models.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Prennañ sifrennoù pa vez loc'het KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "L&oc'hañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgid "&Turn off" msgstr "Lazh&añ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Azstekiñ ar stokelloù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Lazh&añ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Dale :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Feur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Azstekiñ ar stokelloù" #: layouts_menu.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgid "Configure Layouts..." msgstr "Doareoù bev :" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Doare" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "&Bevaat reizhadurioù ar stokellaoueg" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Urzhiad :" #, fuzzy #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Latvieg" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Dibarzhoù gwintañ" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Adkorañ an dibarzhoù kozh" #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Dibarzhoù Xkb" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "N'eo ket lakaet" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Bevaat an dibarzhoù Xkb" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Stokellaoueg" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Diskouez an anv" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keymap" #~ msgstr "Stokellaoueg" #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Bevaat Azstekiñ ar stokelloù" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Beljiek" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Braziliek" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadek" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchekeg" #~ msgid "Czech (qwerty)" #~ msgstr "Tchekek (qwerty)" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonek" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnek" #~ msgid "French" #~ msgstr "Galleg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamaneg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareg" #~ msgid "Hungarian (qwerty)" #~ msgstr "Hungarek (qwerty)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italianek" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaneg" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanieg" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegeg" #~ msgid "PC-98xx Series" #~ msgstr "PC-98xx Series" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneg" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumanek" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusianeg" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sloveg" #~ msgid "Slovak (qwerty)" #~ msgstr "Slovek (qwerty)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedeg" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suis (doare alamanek)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Gallek (Suis)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailh" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Rouantelezh Unanet" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Saoznek (SUA)" #~ msgid "U.S. English w/ deadkeys" #~ msgstr "Saoznek (SUA) hep stokelloù marv" #~ msgid "U.S. English w/ISO9995-3" #~ msgstr "Saoznek (SUA) ISO9995-3" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniek" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaidjanek" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandeg" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Izraelek" #~ msgid "Lithuanian azerty standard" #~ msgstr "Lituaniek AZERTY reolat" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonek" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbek" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenieg" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Viet-Namek" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusieg" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bangalek" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroateg" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresian" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkek" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainieg" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanieg" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmaneg" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandek" #~ msgid "Georgian (latin)" #~ msgstr "Jeorjiek (latin)" #~ msgid "Georgian (russian)" #~ msgstr "Jeorjiek (russiek)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratieg" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Iraniek" #~ msgid "Latin America" #~ msgstr "Amerika latinek" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Malteg" #~ msgid "Maltese (US layout)" #~ msgstr "Malteg (reizhadur SUA)" #~ msgid "Northern Saami (Finland)" #~ msgstr "Saami, Norzh (Finland)" #~ msgid "Northern Saami (Norway)" #~ msgstr "Saami, Norzh (Norvej)" #~ msgid "Northern Saami (Sweden)" #~ msgstr "Saami, Norzh (Sweden)" #~ msgid "Polish (qwertz)" #~ msgstr "Polonek (qwertz)" #~ msgid "Russian (cyrillic phonetic)" #~ msgstr "Rusieg (sirilig soniadel)" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajiek" #~ msgid "Turkish (F)" #~ msgstr "Turkek (F)" #~ msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" #~ msgstr "U.S. English gant ISO9995-3" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Yougoslavieg" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnieg" #~ msgid "Croatian (US)" #~ msgstr "Kroatek (SUA)" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "French (alternative)" #~ msgstr "Gallek (all)" #~ msgid "French Canadian" #~ msgstr "Gallek (Kanada) " #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadian" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliek" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriak" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telegu" #~ msgid "Thai (Kedmanee)" #~ msgstr "Tailh (Kedmanee)" #~ msgid "Thai (Pattachote)" #~ msgstr "Tailh (Pattachote)" #~ msgid "Thai (TIS-820.2538)" #~ msgstr "Tailh (TIS-820.2538)" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ouzbek" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroeseg" #~ msgid "Dzongkha / Tibetan" #~ msgstr "Dzongkha / Tibeteg" #~ msgid "Hungarian (US)" #~ msgstr "Hungarek (SUA)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iwerzhoneg" #~ msgid "Israeli (phonetic)" #~ msgstr "Israelian (soniadel)" #~ msgid "Serbian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbiek (lizherenneg ar ruseg)" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbiek (latin)" #~ msgid "Swiss" #~ msgstr "Suiseg" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1549521) @@ -1,732 +1,732 @@ # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:13+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the Components to Export" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "Components" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #: globalshortcuts.cpp:67 #, kde-format msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" #: globalshortcuts.cpp:68 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: globalshortcuts.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "Current Component" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #: globalshortcuts.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "All Components" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #: kglobalshortcutseditor.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Scheme" msgid "Import Scheme..." msgstr "Steuñv red" #: kglobalshortcutseditor.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Scheme" msgid "Export Scheme..." msgstr "Steuñv red" #: kglobalshortcutseditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Missing" msgid "Applications" msgstr "Mankout a ra ar meziant" #: kglobalshortcutseditor.cpp:293 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:331 kglobalshortcutseditor.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "Remove component" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #: kglobalshortcutseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "App&lication Shortcuts" msgid "Application Launchers" msgstr "Berradennoù an ar&load" #: kglobalshortcutseditor.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Other Shortcuts" msgstr "Berradennoù" #: kglobalshortcutseditor.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Steuñvoù ar berradennoù" #: kglobalshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:574 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:602 kglobalshortcutseditor.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" #: kglobalshortcutseditor.cpp:607 kglobalshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabel) #: kglobalshortcutseditor.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "Component:" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add a new shortcut to an Application..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:68 kglobalshortcutseditor.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Scheme" msgid "Remove the selected component" msgstr "D&ilemel ar steuñv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: kglobalshortcutseditor.ui:98 #, kde-format msgid "File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectApplicationDialog) #: select_application.ui:14 #, kde-format msgid "Select Application" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Steuñvoù ar berradennoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Steuñvoù ar berradennoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save Scheme..." msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Enrollañ ar steuñv ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Steuñvoù ar berradennoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Path:" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Scheme" #~ msgid "KDE component:" #~ msgstr "D&ilemel ar steuñv" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Key Scheme" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "New scheme" #~ msgstr "Steuñv nevez" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enrollañ ..." #~ msgid "&Global Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù &hollek" #, fuzzy #~ msgid "User-Defined Scheme" #~ msgstr "Steuñv-red" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Save Key Scheme" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Rasklañ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Urzhiad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Tro-ha-tro" #~ msgid "System" #~ msgstr "Reizhiad" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Merdeadurezh" #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Prenester" #~ msgid "Window Operations Menu" #~ msgstr "Lañser obererezh ar prenestr" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Astenn ar prenestr" #~ msgid "Maximize Window Vertically" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm" #~ msgid "Maximize Window Horizontally" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Rollañ ar prenestr" #~ msgid "Move Window" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Adventañ ar prenestr" #~ msgid "Raise Window" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #~ msgid "Lower Window" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Window Raise/Lower" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #~ msgid "Make Window Fullscreen" #~ msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun" #~ msgid "Hide Window Border" #~ msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Keep Window Below Others" #~ msgstr "Izelaat ar prenestr" #~ msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #, fuzzy #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pegañ/Dispegañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Arlunañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Pack Shrink Window Vertically" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Prenestr ha burev" #~ msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" #~ msgid "Window to Desktop 1" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20" #~ msgid "Window to Next Desktop" #~ msgstr "Prenestr da vurev a heul" #~ msgid "Window to Previous Desktop" #~ msgstr "Prenestr da vurev diaraok" #~ msgid "Window One Desktop to the Right" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #~ msgid "Window One Desktop to the Left" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #~ msgid "Window One Desktop Up" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #~ msgid "Window One Desktop Down" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 10" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 1" #~ msgid "Window to Screen 1" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 2" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 3" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 4" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 5" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 6" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 7" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Window to Next Screen" #~ msgstr "Prenestr da vurev a heul" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Gwintañ ar burev" #~ msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 1" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 20" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Gwintañ da vurev diaraok" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 10" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch to Screen 1" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 2" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 3" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 4" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 5" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 6" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 7" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgid "Switch to Next Screen" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "A bep seurt" #~ msgid "Kill Window" #~ msgstr "Lazhañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skrammpaker ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skrammpaker ar vurev" #, fuzzy #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù &hollek" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Stokellaoueg" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panell" #, fuzzy #~ msgid "Popup Launch Menu" #~ msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad" #~ msgid "Toggle Showing Desktop" #~ msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Golver" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Seveniñ ur Goulev" #~ msgid "Show Taskmanager" #~ msgstr "Diskouez merour an dleadoù" #~ msgid "Show Window List" #~ msgstr "Diskouez listenn ar prenester" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Gwintañ an arveriad" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Krouilhiñ an dalc'h" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kuitaat" #~ msgid "KDE Modifiers" #~ msgstr "Kemmerioù KDE" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Kemmer" #~ msgid "X11-Mod" #~ msgstr "X11-Mod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Macintosh keyboard" #~ msgstr "Stokellaoueg Macintosh" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Dibarzh" #~ msgid "Key %1" #~ msgstr "Stokell %1" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #~ msgid "Command Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù an urzhiad" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Stokelloù kemmer" #~ msgid "Shortcut for Selected Command" #~ msgstr "Berradenn evit an urzhiad dibabet" #~ msgctxt "no key" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Diouzhoc'h" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po (revision 1549521) @@ -1,103 +1,103 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics/kgamma.pot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kgamma.cpp:145 #, kde-format msgid "&Select test picture:" msgstr "" #: kgamma.cpp:150 #, kde-format msgid "Gray Scale" msgstr "SkeulLouet" #: kgamma.cpp:151 #, kde-format msgid "RGB Scale" msgstr "" #: kgamma.cpp:152 #, kde-format msgid "CMY Scale" msgstr "" #: kgamma.cpp:153 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris teñval" #: kgamma.cpp:154 #, kde-format msgid "Mid Gray" msgstr "Gris kreiz" #: kgamma.cpp:155 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris sklaer" #: kgamma.cpp:204 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: kgamma.cpp:207 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Ar re ruz :" #: kgamma.cpp:210 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Gwer :" #: kgamma.cpp:213 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Glas :" #: kgamma.cpp:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Save settings system wide" msgstr "Enrollañ an dibarzhoù e-barzh XF86Config" #: kgamma.cpp:259 #, kde-format msgid "Sync screens" msgstr "" #: kgamma.cpp:267 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Skramm %1" #: kgamma.cpp:285 #, kde-format msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver." msgstr "" #: kgamma.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

Monitor Gamma

This is a tool for changing monitor gamma correction. " "Use the four sliders to define the gamma correction either as a single " "value, or separately for the red, green and blue components. You may need to " "correct the brightness and contrast settings of your monitor for good " "results. The test images help you to find proper settings.
You can save " "them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your " "own KDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values " "separately for all screens." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1549521) @@ -1,314 +1,314 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:51+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meuziad" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "War an holl vurevoù" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Izelaat" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Uhelaat" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rollañ" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Below Others" msgid "Keep below" msgstr "Mirout a-is an holl re" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Above Others" msgid "Keep above" msgstr "Mirout a-us an holl re" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window Decoration" msgid "Get New Decorations..." msgstr "Kinkladur ar &prenester" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:54 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgid "Border si&ze:" msgstr "Ment ar vevennig :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&order size:" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Ment ar vevennig :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Munut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Boas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Bras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Braz braz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Ramz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Ramz-tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Adventañ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Nozelioù" #: qml/Buttons.qml:78 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: qml/Buttons.qml:217 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~| msgid "B&order size:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Ment ar vevennig :" #, fuzzy #~| msgid "Buttons" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Nozelioù" #, fuzzy #~| msgid "Tiny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Munut" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Braz braz" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ramz" #, fuzzy #~| msgid "Very Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Ramz-tre" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Adventañ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (n'eo ket da gaout)" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Adventañ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "&Diskouez lagadennoù nozel ar prenestr" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Ment ar vevennig :" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dibarzhoù ar ginkladur" #, fuzzy #~| msgid "&Window Decoration" #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Kinkladur ar &prenester" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Mollade ren kinkladur ar prenester" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Prenestr bev" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Prenestr marv" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Nozelioù" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1549521) @@ -1,1266 +1,1266 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Prenestr reoliek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Burev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Prenestr gendiviz" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Prenestr ar maveg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Skramm-degemer" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Titouroù diwar ar prenestr diuzet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Renkad :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Perzh :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Benveg :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "Berradenn &unanel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Oberourien KWin ha Kcontrol" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Dibarzhoù ar meziant evit %1" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Kefluniadur prenestr evit %1" #: main.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application settings for %1" msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Dibarzhoù ar meziant evit %1" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nevez ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "K&emmañ ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "" #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "An holl vurevioù" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: ruleswidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Dibarzhoù evit %1" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Bouetadur dianav" #: ruleswidget.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" #: ruleswidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "" #: ruleswidget.cpp:860 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "" #: ruleswidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Aozañ ar berradennoù" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgid "&Window matching" msgstr "&Prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "&Description:" msgstr "De&skrivadur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window &class (application):" msgstr "&Renkad ar prenestr (seurt ar meziant) :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Troienn reolataet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Aozañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window ro&le:" msgstr "T&itl ar prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Rizhioù ar prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "T&itl ar prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged Window" msgstr "War ar brenestr gentañ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "&Size && Position" msgstr "&Lec'h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Lec'h" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Ment" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Uhelaet a-bl&aen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Uhelaet a-bl&omm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Burev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Skramm &leun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "K&ilbleget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Ro&llet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Poellek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Oc'h uhelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Diri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Kreizennet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ankivil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Dindan al logodenn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "War ar brenestr gentañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&lacement" msgid "Initial p&lacement" msgstr "L&ec'hiadur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Ment &izelañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "M&ent uhelañ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Screen" msgstr "Skramm-degemer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Ebet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Izel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Boas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Uhel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Giz ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: yesnobox.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Ebet" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Treuzwelus" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Titl :" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Prenestr &ouzhpenn" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Mentoniezh" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Dibaboù" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Bevenn &ebet" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1549521) @@ -1,1483 +1,1483 @@ # Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:32+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgid "M&ouse wheel:" msgstr "Stokell kemmer + logodenn gant ur rodell :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:51 mouse.ui:358 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Fiñval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise and Move" msgid "Activate, Raise & Move" msgstr "Bevaat, sevel ha fiñval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320 #: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608 #, kde-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Gwintañ sevel hag izelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Adventañ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310 #: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Sevel" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242 #: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Izelaat" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252 #: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Izelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Decrease Opacity" msgstr "Divoullded" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360 #, fuzzy, kde-format msgid "Increase Opacity" msgstr "Divoullded" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95 #: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494 #: mouse.ui:565 mouse.ui:638 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Netra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right button:" msgid "Ri&ght button:" msgstr "Nozel a-zehou :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:121 #, kde-format msgid "&Wheel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle button:" msgid "Middle b&utton:" msgstr "Nozel a-greiz :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:153 mouse.ui:502 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actions.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left button:" msgid "&Left button:" msgstr "Nozel a-gleiz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: actions.ui:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Prenestr diabarzh, barrenn-ditl ha stern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Bevaat, sevel ha tremen ar c'hlik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487 #, kde-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Bevaat ha tremen ar c'hlik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449 #: mouse.ui:593 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Bevaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439 #: mouse.ui:583 #, kde-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Bevaat ha sevel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right button:" msgid "&Right button:" msgstr "Nozel a-zehou :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:288 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:292 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate & Scroll" msgstr "Bevaat hag izelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise and Move" msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Bevaat, sevel ha fiñval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:316 mouse.ui:214 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:379 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:383 mouse.ui:126 #, kde-format msgid "Raise/Lower" msgstr "Sevel/Izelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:388 mouse.ui:131 #, kde-format msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rollañ/Dirollañ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:393 mouse.ui:136 #, kde-format msgid "Maximize/Restore" msgstr "Uhelaat/Adsevel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:398 mouse.ui:141 #, kde-format msgid "Keep Above/Below" msgstr "Mirout a-us an holl re" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:403 mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:408 mouse.ui:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Opacity" msgstr "Divoullded" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:413 mouse.ui:156 #, kde-format msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:445 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:478 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle button:" msgid "M&iddle button:" msgstr "Nozel a-greiz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: actions.ui:524 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Prenestr marv diabarzh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left button:" msgid "Left &button" msgstr "Nozel a-gleiz :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifier key:" msgid "Modifier &key:" msgstr "Stokell kemmer :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:571 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:575 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:580 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:603 #, kde-format msgid " + " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox) #: advanced.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "Window Tabbing" msgstr "Obe&roù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:52 #, kde-format msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:55 #, kde-format msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:62 #, kde-format msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Automatically group similar windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:72 #, kde-format msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:75 #, kde-format msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: advanced.ui:98 #, kde-format msgid "&Placement:" msgstr "&Lec'hiadur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:121 #, kde-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    \n" "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • \n" "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" "
  • Random will use a random position
  • \n" "
  • Centered will place the window centered
  • \n" "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:125 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Poellek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:130 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Oc'h uhelaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:135 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Diri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ankivil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:145 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Kreizennet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:150 #, kde-format msgid "Zero-Cornered" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Under Mouse" msgstr "Fokus dindañ al logodenn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox) #: advanced.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Shading" msgstr "(Dis)Heoliañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:175 #, kde-format msgid "Dela&y:" msgstr "Dal&e :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:204 #, kde-format msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:207 #, fuzzy, kde-format msgid "&Enable hover" msgstr "(Dis)Heoliañ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:214 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid " msec" msgid " ms" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: advanced.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Special Windows" msgstr "Prenester" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:248 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:251 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: focus.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active windows:" msgid "Activating windows" msgstr "Prenester bev :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "" "Click To Focus
\n" "A window becomes active when you click into it.

\n" "This behaviour is common on other operating systems and
\n" "likely what you want." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: focus.ui:91 #, kde-format msgid "" "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Click To Focus

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: focus.ui:112 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse
\n" "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n" "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: focus.ui:134 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: focus.ui:158 #, kde-format msgid "" "Focus Under Mouse
\n" "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: focus.ui:183 #, kde-format msgid "" "Focus Strictly Under Mouse
\n" "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n" "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." "

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay focus" msgid "&Delay focus by" msgstr "Dale ar fokus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:247 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:273 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:300 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)\n" "

    \n" "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • \n" "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether " "to activate the window or not, it will be activated. This setting may have " "both worse and better results than the medium level, depending on the " "applications.
  • \n" "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting " "is probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • \n" "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.\n" "

\n" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Hini ebet" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Izel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Uhel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Policy:" msgid "Policy" msgstr "&Politikerez :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 #, kde-format msgid "Click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving windows:" msgid "Raising windows" msgstr "Emaon o fiñval ar prenester :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:472 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lick raise active window" msgid "C&lick raises active window" msgstr "K&likañ evit sevel ar prenestr bev" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 #, kde-format msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 #, kde-format msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:83 main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ar varrenn-ditl kepken" #: main.cpp:88 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Obe&roù ar prenestr" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "&Moving" msgstr "&Tilec'hiañ" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Barek" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mollad ar gefluniadur emzalc'h ar prenester" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Oberourien KWin ha Kcontrol" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:194 mouse.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgid "Maximize" msgstr "Uhelaat" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:195 mouse.ui:60 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:196 mouse.ui:65 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545 #: mouse.ui:618 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rollañ" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550 #: mouse.ui:623 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On All Desktops" msgstr "War an holl vurevoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 #, kde-format msgid "Wheel event:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Bev" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Marv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Nozel a-gleiz :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 #, kde-format msgid "Operations Menu" msgstr "Lañser obererezhoù" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Obe&roù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 #, kde-format msgid "Activate & Lower" msgstr "Bevaat hag izelaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Nozel a-greiz :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Nozel a-zehou :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 #, kde-format msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar && Frame" msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barrenn-ditl ha stern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 #, fuzzy, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Ar varrenn-ditl kepken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 #, kde-format msgid "Maximize Button" msgstr "Nozel Uhelaat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 #, kde-format msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:55 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" #| msgid_plural " pixels" msgid " pixel" msgstr " pikseloù" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "no center snap zone" msgstr "Takad sachañ ar &vevenn :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 #, kde-format msgid "&Border snap zone:" msgstr "Takad sachañ ar &vevenn :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "&Center snap zone:" msgstr "Takad sachañ ar &vevenn :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:122 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window snap zone:" msgid "no window snap zone" msgstr "Takad sachañ ar &prenestr :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:150 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "no border snap zone" msgstr "Takad sachañ ar &vevenn :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 #, kde-format msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Takad sachañ ar &prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Prenester" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 #, kde-format msgid "Snap Zones" msgstr "" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "Click to Focus" #~ msgstr "Klikañ evit fokus" #~ msgid "Focus Follows Mouse" #~ msgstr "Fokus hervez al logodenn" #~ msgid "Focus Under Mouse" #~ msgstr "Fokus dindañ al logodenn" #~ msgid "Focus Strictly Under Mouse" #~ msgstr "Fokus dindañ al logodenn eeun-hag-eeun" #, fuzzy #~| msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Diskouez an endalc'had pa &adventer ur prenester" #, fuzzy #~| msgid "Minimize" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Izelaat" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Netra" #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Di&skouez an endalc'had pa zilec'hier ur prenester" #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Diskouez an endalc'had pa &adventer ur prenester" #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Boas" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Bordoù ar burev oberiant" #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "M&arv" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "&En ur fiñval ar prenester hepken" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Gedvezh kent &gwintañ burev :" #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Stokell kemmer + nozel a-gleiz :" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Stokell kemmer + nozel a-zehou :" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Stokell kemmer + nozel a-greiz :" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "&Sevel emgefreek" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Merdeadurezh" #, fuzzy #~| msgid "Activate & Raise" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Bevaat ha sevel" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Enaouiñ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Gorrek" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Buan" #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Treuzwel" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Prenester marv :" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Ensoc'hañ ar prenester :" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Divoullded" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Implijit ar skeudoù" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Ment ar prenestr bev :" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Ment ar prenestr marv :" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Prenester" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Disheoliet a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Disheoliet a-led" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Liv ar skeud :" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Implijit ar skeudoù en ur fiñval" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Implijit ar skeudoù en ur adventañ" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skeudoù" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwallit" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po (revision 1549521) @@ -1,96 +1,96 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmlaunch.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Launch Feedback

You can configure the application-launch feedback " "here." msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:50 #, kde-format msgid "Bus&y Cursor" msgstr "Reti be&v" #: kcmlaunch.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Busy Cursor

\n" "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" "from the combobox.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:68 #, kde-format msgid "No Busy Cursor" msgstr "Reti ebet" #: kcmlaunch.cpp:69 #, kde-format msgid "Passive Busy Cursor" msgstr "Reti marv" #: kcmlaunch.cpp:70 #, kde-format msgid "Blinking Cursor" msgstr "Reti blinkell" #: kcmlaunch.cpp:71 #, kde-format msgid "Bouncing Cursor" msgstr "Reti dañsus" #: kcmlaunch.cpp:78 #, kde-format msgid "&Startup indication timeout:" msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:82 kcmlaunch.cpp:114 #, kde-format msgid " sec" msgstr " eil" #: kcmlaunch.cpp:87 #, kde-format msgid "Taskbar &Notification" msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Taskbar Notification

\n" "You can enable a second method of startup notification which is\n" "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" "symbolizing that your started application is loading.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the button disappears after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:103 #, kde-format msgid "Enable &taskbar notification" msgstr "" #: kcmlaunch.cpp:110 #, kde-format msgid "Start&up indication timeout:" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1549521) @@ -1,325 +1,325 @@ # KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kcmcursortheme.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cursor Theme" msgid "Cursor Theme" msgstr "Giz ar &reti" #: kcmcursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "" #: kcmcursortheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "" #: xcursor/thememodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: xcursor/thememodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: xcursor/themepage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù." #: xcursor/themepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kemmet eo kefluniadur ar reti" #: xcursor/themepage.cpp:436 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:459 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:474 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:486 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Kadarnadur" #: xcursor/themepage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Bez eus ur c'hiz gant an anv %1 c'hoazh e ho renkell gizioù arlun. C'hoant " "ho peus e rasklañ anezhañ gant an hini nevez ?" #: xcursor/themepage.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Rasklañ ar c'hiz ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:49 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "Get new Theme" msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:59 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Lemel ar c'hiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install New Theme..." msgid "Install from File" msgstr "Staliañ ar c'hiz nevez ..." #: xcursor/xcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Dibabit giz ar reti da implij :" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Du bihan" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Retioù du bihan" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Du braz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Retioù du braz" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Gwenn bihan" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn bihan" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Gwenn braz" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Retioù gwenn braz" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Urzh an nozhelioù" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Deho&uad" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Kl&eizat" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ke&mmañ stumm ar buker war an arlunioù" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Dibab an arlunioù ent e&mgefreek" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Dal&e :" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pennañ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Barek" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "Buanadur ar buker :" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Treuzoù ar buker :" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Dale ar &buanadur :" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Amzer ar vuanadur :" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksel/e" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Tizh uhelañ :" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil ar vuanadur :" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Oberourien al logodenn" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pikseloù" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linennoù" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Rizh al logodenn : %1" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Gwaskit an nozel Kevreañ" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Logodenn dianav" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Live ar pod-tredan" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Knaol RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanol 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanol 2" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE da gustum" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Giz ebet" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Ar retioù kozh X da gustum" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Giz ar reizhiad" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Ne gemmit ket giz ar reti" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsamba.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1549521) @@ -1,388 +1,388 @@ # KTranslator Generated File # KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-05 15:41+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Seurt" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Danvez" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Mounted Under" msgstr "" #: kcmsambaimports.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba log file: " msgstr "Kerzlevr Samba : " #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show opened connections" msgstr "Diskouez ar gevreadennoù digor" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show closed connections" msgstr "Diskouez ar gevreadennoù serret" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show opened files" msgstr "Diskouez ar restroù digor" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show closed files" msgstr "Diskouez ar restroù serret" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Hizivaat" #: kcmsambalog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Deiziad hag eur" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Degouezh" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Service/File" msgstr "Servij/Restr" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Host/User" msgstr "Host/Arveriad" #: kcmsambalog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:214 #, kde-format msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "DIGERET EO AR GEVREADENN" #: kcmsambalog.cpp:209 #, kde-format msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "SERRET EO AR GEVREADENN" #: kcmsambalog.cpp:214 #, kde-format msgid " FILE OPENED" msgstr " RESTR DIGOR" #: kcmsambalog.cpp:220 #, kde-format msgid " FILE CLOSED" msgstr " RESTR SERRET" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1" #: kcmsambastatistics.cpp:43 #, kde-format msgid "Connections: 0" msgstr "Kevreadennoù : 0" #: kcmsambastatistics.cpp:45 #, kde-format msgid "File accesses: 0" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:48 #, kde-format msgid "Event: " msgstr "Degouezh : " #: kcmsambastatistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Service/File:" msgstr "Servij/Restr :" #: kcmsambastatistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Host/User:" msgstr "Host/Arveriad :" #: kcmsambastatistics.cpp:59 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: kcmsambastatistics.cpp:60 #, kde-format msgid "Clear Results" msgstr "Goullonderiñ an disoc'hoù" #: kcmsambastatistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Show expanded service info" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Show expanded host info" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Nr" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: kcmsambastatistics.cpp:73 #, kde-format msgid "File Access" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:127 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Kevreadennoù : %1" #: kcmsambastatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:217 #, kde-format msgid "FILE OPENED" msgstr "RESTR DIGERET" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servij" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Accessed From" msgstr "" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Restroù digor" #: ksmbstatus.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgid "Error run smbstatus: %1" msgstr "Fazi : ne 'meus ket bet loc'hañ smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fazi : N'hellan ket digeriñ restr ar gefluniadur « smb.conf »" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "&Exports" msgstr "" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&Imports" msgstr "" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Kerzlevr" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "&Statistics" msgstr "&Stadegoù" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgid "System Information Control Module" msgstr "(c) 2002 Skipail mollad kren titouroù Samba evit KDE" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Skipail mollad kren titouroù Samba evit KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmshell5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1549521) @@ -1,140 +1,140 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "System Settings Module" msgstr "" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "A tool to start single system settings modules" msgstr "" #: main.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2004, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers" msgstr "(c) 2000 - 2004, Diorroerien KDE" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Frans Englich" msgstr "" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Mollad kefluniadur da zigeriñ" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Specify a particular language" msgstr "Spisait ur yezh" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not display main window" msgstr "Ne ziskouezit ket ar prenestr kentañ" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Use a specific icon for the window" msgstr "" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Use a specific caption for the window" msgstr "" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead" msgstr "" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Ar molladoù-se zo da gaout :" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of " "modules." msgstr "" #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "Mollad kreizenn ren KDE" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Kefluniañ - %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1549521) @@ -1,149 +1,149 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmsmserver.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck) #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Shutdown Option" msgid "Default Leave Option" msgstr "Dibab lazhañ dre ziouer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #: smserverconfigdlg.ui:52 #, kde-format msgid "&End current session" msgstr "&Serriñ an dalc'h red" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #: smserverconfigdlg.ui:59 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "&Lazhañ an urzhiataer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #: smserverconfigdlg.ui:66 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:80 #, kde-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "Pa gevreañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Assevel an dalc'h &diaraok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Assevel an dalc'h a oa enrollet gant an &dorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:103 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Kregiñ gant un &dalc'h goullo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: smserverconfigdlg.ui:110 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit) #: smserverconfigdlg.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "" #~ msgid "Session Manager" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Barek" #, fuzzy #~| msgid "Session Manager" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1549521) @@ -1,319 +1,319 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "&Diskouez an arlunioù war an nozelioù" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Toolbar" msgid "Toolbars" msgstr "&Barrenn ostilhoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Skrid hepken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Text Beside Icons" msgstr "Skrid ouzh an arlun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Text Below Icons" msgstr "Skrid dindan an arlun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus:" msgstr "&Diskouez an arlunioù war an nozelioù" #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Mollad ar c'hiz KDE" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widget Style" msgid "Widget style:" msgstr "Giz ar widget" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Ke&fluniañ ..." #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Rakgwel" #: kcmstyle.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "Live ar meziant" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "N'hellan ket kargñ ar prenestr" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Deskrivadur : %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Kefluniañ %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Bevennig 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Nozel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Bevennig 2" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Live ar meziant" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Live ar meziant" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Arlunoù hepken" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Lec'h ar skrid :" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Giz" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Bevaat al lagadennoù" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Marvaat " #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Enaouiñ" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Stang Meadow" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Strollad an nozelioù" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmusb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1549521) @@ -1,411 +1,411 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmusb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: classes.i18n:1 #, kde-format msgid "AT-commands" msgstr "Urzhiadoù AT" #: classes.i18n:2 #, kde-format msgid "ATM Networking" msgstr "Rouedad ATM" #: classes.i18n:3 #, kde-format msgid "Abstract (modem)" msgstr "" #: classes.i18n:4 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: classes.i18n:5 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "" #: classes.i18n:6 #, kde-format msgid "Boot Interface Subclass" msgstr "" #: classes.i18n:7 #, kde-format msgid "Bulk (Zip)" msgstr "" #: classes.i18n:8 #, kde-format msgid "CAPI 2.0" msgstr "CAPI 2.0" #: classes.i18n:9 #, kde-format msgid "CAPI Control" msgstr "" #: classes.i18n:10 #, kde-format msgid "CDC PUF" msgstr "CDC PUF" #: classes.i18n:11 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Kehentiñ" #: classes.i18n:12 #, kde-format msgid "Control Device" msgstr "Trobarzhell ren" #: classes.i18n:13 #, kde-format msgid "Control/Bulk" msgstr "" #: classes.i18n:14 #, kde-format msgid "Control/Bulk/Interrupt" msgstr "" #: classes.i18n:15 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Roadoù" #: classes.i18n:16 #, kde-format msgid "Direct Line" msgstr "" #: classes.i18n:17 #, kde-format msgid "Ethernet Networking" msgstr "Rouedad Ethernet" #: classes.i18n:18 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Plannedig" #: classes.i18n:19 #, kde-format msgid "HDLC" msgstr "HDLC" #: classes.i18n:20 #, kde-format msgid "Host Based Driver" msgstr "" #: classes.i18n:21 #, kde-format msgid "Hub" msgstr "Hub" #: classes.i18n:22 #, kde-format msgid "Human Interface Devices" msgstr "" #: classes.i18n:23 #, kde-format msgid "I.430 ISDN BRI" msgstr "BRI ISDN I.430" #: classes.i18n:24 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #: classes.i18n:25 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Stokellaoueg" #: classes.i18n:26 #, kde-format msgid "Mass Storage" msgstr "" #: classes.i18n:27 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: classes.i18n:28 #, kde-format msgid "Multi-Channel" msgstr "Kanol lies" #: classes.i18n:29 #, kde-format msgid "No Subclass" msgstr "Isrankad ebet" #: classes.i18n:30 #, kde-format msgid "Non Streaming" msgstr "Lanv ebet" #: classes.i18n:31 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ebet" #: classes.i18n:32 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Moullerez" #: classes.i18n:33 #, kde-format msgid "Q.921" msgstr "Q.921" #: classes.i18n:34 #, kde-format msgid "Q.921M" msgstr "Q.921M" #: classes.i18n:35 #, kde-format msgid "Q.921TM" msgstr "Q.921TM" #: classes.i18n:36 #, kde-format msgid "Q.932 EuroISDN" msgstr "Q.932 EuroISDN" #: classes.i18n:37 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: classes.i18n:38 #, kde-format msgid "Streaming" msgstr "Lanv" #: classes.i18n:39 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: classes.i18n:40 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Treuzwelus" #: classes.i18n:41 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "" #: classes.i18n:42 #, kde-format msgid "V.120 V.24 rate ISDN" msgstr "ISDN V.120 V.24 rate" #: classes.i18n:43 #, kde-format msgid "V.42bis" msgstr "V.42bis" #: classes.i18n:44 #, kde-format msgid "Vendor Specific" msgstr "" #: classes.i18n:45 #, kde-format msgid "Vendor Specific Class" msgstr "" #: classes.i18n:46 #, kde-format msgid "Vendor Specific Protocol" msgstr "" #: classes.i18n:47 #, kde-format msgid "Vendor Specific Subclass" msgstr "" #: classes.i18n:48 #, kde-format msgid "Vendor specific" msgstr "" #: kcmusb.cpp:35 #, kde-format msgid "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" #: kcmusb.cpp:49 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: kcmusb.cpp:69 #, kde-format msgid "kcmusb" msgstr "kcmusb" #: kcmusb.cpp:69 #, kde-format msgid "USB Devices" msgstr "Trobarzhelloù USB" #: kcmusb.cpp:71 #, kde-format msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmusb.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Live Monitoring of USB Bus" msgstr "" #: usbdevices.cpp:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: usbdevices.cpp:157 #, kde-format msgid "Manufacturer: " msgstr "Farder : " #: usbdevices.cpp:159 #, kde-format msgid "Serial #: " msgstr "" #: usbdevices.cpp:167 #, kde-format msgid "Class%1" msgstr "Renkad%1" #: usbdevices.cpp:172 #, kde-format msgid "Subclass%1" msgstr "Isrenkad%1" #: usbdevices.cpp:177 #, kde-format msgid "Protocol%1" msgstr "Komenad%1" #: usbdevices.cpp:179 #, kde-format msgid "USB Version%1.%2" msgstr "Stumm USB%1.%2" #: usbdevices.cpp:189 #, kde-format msgid "Vendor ID0x%1" msgstr "" #: usbdevices.cpp:194 #, kde-format msgid "Product ID0x%1" msgstr "" #: usbdevices.cpp:195 #, kde-format msgid "Revision%1.%2" msgstr "" #: usbdevices.cpp:200 #, kde-format msgid "Speed%1 Mbit/s" msgstr "Tizh%1 Mbit/s" #: usbdevices.cpp:201 #, kde-format msgid "Channels%1" msgstr "Kanolioù%1" #: usbdevices.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Consumption%1 mA" msgstr "Kanolioù%1" #: usbdevices.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Power Consumptionself powered" msgstr "Kanolioù%1" #: usbdevices.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Attached Devicenodes%1" msgstr "Kanolioù%1" #: usbdevices.cpp:215 #, kde-format msgid "Max. Packet Size%1" msgstr "" #: usbdevices.cpp:220 #, kde-format msgid "Bandwidth%1 of %2 (%3%)" msgstr "" #: usbdevices.cpp:221 #, kde-format msgid "Intr. requests%1" msgstr "" #: usbdevices.cpp:222 #, kde-format msgid "Isochr. requests%1" msgstr "" #: usbdevices.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access " "to all USB controllers that should be listed here." msgstr "" #~ msgid "KDE USB Viewer" #~ msgstr "Gweller USB evit KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmview1394.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmview1394.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kcmview1394.po (revision 1549521) @@ -1,124 +1,124 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmview1394\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: view1394.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Here you can see some information about your IEEE 1394 configuration. " "The meaning of the columns:
  • Name: port or node name, the " "number can change with each bus reset
  • GUID: the 64 bit GUID " "of the node
  • Local: checked if the node is an IEEE 1394 port " "of your computer
  • IRM: checked if the node is isochronous " "resource manager capable
  • CRM: checked if the node is cycle " "master capable
  • ISO: checked if the node supports isochronous " "transfers
  • BM: checked if the node is bus manager capable
  • PM: checked if the node is power management capable
  • Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to " "100
  • Speed: the speed of the node
  • Vendor: the " "vendor of the device
" msgstr "" #: view1394.cpp:194 #, kde-format msgid "Port %1:\"%2\"" msgstr "Porzh %1 : « %2 »" #: view1394.cpp:208 #, kde-format msgid "Node %1" msgstr "Skoulm %1" #: view1394.cpp:211 #, kde-format msgid "Not ready" msgstr "N'eo ket prest" #: view1394.cpp:306 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Anv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:31 #, kde-format msgid "GUID" msgstr "GUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:42 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lec'hel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:53 #, kde-format msgid "IRM" msgstr "IRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:64 #, kde-format msgid "CRM" msgstr "CRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:75 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:86 #, kde-format msgid "BM" msgstr "BM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:97 #, kde-format msgid "PM" msgstr "Goude kreisteiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:108 #, kde-format msgid "Acc" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:119 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Tizh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:130 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Gwerzher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_busResetPb) #: view1394widget.ui:165 #, kde-format msgid "Generate 1394 Bus Reset" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,19200 +1,19200 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: keditfiletype/filetypes.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "File Associations" msgstr "Kevreañ restroù" #: keditfiletype/filetypes.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Configure file associations" msgstr "Kefluniañ kevreañ restroù" #: keditfiletype/filetypes.desktop:197 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" msgstr "" "Seurtoù restroù,kevreadur restroù,seurtoù Mime,patromoù restroù,restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Virtual Desktops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Burevioù galloudel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "AbiWord" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ogle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Ogle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Furcher ar Gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Merour restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Email Client" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Kliant Postel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Theme Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Neuziañ arlunioù KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "arlunioù,efedoù,ment,liv,liv izel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur servijerien ar reiziad" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Diaoul,Servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "sonioù ar reizhiad,klevet,son,kemenn,evezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Bro/Rann-vro & yezh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Kefluniadur yezh, sifroù hag eur evit ho rannved-c'hwi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Kefluniañ an ostilh gwiriekaat" #, fuzzy #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Tremengerioù,kdesu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Name=Arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Meneger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Skoazell,HTML,Klask,Meneger,htdig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Meneger ar skoazell" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,skoazell,meneger,klask" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Kreizenn sikour KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Name=Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings-Modules" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Kefluniadur-molladoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings-Modules" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Kefluniadur-molladoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Panell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Furchal ar pajennoù titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Molladoù KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings-Modules" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Kefluniadur-molladoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Name=Gwiskad KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Urzhiadoù arveriad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(3) Galvioù reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Isroudennadoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Furmadoù ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) C'hoarioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) A bep seurt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Melestradur ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kalon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings-Modules" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Kefluniadur-molladoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Sturier Kregiñ fonnus" #, fuzzy #~| msgid "Name=Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Name=Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Levr-dorn arveriaded KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,sklav,hentoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Restr karaoke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Restroù deoc'h" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Ur c'hioslave evit ar c'homenad FISH" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Parzh HTML gweler enframmus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Ur c'hioslave evit ar c'homenad FISH" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Document Watcher" #~ msgstr "Teulioù nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" #~ msgstr "Gweler teulioù PDF" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Ur kioslave evit sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Rannadoù Samba" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Restroù reti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Renkell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Restr DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Skeudennoù EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Restroù HTML" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "EXR Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Skeudennoù EXR" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Skeudennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Restroù testenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Posteler XFMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure password settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Kefluniañ dibarzhoù an tremengerioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Skoazeller renkell rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Panell" #, fuzzy #~| msgid "Name=Textcompletion: rotation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : troerezh" #, fuzzy #~| msgid "Comment=The end of the list of matches has been reached." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Comment=Tizhet eo diwezh roll ar gendoareoù" #, fuzzy #~| msgid "Name=Textcompletion: no match" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : kendoare ebet" #, fuzzy #~| msgid "Comment=No matching completion was found." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Comment=Kendoare ebet na voe kavet" #, fuzzy #~| msgid "Name=Textcompletion: partial match" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : kendoare darnek" #, fuzzy #~| msgid "Comment=There is more than one possible match." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Comment=Tremen ur c'hendoare a zo" #, fuzzy #~| msgid "Name=Fatal Error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Name=Fazi sac'hus" #, fuzzy #~| msgid "Comment=There was a serious error causing the program to exit." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Comment=Ur fazi grevus a voe pennabeg mont er-maez ar goulev." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Something Special Happened in the Program" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Comment=Ur dra bennak dibar a c'hoarvezas gant ar goulev" #, fuzzy #~| msgid "Name=Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~| msgid "Comment=There was an error in the program which may cause problems." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Comment=Ur fazi a voe er goulev a c'hellfe bezañ pennabeg kudennoù." #, fuzzy #~| msgid "Name=Catastrophe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Name=Gwalldaol" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comment=A very serious error occured, at least causing the program to " #~| "exit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Comment=Ur fazi grevus-tre a c'hoarvezas, a lakas d'an nebeutañ ar goulev " #~ "da vont er-maez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Doare" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Renkell moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Name=Merour moulañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Sweep" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Comment=Servijer stlenn EA Progress KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Restroù Nodrezhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "SilGerioùAlc'hwezArKenrouedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SilGerioùAlc'hwezKlask" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "CDE niverel" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Lenner Acrobat" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Danmark" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Sturier Kregiñ fonnus" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Dielloù FTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Lenner Acrobat" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Eurier bedel" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\" #~| "\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Katalog CTAN" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://tug.ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?action=/search/&filename=\\" #~| "\\{ at }" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?action=/search/&filename=\\" #~ "\\{ at }" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Dielloù FTP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Klask ur pakad Debian" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ickle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "ickle" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Faces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Faces" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Gres" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Renkell meziantoù frank FSF/UNESCO" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Aozerien" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Klask Google barek" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~| "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~| "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~| "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~| "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe," #~| "\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" #~ "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" #~ "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google Movies" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Filmoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Stroladoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Klask skeudennoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~| "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google Groups" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Stroladoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Filmoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google Groups" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Stroladoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Tezorus HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Stroladoù Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Stlennvon filmoù Internet" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://imdb.com/Find?\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/Find?\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamaika" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Klask digant Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Tchekeg" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Teuliadur API KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\" #~| "\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://developer.kde.org/documentation/library/classmapper.php?class=\\" #~ "\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Panell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "Boest KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MrProject" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "MrProject" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Theme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "Giz KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Users' Manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Levr-dorn arveriaded KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "KTranslator" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/search?q=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Tchekeg" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Klask PHP" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.php.net/search.php?show=\\\\{mode,\"manual\"}&pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.php.net/search.php?show=\\\\{mode,\"manual\"}&pattern=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Lost moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\{@}" #~| "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 Documentation" #~ msgstr "Teuliadur Qt3 enlinenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Livañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Geriaoueg akadamiezh spaniolek (RAE)" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Geriaoueg akadamiezh spaniolek (RAE)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Restr skrid" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Diell arloadoù Ruby" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://raa.ruby-lang.org/search.rhtml?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=" #~| "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Liketennoù Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Tezorus Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Video CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "CD Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "Query=http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Geriaoueg Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - Ar geriadur ouiziegezh frank" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Ar geriadur frank" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\{@}&go=Go" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Geriaoueg saozneg WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Video CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "CD Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Sorser kefluniañ KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "SilURLBerr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Change Password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Kemmañ an Tremenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Arabeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua ha Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilh an Izelvroioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arc'hantina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa amerikanek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Aostria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Aostralia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Inizi Kaeman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeidjan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosni hag Herzigovi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladaech" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Barein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Darussalam Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarusi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Beliz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karib" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Inizi Koko (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Kreiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, Kreiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asi, Kreiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Kreiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republik centrafricaine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Aod an Olifant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Inizi Kook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Sina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Penn Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Inizi Nedeleg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik centrafricaine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alamagn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republik Dominikan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Aljeri" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Africa, Western" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Kornaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asi, Reter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa, Reter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Equador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ejipt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Inizi Falklandi (Malvinas)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Amerika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Enez Faroe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frañs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Rouantelezh Unanet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Jeorji" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "French Polynesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Polinezi galleg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Alamagn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gwana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Jibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Griñland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadeloup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guine équatoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Gres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Gwam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gine-Biso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gwiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR(Sina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Iwerzhon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "S. Kitts ha Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Norzh-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Su-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kowaet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Inizi Kaeman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "S. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksembourg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Serbi ha Montenegro" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Inizi Marshall" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Furcherezh ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Makav SAR(Sina)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marshall Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Inizi Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Maouritani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Inizi Maldiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mec'hiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Kaledoni-nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nijer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Enez Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nijeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikwaraga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Izelvroioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Norzh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Norzh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Norzh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Naurueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Zeland nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oseani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezi galleg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouazi Gine Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Sant Per ha Mikelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Parzhadur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Kwatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumani" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Syria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Siri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabi Saudiet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Inizi Salaun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Sechell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sondan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant Lena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Sloveni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asi, Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asi, Gevred" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "South Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Su-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome ha Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ar Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Inizi Turks ha Kaikos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Inizi Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor reter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad ha Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Republik Dominikan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Amerika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Ker Vatikan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "S. Visant hag ar Grenadinez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Iwerzhon" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Iwerzhon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Kornaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Kornaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis ha Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Inizi Samoe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Ihlemeñ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Doare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Suafrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andora" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andora" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United Arab Emirates" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Arabeg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afganistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albani" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armeni" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Antilh an Izelvroioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angola" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Arc'hantina" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Aostralia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Azerbaijan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Azerbeidjan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Bosni hag Herzigovi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Bangladaech" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgari" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgari" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Barein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermud" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Darussalam Brunei" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Brazil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brazil" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botswana" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Belarusi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Beliz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Kosta Rika" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Barrenn ditl" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Penn Verde" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Czechia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tchekia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Alamagn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Djibouti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Djibouti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominik" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Aljeri" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estonia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ethiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Etiopi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Aurora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Sklerijenn an deiz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Inizi Falklandi (Malvinas)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Jeorji" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Gwana" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Jibraltar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Gine" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemala" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Gine-Biso" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hong Kong SAR(Sina)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Croatia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonezi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Iceland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Island" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Kirgistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cambodia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodj" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Norzh-Korea" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "South Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Su-Korea" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kowaet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cayman Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Inizi Kaeman" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kazakhstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Kazakstan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Hezoug" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Liban" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesoto" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lithuania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Lituani" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Luxembourg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luksembourg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Latvia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Latvia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moldova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldavi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Madagaskar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Makedonia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "France" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Frañs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Mongoli" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Maouritani" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Malezia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mexico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mec'hiko" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malezia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Nijeria" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Antilh an Izelvroioù" #, fuzzy #~| msgid "Name=Norwegian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Name=Norvegeg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Zealand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Zeland nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Papua New Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Papouazi Gine Nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Philippines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Filipin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paragwae" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Roumani" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Syria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Siri" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Russia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rusia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Rwanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Rwanda" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saudi Arabia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Arabi Saudiet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solomon Islands" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Inizi Salaun" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Sechell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapour" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Sant Lena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Sloveni" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slovakia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slovaki" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Name=Arts Builder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Liban" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Sao Tome ha Principe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Swaziland" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tajikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Tadjikistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunizi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Tunizi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad ha Tobago" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Amerika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Amerika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "United States of America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Stadoù-Unanet Amerika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguay" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Ouzbekistan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Vietnam" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Inizi Samoe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Central African Republic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Republik centrafricaine" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Golem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Golem" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Caribbean" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Karib" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "France" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Frañs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Ihlemeñ" #, fuzzy #~| msgid "Name=Yugoslavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Name=Yougoslavi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "South Africa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Suafrika" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Zambi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servijoù diabarzh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Diorren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Troidigezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Diorren gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Aozerien" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Language=Daneg" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "(7) A bep seurt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Skiantoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Ostilh KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "C'hoarioù tavarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "C'hoarioù taolenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "C'hoarioù Kartennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "C'hoarioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "C'hoarioù evit ar Bugale" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Ur c'hoari a seurt gant Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Brezelekaouriezh ha kadouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Kenrouedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Meuziad KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Ar re all" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Liesvedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Skiant ha Jedoniel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "C'hoarielloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Kollet & kavet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Mavegoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Mavegoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Mavegoù X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Mavegoù X Window" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Kliker" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Tarzh C" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #, fuzzy #~| msgid "Comment=X Multimedia System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Comment=Reizhiad liesvedia X" #, fuzzy #~| msgid "Name=KDE-HiColor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "Name=KDE-Livioù uhel" #, fuzzy #~| msgid "Name=Gravity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Remote Places" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Lec'hiadurioù a-bell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Java & JavaScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Java & JavaScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Burev KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Mollad Favicon evit KDED" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Preview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Rakgwel restr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Kefluniadur ar Rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Molladoù ar c'hreizenn ren" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "Comment=Sturier Kregiñ fonnus KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "GPhoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "GPhoto" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Sound System Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ reizhiad ar son" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+factbook+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://tug.ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?action=/search/&filename=\\" #~| "\\{ at }" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?action=/search/&filename=\\" #~ "\\{ at }" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "Query=http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?" #~ "action=white&type=search&name=\\{1}&city=\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Servijoù diabarzh" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://doc.trolltech.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Servijoù" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity manager plugin" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al lanker-c'hoari" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Merour restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Navigation Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Panell furchal" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Kavout perzh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNews" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "KNews" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Tremenger ha gont an arveriad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an arveriad (tremenger, anv, chomlec'h postel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Kemmañ an Tremenger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Klask restroù/renkelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Eurier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Lugantoù Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Refresh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Lugantoù Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "KTranslator" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Name=Gwel gwezenn" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Gweler Skeudenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internet" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Kenrouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "SIGILL" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "DMA information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an DMA" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE API Documentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Teuliadur API KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PHP Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Klask PHP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Name=Merour arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Comment=Seveniñ restroù diell java" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Pajenn diwar-benn Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Furcher ar Gwiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Merour restroù - Doare gourarveriad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Furcher Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Rakgwel restr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Diorren" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Furchal gant bevennigoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Furchal ar Gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Moulañ ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Kefluniañ ar furchal gwellaet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the fonts used on web pages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù evit ar pajennoù gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Krubuilh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Toupinoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Kefluniañ peseurt mod e labour an toupinoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Kefluniadur ar gevreadenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Kefluniañ ar servijeroù proksi implijet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Implijit evit kefluniañ pe reizhiad restroù windows (SMB) a c'hellit " #~ "furchal" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Kefluniañ al logodenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.5.3)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 war Windows XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 war Windows XP)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 1.0 on current)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 1.0 on current)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 1.0 on current)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.01 war Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.0 war Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 war Win 2000)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 war Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 war Win XP)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "UADescription (IE 6.0 war Win XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "UADescription (NN 4.7 war Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 war XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 1.2 war MacOS X)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "UADescription (Safari 1.2 war MacOS X)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Safari 1.2 on MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 1.2 war MacOS X)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "UADescription (Safari 1.2 war MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "UADescription (Wget 1.5.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Anvelezh ar furcher" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Neuziadur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror az zo gwellet evel a merour " #~ "restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror en em zalc'h evel ur merour " #~ "restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Folennoù c'hiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Kefluniañ ar folennoù c'hiz evit ar pajennoù gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the fonts used on web pages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù evit ar pajennoù gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h ar gwiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h ar furcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Siloù AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Kefluniañ siloù AdBlocK Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure general konqueror behavior" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h ar furcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h Java ha JavaScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Panell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Seveniñ ur Goulev" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Faces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Faces" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Lenner mediaoù KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~| msgid "Name=FTP Archives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP ofisiel KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Arloadoù KDE" #, fuzzy #~| msgid "Name=Web Sites" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Keleier KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Gward Reizhiad KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Lenner mediaoù KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Name=Letrin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termenell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Digeriñ un termenell amañ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Arloadoù Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Arloadoù Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Arloadoù Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Arloadoù Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Merour fontoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Ur gweler pelleiladennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Kendarvanerezh termenell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Aozer skrid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barrenn ostilhoù sined" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Stlepel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Renkell ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Roit un anv ar renkell :" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Format" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Furmadiñ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Restr HTML ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Roit un anv ar restr :" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Trobarzhell ar gamera ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Kamera nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Trobarzhell CD-ROM ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Trobarzhell CD-ROM Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Trobarzhell an engraver CD ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Trobarzhell CDSKRIVER nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Trobarzhell DVD-ROM ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Trobarzhell DVD-ROM Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Trobarzhell Pladennig ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Trobarzhell Bladennig Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Trobarzhell Bladenn ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Trobarzhell Bladenn Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Trobarzhell MO ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New ZIP Device" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Trobarzhell ZIP Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Liamm NFS Nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New Link to Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Liamm nevez ouzh un arload ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Liamm nevez ouzh un arload ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Liamm ouzh ul lec'hiadur (URL) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Roit al liamm ouzh ul lec'hiadur (URL) :" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Trobarzhell ZIP ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Trobarzhell ZIP Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Restr skrid ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Roit un anv ar restr skrid :" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Lugantoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Kefluniañ lugantoù ar furcher" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Haezadusted gwellaet evit tud nammet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Emloc'h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Kloc'h ar reizhiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Livioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Kefluniañ al livioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Hentoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Un arload KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgid "Comment=You can customize the desktop here" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar fontoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Diskwel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Lanker-c'hoari" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cursor Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Restroù reti" #, fuzzy #~| msgid "Comment=You can customize the desktop here" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Kefluniañ al logodenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Stokellaoueg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgid "GenericName=International keyboard layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Steuñv Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Steuñv UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Steuñv Windows (hep stokell Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Steuñv Windows (gant stokell Win)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Staliañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Gweler Nodrezhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Stalianer an nodrezhoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Install & preview fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Staliañ ha rakgwel an nodrezhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Restroù Nodrezhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Gweler Nodrezhoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Staliañ ar c'hiz KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Adventañ ha treiñ ar skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Comment=Arloadig ar banell heñvel ouzh xeyes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Ment ha reteradur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Adventañ ha treiñ ho skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Kefluniadur an Damanter Skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configuration of keybindings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Giz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Lies skramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Kefluniañ KDE gant meur a skrammoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Roued pesk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Bleunioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Karreg da noz gant Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Pavezadur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Lien skosat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Moger mein 2 gant Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Tric'hornioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth gant Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe gant Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet gant Hari Nair" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Remote Login Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Comment=Merour ereañ a-bell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Printer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Kefluniañ ar merour ereañ (KDM)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Servijoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "Arload tresañ Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "An endro burev UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Arload tresañ Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OVLWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "Arload tresañ Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "An endro burev UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kelc'hioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Restr testenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ickle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "ickle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Komoros" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ogle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Ogle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ogle" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Oberoù enkas" #, fuzzy #~| msgid "Comment=" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comment=" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menu Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "Aozer lañserioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PHP Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Klask PHP" #, fuzzy #~| msgid "Name=Example" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Name=Skouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Dihuniñ ar prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Ergrafer Qt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Lostañ e XMMS" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Plugins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Lugantoù Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Blackbox" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Furmadiñ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ireland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Iwerzhon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Profiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Profiloù Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Profiles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Profiloù Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Dihuniñ ar prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Delete Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Lemel ur Prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Parzhadurioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Printer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure password settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Kefluniañ dibarzhoù an tremengerioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lost & Found" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Kollet & kavet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Processor information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "KInfoCenter" #, fuzzy #~| msgid "Name=Device Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Titouroù diwar an drobarzhell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Memory information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Kreizenn Titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gweler Skeudenn" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gweler Skeudenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Kanolioù DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Spanoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar spanoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porzhioù ED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar SCSI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Periantel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Servijer X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar servijer X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Etrefasoù Rouedad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an etrefasoù rouedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Saviad Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "View the USB devices attached to this computer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Sellout ouzh trobarzhelloù USB kevreet ouzh an urzhiataer-mañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù IEEE 1394" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Ostilh ar golver" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un aozer patatez" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Skeudenn Jpeg" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Launch K&View" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Lañsañ K&View" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL-gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &Netscape" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Digeriñ gant &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Digeriñ gant &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Kas an &URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Digeriñ gant &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Kas ar &pajenn" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL postel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Lañsañ &Kmail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Lañsañ &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Restr testenn" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Lañsañ K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL ur restr lec'hel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Kas ar &restr" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aozer lañserioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Skramm goullo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Kefluniadur ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Diskwel er prenestr spisaet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Diskwel er prenestr gwrizienn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Dre zegouezh" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Session Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar merour an dalc'hioù hag an doare mont kuit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Skramm-degemer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Merour evit gwiskadoù ar skramm degemer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Honduras" #, fuzzy #~| msgid "Comment=B3/Modification of B2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "Comment=Kemm B3 eus B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Unthemed Beos-like style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Comment=Giz BeOS anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ASClassic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "ASClassic" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Highcolor version of the default style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Comment=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Name=ModSystem (implij forzhik a livioù)" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed CDE style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Comment=Giz CDE enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in enhanced Motif style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet gwellaet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Marc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Motif style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Comment=Giz Platinum enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SIGILL" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in SGI style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Comment=Giz SGI enframmet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Comment=Giz Windows enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "pattern_match" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "pattern_match" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "sensor_alarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "sensor_alarm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Daspugner izel arvarus" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Hezoug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "BlueFish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "BlueFish" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Dialog Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Aozer Formulennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Ur voest kendiviz a zeu war wel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Delete window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Lemel ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Tarzhad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Comment=Un arloadig eeun evit gwintañ etre ar burevioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Faces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Faces" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Delete Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Lemel ur Prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Kenrouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Magnifier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Kresker X" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Logodenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Parzhadurioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Parzhadurioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Scavenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Session" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Dalc'h Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Tchad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Spain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Spagn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folennoù c'hiz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "X Paint" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Sant Lena" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Tchad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Servijer X" #, fuzzy #~| msgid "Name=Qt Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Name=Qt Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamm" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Barrenn ditl" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hotbot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Hotbot" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Video Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Ur soner Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Posteler XFMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Logodenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Treuzwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Move Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Close" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the window focus policy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Kefluniañ politikerez fokus ar prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Kefluniañ neuz ha feson titloù ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Virtual Desktops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Burevioù galloudel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ pet burev galloudel ez eus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Oberoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg hag al logodenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Barek" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Kefluniañ politikerez fokus ar prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "O tilec'hiañ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Kefluniañ an daoare e vez fiñvalet ar prenester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h ar prenester" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Close" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Savers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Damanterien Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h Java ha JavaScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Daou a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Tri a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Pevar a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Pemp a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Burev galloudel C'hwec'h a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Seizh a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Eizh a zo diuzet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Nav a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Dek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Burev galloudel Unnek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Burev galloudel daouzek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel trizek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel pevarezk a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel pempzek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel c'hwezek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel seitek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel triwec'h a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Burev galloudel naontek a zo dibabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Gwintañ da vurev 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Burev galloudel warn-ugent a zo dibabet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activate Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Dihuniñ ar prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Ur prenestr all a zo dihunet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Delete window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Lemel ur prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Lemel ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Sarret eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Rollañ ar prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Rollet eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Dirollañ ar Prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Dirollet eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Kilbleg ar prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Kilbleget eo ur prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Krennañ ar Prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Assavet eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Astenn ar Prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Astennet eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Krennañ ar Prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Koll a ra ur prenestr e astenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Dispeget eo ur skeudenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Not On All Desktops" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "N'eo ket war an holl vurevoù ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Kendiviz nevez" #, fuzzy #~| msgid "GenericName=Transient Window (a dialog) Appears" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "GenericName=Ur voest kendiviz a zeu war wel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Lemel ar gendiviz" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Ur voest kendiviz a ya diwar wel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Krog eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Echuiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Kregiñ da adventañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Krog eo ur prenestr da adventañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Echuiñ da adventañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Echu eo adventañ ur prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Dispeget eo ur skeudenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Memory information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Fish Net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Roued pesk" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "KPager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Theme Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window List Menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Merour prenester KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xboard" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Panell KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Glas dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Klask restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Eureier X" #, fuzzy #~| msgid "Name=Battery Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel an daspugner" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Digital CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "CDE niverel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Index generation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Root (gourarveriad)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Panelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samba Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Saviad Samba" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Furcher an Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Furcher" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pose" #, fuzzy #~| msgid "Comment=View contents of X clipboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Comment=Gwelet endalc'had golver X" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Service Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Merour ar servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Merour deiziadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Run Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Seveniñ ur Goulev" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Open Directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Digeriñ ur renkell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "X Paint" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Servijoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debian Package Search" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Klask ur pakad Debian" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Jederez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Arloadoù KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Settings Wizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mounted Removable Medium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Medium lem-laka marc'het" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window List Menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Close" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HTML Files" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Restroù HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "More Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Delete window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Lemel ur prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PHP Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Klask PHP" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Comment=An aozer Emacs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Arloadoù an termenell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "KPager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Glas dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Glas dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Network Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Display" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "CGI Scripts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New Screen Session" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Dalc'h Screen nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen Saver Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Kefluniadur an Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgid "Comment=All KDM settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Display Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Color settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Kefluniañ al livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Profiles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profiloù Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Settings for display power management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Kefluniadur renadur gremm an diskwell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Browser Identification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Anvelezh ar furcher" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Mail notification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Comment=Kemenn postel" #, fuzzy #~| msgid "Name=Low Battery Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Name=Kemenn eo izel an daspugner" #, fuzzy #~| msgid "Name=Low Battery Critical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Name=Daspugner izel arvarus" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Tresell fonksion" #, fuzzy #~| msgid "Comment=There was an error in the program which may cause problems." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Comment=Ur fazi a voe er goulev a c'hellfe bezañ pennabeg kudennoù." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Servijoù diabarzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Browser Identification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Anvelezh ar furcher" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Notification Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Licq" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Name=Renadur ar gremm" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Phluid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Phluid" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "USB Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "C'hoari" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sound System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Reizhiad Son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Moria" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Moria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Moria" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Strategy Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "C'hoari a gadouriezh" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Printer Driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Sturier ar voullerez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Protocols" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Komenadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Help Index" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Meneger ar skoazell" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Dice Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "C'hoari diñs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Circles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Kelc'hioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Kas ar &pajenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blank CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Goullonderiñ ur CD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Audacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Audacity" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Iagno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Iagno" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Panell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "KPager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Phluid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Phluid" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Belarusi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Spread Sheet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Loger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Iskis" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Input Actions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Oberoù enkas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mac Scheme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Steuñv Mac" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Niue" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Spread Sheet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Loger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Haezadusted" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Find Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Parzhadurioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dark Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Glas teñval" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Lost & Found" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Kollet & kavet" #, fuzzy #~| msgid "Name=Gravity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Kefluniadur ar Rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dalc'hoù an termenell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Processor information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Rannañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Profiles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Profiloù Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Melestradur ar Reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Emzalc'h ar gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Name=Dibarzhoù ar Reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tree View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Gwel gwezenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Name=Dibarzhoù ar Reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Gwel Arlun" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dark Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Glas teñval" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Graphics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Grafikoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quartz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "Pose" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dark Blue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Glas teñval" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Saozneg SUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Spain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Spagn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Gwiskad KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Reizhiad Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgid "Name=Example" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Name=Skouer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KPilot" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "Pan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gnotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "Gnotski" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ratpoison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ratpoison" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tiled" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teolet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Edutainment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Deskadurezh" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "KPilot" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "Stlepel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google News" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Google News" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Keleier Google" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "BlueFish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Glas dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Atlas Green" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Atlas Green" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Kewerier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an darempred" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE war ar Gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Skoazellañ KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Triangles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Tric'hornioù" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Tutorial and introduction documents." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Comment=Kelennant ha teulioù deraouiñ." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Sturier Kregiñ fonnus KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Diorren" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Degemer e KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "URL Alexa" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "Gwiskadoù" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Mamm pep keflusker klask" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Klask Whatis" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResults/1,290214,,00.html?query=\\" #~ "\\{@}" #, fuzzy #~| msgid "Name=Device Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Name=Titouroù diwar an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Debrit pep tra kent an urzhiataer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Komenadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Merour ereañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Close" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Serriñ ar Prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Lies burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Kefluniadur video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Delete Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Lemel ur Prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Aborted." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Dilezet." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen Saver Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Kefluniadur an Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Melestradur ar Reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Restroù deoc'h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Rann-vro & yezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Kemenn ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Skoazeller Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Furcher Teulioù" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Dizraener Diskwel Roadoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Ergrafer Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Ergrafer etrefas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Aozer Formulennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Restr tcl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "Ergrafer ar paperenn-reol" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Tarzh Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Kliant PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Ostilh troidigezh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Kendarvanerezh Palm/Wireless" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi gwellaet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone (OpenGL ebet)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "C'hoari tavarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "C'hoari boulloù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Ur c'hoari a seurt gant Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Heñvelded" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Furcher Gwiad Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Chess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Ur c'hoari teol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Minoù GNOME " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "C'hoari GNOME Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Ur c'hoari taolenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Heñvelded" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "C'hoari echedoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "C'hoari kartennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "C'hoari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Postel evit an echedoù" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Kendarvanerezh tavarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "C'hoari diñs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Urzhiad penn-gwenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Restr evit digeriñ ur shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Restr evit digeriñ ur shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "C'hoari a glask" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Restr TeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "C'hoari a gadouriezh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FreeCiv Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Servijer FreeCiv" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A server for Free Civ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Ur servijer evit Free Civ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "Gimp" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Renkell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Daoulagad tredanel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Gweler ar skeudennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Gweler PostScript" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Goulev embregiñ skeudennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Dibaber liv GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Aozer GNOME an arlunioù" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Meziant evit kameraoù numerel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Furcher Skeudennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Gweler Postscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Tric'hornioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Ur goulev klikañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Goulev tresañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Gweler DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Goulev tresañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Ostilhoù PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Gweler Skeudenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Kliant postel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Aozer HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Korzenn gehentiñ" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Korzenn gehentiñ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Kliant postel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "Etrefas DCTC" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Letrin root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Furcher FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Un talbenn grafikel da finger" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Renadur ar gremm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Etrefas eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Posteler a-benn-kaer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Kemennader ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME flapañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Diraez a-bell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Flapañ ICQ2000" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Klask ar gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Lenner keleier Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Renadur ar gremm" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Korzenn gehentiñ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netscape6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Kemennader Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Korzenn gehentiñ" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Kliant FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Kliant SILC" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lenner keleier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3c" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Flapañ IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "VideoText Viewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Ur gweler VideoText" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Fontoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Games" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "C'hoarioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Aurora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Sklerijenn an deiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Un Aozer Klevet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mesker klevet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "DVD Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "Soner DVD" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Multimedia Player" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Soner MPEG" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "FreeDB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeDB" #, fuzzy #~| msgid "Name=Virtual Machine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Name=Ardivink galloudel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Modern System" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Reizhiad Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Ur c'hoarier/eztenner CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Ostilh KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Tarzh C" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Titouroù MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Ur soner Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "Mures" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Quick Launcher" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Loc'her prim" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Soner DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Ur soner video MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Assavet eo ur prenestr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Sell ouzh ar skinwell !" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Goulev kamera" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Ostilh roll tonioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Lostañ e XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Skridtreterezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Lenner Acrobat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Gweler PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Sil KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Program evit skeudennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Deiziadur deoc'h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Kartenn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Merour an darempredoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Roudenner amzer personel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Merour arc'hant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Loger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Goulev deiziadur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Merour ar raktres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Netscape Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Karned Chomlec'hioù Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Merour deiziadur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Stlennvon levrlennadur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Gorretaol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Restroù deoc'h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Pratik Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Kliant UTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Un aozer formulennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SAM System-Administration" #~ msgstr "Melestradur ar reizhiad SAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termenell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Goulev termenell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Stadegoù war ar vemor c'halloudel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Seveniñ meziantoù Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "Daoulagad X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Reizhadur Estoniek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Jederez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Restroù deoc'h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME Who" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Eurier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Gweler kerzlevr ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Kliant postel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "Jederez X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "Golver X" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Gweler ar golver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "Eureier X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "Letrin X" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "gweler kemennadoù postel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Ostilh KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "Karg X" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Diskwel karg ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Kresker X" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Restr kefluniañ ar burev" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Adtresañ ar skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Termenell X" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "Stlepel" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Ostilh KOffice" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Etrefasoù Rouedad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~| msgid "Name=Sound Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Name=Servijer son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Gward Reizhiad KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Merour prenester KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module" #~ msgstr "Gorretaol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Mollad Favicon evit KDED" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Gward Reizhiad KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Mollad Favicon evit KDED" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print Management Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Kavout perzh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an trobarzhelloù luget" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Parzhadurioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar parzhadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Processor information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "Comment=There is more than one possible match." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Comment=Tremen ur c'hendoare a zo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Eureier X" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Renkell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Panell furchal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Renadur ar gremm" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Nijer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Eureier X" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Eureier X" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Furcher an Internet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Dizraener GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Dizraener doare skrid eus GNU en ur letrin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Nijer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "Mollad Favicon evit KDED" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Etrefasoù Rouedad" #, fuzzy #~| msgid "Name=Low Battery Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Name=Kemenn eo izel an daspugner" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Butañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Camera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Name=Diarbennadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Etrefasoù Rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Etrefasoù Rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Iskis" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Iskis" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Iskis" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Klogor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Flowers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Bleunioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Merour restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "UADescription (Mozilla 1.7 war Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Diorrer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Kefluniadur azas evir diorerien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo bet an arload %progname (%appname), pid %pid ha bet abeg d'an " #~ "arhent %signum (%signame)." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "" #~| "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Mennout a rit dresañ ho koulev. Taolit ur sell war ar pempilh kilroudenn." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Kemennad siek." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "AbiWord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Direizhenn niver skej." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Daveen memor siek." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Dianav eo an arhent-mañ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Implijer diwezh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo bet an arload %progname (%appname) ha bet abeg d'an arhent " #~ "%signum (%signame)." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Mennout a rit kas un dezrevell draen diwar-benn ar meziant-se.Enlakait " #~ "kement a ditouroù ha ma c'hellit, marteze teulioù orinel, mar plij. " #~ "M'hoc'h eus un doare da adober ar fazi, en lakait ivez." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un arload a vez kaset an arhent SIGILL dezhañ abalamour d'un draen " #~ "peurvuiañ. Goulennet eo bet d'an arload enrollañ e zeulioù." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Echuiñ a ra un arload gant un arhent SIGABRT p'en deus dinoet un " #~ "diglokusted diabarzh abalamour d'un draen er goulev." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Resev a ra un arload an arhent SIGFPE abalamour d'un draen en arload, " #~ "peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Resev a ra un arload an arhent SIGSEGV abalamour d'un draen en arload, " #~ "peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Ho tigarez, n'anavezan ket an arhent-mañ." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Windows Shares" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "Reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Mavegoù" #, fuzzy #~| msgid "Name=Example" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Name=Skouer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Deiziad hag eur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Query" #~| msgid "" #~| "http://bugs.kde.org/simple_search.cgi?id=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\\\{4}+" #~| "\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/simple_search.cgi?id=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\\\{4}+" #~ "\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Write Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Ereañ a-bell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ogle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Kefluniañ dibarzhoù Hotkey" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror Profiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Profiloù Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "UADescription (Firefox 1.0 on current)" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Open with &Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Digeriñ gant &Mozilla" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ mod merour restroù Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "" #~ "Amañ e c'hellit kefluniañ penaos ar vurev en em zalc'h evel ur merour " #~ "restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "Mollad Favicon evit KDED" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWallet daemon module for KDED" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Panell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "Silc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barrenn dleadoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Kefluniañ barrenn dleadoù ar panell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Engine" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Levr-dorn an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmarks Menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Runner" #~ msgstr "Meuziad ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator Runner" #~ msgstr "Jederez" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Runner" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Printer Model" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Gobari ar voullerez" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "Sellout ouzh trobarzhelloù IEEE 1394 kevreet ouzh an urzhiataer-mañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Launch &mutt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A trashcan button" #~ msgstr "Lañsañ &mutt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Kefluniadur lisa, reslisa and skalvoù IO" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTip" #~ msgstr "KTip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Useful Tips" #~ msgstr "Lagadennoù talvoudus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Accessibility" #~ msgstr "Rannvro hag Haezadusted" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Components" #~ msgstr "Parzhioù KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance & Themes" #~ msgstr "Neuziadur ha gizioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet & Network" #~ msgstr "Kenrouedad ha Rouedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security & Privacy" #~ msgstr "Surentez ha buhez prevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound & Multimedia" #~ msgstr "Son & Liesvedia" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Keflusker klask" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio CD Browser" #~ msgstr "Furcher ar CDoù klevet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Togo" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Togo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Neuziadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Bell" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "System test" #~ msgstr "Kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Good People" #~ msgstr "Dibaber livioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chicken Songs" #~ msgstr "Skarañ an arlunioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No One's Laughing" #~ msgstr "Edit" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time For Lunch" #~ msgstr "Kliker" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Titl" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Won Ton Soup" #~ msgstr "Kwin4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alta Badia" #~ msgstr "Alta Badia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andes Venezolanos" #~ msgstr "Andes Venezolanos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltiek" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Leaves" #~ msgstr "Linennoù trolinenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geared Globe" #~ msgstr "C'hoarioù Kartennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "We Are Gear" #~ msgstr "Barrenn ditl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqui" #~ msgstr "Konqui" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lineart Logo" #~ msgstr "Linennoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Loar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sea of Conero" #~ msgstr "Mor Konero" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft Green" #~ msgstr "Atlas Green" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stelvio" #~ msgstr "Stelvio" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunshine After The Rain" #~ msgstr "Spagnoleg Amerika latin" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Strategy Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "C'hoari a gadouriezh" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Edit" #~ msgstr "Lañsañ K&Edit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Drekleur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Kemmañ kefluniadur an drekleur" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole (Super User Mode)" #~ msgstr "Name=Termenell (doare gourarveriad)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Terminal Program - Super User Mode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)" #~ msgstr "Gouvel termenell - Doare gourarveriad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kreizenn ren" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Black Text" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Slate" #~ msgstr "Stad glas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Glas teñval" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Red" #~ msgstr "Egor pladenn dieub" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EveX" #~ msgstr "EveX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 1" #~ msgstr "KDE 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik Emerald" #~ msgstr "Keramik emrodez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik White" #~ msgstr "Keramik gwenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pale Gray" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Point Reyes Green" #~ msgstr "Lost moulañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pumpkin" #~ msgstr "Pumpkin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storm" #~ msgstr "Gwallamzer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast White Text" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 2000" #~ msgstr "Redmond 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 95" #~ msgstr "Redmond 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond XP" #~ msgstr "Redmond XP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Yellow on Blue" #~ msgstr "Walloneg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "open" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,giz,folenn c'hiz,haezadusted" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Keywords,Internet " #~ "Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "furchal gwellaet,furchal,gwiad,kenrouedad,gerioù alc'hwez kenrouedad," #~ "siloù kenrouead,rouedad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Krubuilh,istor,furchal an istor,porzhioù,ment" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "Toupinoù,furchal,Kenrouedad,Gwiad,rouedad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "samba,smb,windows,network" #~ msgstr "samba,smb,prenester,rouedad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgstr "Proksi,Server proksi,Moger-tan,Squid,proksi" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "SMB,SAMBA,kliant SMB,rouedad Windows,LAN,rouedad,amzezgiezh" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "Gwazour arveriad,furcher,kenrouedad,gwiad,rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart" #~ msgstr "konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù,arlunioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù,arlunioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù,arlunioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konqueror" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,java,javascript" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "Tremengerioù,kdesu" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "dma,kanolioù DMA,titoutoù reizhoad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "SMB,SAMBA,rouedad Windows,LAN,titouroù reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xine" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Kloc'h,Klevet,Son" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "livioù,steuñv,dargemm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "clock,date,time,time zone" #~ msgstr "eurier,deiziad,amzer,takad-eur" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power" #~ msgstr "gremm,damanter,apm,acpi,dpms,amzer-hont,gedvezh,lazhañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel," #~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "fontoù,font,ment ar font,giz,arouezenneg,panell,panell ren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "trobarzhell,titouroù reizhiad,titouroù" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "dma,kanolioù DMA,titoutoù reizhoad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "spanoù,IRQ,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #~ msgstr "" #~ "ED,E/D,porzhioù E/D,porzhioù,rummad ED,rummadE/D,titouroù ar reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "memor,RAM,memor c'halloudel,memor fizikel,memor rannet,disloañ,titouroù " #~ "reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Parzhadur,pladenn galet,HD,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "PCI,trobarzhelloù PCI,bus PCI,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Kewerier,UTK,UNS,MHz,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,bus SCSI,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information" #~ msgstr "Son,klevet,kartenn son,MIDI,OSS,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgstr "" #~ "X,servijer X,XServer,XFree86,diskwel,kartenn video,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "USB,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,trobarzhelloù,gweller,ren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" #~ msgstr "1394,Firewire,trobarzhelloù,gweller,ren" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "logodenn,buanadur al logodenn,treuzoù al logeodenn,afelloù al logodenn," #~ "diuz,stumm ar reti,trobarzhelloù enmont" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume" #~ msgstr "stokellaoueg,daouglikañ,nerzh ar c'hlik,trobarzhelloù enmont" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " #~ "shortcuts" #~ msgstr "stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #~ msgstr "nodrezh,nodrezhoù,stalier,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "themes,look and feel" #~ msgstr "gizioù,Neuz ha feson" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Layout,International" #~ msgstr "Stokellaoueg,Reizhadur,Etrevroadel,kikbd" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "screensavers,Priority" #~ msgstr "damanterien skramm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications" #~ msgstr "" #~ "giz,gizioù,widget,neuz,arlunoù,barrennoù an ostilhoù,skrid,highlight," #~ "meziantoù,meziantoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "panell,kpanel,barenn dleadoù,barenn loc'hañ" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop" #~ msgstr "burev,burevioù,niver,burev galloudel" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame," #~ "titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "fokus,merañ ar fokus,lec'hiadur ar prenestrer,emzalc'h ar prenestrer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 4.5 war Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.01 war Win 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)" #~ msgstr "UADescription (IE 5.5 war Win 98)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)" #~ msgstr "UADescription (1.2.1 war Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)" #~ msgstr "UADescription (NN war Mac PPC)" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)" #~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 war NT)" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Restr testenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "Skeudennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Comment=Restroù font rummel" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PostScript/PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Maveg ar faks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Parzhadur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPrinter" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Ostilh moulañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Moullerezioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Name=Merour moulañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder allows to access common places in your computer" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media" #~ msgstr "Kefluniañ dibarzhoù Hotkey" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Information" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Media Manager" #~ msgstr "Merour dhcp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Marc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Servijer X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Divarc'hañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet that displays your storage media" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Preview & Pager" #~ msgstr "Gorretaol" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Proksioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Name=Proksioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The system tray panel applet" #~ msgstr "Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default taskbar panel applet" #~ msgstr "GenericName=An arloadig barrenn ar poellaoù dre ziouer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dock Application Bar" #~ msgstr "Arload" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dock application bar extension." #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KasBar" #~ msgstr "KasBar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Arloadig barrenn poelladoù dazeilat evit ar bannell." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Sidebar" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Taskbar" #~ msgstr "Barrenn dleadoù diavaez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External taskbar panel extension." #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick File Browser" #~ msgstr "Furcher" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu" #~ msgstr "Ur goulev planedenn eeun evit Kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Menu" #~ msgstr "Meuziad K" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications and common actions" #~ msgstr "Un arload KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Kefluniañ ar panell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly start a file or web search" #~ msgstr "Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Klask ar gwiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Reizhiad moulañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the print system" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Renkelloù rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to network folders" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ doare ar banell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Doare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "K&uzhat" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the hiding of the panel here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Meuziadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the menus of the panel here" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the arrangement of the panel" #~ msgstr "Kefluniañ doare ar banell" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress Here" #~ msgstr "Penn Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Name=Hollek" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Medium System Folder" #~ msgstr "Renkell reiziad" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Gweler Skeudenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Unthemed Next-like style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Comment=Giz doare NeXT anwisket" #, fuzzy #~| msgid "Name=Cannot Open File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cannot Open File" #~ msgstr "Name=N'hall ket digeriñ restr" #, fuzzy #~| msgid "Comment=The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgstr "Comment=N'heller ket digeriñ ar restr diuzet evit lenn pe skrivañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Plugins" #~ msgstr "Lugantoù Konqueror" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Part" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Part" #~ msgstr "Kavout perzh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Effects" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the window focus policy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window effects" #~ msgstr "Kefluniañ politikerez fokus ar prenestr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Default" #~ msgstr "KDE dre ziouer" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Locations" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patromoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Kreizennet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Web Desktop" #~ msgstr "Burev gwiad KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The quick launcher applet" #~ msgstr "Comment=An arloadig loc'her prim" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Notifier" #~ msgstr "XSoldier" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Notifier Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Color settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing" #~ msgstr "Kefluniañ al livioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the window focus policy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window compositing" #~ msgstr "Kefluniañ politikerez fokus ar prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window translucency and shadow management" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MultiColumn View" #~ msgstr "Gwel liesbann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed List View" #~ msgstr "Gwell roll gant munudoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Info List View" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Gwel skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Home Base URL Notifier" #~ msgstr "Gward Reizhiad KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents Folder" #~ msgstr "Renkell an teulioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Users Folders" #~ msgstr "Renkellioù an arveriaded" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Search Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA.vc Data Engine" #~ msgstr "Keflusker klask" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Dibaber ar parzhioù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Personal Certificate Manager" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Krypto" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure SSL, manage certificates, and other cryptography settings" #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PresentWindows" #~ msgstr "Parzhadurioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole configuration module" #~ msgstr "Mollad kefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File to Open a Shell" #~ msgstr "Restr evit digeriñ ur shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Linux Console" #~ msgstr "Letrin Linux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Linux Console" #~ msgstr "Letrin Linux nevez" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander Nevez" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Shell" #~ msgstr "Shell Nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Shell" #~ msgstr "Shell gwrizienn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Root Shell" #~ msgstr "Shell gwrizienn nevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander gwrizienn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Root Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander gwrizienn nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Discovery" #~ msgstr "Servijoù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash File Info" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Class of Printers" #~ msgstr "KPresenter" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Server" #~ msgstr "Servijer Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Workgroup" #~ msgstr "Strollad labour Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Folder" #~ msgstr "Renkell reiziad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD klevet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blank DVD" #~ msgstr "Goullonderiñ un DVD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Camera" #~ msgstr "Kamera marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Camera" #~ msgstr "DVD-ROM divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM divountet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted CD Writer" #~ msgstr "Engraver CD marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted CD Writer" #~ msgstr "Engraver CD divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted DVD" #~ msgstr "DVD marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted DVD" #~ msgstr "DVD-ROM divountet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVD Video Disk" #~ msgstr "Pladenn DVD Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted 5¼\" Floppy" #~ msgstr "Pladennig 5¼\" marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted 5¼\" Floppy" #~ msgstr "Pladennig 5¼\" divountet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Floppy" #~ msgstr "Pladennig marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Floppy" #~ msgstr "Pladennig divountet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Hard Disk Volume" #~ msgstr "Pladenn marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Hard Disk Volume" #~ msgstr "Pladenn divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted NFS Share" #~ msgstr "Rennad NFS marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted NFS Share" #~ msgstr "Rennad NFS divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Removable Medium" #~ msgstr "Medium ar skoroù lem/laka divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Samba (Microsoft Network) Share" #~ msgstr "Rennad Samba (rouedad Microsoft) marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Samba (Microsoft Network) Share" #~ msgstr "Rennad Samba (rouedad Microsoft) divarc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Zip Disk" #~ msgstr "Pladenn Zip marc'het" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmounted Zip Disk" #~ msgstr "Pladenn Zip divountet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar font" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts Folder" #~ msgstr "Renkell ar fontoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts Package" #~ msgstr "Pakad RPM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Fonts Folder" #~ msgstr "Renkell fontoù ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSplash" #~ msgstr "KSplash" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSplash Plugin" #~ msgstr "Lugent KSplash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSplashLegacy" #~ msgstr "KSplashLegacy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSplashRedmond" #~ msgstr "KSplashRedmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSplashStandard" #~ msgstr "KSplashStandard" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Menu" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Lizher elektronek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." #~ msgstr "Kefluniañ hoc'h anvelezh, chomlec'h postel, servijerien post h.a." #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "EMail,Mail,E-Mail,Address,Email server,IMAP,POP3,Local mailbox,mailbox," #~ "User Information,Reply Address,Server information,User Name,Passwords," #~ "Host,Current Profile,Profile,Organization,Incoming Host,Outgoing Host," #~ "Email Client" #~ msgstr "" #~ "postel,post,post-el,chomlec'h,servijer postel,IMAP,POP3,boest post " #~ "lec'hel,boest post" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML RPC Daemon" #~ msgstr "Diaoul XML RPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Tremengerioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User Account" #~ msgstr "Kont an arveriad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change your account information" #~ msgstr "Kemmañ titouroù diwar-benn ho gont" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Aozer skrid barek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Lugent Kate" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?" #~ "action=white&type=search&resultsperpage=25&pagestart=1&source=searchcategory&name2=" #~ "\\\\{1}&name=&initials=&city=\\\\{2}" #~ "&citycode=&zipcode4=&street=&area=conditional&areacode=®ion=&subscription=&country=&catcode=&dcity=" #~ "\\\\{2}&dname=\\\\{1}&dwhere=\\\\{2}&partnerid=" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?" #~ "action=white&type=search&resultsperpage=25&pagestart=1&source=searchcategory&name2=" #~ "\\\\{1}&name=&initials=&city=\\\\{2}" #~ "&citycode=&zipcode4=&street=&area=conditional&areacode=®ion=&subscription=&country=&catcode=&dcity=" #~ "\\\\{2}&dname=\\\\{1}&dwhere=\\\\{2}&partnerid=" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.ke.voila.fr/S/voila?" #~ "lg=fr&profil=geeks&rtype=kw&bhv=web_mondial&rdata=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://search.ke.voila.fr/S/voila?" #~ "lg=fr&profil=geeks&rtype=kw&bhv=web_mondial&rdata=\\\\{@}" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Information" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CD/DVD Drive Capabilites" #~ msgstr "Pladenn DVD Video" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Privacy,privacy" #~ msgstr "Buhez prevez,buhez prevez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Buhez prevez" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and rotate X screens." #~ msgstr "Adventañ ha treiñ ho diskweloù X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM2" #~ msgstr "FVWM2" #, fuzzy #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keys,Global key bindings,Key bindings,Gestures,Mouse gestures" #~ msgstr "stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directly access your storage media" #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swallow Applet" #~ msgstr "Arloadig Eurier" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The swallow panel applet" #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default task bar for window management" #~ msgstr "An arloadig barrenn ar poellaoù dre ziouer" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control Center modules menu" #~ msgstr "Molladoù ar c'hreizenn ren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Meuziad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu of important system places" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TOM" #~ msgstr "TOM" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A task oriented menu system" #~ msgstr "Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the NXFISH protocol" #~ msgstr "Ur c'hioslave evit ar c'homenad NXFISH" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for MacOS HFS+ partitions" #~ msgstr "Ur c'hioslave evit ar parzhadurioù MacOS HFS+" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Properties Page" #~ msgstr "Damanter skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Letrin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "All Konsole Settings" #~ msgstr "Hollgefluniadur Konsole" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konsole,console,terminal" #~ msgstr "konsole,letrin,termenell" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Performance Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Guard" #~ msgstr "Gward Reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Black Marble" #~ msgstr "Name=Marbrenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Circuit" #~ msgstr "Name=Tric'horn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Foggy" #~ msgstr "Name=Troadig-kamm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Island of Elba" #~ msgstr "Name=Island" #~ msgid "Name=Marble" #~ msgstr "Name=Marbrenn" #~ msgid "Name=Paper" #~ msgstr "Name=Paper" #, fuzzy #~ msgid "Name=Planning And Probing" #~ msgstr "Name=Goulev dielfennañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Fulmine" #~ msgstr "Name=Flamm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gear Flowers" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Passion" #~ msgstr "Name=Panell KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Only K" #~ msgstr "Name=Oman" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lock/Logout buttons for the panel" #~ msgstr "Comment=Ensoc'h hag aesa marc'hañ/divarc'hañ adalek ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Terminal-Emulation" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE System Guard Applet." #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #~ msgid "" #~ "Query=http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/Search?" #~ "searchType=all&searchString=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "Query=http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/Search?" #~ "searchType=all&searchString=\\\\{@}" #~ msgid "Name=Mozilla Firebird" #~ msgstr "Name=Mozilla Firebird" #, fuzzy #~ msgid "Name=Desktop Access" #~ msgstr "Name=Gorretaol" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kate Init Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziadur" #~ msgid "Comment=Kate Project Plugin" #~ msgstr "Comment=Lugent raktres Kate" #, fuzzy #~ msgid "Name=Test Shell Script" #~ msgstr "Name=Shell" #~ msgid "Comment=Kate Project File" #~ msgstr "Comment=Restr ar raktres Kate" #~ msgid "Name=Preferences" #~ msgstr "Name=Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Default Project Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Default Plugin for Projects" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Virtual desktop evelen is selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Seizh a zo diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Scalable Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #~ msgid "Name=KTTSD Plugin for Kate" #~ msgstr "Name=Lugent KTTSD evit Kate" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Comment=Un aozer evit restroù livaoueg" #~ msgid "Name=Root Console" #~ msgstr "Name=Letrin Root" #~ msgid "Comment=New Root Console" #~ msgstr "Comment=Letrin Root Nevez" #~ msgid "GenericName=ICQ Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant ICQ" #~ msgid "GenericName=IRC Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant IRC" #~ msgid "Name=Empty Trash" #~ msgstr "Name=Pod-lastez goullo" #~ msgid "Name=Black on White" #~ msgstr "Name=Du war wenn" #~ msgid "Name=White on Black" #~ msgstr "Name=Gwenn war du" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Network Wizard" #~ msgstr "Name=Mavegoù rouedad" #~ msgid "Name=UADescription (IE 5.0 on Win 95)" #~ msgstr "Name=UADescription (IE 5.0 war Win 95)" #~ msgid "Name=UADescription (1.2.1 on WinNT 5.0)" #~ msgstr "Name=UADescription (1.2.1 war WinNT 5.0)" #~ msgid "Name=Configure Konqueror" #~ msgstr "Name=Kefluniañ Konqueror" #~ msgid "Name=Media" #~ msgstr "Name=Media" #, fuzzy #~ msgid "Name=Child Panel" #~ msgstr "Name=Panell" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDED Mount Watcher" #~ msgstr "Name=Pajenn Er-Gêr KDE" #~ msgid "Name=Audio CD" #~ msgstr "Name=CD klevet" #, fuzzy #~ msgid "Name=gphoto2 camera" #~ msgstr "Name=Pellvoullerez eskemmdi" #, fuzzy #~ msgid "Name=More Programs" #~ msgstr "Name=Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=GTK Theme Importer" #~ msgstr "Name=Enporzhier henwiskadoù" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Share" #~ msgstr "Keywords=Tremengerioù,kdesu" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kandalf's Tips" #~ msgstr "Name=Tunioù Kandalf" #, fuzzy #~ msgid "Name=LAN Browser" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=PostScript, PDF and DVI Files" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display Power Control" #~ msgstr "Name=Renadur ar gremm" #~ msgid "Name=Card" #~ msgstr "Name=Kart" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lock" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root-window" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Save" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Viewers" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=WindowManagers" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings" #~ msgstr "Keywords=stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #~ msgid "Name=English US" #~ msgstr "Name=Saozneg SUA" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the appearance of the panel" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAppfinder" #~ msgstr "Name=Klask arloadoù" #~ msgid "Name=Konqueror Web Browser" #~ msgstr "Name=Furcher Gwiad Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web browser" #~ msgstr "GenericName=furcher twister" #~ msgid "Name=Directory" #~ msgstr "Name=Renkell" #~ msgid "Name=Home Directory" #~ msgstr "Name=Renkell Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Simple Rich Text Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #~ msgid "Name=Window Iconify" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=Window Deiconify" #~ msgstr "Name=Dizarlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=Window Sticky" #~ msgstr "Name=Pegañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Unsticky" #~ msgstr "Name=Dispegañ ar prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Iconified" #~ msgstr "Comment=Arlunet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Made Sticky" #~ msgstr "Comment=Peget eo ur skeudenn" #~ msgid "Name=MGBreizh" #~ msgstr "Name=MGBreizh" #~ msgid "Name=Nostalgy" #~ msgstr "Name=Hiraezh" #~ msgid "Name=Wood" #~ msgstr "Name=Koad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MIDI Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #~ msgid "Keywords=MIDI,synthesizer,music" #~ msgstr "Keywords=MIDI,kenaozer,sonerezh" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD/DVD-ROM Device" #~ msgstr "Name=Trobarzhell CDROM nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù GIF" #~ msgid "Name=Administrator" #~ msgstr "Name=Merour" #~ msgid "Name=System++" #~ msgstr "Name=Reizhiad++" #, fuzzy #~ msgid "Name=PernAngband" #~ msgstr "Name=Serbeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Asia && Oceania" #~ msgstr "Name=Azia && Okeania" #~ msgid "Name=Serbia" #~ msgstr "Name=Serbia" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Jar/PRC Converter" #~ msgstr "Comment=An amdroer unvez KDE" #~ msgid "Name=Enhanced Browsing" #~ msgstr "Name=Furchal gwellaet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure SOCKS support" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #~ msgid "Comment=You can configure your Cookie configuration here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kelfuniañ doareoù ho toupinoù" #~ msgid "" #~ "Comment=You can control what your Browser's \"User Agent\" is reported as " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Comment=Amañ e c'hellit ren kefluniadur pezh a vez anvet \"Gwazour " #~ "arveriad\" gant ho furcher" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure what directories desktop icons have here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "Comment=Configure desktop number and names" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ niver hag anvioù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Desktops,Name,Number of Desktops,Desktopcount" #~ msgstr "Keywords=Gorretaol,Anv,Niver,niver a vurevioù" #~ msgid "Name=File Browsing" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #~ msgid "Name=Personalization" #~ msgstr "Name=Personeladur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how the KDE Trash behaves here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,filemanager,trash,move to trash,shred,delete,recycle " #~ "bin,bit bucket" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù," #~ "arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Spell Checking" #~ msgstr "Name=Ostilh Gwiriekaat ar Skritur" #~ msgid "Name=English (UK)" #~ msgstr "Name=Saozneg (RU)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Store Kate's file list on disc" #~ msgstr "Comment=Seveniñ restroù diell java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Comment=Kelennant ha teulioù deraouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Set document settings based on vim or emacs modelines" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate OpenHeader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Check the spelling of your document" #~ msgstr "Comment=Shell (jubennour urzhiadoù)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #~ msgid "Name=Color Picker" #~ msgstr "Name=Dibaber livioù" #~ msgid "Name=System Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #~ msgid "Comment=A system monitor for KDE" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Configure MediaControl" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Applet to control mediaplayers" #~ msgstr "Comment=Ul lenner mediaoù rummel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Crashes monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Directory filter plugin" #~ msgstr "Name=Gwezenn renkelloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DOM tree viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Quick Copy & Move Plugin" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kuick configuration module" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kuick Copy and Move" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for changing the user agent" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple, customizable alarm" #~ msgstr "Comment=Ur treser bann-gouloù eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AlsaPlayer UI clone" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier son" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A pretty, fading monoscope" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The dead man's interface" #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dub Playlist Plugin" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #, fuzzy #~ msgid "Name=French Foreign Region" #~ msgstr "Name=Linennoù trolinenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Floating Scopes" #~ msgstr "Comment=Skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lucky Tag Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Guesses tag information from the filename" #~ msgstr "Comment=Debrit pep tra kent an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Display the lyrics for the current song" #~ msgstr "Commend=Diskwel karg ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The ultra-customizable visualization" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Madness" #~ msgstr "Name=Panell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Noatun visualization" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tippecanoe" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tyler" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wave Capture" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Capture to wave file" #~ msgstr "Comment=Makefile" #~ msgid "Name=Linux Kernel Configurator" #~ msgstr "Name=Kefluniadur graonienn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Task Scheduler" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #~ msgid "Name=KDat" #~ msgstr "Name=KDat" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tape Backup Tool" #~ msgstr "GenericName=Restr saveteiñ" #, fuzzy #~ msgid "Name=DEB Stats" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=RPM Stats" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #~ msgid "Name=KPackage" #~ msgstr "Name=KPackage" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Package Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour dhcp" #~ msgid "Comment=Debian Package" #~ msgstr "Comment=Pakad Debian" #~ msgid "Name=SysV-Init Editor" #~ msgstr "Name=Aozer deraouiñ SysV" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SysV-Init Editor logfile" #~ msgstr "Comment=Kerzlevr KSysV" #~ msgid "Comment=Saved Init Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "Name=KUser" #~ msgstr "Name=KUser" #~ msgid "Name=KWuFTPd" #~ msgstr "Name=KWuFTPd" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=FTPD Editor" #~ msgstr "Name=Aozer FTPD" #, fuzzy #~ msgid "Name=Boot Manager (LILO)" #~ msgstr "Name=Merour fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure LILO (the Linux boot manager) here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgid "Name=KDE-LoColor" #~ msgstr "Name=KDE-Livioù izel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lowcolor Icon Theme" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The Slick Theme" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #~ msgid "Name=Blob" #~ msgstr "Name=Pokard" #, fuzzy #~ msgid "Name=Euphoria (GL)" #~ msgstr "Name=Egor (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Flux (GL)" #~ msgstr "Name=Pulsar (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Particle Fountain (GL)" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gravity (GL)" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #~ msgid "Name=Lorenz Attractor" #~ msgstr "Name=Dedenner Lorenz" #~ msgid "Name=The Matrix" #~ msgstr "Name=Ar Mammog" #~ msgid "Name=Polygons" #~ msgstr "Name=Lieskognegoù" #~ msgid "Name=Slide Show" #~ msgstr "Name=Diskouezadur skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Solar Winds (GL)" #~ msgstr "Name=Diri (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bitmap Flag (GL)" #~ msgstr "Name=Kaloued (GL)" #~ msgid "Name=Ant" #~ msgstr "Name=Merien" #, fuzzy #~ msgid "Name=Apollonian" #~ msgstr "Name=Slovenieg" #~ msgid "Name=Atlantis (GL)" #~ msgstr "Name=Atlantis (GL)" #~ msgid "Name=Attraction" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blaster" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=BlitSpin" #~ msgstr "Name=Embannadur" #~ msgid "Name=Bouboule" #~ msgstr "Name=Mell-divell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Boxed" #~ msgstr "Name=Bevennoù" #~ msgid "Name=Braid" #~ msgstr "Name=Plezh" #~ msgid "Name=Bubble 3D (GL)" #~ msgstr "Name=Klogor 3D (GL)" #~ msgid "Name=Cage (GL)" #~ msgstr "Name=Kaloued (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=C Curve" #~ msgstr "Name=Logodenn" #~ msgid "Name=Compass" #~ msgstr "Name=Nadoz-vor" #~ msgid "Name=Coral" #~ msgstr "Name=Koural" #~ msgid "Name=Crystal" #~ msgstr "Name=Strink" #~ msgid "Name=Cynosure" #~ msgstr "Name=Cynosure" #, fuzzy #~ msgid "Name=DangerBall" #~ msgstr "Name=Jezzball" #~ msgid "Name=Drift" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Endgame" #~ msgstr "Name=C'hoarioù kartennoù" #~ msgid "Name=Fade Plot" #~ msgstr "Name=Tres dislivet" #~ msgid "Name=Flag" #~ msgstr "Name=Banniel" #~ msgid "Name=Flow" #~ msgstr "Name=Lanv" #, fuzzy #~ msgid "Name=FluidBalls" #~ msgstr "Name=Kelennantoù" #~ msgid "Name=Galaxy" #~ msgstr "Name=Hent Sant-Jakez" #~ msgid "Name=Gears (GL)" #~ msgstr "Name=Rodeg (GL)" #~ msgid "Name=GL Planet (GL)" #~ msgstr "Name=Planedenn GL (GL)" #~ msgid "Name=Goop" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "Name=graynetic" #~ msgstr "Name=Gres" #~ msgid "Name=Hypercube" #~ msgstr "Name=Gourdiñs" #~ msgid "Name=Iterated-function-system Images" #~ msgstr "Name=Skeudennoù arch'weloù-reizhiad-arredet" #~ msgid "Name=Fractal Maps" #~ msgstr "Name=Kartennoù fraktal" #, fuzzy #~ msgid "Name=Juggle" #~ msgstr "Name=Dizraener" #~ msgid "Name=Julia" #~ msgstr "Name=Julia" #~ msgid "Name=Kaleidescope" #~ msgstr "Name=Kaerigellerez" #~ msgid "Name=Kumppa" #~ msgstr "Name=Kumppa" #~ msgid "Name=Lament (GL)" #~ msgstr "Name=Hirvoud (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=LavaLite" #~ msgstr "Name=XsLite" #~ msgid "Name=Lissie" #~ msgstr "Name=Lissie" #, fuzzy #~ msgid "Name=Loop" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "Name=Maze" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Menger" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #~ msgid "Name=Moebius (GL)" #~ msgstr "Name=Moebius (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Molecule" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Morph3D" #~ msgstr "Name=Karg X" #, fuzzy #~ msgid "Name=Munch" #~ msgstr "Name=Nederlandeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=NerveRot" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Noseguy" #~ msgstr "Name=Gremm" #~ msgid "Name=Penrose" #~ msgstr "Name=Penrose" #~ msgid "Name=Phosphor" #~ msgstr "Name=Fosfor" #~ msgid "Name=Pipes - another (GL)" #~ msgstr "Name=Korzennoù - un all (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=pixmaps" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #, fuzzy #~ msgid "Name=Polyominoes" #~ msgstr "Name=Lieskognegoù" #~ msgid "Name=Pulsar (GL)" #~ msgstr "Name=Pulsar (GL)" #~ msgid "Name=Pyro" #~ msgstr "Name=Tan-arvest" #, fuzzy #~ msgid "Name=RD-Bomb" #~ msgstr "Name=Pokard" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rotor" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgid "Name=Rubik Cube (GL)" #~ msgstr "Name=Diñs Rubik (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=SlideScreen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=SpeedMine" #~ msgstr "Name=Logodverker" #~ msgid "Name=Stairs (GL)" #~ msgstr "Name=Diri (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=StarWars" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=StonerView" #~ msgstr "Name=Estonia" #~ msgid "Name=Superquadrics (GL)" #~ msgstr "Name=Superquadrics (GL)" #~ msgid "Name=Swirl" #~ msgstr "Name=Avel-dro" #~ msgid "Name=Time 3D" #~ msgstr "Name=Eur 3D" #~ msgid "Name=Worm" #~ msgstr "Name=Buzug" #~ msgid "Name=Morph3D (GL)" #~ msgstr "Name=Morph3D (GL)" #~ msgid "Name=Pipes (GL)" #~ msgstr "Name=Korzennoù (GL)" #~ msgid "Name=Rock" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #~ msgid "Name=Slide Screen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #~ msgid "Name=Space (GL)" #~ msgstr "Name=Egor (GL)" #~ msgid "Name=Swarm" #~ msgstr "Name=Hed-gwenan" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tests and Exams" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tests and Exams Editor" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Interactive Geometry" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Hangman Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Letter Order Game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Planetarium" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #~ msgid "Name=KJumpingCube" #~ msgstr "Name=KDiñsALamm" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Patience Card Game" #~ msgstr "GenericName=Treser grafoù" #~ msgid "Name=Shisen-Sho" #~ msgstr "Name=Shisen-Sho" #~ msgid "Name=Potato Guy" #~ msgstr "Name=Paotr ar patatez" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Game for Children" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Chin" #~ msgstr "Name=Sina" #, fuzzy #~ msgid "Name=Starrise" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #~ msgid "Name=Lieutnant Skat" #~ msgstr "Name=Letanant Skat" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Color Palette Editor" #~ msgstr "Name=Aozer livaoueg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Icon Editor" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scan & OCR Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Name=Ereañ a-bell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Screen Ruler" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "Comment=Ur fazi grevus a voe pennabeg mont er-maez ar goulev." #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Component" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Canvas (widget that shows an image)" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KView Image Viewer Widget" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Filter to scale the image" #~ msgstr "Comment=Restr evit digeriñ ur shell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A longer description of what the plugin does" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Scan Service" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #~ msgid "Comment=A KDE Application" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE MCOP-DCOP Bridge" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Embeddable Text Editor Component (without Doc/View Separation)" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=libkab to libkabc conversion tool." #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ periantel mod-Windows" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure the resources of your address book here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTextEditor Incremental Search Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTextEditor KDataTool Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE System Notifications" #~ msgstr "Name=Kemennadoù ar reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Test Module for KDED" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Generic UNIX LPD print system (default)" #~ msgstr "Commend=Diskwel karg ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print To File (PostScript)" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print To File (PDF)" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=External" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Comment=aozer kemmenad postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=EPSON InkJet" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #~ msgid "Name=KHTML" #~ msgstr "Name=KHTML" #~ msgid "Comment=Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embeddable Image Viewer" #~ msgstr "Name=Gweler skrid" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewing Component" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #~ msgid "Name=MSWindows Pixmaps" #~ msgstr "Name=Piksmapoù MSWindows" #, fuzzy #~ msgid "Name=Encapsulated PostScript Images" #~ msgstr "Comment=Skeudennoù PostScript Enklozet" #~ msgid "Name=g3 fax files" #~ msgstr "Name=Restroù pelleiler g3" #~ msgid "Name=GIF-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù GIF" #, fuzzy #~ msgid "Name=MSWindows Icons" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=JPEG-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù JPEG" #~ msgid "Name=KRL-Images" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #~ msgid "Name=PNG-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù PNG" #~ msgid "Name=PNM-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù PNM" #~ msgid "Name=TIFF-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù TIFF" #~ msgid "Name=XWindow Bitmaps" #~ msgstr "Name=Bitmapoù XWindow" #~ msgid "Name=XWindow Pixmaps" #~ msgstr "Name=Piksmapoù XWindow" #~ msgid "Name=XView format" #~ msgstr "Name=Furmad XView" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Data Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFile Meta Data Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh ar restroù" #~ msgid "Name=Enhanced Browsing Plugin" #~ msgstr "Name=Lugant Furchal Gwellaet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Rename Dialog" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #~ msgid "Name=HTTP Cache Cleaner" #~ msgstr "Name=Naeter Krubuilh HTTP" #~ msgid "Comment=Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "Comment=Skarañ enmontoù kozh diwar ar grubuilh HTTP" #~ msgid "Name=Browser View" #~ msgstr "Name=Gwel Furchal" #~ msgid "Comment=KDE Component" #~ msgstr "Comment=Parzhioù KDE" #~ msgid "Name=Notepad (example)" #~ msgstr "Name=Skrabvloc'h (skouer)" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Smartcard Service" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Smartcard Services for KDE and KDE Applications" #~ msgstr "Comment=Arload tresañ Xfig" #~ msgid "Comment=Default KDE style" #~ msgstr "Comment=Giz KDE dre ziouer" #~ msgid "Name=HighColor Default" #~ msgstr "Name=Livioù uhel dre ziouer" #~ msgid "Comment=Light marble themed style" #~ msgstr "Comment=Giz gwisket gant marbrenn skañv" #~ msgid "Name=Qt Platinum" #~ msgstr "Name=Qt Platinum" #~ msgid "Name=Qt SGI" #~ msgstr "Name=QT SGI" #~ msgid "Comment=System themed style" #~ msgstr "Comment=Giz reizhiad gwisket" #~ msgid "Comment=System Style 001" #~ msgstr "Comment=Giz reizhiad 001" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adobe Illustrator Document" #~ msgstr "Comment=KIllustrator" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft Excel Spreadsheet" #~ msgstr "Comment=Loger Microsoft Excel" #~ msgid "Comment=Unknown" #~ msgstr "Comment=Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PGP/MIME Encrypted Message Header" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Detached OpenPGP Signature" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Comment=S/MIME Certification Request" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Detached S/MIME Signature" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #~ msgid "Comment=PostScript Document" #~ msgstr "Comment=Teul PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SIEVE Mail Filter Script" #~ msgstr "Comment=Posteler" #~ msgid "Comment=Synchronized Multimedia Integration Language" #~ msgstr "Comment=Areg enframmañ liesvedia goubredet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ASF Media" #~ msgstr "Comment=An aozer Nedit" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzip File" #~ msgstr "Comment=Restr bzip" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzip2 File" #~ msgstr "Comment=Restr bzip2" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UNIX Compressed File" #~ msgstr "Comment=Restr UNIX gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Program Crash Data" #~ msgstr "Comment=Roadoù sac'hadenn ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Config File" #~ msgstr "Comment=Restr kefluniañ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=TeX Device Independent File" #~ msgstr "Comment=Restr TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Executable File" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=BDF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PCF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SNF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Speedo Font" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #~ msgid "Comment=Truetype Font" #~ msgstr "Comment=Font Truetype" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Graphite Scientific Graph" #~ msgstr "Comment=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gzip File" #~ msgstr "Comment=Restr gzip" #~ msgid "Comment=Java Archive" #~ msgstr "Comment=Diell Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java Class" #~ msgstr "Commen=Renkad Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KPovModeler File" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Message Catalog" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Lzopped File" #~ msgstr "Comment=Restr Lzoppet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Internet Shortcut" #~ msgstr "Comment=Merour ezkargañ Kenrouedad" #~ msgid "Comment=Object Code" #~ msgstr "Comment=Kod amkan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ogg Vorbis Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PERL Program" #~ msgstr "Comment=Goulev PERL" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pathetic Writer" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Python Bytecode" #~ msgstr "Comment=Kod-okted Python" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RPM Package File" #~ msgstr "Comment=Restr pakad RPM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shared Library" #~ msgstr "Comment=Levraoueg rannet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shell Script" #~ msgstr "Cimment=Urzhiaoueg shell" #~ msgid "Comment=Shockwave Flash Media" #~ msgstr "Comment=Medium Shockwave Flash" #~ msgid "Comment=Compressed Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzipped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar bzippet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Generic Font" #~ msgstr "Comment=Restroù font rummel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Packed Font" #~ msgstr "Comment=Restr font gwasket" #~ msgid "Comment=Gzipped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar gzippet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Backup File" #~ msgstr "Comment=Restr saveteiñ" #~ msgid "Comment=Lzopped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar Lzoppet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ULAW (Sun) Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet ULAW (Sun)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RealAudio Broadcast" #~ msgstr "Comment=Skignadenn RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PCM Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet PCM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AIFF/Amiga Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet AIFF/Amiga" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MIDI Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Amiga Soundtracker Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet Amiga soundtracker" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet MPEG gwelead 3" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Streaming MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet lanv MPEG gwelead 3" #~ msgid "Comment=MP3 ShoutCast Playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=WAV Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet WAV" #~ msgid "Comment=Computer Graphics Metafile" #~ msgstr "Comment=Meta-restr Computer Graphics" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CCITT G3 Fax" #~ msgstr "Comment=Pelleiler CCITT g3" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft Office Drawing" #~ msgstr "Comment=Lugant KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Bitmap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Graymap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Pixmap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Truevision Targa Image" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GIMP Native Image Format" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XFig File" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Block Device" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell vloc'h" #~ msgid "Comment=Character Device" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell arouezenn" #~ msgid "Comment=Locked Directory" #~ msgstr "Comment=Renkell prennet" #~ msgid "Comment=Directory" #~ msgstr "Comment=Renkell" #~ msgid "Comment=Lugell" #~ msgstr "Comment=Lugell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Usenet News Message" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #~ msgid "Comment=Cascading Style Sheet" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "Comment=English Text" #~ msgstr "Comment=Skrid saozneg" #~ msgid "Comment=HTML Page" #~ msgstr "Comment=Pajenn HTML" #~ msgid "Comment=Plain Text" #~ msgstr "Comment=Skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Resource Description Framework (RDF) File" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RDF Site Summary" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #~ msgid "Comment=Rich Text Format" #~ msgstr "Comment=Furmad skrid pinvidik" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ada Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C++ Header File" #~ msgstr "Comment=Reollin C++" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C++ Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C++" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C Header File" #~ msgstr "Comment=Reollin C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Text File with Comma Separated Values" #~ msgstr "Comment=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Differences Between Files" #~ msgstr "Comment=Diverrañ an diforc'hioù etre daou restr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Java" #~ msgid "Comment=Makefile" #~ msgstr "Comment=Makefile" #~ msgid "Comment=Qt Meta Object File" #~ msgstr "Comment=Restr Qt Meta Object" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Objective-C Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Objective-C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pascal Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Pascal" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Perl Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=vCalendar Interchange File" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #~ msgid "Comment=Electronic Business Card" #~ msgstr "Comment=Kartenn Aferioù Elektronek" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XSL Formating Object File" #~ msgstr "Comment=Restr Qt Meta Object" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Autodesk's FLIC File" #~ msgstr "Comment=Restr FLIC Autodesk" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft AVI Video" #~ msgstr "Comment=Video Microsoft AVI" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Highcolor Icon Theme" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Audio Filter Designer" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #~ msgid "Comment=Arts Builder" #~ msgstr "Comment=Arload Arts Builder" #, fuzzy #~ msgid "Name=aRts Control Tool" #~ msgstr "Name=Renadur aRts" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Sound Server Control" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar servijer son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaboodle" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Media Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Media Player" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Media Player Engine" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable midi player" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMid" #~ msgstr "Name=Midi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Midi/Karaoke Player" #~ msgstr "GenericName=Restr karaoke" #, fuzzy #~ msgid "Name=TiMidity Synth" #~ msgstr "Name=Kenaozer TiMidity" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=MIDI Synthesizer" #~ msgstr "Name=Kenaozer Midi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=MIDI Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #~ msgid "Comment=Soundcard mixer control" #~ msgstr "Comment=Renadur meskañ ar gartenn son" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Sound,Mixer,Volume,Audio,KMix,Mix,login,startup" #~ msgstr "Keywords=Son,Mesker,Nerzh,Klevet,KMix,Meskañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Sound Mixer" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgid "Name=KMix Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KMix" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CD Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DCOP Interface for Inter-Process Communication" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #, fuzzy #~ msgid "Name=Play in Noatun Now" #~ msgstr "ame=Diskwel er prenestr gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Creates a HTML file from the playlist" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Control Noatun with your IR Remote" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaiman Interface" #~ msgstr "Name=KPajenner" #, fuzzy #~ msgid "Name=Liszt" #~ msgstr "Name=Linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A fancy playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin to interact with the Session Manager" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tag Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Noatun's simple GUI" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #~ msgid "Name=Simple" #~ msgstr "Name=Eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Split Playlist" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The innacurately titled playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A system tray interface" #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=a voiceprint visualizer" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Compressed Winamp skin" #~ msgstr "Comment=Diell tar gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Name=WinAmp Interface" #~ msgstr "Name=Diarbennadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Winamp Skin Loader" #~ msgstr "Comment=Rollet eo ur prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lookup phrases in a dictionary" #~ msgstr "Comment=Diskouel doareoù al loar" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kget Download List" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AOL Instant Messenger Client" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You are now online" #~ msgstr "Comment=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have received a message" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have sent a message" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Mail arrived" #~ msgstr "Name=Zeland nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=There is new news available" #~ msgstr "Comment=Tremen ur c'hendoare a zo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Newsticker Applet" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Internet Dial-up Tool" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "Name=ProcessFailed" #~ msgstr "Name=Kewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Received incoming connection" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Could not call process to handle connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=InvalidPassword" #~ msgstr "Name=Tremengerioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Sharing" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User accepts connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User refuses connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Invalid password" #~ msgstr "Comment=Kemmañ ho tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A daemon that allows you to share your desktop" #~ msgstr "Comment=Un arloadig evit tennañ skeudennoù eus ar gorrtaol" #, fuzzy #~ msgid "Name=Personal message in channel" #~ msgstr "Name=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XML RPC daemon configuration module" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #~ msgid "Name=KCVSApplet Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KCVSApplet" #~ msgid "Comment=A sample panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=ISDN Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=An applet to control your Radio-Tuner" #~ msgstr "Comment=Ul lenner mediaoù rummel" #~ msgid "Name=Binary clock Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig eurier niverel" #~ msgid "Comment=A binary clock for kicker" #~ msgstr "Comment=Un arloadig eurier binarel evit kicker" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Internet Downloader" #~ msgstr "Name=Ezkarger Kenrouedad Caitoo" #~ msgid "GenericName=Search Files" #~ msgstr "GenericName=Klask restroù" #~ msgid "Name=Search on the Web" #~ msgstr "Name=Klask war ar gwiad" #~ msgid "GenericName=Search the Web" #~ msgstr "GenericName=Klask war ar gwiad" #~ msgid "Comment=Configuration for GOFAI-WMT Data View" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwel roadoù GOFAI-WMT" #~ msgid "Keywords=gofai,artificial intelligence" #~ msgstr "Keywords=gofai,poell arzek" #~ msgid "Name=Good Old AI" #~ msgstr "Name=PD mod-kozh" #~ msgid "Comment=Gofai graph file" #~ msgstr "Comment=Restr graf Gofai" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A telephone Caller-Id applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Archiving Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extract" #~ msgstr "Name=Stlepel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extract to..." #~ msgstr "Name=Hollek" #~ msgid "GenericName=Image Catalog" #~ msgstr "GenericName=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Katalog image catalogue" #~ msgstr "Comment=Katalog, ur c'hatalog skeudennoù" #~ msgid "Name=CD AutoRun" #~ msgstr "Name=Emseveniñ ur CD" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Bind Configuration Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Manager for the DHCP Server" #~ msgstr "GenericName=Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #~ msgid "Comment=You can configure the crash notification settings here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù kemenn sac'hadur" #~ msgid "Keywords=Crash,Dr Konqi,Segmentation fault,Error,Handling" #~ msgstr "Keywords=sac'hañ,Dr Konqi,skoilh krenennañ,fazi,mererezh" #~ msgid "Comment=ODBC database interface configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #~ msgid "Keywords=ODBC,Database" #~ msgstr "Keywords=ODBC,stlennvon" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Select your splash screen" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=User Environment" #~ msgstr "Name=Gwazour arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure your environment variables here" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=environment, variables" #~ msgstr "Keywords=arlun,gwiskadoù,gizioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the plugins and connections for KDB system" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=email mailbox browser" #~ msgstr "Comment=furcher boestoù postel" #~ msgid "Name=EmpathComposeWidget" #~ msgstr "Name=EmpathComposeWidget" #~ msgid "Comment=email message composer" #~ msgstr "Comment=aozer kemmenad postel" #~ msgid "Name=EmpathFolderListWidget" #~ msgstr "Name=EmpathFolderListWidget" #~ msgid "Comment=email folder list" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #~ msgid "Name=EmpathMessageListWidget" #~ msgstr "Name=EmpathMessageListWidget" #~ msgid "Comment=email message list" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #~ msgid "Name=EmpathMessageViewWidget" #~ msgstr "Name=EmpathMessageViewWidget" #~ msgid "Comment=email message viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=EmpathView" #~ msgstr "Name=FurcherEmpath" #, fuzzy #~ msgid "Comment=empath view" #~ msgstr "Comment=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBookFileBackend" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBookLDAPBackend" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Name=Addressbook" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "GenericName=KDE Addressbook" #~ msgstr "GenericName=Karned chomlec'hioù KDE" #~ msgid "Name=TwisterBrowser" #~ msgstr "Name=TwisterBrowser" #~ msgid "Comment=twister browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #~ msgid "Name=Twister" #~ msgstr "Name=Twister" #~ msgid "GenericName=PIM client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDEShare Installer" #~ msgstr "Comment=Renkell staliañ KDE" #~ msgid "Name=KDE Configuration Wizard" #~ msgstr "Name=Sorser kefluniañ KDE" #~ msgid "Name=Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Plot Tool" #~ msgstr "GenericName=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari aloubardur en egor" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Interactive Geometry" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #~ msgid "Name=International Keyboard" #~ msgstr "Name=Stokellaoueg etrevroadel" #~ msgid "Keywords=Keyboard,Keyboard layout,Input Devices" #~ msgstr "" #~ "Keywords=Stokellaoueg,reizhadur ar stokellaoueg,trobarzhelloù enmont" #~ msgid "Language=Afrikaans (on a US keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #~ msgid "Language=Belgian(Dutch)" #~ msgstr "Language=Belgian(Nederlandeg)" #~ msgid "" #~ "Comment=Phonetic layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Reizhadur moueziadel. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat" #~ msgid "Language=Bulgarian" #~ msgstr "Language=Bulgareg" #~ msgid "Name=Canadian French" #~ msgstr "Name=Gellg Kanada" #~ msgid "Comment=Programmers Keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ar goulevierien" #~ msgid "Comment=Typewriter Keyboard (QWERTY)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTY)" #~ msgid "Comment=Typewriter Keyboard (QWERTZ)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTZ)" #~ msgid "Comment=Normal layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur boas" #~ msgid "Comment=German Keyboard (Germany)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Alamagn)" #~ msgid "Name=German (Switzerland)" #~ msgstr "Name=Alameg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=German Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Suis)" #~ msgid "Name=English/Dvorak" #~ msgstr "Name=Saoznek/Dvorak" #~ msgid "Name=English-Dvorak with accents" #~ msgstr "Name=Saoznek-Dvorak gant tiredoù" #~ msgid "" #~ "Comment=Hellenic Keyboard (Latin-1 keysyms corresponding to ISO8859-7 " #~ "indexes)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù Latin-1 klotus gant menegerien " #~ "ISO8859-7" #~ msgid "Comment=Hellenic Keyboard (standard ISO8859-7 keysyms)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù standard ISO8859-7)" #~ msgid "Comment=Estonian layout without dead keys" #~ msgstr "Comment=Reizhadur Estoniek hep stokellom marv" #~ msgid "Language=Estonian" #~ msgstr "Language=Estoneg" #~ msgid "Comment=Estonian layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur Estoniek" #~ msgid "Name=French (Switzerland)" #~ msgstr "Name=Galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=French Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=Croatian keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek" #~ msgid "Comment=Hungarian keyboard layout for keyboards with 101 keys." #~ msgstr "Comment=Reizhadur hungareg evit stokellaouegoù gant 101 stokell" #~ msgid "" #~ "Comment=Hungarian _ALT_ keyboard layout. Basically the original UK layout " #~ "plus hungarian accented characters via the ALT key." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur hungareg _ALT-. Dre vras ar reizhadur RU orinel mui " #~ "arouezennoù hungarek tiredet dre ar stokell ALT" #~ msgid "Language=Hungarian" #~ msgstr "Language=Hungareg" #~ msgid "" #~ "Comment=Hungarian QWERTY keyboard layout. It's recomended the use of the " #~ "Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur hungareg stokellaoueg QWERTY. Implijout kendarvanerezh " #~ "KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "Comment=Italian Keyboard (Italy)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg italian (Bro-Italia" #~ msgid "Language=Lithuanian" #~ msgstr "Language=Lituaneg" #~ msgid "Language=Greek" #~ msgstr "Language=Gresian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Polish 'programmers' Keyboard" #~ msgstr "Commen=Stokellaoueg polonat 'ar goulevierien'" #~ msgid "Comment=New \"programmer's\" keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg nevez \"ar goulevierien\"" #~ msgid "Name=Portugues Acentos Minusculas" #~ msgstr "Name=Portugaleg tiredoù munud" #~ msgid "" #~ "Comment=This is the layout of the traditional portuguese keyboards with " #~ "accent capable" #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu reizhadur as stokellaoueg portugaleg hengounel gant peadra " #~ "evit an tiredoù" #, fuzzy #~ msgid "Language=Portugues" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #~ msgid "Name=Portugues" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #, fuzzy #~ msgid "Language=Brazilian Portuguese (ABNT Keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #, fuzzy #~ msgid "Language=Brazilian Portuguese (US Keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #~ msgid "" #~ "Comment=Romanian keyboard layout \t(diacriticele sunt mapate pe ALTGR+[q," #~ "a,s,t,i] )" #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhiadur stokellaoueg roumaneg \t(diacriticele sunt mapate pe " #~ "ALTGR+[q,a,s,t,i] )" #~ msgid "" #~ "Comment=The normal romanian keyboard layout. It's recomended the use of " #~ "the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur boas ar stokellaoueg hungareg. Implijout kendarvanerezh " #~ "KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "Comment=Has latin characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Arouezennoù latin ennañ evit kokaat." #~ msgid "" #~ "Comment=Microsoft layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Reizhadur Microsoft. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "Comment=Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "Comment=Slovenian keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg slovenieg" #~ msgid "Comment=Serbian keyboard layout (cyrillic)" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (sirillek)" #~ msgid "Language=Serbian" #~ msgstr "Language=Serbeg" #~ msgid "Comment=Serbian (latin) keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (latin)" #~ msgid "Comment=This is a Tamil language keymap. Last update March 11, 2000." #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu un tres stokell Tamouleg. Bremanadur diwezhañ 11 a viz " #~ "Meurzh 2000" #~ msgid "Language=Tamil" #~ msgstr "Language=Tamouleg" #~ msgid "Comment=This is a Thai language keymap. Last update March 14, 1999." #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu ur stokellaoueg Thaieg. Bremanadur diwezhañ 14 a viz Meurzh " #~ "1999" #~ msgid "Comment=Turkish Alt-Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek Alt-Q (Bro-Durki)" #~ msgid "Language=Turkish" #~ msgstr "Language=Turkek" #~ msgid "Comment=Turkish F Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek F (Bro-Turki)" #~ msgid "Comment=Turkish Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek Q (Bro-Turki)" #~ msgid "" #~ "Comment=English keyboard (UK) with selected French, German and Spanish " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "Comment=Stokellaoueg saozneg (RU) gant un dibab a arouezennoù Gallek, " #~ "Alamanek ha Spagnolek" #~ msgid "Language=English" #~ msgstr "Language=Saozneg" #~ msgid "Language=British" #~ msgstr "Language=Saozneg BV" #~ msgid "Language=Angol (UK)" #~ msgstr "Language=Saozneg (RU)" #~ msgid "Name=European (west) on a US keyboard." #~ msgstr "Name=Europat (kornog) war ur stokellaoueg SAU" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Napster Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mail filtering Sieve script" #~ msgstr "Comment=Posteler" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE XMame wrapper" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #~ msgid "Comment=Display a Text Message in a Popup Window" #~ msgstr "Comment=Diswkel ur c'hemennad skrid en ur prenestr difoupus" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CD Burner" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Name=Event" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete Messenger" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sound Notification for Kopete Events" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Incoming message arrives" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Outgoing message is sent" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User goes online" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete, The KDE Instant Messenger" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE KPart Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the Sound Blaster Live and Audigy cards" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ereoù al logodenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hardware Status Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad periantel" #~ msgid "Name=Stock Ticker" #~ msgstr "Name=Pellvoullerez eskemmdi" #~ msgid "Comment=Here you can get the current stock quotes" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scalable Vector Graphics Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #, fuzzy #~ msgid "Name=KSysControl" #~ msgstr "Name=Renadur Reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Hardware Configuration Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ktalk" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A tetrinet client for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "GenericName=A Ticker program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Simple billiards game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari taolenn vihan " #, fuzzy #~ msgid "Name=DVD IO Slave" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can calibrate the gamma settings for your monitor here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Video Mode Setting Tool" #~ msgstr "Name=Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Here, you can select the monitor that is connected to your system" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=You can configure the video modes of XFree86 (mode lines) here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Linux Television Application for KDE" #~ msgstr "Comment=Arload nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A television for your panel." #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A screensaver that displays a TV." #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an damanter skramm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=This stores your channel files in CSV (comma separated variables) " #~ "format." #~ msgstr "Comment=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDDB Retrieval" #~ msgstr "Name=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CDDB Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Midi" #~ msgid "Comment=Web link analizer & mirroring tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh dezrannañ & melezourañ ereoù gwiad" #~ msgid "GenericName=A clock with some more" #~ msgstr "GenericName=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Name=Printer Control Panel" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #~ msgid "GenericName=A tool for setting up printers" #~ msgstr "GenericName=Ostilh evit kefluniañ moullerezed" #~ msgid "Name=Day Plan" #~ msgstr "Name=Steuñv deiz" #~ msgid "Comment=A complete calendar and scheduling program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev deizataer ha steuñviñ klok" #~ msgid "Name=Debugger" #~ msgstr "Name=Dizraener" #~ msgid "GenericName=Debug programs" #~ msgstr "GenericName=Goulevioù dizraenañ" #~ msgid "Comment=ISDN configuration, dialup and monitor" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur, gervel ha diskwel RNIS" #~ msgid "GenericName=Joystick settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al lanker-c'hoari" #~ msgid "GenericName=A simple Text Viewer" #~ msgstr "GenericName=Ur gweler skrid eeun" #~ msgid "Name=KMastermind" #~ msgstr "Name=KMastermind" #~ msgid "Comment=The game mastermind, designed for Kde" #~ msgstr "Comment=Ar c'hoari mastermind, azasaet da gKDE" #~ msgid "Name=kpackage" #~ msgstr "Name=kpackage" #~ msgid "GenericName=kpackage RPM and DEB manager" #~ msgstr "GenericName=Merour pakadoù RPM ha DEB" #~ msgid "Name=KPilot" #~ msgstr "Name=KPilot" #~ msgid "GenericName=Palm Pilot Suite" #~ msgstr "GenericName=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Name=KRay" #~ msgstr "Name=KRay" #~ msgid "GenericName=A simple Ray Tracer" #~ msgstr "GenericName=Ur treser bann-gouloù eeun" #~ msgid "Name=Rubik's Kube" #~ msgstr "Name=Diñs Rubik" #~ msgid "GenericName=A 3D model of the Rubik's Cube" #~ msgstr "GenericName=Un doare 3M eus diñs Rubik" #~ msgid "Name=Samba Setup Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh kefluniañ samba" #~ msgid "GenericName=Samba Setuptool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ samba" #~ msgid "Comment=A SANE-based scanning application" #~ msgstr "Comment=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "Name=function plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #~ msgid "Comment=A mathematical function plotter." #~ msgstr "Comment=Un tresell fonksionoù matematik" #~ msgid "GenericName=Remote Login Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour ereañ a-bell" #~ msgid "GenericName=Manager for Desktop Themes" #~ msgstr "GenericName=Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #~ msgid "Comment=A powerful utility for kde translator" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=KDE X-Server Video Setup Tool" #~ msgstr "Commen=Ostilh kefluniañ video servijer X KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adds the ability for PWS to deal with directories." #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adds the ability for PWS to handle directories" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=PWSGetfile" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Name=ActiveX-Plugin" #~ msgstr "Name=Dihuniñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ActiveX Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure ActiveX (TM) Support for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ActiveX Control Handler" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Terminal Emulation Element" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clock applet with other-timezone support." #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Reminder Message Scheduler" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alarm/reminder message scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KOrganizer alarm client settings" #~ msgstr "Comment=Kelfuniadur hollek ar c'hiz" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressbookPlugin" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kaplan KAddressbook Plugin" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù KDE" #~ msgid "GenericName=Personal Time Tracker" #~ msgstr "GenericName=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Addressbook Part" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KitchenSync Manipulator" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Share files between others" #~ msgstr "Comment=Diverrañ an diforc'hioù etre daou restr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konnector Definitions" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ar fontoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Popup Notes" #~ msgstr "GenericName=Korzenn gehentiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev deiziada ha steuñviñ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Birthdays import plugin from KAddressBook for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Date numbers plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Holiday plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web export plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Addressbook Conduit" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Time Syncronization Conduit" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=PalmPilot Tool" #~ msgstr "GenericName=Heuliad Palm Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KPilot Conduit" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Name=KPilotDaemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #~ msgid "GenericName=A KDE Application" #~ msgstr "GenericName=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE KPart Application" #~ msgstr "GenericName=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Message Catalogs" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBabel - Catalog Manager" #~ msgstr "Name=Merour pakadoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=KDE Bug Management" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #~ msgid "GenericName=Amusing Misuse Of Resources" #~ msgstr "GenericName=Droukimplij Fentus an Andonioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Fifteen Pieces" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fifteen Pieces Applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig burev" #~ msgid "Name=MoonPhase" #~ msgstr "Name=Doare al loar" #~ msgid "GenericName=Moon Phase Indicator" #~ msgstr "GenericName=Diskouel doareoù al loar" #~ msgid "GenericName=Measure your Desktop Mileage!" #~ msgstr "GenericName=A verk ho hed war ar Gorretaol !" #~ msgid "Name=The Tea Cooker" #~ msgstr "Name=Ar pod te" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Comment=Eurier bedel KDE gant Matthias Hoelzer-Kluepfel" #, fuzzy #~ msgid "Name=World Wide Watch" #~ msgstr "Name=Eurier bedel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A KDE World Watch panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #~ msgid "Name=Archiver" #~ msgstr "Name=Dieller" #~ msgid "Comment=Archive Handling Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KCharSelect" #~ msgstr "Name=KChart" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Character Picker" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell arouezenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scientific Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez skiantel" #~ msgid "GenericName=Character Selector" #~ msgstr "GenericName=Dibaber arouezenn" #~ msgid "Comment=Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Comment=Diskouez an egor implijet gant an trobarzhelloù marc'het" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDiskFree" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=View Disk Usage" #~ msgstr "Comment=Gwelet kemennadoù al letrin" #~ msgid "Name=KwikDisk" #~ msgstr "Name=KwikDisk" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Removable Media Utility" #~ msgstr "GenericName=roll kemennadoù postel" #~ msgid "GenericName=Floppy Formatter" #~ msgstr "GenericName=Furmader pladennig" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Binary Editor" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #~ msgid "Name=KJots" #~ msgstr "Name=KJots" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Note Taker" #~ msgstr "GenericName=Lugell" #~ msgid "Comment=Battery Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Laptop Battery" #~ msgstr "Comment=Kemenn eo izel an daspugner" #~ msgid "Name=PCMCIA" #~ msgstr "Name=PCMCIA" #~ msgid "Comment=PCMCIA status" #~ msgstr "Comment=Saviad PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "Comment=K System Information Monitor (GKrellM style)" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lm_sensors" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lm_sensors status monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad Samba" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Net status monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad Samba" #, fuzzy #~ msgid "Name=SVG Export Filter for Kontour" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPresenter->KWord Filter" #~ msgstr "Comment=Sil PowerPoint 97 KPresenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNUmeric Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNUMERIC Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Quattro Pro Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #~ msgid "Name=KWord Ascii Export Filter" #~ msgstr "Name=Sil Ezporzh Ascii KWord" #~ msgid "Name=KWord Ascii Import Filter" #~ msgstr "Name=Sil Enporzh Ascii KWord" #~ msgid "Name=KWord HTML Export Filter" #~ msgstr "Name=Sil Ezporzh HTML KWord" #~ msgid "Name=KWord HTML Import Filter" #~ msgstr "Name=Sil Enporzh HTML KWord" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSpread Excel 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil Excel 97 KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPresenter PowerPoint 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil PowerPoint 97 KPresenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWord WinWord 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil WinWord 97 KWord" #~ msgid "Name=graphite" #~ msgstr "Name=Glaoù-skrivañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scientific Graphs" #~ msgstr "GenericName=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scalable Graphics" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #, fuzzy #~ msgid "Name=Empty DB" #~ msgstr "Name=Mannr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sample DB" #~ msgstr "Name=Eeun" #~ msgid "Name=KFormula" #~ msgstr "Name=KFormula" #~ msgid "GenericName=Formula Editor" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Flowcharting and Diagramming" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kevreadurioù restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kontour" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgid "Name=KOffice Workspace" #~ msgstr "Name=Egor labour KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow down" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow left" #~ msgstr "Name=Kliant archie" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow left/down" #~ msgstr "Name=Brezhoneg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right/down" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right/up" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Slide Presentations" #~ msgstr "Comment=Meziant Kinnigadur KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=Screenpresentations" #~ msgstr "Comment=Kinnigaduroù war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Breeze Picture" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Breeze Single" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Copper Plain" #~ msgstr "Name=Kompez" #~ msgid "Name=Gradient Blue-Red" #~ msgstr "Name=Kemmesk glas-ruz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Snowy Mountains" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=One Column" #~ msgstr "Name=Ur bann" #, fuzzy #~ msgid "Name=One Column Portrait" #~ msgstr "Name=Ur bann" #~ msgid "Name=Two Column" #~ msgstr "Name=Daou vann" #, fuzzy #~ msgid "Name=Two Column Portrait" #~ msgstr "Name=Daou vann" #~ msgid "Name=empty" #~ msgstr "Name=Mannr" #, fuzzy #~ msgid "Name=empty Portrait" #~ msgstr "Name=X Paint" #, fuzzy #~ msgid "Name=Legal" #~ msgstr "Name=Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Spreadsheets" #~ msgstr "GenericName=Loger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Calculator plugin for KSpread" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blank Worksheet" #~ msgstr "Name=Skramm goullo" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kugar Designer" #~ msgstr "Name=Ergrafer Qt" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Report Designer" #~ msgstr "Comment=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Report Generator" #~ msgstr "GenericName=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Simple Layout" #~ msgstr "Name=Reizhadur eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Fax Template" #~ msgstr "Name=Gwiskadoù" #~ msgid "Name=Two Columns" #~ msgstr "Name=Daou vann" #~ msgid "Name=KOffice Document Info Properties Page" #~ msgstr "Name=Pajenn Titouriñ Perzhioù Teul KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Component" #~ msgstr "Comment=Parzh KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Filter" #~ msgstr "Comment=Sil KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Plugin" #~ msgstr "Comment=Lugant KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=Presentation Document" #~ msgstr "Comment=Kinnigaduroù war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New KPresenter Presentation Document" #~ msgstr "Comment=Meziant Kinnigadur KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=KThesaurus" #~ msgstr "Name=Ostilh saveteiñ war seizenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Related Words" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #~ msgid "Name=Spell Checker Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh Gwiriekaat ar Skritur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Check this Word's Spelling" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #~ msgid "Name=Thesaurus Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh tezorus" #~ msgid "GenericName=Dhcp Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour dhcp" #~ msgid "Comment=Netscape Plugin Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Adveziantoù Netscape" #~ msgid "" #~ "Keywords=Filetypes,File Associations,Mime Types,Netscape,Plugins,Flash" #~ msgstr "" #~ "Keywords=Seurtoù restroù,Kevreadur restroù,Seurtoù Mime,Netscape," #~ "Adveziantoù,Flash" #, fuzzy #~ msgid "Name=Exchange plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KAB MkIII - The KDE Address Book" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Control Module for KAB MkIII" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD (ISO Image) Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Compilation File List" #~ msgstr "Comment=Maveg kemenn postel" #~ msgid "Name=Block Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù bloc'h" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Mount/Umount Utility" #~ msgstr "Comment=Maveg klask" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDevelop 3.0" #~ msgstr "Name=Diorrer" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=IDE for C++/Qt/KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=RealNames" #~ msgstr "Name=Real Player" #~ msgid "Comment=Low Battery Critical" #~ msgstr "Comment=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "Name=Laptop Power Control" #~ msgstr "Name=Renadur gremm an hezoug" #~ msgid "Comment=Laptop Power Control" #~ msgstr "Comment=Renadur ar gremm evit un urzhiataer hezoug" #, fuzzy #~ msgid "Name=rocks" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=slidescreen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=xrayswarm" #~ msgstr "Name=Hed-gwenan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Utilities of X" #~ msgstr "Comment=Mavegoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=icons,desktops,colors,colours,fonts,font size,files,filenames," #~ "menu,popupmenu,k-menu,startmenu,windowlist,windows,Desktop Menu,align," #~ "hidden,Mouse Buttons,Path,Trash,Autostart" #~ msgstr "" #~ "Keywords=arlunioù,burev,livioù,font,ment ar font,restroù,anv ar restroù," #~ "meuziad,meuziad difoupus,meuziad-k,meuziad lañsañ,roll prenester,prenester" #~ msgid "Comment=New Text File" #~ msgstr "Comment=Restr skrid nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD writing program" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=K3b Setup" #~ msgstr "Name=KStep" #, fuzzy #~ msgid "Name=Create ISO Image" #~ msgstr "Name=Deiziad hag eur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD recording frontend" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=\"KreateCD Track Viewer\"" #~ msgstr "Name=Gweler pelleilenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Adobe Acrobat" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #~ msgid "Name=HTTP Cookie Jar" #~ msgstr "Name=Bac'h toupinoù HTTP" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Midi Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Most basic mathematical operators" #~ msgstr "Comment=Un tresell fonksionoù matematik" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Incremental Search" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Projectmanager" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=XBoard" #~ msgstr "Name=Karg X" #~ msgid "Name=KformEditor" #~ msgstr "Name=KformEditor" #~ msgid "Comment=Katabase form/report editor" #~ msgstr "Comment=Aozer furm/danevell Katabase" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Processing Program" #~ msgstr "Comment=Arload treterezh skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KT&T" #~ msgstr "Name=KT&T" #~ msgid "Name=WebMaker" #~ msgstr "Name=WebMaker" #~ msgid "GenericName=KDE HTML Editor" #~ msgstr "GenericName=Aozer HTML KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alarm Daemon Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #~ msgid "Name=Lyx" #~ msgstr "Name=Lyx" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Text Processor" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Alphabet Tutor" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ samba" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPasswd" #~ msgstr "Name=Tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBiff" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Audio CD IO-Slave" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFract" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Fractals Generator" #~ msgstr "Comment=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=HP LaserJet Control Panel" #~ msgstr "Name=Panell verañ HP LaserJet" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=View Print Job Queues" #~ msgstr "Comment=Diskouez al lost moulañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Fax Tool" #~ msgstr "GenericName=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=config" #~ msgstr "Name=Xfig" #~ msgid "GenericName=System Bell Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Pannel Applet for KDE 2" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "GenericName=Date and time settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an deiziad hag an eur" #~ msgid "Comment=General energy settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur hollek ar gremm" #~ msgid "GenericName=All KDM settings" #~ msgstr "GenericName=Hollgefluniadur KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Desktop Planetarium" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #~ msgid "Comment=Midi Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #~ msgid "GenericName=Background settings" #~ msgstr "GenericName=Kelfuniañ an drekleur" #~ msgid "GenericName=Color settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al livioù" #~ msgid "GenericName=General energy settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur hollek ar gremm" #~ msgid "GenericName=Font settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar fontoù" #~ msgid "GenericName=Customize KDE Icons" #~ msgstr "GenericName=Neuziañ arlunioù KDE" #~ msgid "GenericName=Attached devices information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn an trobarzhelloù luget" #~ msgid "GenericName=DMA information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn an DMA" #~ msgid "GenericName=Interrupt information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #~ msgid "GenericName=IO-port information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #~ msgid "GenericName=Memory information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar memor" #~ msgid "GenericName=Partition information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar parzhadur" #~ msgid "GenericName=PCI information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar PCI" #~ msgid "GenericName=Processor information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #~ msgid "GenericName=SCSI information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar SCSI" #~ msgid "GenericName=X-Server information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #~ msgid "GenericName=Mouse settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al logodenn" #~ msgid "GenericName=Configuration of keybindings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ereoù stokell" #~ msgid "GenericName=Midi Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Midi" #~ msgid "GenericName=Password settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an tremengerioù" #~ msgid "GenericName=Samba status monitor" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad Samba" #~ msgid "GenericName=Screensaver settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an damanter skramm" #~ msgid "GenericName=Index generation" #~ msgstr "GenericName=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Keyboard settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar stokellaoueg" #~ msgid "GenericName=Netscape Plugin Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Adveziantoù Netscape" #~ msgid "GenericName=Soundcard mixer control" #~ msgstr "GenericName=Renadur meskañ ar gartenn son" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Alarm Daemon Settings" #~ msgstr "GenericName=Hollgefluniadur Konsole" #~ msgid "GenericName=Battery Monitor" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad an daspugner" #~ msgid "GenericName=Low Battery Warning" #~ msgstr "GenericName=Kemenn eo izel an daspugner" #~ msgid "GenericName=Low Battery Critical" #~ msgstr "GenericName=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "GenericName=PCMCIA status" #~ msgstr "GenericName=Saviad PCMCIA" #~ msgid "GenericName=Laptop Power Control" #~ msgstr "GenericName=Renadur ar gremm evit un urzhiataer hezoug" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Task Scheduler" #~ msgstr "Name=Steuñvaer dleadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Tape Backup Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh saveteiñ war seizenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Package Manager" #~ msgstr "Name=Merour pakadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java IDE" #~ msgstr "Commen=Renkad Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Document Browser" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #~ msgid "Comment=Data Display Debugger" #~ msgstr "Comment=Dizraener Diskwel Roadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dialog Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer divizoù Qt" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Translation Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scene Modeler" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade Game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ball Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #~ msgid "Comment=Tactical Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Email for Chess" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade Emulator" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Quest Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The Original" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Strategy Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Paint Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=HTML Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer HTML KDE" #~ msgid "Comment=Mail Client" #~ msgstr "Comment=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Web Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Web browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Player/Ripper" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #, fuzzy #~ msgid "Comment=VideoText Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AVI Video Player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MPEG Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Watch TV!" #~ msgstr "Comment=Pellwel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Multimedia Player" #~ msgstr "Comment=Soner liesvedia KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Office Suite" #~ msgstr "Comment=Sil KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Program for Diagrams" #~ msgstr "Comment=Roadoù sac'hadenn ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal Calendar" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #~ msgid "Comment=Spread Sheet" #~ msgstr "Comment=Loger" #~ msgid "Comment=PDF Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #~ msgid "Comment=Calendar Manager" #~ msgstr "Comment=Merour deiziadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Terminal Program" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=System Process Information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Linux Mascot" #~ msgstr "Coment=Letrin Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal Notes" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clipboard Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Console Message Viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Magnifier" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Text Processor" #~ msgstr "Comment=Ar skridtreterezh LyX" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DVI Viewer" #~ msgstr "Commen=Gweler DVI" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Printing Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #~ msgid "Comment=All Konsole Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alphabet Tutor" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Card Games" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fax Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PS/PDF Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Screen Ruler" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Media Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midi/Karaoke Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midi Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #~ msgid "Comment=Search the Web" #~ msgstr "Comment=Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Cookbook" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Archiving Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #~ msgid "Comment=Image Catalog" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Bind Configuration Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Comment=International keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Napster Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Unit Converter" #~ msgstr "Comment=An amdroer unvez KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Phone" #~ msgstr "Comment=Korzenn gehentiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Hardware Configuration Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #~ msgid "Comment=A Ticker program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #~ msgid "Comment=A clock with some more" #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Comment=A tool for setting up printers" #~ msgstr "Comment=Ostilh evit kefluniañ moullerezed" #~ msgid "Comment=Debug programs" #~ msgstr "Comment=Goulevioù dizraenañ" #~ msgid "Comment=A simple Text Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler skrid eeun" #~ msgid "Comment=kpackage RPM and DEB manager" #~ msgstr "Comment=Merour pakadoù RPM ha DEB" #~ msgid "Comment=Palm Pilot Suite" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Comment=A 3D model of the Rubik's Cube" #~ msgstr "Comment=Un doare 3M eus diñs Rubik" #~ msgid "Comment=Samba Setuptool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ samba" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RPN Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #~ msgid "Comment=KDE HTML Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer HTML KDE" #~ msgid "Comment=Personal Time Tracker" #~ msgstr "Comment=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Popup Notes" #~ msgstr "Name=Notennoù difoupus (stumm 2)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PalmPilot Tool" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A KDE KPart Application" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #~ msgid "Comment=Amusing Misuse Of Resources" #~ msgstr "Comment=Droukimplij Fentus an Andonioù" #~ msgid "Comment=Moon Phase Indicator" #~ msgstr "Comment=Diskouel doareoù al loar" #~ msgid "Comment=Measure your Desktop Mileage!" #~ msgstr "Comment=A verk ho hed war ar Gorretaol !" #~ msgid "Comment=Character Selector" #~ msgstr "Comment=Dibaber arouezenn" #~ msgid "Comment=Floppy Formatter" #~ msgstr "Comment=Furmader pladennig" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Binary Editor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Note Taker" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fax Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Process Management" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scientific Graphs" #~ msgstr "Comment=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scalable Graphics" #~ msgstr "Comment=Tarzh Pascal" #~ msgid "Comment=Formula Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Drawings" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #~ msgid "Name=Address Book" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Looks strange, yeah?" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=KJezzball" #~ msgstr "Name=Jezzball" #~ msgid "Comment=Krayon" #~ msgstr "Comment=Krayon" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAbalone" #~ msgstr "Name=Abalone" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midnight Commander File Manager" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midnight Commander File Manager for Administrator" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mac Default" #~ msgstr "Name=Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows Default" #~ msgstr "Name=Serriñ ur voest kendiviz" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Allows the behavior of some widgets to be manipulated." #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgid "Name=KDE-SGI" #~ msgstr "Name=KDE-SGI" #~ msgid "Comment=Sgi-like style" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Step Hi-color" #~ msgstr "Name=KDE Step" #~ msgid "Name=Pillbox" #~ msgstr "Name=Pillbox" #~ msgid "Comment=Pillbox unthemed style." #~ msgstr "Comment=Giz Pillbox anwisket" #, fuzzy #~ msgid "Name=Key Bindings" #~ msgstr "Name=Ereañ stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar Widget Decoration Plugin" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Name=ID3 Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #~ msgid "Comment=Schedule programs to run in the background" #~ msgstr "Comment=Goulev steuñvaat da seveniñ en drekleur" #~ msgid "Comment=A tar based archiver" #~ msgstr "Comment=Un dieller diazezet war tar" #~ msgid "Comment=An Editor for System V Init schemes" #~ msgstr "Comment=Un aozer evit steuñvennoù deraouiñ System V" #~ msgid "Comment=Full Featured User Manager" #~ msgstr "Comment=Merour arveriaded hollarc'hwelek" #~ msgid "Comment=KDE front-end to wu-ftpd config files" #~ msgstr "Comment=Talbenn KDE evit restroù kefluniañ wu-ftpd" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Robots game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A bubble bobble like arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=OpenGL based raceing game." #~ msgstr "Comment=Ur goulev deiziada ha steuñviñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade video game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shoot 'em up game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shoot'm Up Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A boulderdash like" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A searching arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME ataxx game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME color lines" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Mahjongg game for GNOME" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Mines game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Tetravex game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Stones game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Reversi game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A chessboard game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari taolenn vihan " #, fuzzy #~ msgid "Name=Xboard - Chess" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Play chess against your computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Otello a-enep an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=FreeCell Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Excellent bomberman clone" #~ msgstr "Comment=Ur klon Tetris all" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Dice game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Screenshot Grabber" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Beautiful GPLized HTML editor" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configuration of fetchmail" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ereoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME ICQ communications program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pan Usenet Newsreader for GNOME" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lynx-like text WWW browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=FTP client and browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #~ msgid "Comment=Arena WWW Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mozilla Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #~ msgid "Comment=Netscape Navigator" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #~ msgid "Comment=XChat IRC Client" #~ msgstr "Comment=Kliant IRC XChat" #~ msgid "Comment=Graphical FTP Client" #~ msgstr "Comment=Kliant FTP grafikel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A gtk-based cd-player and cd-ripper" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Utility for MP3 information and tag modification" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=video player from Avifile" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=GTV Mpeg Player" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Loki's video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plays RealAudio, RealVideo streams" #~ msgstr "Comment=Skignadenn RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Direct to disk sound recording" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Add file(s) to XMMS-Playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #~ msgid "Comment=ApplixWare Office Suite" #~ msgstr "Comment=Heuliad burev ApplixWare" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A gtk+ based diagram creation program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal calendar and to-do list" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Comment=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A full-featured spreadsheet for GNOME" #~ msgstr "Comment=Merour arveriaded hollarc'hwelek" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME-based data analysis and visualization system" #~ msgstr "Comment=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "Comment=Quicken Clone" #~ msgstr "Comment=Klon Quicken" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PDF file viewer from Adobe" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Another X Terminal" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Edit X-toolkit resource tree" #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Comment=System Administration Manager for HP-UX" #~ msgstr "Comment=Merour melestradur ar reizhiad evit HP-UX" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome Dice game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #~ msgid "Comment=X Eyes" #~ msgstr "Comment=Ur re daoulagad a heuilh al logodenn" #~ msgid "Comment=Tux, the Linux mascot" #~ msgstr "Comment=Tux, maskotenn Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Sticky Note Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Clock Display" #~ msgstr "Comment=Restr kefluniañ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Graphical OpenGL traceroute" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #~ msgid "Comment=Simple Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #~ msgid "Comment=The X clock" #~ msgstr "Comment=An eureier X" #~ msgid "Comment=X Terminal" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #~ msgid "Comment=WordPerfect Word Processor" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh WordPerfect" #~ msgid "Comment=WordPerfect 2000 Word Processor" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh WordPerfect 2000" #~ msgid "Comment=Find and integrate 3rd party (non-KDE) applications" #~ msgstr "Comment=Favout hag enframmañ arloadoù diavaez (an-KDE)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Powerful text editor" #~ msgstr "Comment=Ur aozer skrid galloudus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fast text editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #~ msgid "Comment=A central place to configure your desktop environment" #~ msgstr "Comment=Ul lec'h kreiz evit kefluniañ ho endro burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A print jobs viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #~ msgid "Comment=Comprehensive on-line help" #~ msgstr "Comment=Sikour enlinenn peurglok" #, fuzzy #~ msgid "Name=Klipper (Cut & Paste History)" #~ msgstr "Name=Istor an troc'hañ ha pegañ (klipper)" #~ msgid "Comment=The KDE Menu Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer lañserioù KDE" #~ msgid "Comment=This folder contains all your personal files" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror (Super User Mode)" #~ msgstr "Name=Termenell (doare gourarveriad)" #~ msgid "Comment=File manager with root privileges" #~ msgstr "Comment=Merour restroù ganr dreistwirioù root" #~ msgid "Comment=Terminal window with root privileges" #~ msgstr "Comment=Prenestr termenell gant dreistwirioù root" #~ msgid "Comment=A desktop applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig burev" #~ msgid "Comment=Task Manager and Performance Monitor" #~ msgstr "Comment=Merour dleadoù ha diskweler barregezh" #~ msgid "Comment=Imports GTK themes to KDE2" #~ msgstr "Comment=Enporzhia gwiskadoù GTK e KDE2" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DVI File Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #~ msgid "Comment=A Simple Paint Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A very fast imageviewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #~ msgid "Comment=Soundserver control tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh ren ar servijer son" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Imports to KMail and KAB" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show Internet Dialer Logfiles" #~ msgstr "Comment=Chomlec'h Kenrouedad (URL) nevez" #~ msgid "Comment=Frontend to NetMgrD, links kioslaves and NetMgrD." #~ msgstr "Comment=Talbenn da NetMgrD, liamma ioslaves ha NetMgrD." #~ msgid "Comment=Send test-requests to KNetMgr" #~ msgstr "Comment=A gas atersoù-arnod da gKNetMgr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Good Old Fashioned Artificial Intelligence With A Modern Twist" #~ msgstr "Comment=Poell drevezet mod-kozh gant ur gwiskad arnevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBiff (Email Notifier)" #~ msgstr "Name=Kemenner postel (biff)" #~ msgid "Comment=A Graphical Frontend to finger" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #~ msgid "Comment=Tool for ploting, a port of GNU Plot" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ, azasadur GNU Plot" #~ msgid "Comment=International Keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE napster client" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #~ msgid "Comment=ping, traceroute and host resolution" #~ msgstr "Comment=ping, traceroute ha spisadur un ostiz" #~ msgid "Comment=A SIP phone for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=A simple video poker clone" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #~ msgid "Comment=Hardware Status Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad periantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Graphical Frontend to talk" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE Tetrinet Game" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Basic text editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Communicating with your mobile phone" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "Comment=You can write small notes with this" #~ msgstr "Comment=Evit skrivañ notennoù bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PO-file Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer restroù PO" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dictionary for translators" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #~ msgid "Comment=A clock with worldmap" #~ msgstr "Comment=Un eurier gant kartenn ar bed" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KOffice Multi-Document Window" #~ msgstr "Comment=Prenestr liesteul KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice image manipulation application." #~ msgstr "Comment=Goulev embregiñ skeudennoù KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Form Designer for form interfaces" #~ msgstr "Comment=Ur ganer skeudennoù fraktal" #, fuzzy #~ msgid "Comment=gEdit is a small but powerful text editor" #~ msgstr "Comment=Ur aozer skrid galloudus" #~ msgid "Comment=Powerful vi editor" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #~ msgid "Comment=Lucid Emacs" #~ msgstr "Comment=An aozer Lucid Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pico: default editor for pine" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #~ msgid "Comment=X Emacs" #~ msgstr "Comment=An aozer X Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Name=Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Electric Eyes image viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome Color Selector" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A browser for graphics files" #~ msgstr "Comment=Restr graf Gofai" #, fuzzy #~ msgid "Comment=X Window System screenshot grabber" #~ msgstr "Comment=Assavet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=Xfig drawing application" #~ msgstr "Comment=Arload tresañ Xfig" #~ msgid "Comment=Xpaint painting application" #~ msgstr "Comment=Arload livañ Xpaint" #~ msgid "Comment=Play Abalone against computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Abalone a-enep an urzhiataer" #~ msgid "Comment=A little arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #~ msgid "Name=Atomic Entertainment" #~ msgstr "Name=Dudi derc'hanel" #~ msgid "Comment=Build molecules in fewer moves possible" #~ msgstr "Comment=Savit molekuloù gant an nebeutañ fiñvoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Battle the other's fleet" #~ msgstr "Comment=Ur redadeg er gouregor" #~ msgid "Comment=A little logical game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari bihan a boell" #~ msgid "Comment=KDE Jezzball Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari Jezzball KDE" #~ msgid "Comment=Smart mahjongg game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #~ msgid "Name=Minesweeper" #~ msgstr "Name=Divinour" #~ msgid "Comment=KDE replacement for xbombs" #~ msgstr "Comment=Erlec'hiadur KDE evit xbombs" #~ msgid "Comment=Several nice card games" #~ msgstr "Comment=Lies c'hoari kartoù brav" #~ msgid "Comment=Play Reversi against the computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Otello a-enep an urzhiataer" #~ msgid "Comment=Shisen-Sho, a game similar to Mahjongg" #~ msgstr "Comment=Shisen-Sho, ur c'hoari heñvel ouzh Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A game also known as Puyo Puyo" #~ msgstr "comment=Ur c'hoari anvet ivez Puyo Puyo" #~ msgid "Comment=One more Tetris clone" #~ msgstr "Comment=Ur klon Tetris all" #~ msgid "Comment=Another Tetris-like game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #~ msgid "Comment=Eat all items before the computer" #~ msgstr "Comment=Debrit pep tra kent an urzhiataer" #~ msgid "Comment=The japanese warehouse keeper game" #~ msgstr "Comment=C'hoari paotr ar sanailh japanat" #~ msgid "Comment=A two player arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn a-zaou" #~ msgid "Comment=A race in the hyperspace" #~ msgstr "Comment=Ur redadeg er gouregor" #~ msgid "Comment=Lieutnant Skat" #~ msgstr "Comment=Letanant Skat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extended Permissions" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KControl Splash Screen Module" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #~ msgid "Comment=PINE is not ELM" #~ msgstr "Comment=PINE n'eo ket ELM" #~ msgid "Name=Klasstraphobia" #~ msgstr "Name=Klasstraphobia" #~ msgid "Comment=A Standalone class parser for C++" #~ msgstr "Comment=Un dielfenner klasoù emren evit C++" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBook (Address Manager)" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate (Advanced Text Editor)" #~ msgstr "Name=Aozer araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole (Terminal)" #~ msgstr "Name=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDVI (DVI Viewer)" #~ msgstr "Name=Gweler DVI" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFract (Fractals Generator)" #~ msgstr "Name=Ganer fraktaloù" #~ msgid "Comment=Generator for fractals" #~ msgstr "Comment=Ur ganer skeudennoù fraktal" #, fuzzy #~ msgid "Name=KGhostView (PS/PDF Viewer)" #~ msgstr "Name=Gweler PS/PDF" #~ msgid "Comment=PostScript/PDF document viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PostScript/PDF" #, fuzzy #~ msgid "Name=KIconEdit (Icon Editor)" #~ msgstr "Name=Aozer arlunioù" #~ msgid "Comment=An icon editor for creating KDE icons" #~ msgstr "Comment=Un aozer arlunioù evit krouiñ arlunioù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kooka (Scan Program)" #~ msgstr "Name=Goulev dielfennañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPaint (Simple Paint App)" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A screen ruler and color measurement tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSnapshot (Screen Capture)" #~ msgstr "Name=Paker skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=aKtion! (Video Player)" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaboodle (Small Media Player)" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMid (Midi/Karaoke Player)" #~ msgstr "Name=Soner Midi/Karaoke" #~ msgid "Comment=A midi / karaoke file player" #~ msgstr "Comment=Ur soner restroù midi / karaoke" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMix (Sound Mixer)" #~ msgstr "Name=Mesker ar son" #~ msgid "Comment=Controls the volume of the Sound channels" #~ msgstr "Comment=Ren nerzh ar c'hanolioù Son" #, fuzzy #~ msgid "Name=KOnCD (CD Burner)" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Name=KsCD (CD Player)" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Multi-folder new mail monitor" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Chat Client (ksirc)" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #~ msgid "Comment=Address book" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Name=Character Selector" #~ msgstr "Name=Dibaber arouezenn" #~ msgid "Comment=Docks and allows easy mounts/umounts from the panel" #~ msgstr "Comment=Ensoc'h hag aesa marc'hañ/divarc'hañ adalek ar banell" #~ msgid "Name=Floppy Formatter" #~ msgstr "Name=Furmader pladennig" #~ msgid "Comment=Versatile binary editor" #~ msgstr "Comment=Aozer binarel donezonet" #~ msgid "Comment=KLJetTool: so you can configure your LaserJet from your desk" #~ msgstr "Comment=KLJetTool : evidoc'h da verañ ho LaserJet adalek ho purev" #~ msgid "Name=Process management" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple KDE demo application for programmers" #~ msgstr "Comment=Un arload diskouez KDE eeun evit goulevierien" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A RPM SPEC file generator for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure proxy servers (usually needed if you are behind a " #~ "firewall or use a caching server like Squid)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Kefluniañ kement servijer proksi e rankit implij (ret ma 'z oc'h " #~ "a-dreñv ur maltouter peurliesañ)" #~ msgid "Name=News client" #~ msgstr "Name=Kliant keleier" #, fuzzy #~ msgid "Name=Administrator Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #~ msgid "Name=Archie client" #~ msgstr "Name=Kliant archie" #~ msgid "Comment=Find and access files on ftp-servers" #~ msgstr "Comment=Kavout ha diraez restroù war servijerien ftp" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable KDE Advanced Text Editor Component" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Text Viewer" #~ msgstr "Name=Gweler skrid" #, fuzzy #~ msgid "Name=XMMS Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KMix" #, fuzzy #~ msgid "Comment=An XMMS Applet for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=mime type" #~ msgstr "Comment=seurt mime" #~ msgid "Comment=Advanced window properties" #~ msgstr "Comment=Perzhioù araokaet ar prenestrer" #~ msgid "Comment=Arrangement of window buttons" #~ msgstr "Comment=Reizhañ nozellennoù ar prenestrer" #~ msgid "Comment=Titlebar appearance" #~ msgstr "Comment=Neuziadur ar varrenn ditl" #~ msgid "Name=Slovak Republic" #~ msgstr "Name=Slovakia" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Monopoly boardgame for KDE" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Proxies & Cache" #~ msgstr "Name=Proksioù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Proxy,Proxy server,WWW,Internet,Browsing,HTTP,FTP,Network," #~ "Firewall,Cache,Ports,Size" #~ msgstr "" #~ "Keywords=proksi,servijer proksi,gwiad,kenrouedad,furchal,HTTP,FTP,rouedad," #~ "maltouter" #~ msgid "Comment=KOffice Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz sil KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=LATEX Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #~ msgid "Comment=Funny Potato" #~ msgstr "Comment=Ar batatezenn laouen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Personal Web Server for KDE 2.0" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=Andrea's Formula Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer formulennoù gant Andrea" #~ msgid "Comment=Separates color images into several mono bitmaps" #~ msgstr "Comment=A ra lies skeudenn unliv diwar lod e livioù" #~ msgid "Name=Pixie Image Management System" #~ msgstr "Name=Reizhiad mererezh skeudennoù Pixie" #~ msgid "Comment=Pixie Image Viewer/Editor" #~ msgstr "Comment=Gweler/aozer skeudennoù Pixie" #~ msgid "Name=ImageForge KDE effects" #~ msgstr "Name=Efedoù KDE ImageForge" #~ msgid "Name=ImageForge ImageMagick effects" #~ msgstr "Name=Efedoù ImageMagick ImageForge" #~ msgid "Name=English - UK" #~ msgstr "Name=Saozneg - RU" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Import Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Sil Enporzh CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPersonalizer" #~ msgstr "Name=Personeladur" #~ msgid "Comment=OpenGL Chess" #~ msgstr "Comment=Echedoù OpenGL" #~ msgid "Comment=Word Processor with many features" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh gant meur a arc'hwel" #~ msgid "Name=Non-KDE Apps" #~ msgstr "Name=Arloadoù an-KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=ScreenSaver Preview" #~ msgstr "Name=Damanterien Skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sample Screensaver" #~ msgstr "Name=Damanter skramm" #~ msgid "Name=Hop" #~ msgstr "Name=Troadig-kamm" #~ msgid "Name=Professional" #~ msgstr "Name=Micherel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Screen of Death" #~ msgstr "Skramm glas ar Marv" #~ msgid "Name=Font Manager" #~ msgstr "Name=Merour fontoù" #~ msgid "Comment=Choose which fonts are available to KDE" #~ msgstr "Comment=Dibabit pe fontoù a vo hegerz da gKDE" #~ msgid "Keywords=Fonts,Font Manager" #~ msgstr "Keywords=Font,Merour fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Media Player enqueue" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #~ msgid "Name=Java Archiver" #~ msgstr "Name=Dieller Java" #~ msgid "Comment=Changes your password" #~ msgstr "Comment=Kemmit ho tremenger" #~ msgid "Comment=Neatly arrange desktop icons" #~ msgstr "Comment=Kempenn naet arlunioù ar burev" #~ msgid "Name=A Directory Tree and an Icon View" #~ msgstr "Name=Ur wezenn renkelloù hag ur gwel arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=icons,themes,styles,install new theme,new theme" #~ msgstr "Keywords=giz,gizioù,gwiskad,gwiskadoù,neuz" #~ msgid "Comment=Desktop Border Options" #~ msgstr "Comment=Dibarzhoù bevennoù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=access,accessibility,deaf,impaired" #~ msgstr "Keywords=dehaez,haezusted,bouzar,mac'hagnet" #~ msgid "Keywords=aRts,Sound Server,artsd,Audio,Sound" #~ msgstr "Keywords=aRts,servijer son,artsd,klevet,son" #~ msgid "Keywords=background,desktops,color,colour,image" #~ msgstr "Keywords=drekleur,burev,liv,skeudenn" #~ msgid "Keywords=mouse,mouse behaviour" #~ msgstr "Keywords=logodenn,emzalc'h al logodenn" #~ msgid "Keywords=language,translation,numbers,currency,time,date,formats" #~ msgstr "Keywords=lyezh,troidigezh,sifroù,moneiz,eur,deiziad,furmad" #~ msgid "Name=Internet Address (URL)" #~ msgstr "Name=Chomlec'h Kenrouedad (URL)" #~ msgid "Comment=New Internet Address (URL)" #~ msgstr "Comment=Chomlec'h Kenrouedad (URL) nevez" #~ msgid "Name=Window Trans New" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur voest kendiviz" #~ msgid "Comment=A New Window Appears" #~ msgstr "Comment=Ur prenestrer nevez a zeu war wel" #~ msgid "Comment=The klyx text processor" #~ msgstr "Comment=Ar skridtreterezh LyX" #~ msgid "GenericName=A SANE-based scanning application" #~ msgstr "GenericName=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "GenericName=A Window Closes" #~ msgstr "GenericName=Sarret eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window Loses Maximization" #~ msgstr "GenericName=Koll a ra ur prenestr e astenn" #~ msgid "GenericName=A Window has Completed its Moving" #~ msgstr "GenericName=Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgid "GenericName=A Window is Iconified" #~ msgstr "GenericName=Arlunet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Made Sticky" #~ msgstr "GenericName=Peget eo ur skeudenn" #~ msgid "GenericName=A Window is Made Unsticky" #~ msgstr "GenericName=Dispeget eo ur skeudenn" #~ msgid "GenericName=A Window is Maximized" #~ msgstr "GenericName=Astennet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Shaded Down" #~ msgstr "GenericName=Dirollet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Shaded Up" #~ msgstr "GenericName=Rollet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A analog and digital clock panel applet." #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell" #~ msgid "GenericName=A basic desktop switching panel applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eeun evit gwintañ etre ar burevioù" #~ msgid "GenericName=A binary clock for kicker" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eurier binarel evit kicker" #~ msgid "GenericName=A command line applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig linenn urzhiañ" #~ msgid "GenericName=A complete calendar and scheduling program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev deizataer ha steuñviñ klok" #~ msgid "GenericName=A mathematical function plotter." #~ msgstr "GenericName=Un tresell fonksionoù matematik" #~ msgid "GenericName=A powerful utility for kde translator" #~ msgstr "GenericName=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #~ msgid "GenericName=A sample panel applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "GenericName=A simple fortune program for Kde" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev planedenn eeun evit Kde" #~ msgid "GenericName=A system monitor for KDE" #~ msgstr "GenericName=Un diskweler reizhiad evit KDE" #~ msgid "" #~ "GenericName=A very serious error occured, at least causing the program to " #~ "exit" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Ur fazi grevus-tre a c'hoarvezas, a lakas d'an nebeutañ ar " #~ "goulev da vont er-maez" #~ msgid "GenericName=AIFF/Amiga audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet AIFF/Amiga" #~ msgid "GenericName=ARJ archive" #~ msgstr "GenericName=Diell ARJ" #~ msgid "GenericName=AWK script" #~ msgstr "GenericName=Urzhiaoueg awk" #~ msgid "GenericName=Aborted." #~ msgstr "GenericName=Dilezet" #~ msgid "GenericName=Amiga soundtracker audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet Amiga soundtracker" #~ msgid "GenericName=An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "GenericName=Arloadig barrenn poelladoù dazeilat evit ar bannell" #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug " #~ "in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Resev a ra un arload an arhent SIGFPE abalamour d'un draen en " #~ "arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug " #~ "in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Un arload a vez kaset an arhent SIGILL dezhañ abalamour d'un " #~ "draen peurvuiañ. Goulennet eo bet d'an arload enrollañ e zeulioù." #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a " #~ "bug in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Resev a ra un arload an arhent SIGSEGV abalamour d'un draen " #~ "en arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "GenericName=Another Window is Activated" #~ msgstr "GenericName=Ur prenestr all a zo dihunet" #~ msgid "GenericName=Ar Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell ar" #~ msgid "GenericName=Arts Builder" #~ msgstr "GenericName=Arload Arts Builder" #~ msgid "GenericName=Autodesk's FLIC files" #~ msgstr "GenericName=Restr FLIC Autodesk" #~ msgid "GenericName=B3/Modification of B2" #~ msgstr "GenericName=Kemm B3 eus B2" #~ msgid "GenericName=Block Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell vloc'h" #~ msgid "GenericName=Built-in SGI style" #~ msgstr "GenericName=Giz SGI enframmet" #~ msgid "GenericName=Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "GenericName=Giz Motif enframmet gwellaet" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "GenericName=Giz CDE enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "GenericName=Giz Motif enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "GenericName=Giz Platinum enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "GenericName=Giz Windows enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Bzip file" #~ msgstr "GenericName=Restr bzip" #~ msgid "GenericName=Bzip2 file" #~ msgstr "GenericName=Restr bzip2" #~ msgid "GenericName=Bzipped Tar Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell tar bzippet" #~ msgid "GenericName=C++ sources" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C++" #~ msgid "GenericName=CCITT g3 fax" #~ msgstr "GenericName=Pelleiler CCITT g3" #~ msgid "GenericName=CD Database File" #~ msgstr "GenericName=Restr stlennvon CD" #~ msgid "GenericName=CPIO archive" #~ msgstr "GenericName=Diell CPIO" #~ msgid "GenericName=Cascading Style Sheet" #~ msgstr "GenericName=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "GenericName=Character Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell arouezenn" #~ msgid "GenericName=Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "GenericName=Skarañ enmontoù kozh diwar ar grubuilh HTTP" #~ msgid "GenericName=Columbo Plugin" #~ msgstr "GenericName=Lugant Columbo" #~ msgid "GenericName=Compressed Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar gwasket" #~ msgid "GenericName=Computer Graphics Metafile" #~ msgstr "GenericName=Meta-restr Computer Graphics" #~ msgid "GenericName=Configuration for GOFAI-WMT Data View" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ gwel roadoù GOFAI-WMT" #~ msgid "GenericName=Configure desktop number and names" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ niver hag anvioù ar burev" #~ msgid "GenericName=Croatian keyboard layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek" #~ msgid "GenericName=Debian Package" #~ msgstr "GenericName=Pakad Debian" #~ msgid "GenericName=Default KDE style" #~ msgstr "GenericName=Giz KDE dre ziouer" #~ msgid "GenericName=Delete Window" #~ msgstr "GenericName=Lemel ur prenestr" #~ msgid "GenericName=Display a Text Message in a Popup Window" #~ msgstr "GenericName=Diswkel ur c'hemennad skrid en ur prenestr difoupus" #~ msgid "GenericName=Electronic Business Card" #~ msgstr "GenericName=Kartenn Aferioù Elektronek" #~ msgid "GenericName=Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "GenericName=Parzh HTML gweler enframmus" #~ msgid "GenericName=Encapsulated PostScript image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn PostScript enframmet" #~ msgid "GenericName=English Text" #~ msgstr "GenericName=Skrid saozneg" #~ msgid "" #~ "GenericName=English keyboard (UK) with selected French, German and " #~ "Spanish characters" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Stokellaoueg saozneg (RU) gant un dibab a arouezennoù Gallek, " #~ "Alamanek ha Spagnolek" #~ msgid "GenericName=Estonian layout without dead keys" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur Estoniek hep stokellom marv" #~ msgid "GenericName=Executable" #~ msgstr "GenericName=Sevenadus" #~ msgid "GenericName=File Associations Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kevreadurioù restroù" #~ msgid "GenericName=File to open a shell" #~ msgstr "GenericName=Restr evit digeriñ ur shell" #~ msgid "GenericName=Fish Net" #~ msgstr "GenericName=Roued pesk" #~ msgid "GenericName=Floating point exception." #~ msgstr "GenericName=Direizhenn niver skej" #~ msgid "GenericName=Flowers" #~ msgstr "GenericName=Bleunioù" #~ msgid "GenericName=French Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "GenericName=GIF image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn GIF" #~ msgid "GenericName=Generic Font files" #~ msgstr "GenericName=Restroù font rummel" #~ msgid "GenericName=German Keyboard (Germany)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Alamagn)" #~ msgid "GenericName=German Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Suis)" #~ msgid "GenericName=Gofai graph file" #~ msgstr "GenericName=Restr graf Gofai" #~ msgid "GenericName=Gzip file" #~ msgstr "GenericName=Restr gzip" #~ msgid "GenericName=Gzipped Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar gzippet" #~ msgid "GenericName=HTML Page" #~ msgstr "GenericName=Pajenn HTML" #~ msgid "GenericName=Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "GenericName=Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "GenericName=Has latin characters as alternate symbols." #~ msgstr "GenericName=Arouezennoù latin ennañ evit kokaat." #~ msgid "" #~ "GenericName=Hellenic Keyboard (Latin-1 keysyms corresponding to ISO8859-7 " #~ "indexes)" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù Latin-1 klotus gant " #~ "menegerien ISO8859-7" #~ msgid "GenericName=Hellenic Keyboard (standard ISO8859-7 keysyms)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù standard ISO8859-7)" #~ msgid "GenericName=Here you can get the current stock quotes" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #~ msgid "GenericName=Highcolor version of the default style" #~ msgstr "GenericName=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #~ msgid "" #~ "GenericName=Hungarian QWERTY keyboard layout. It's recomended the use of " #~ "the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur hungareg stokellaoueg QWERTY. Implijout " #~ "kendarvanerezh KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "" #~ "GenericName=Hungarian _ALT_ keyboard layout. Basically the original UK " #~ "layout plus hungarian accented characters via the ALT key." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur hungareg _ALT-. Dre vras ar reizhadur RU orinel mui " #~ "arouezennoù hungarek tiredet dre ar stokell ALT" #~ msgid "GenericName=Hungarian keyboard layout for keyboards with 101 keys." #~ msgstr "GenericName=Reizhadur hungareg evit stokellaouegoù gant 101 stokell" #~ msgid "GenericName=ISDN configuration, dialup and monitor" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur, gervel ha diskwel RNIS" #~ msgid "GenericName=Illegal instruction." #~ msgstr "GenericName=Kemennad siek" #~ msgid "GenericName=Improved accessibility for disabled persons" #~ msgstr "GenericName=Haezadusted gwellaet evit tud nammet" #~ msgid "GenericName=Invalid memory reference." #~ msgstr "GenericName=Daveen memor siek" #~ msgid "GenericName=Italian Keyboard (Italy)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg italian (Bro-Italia" #~ msgid "GenericName=JPEG image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn JPEG" #~ msgid "GenericName=Java Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell Java" #~ msgid "GenericName=KChart" #~ msgstr "GenericName=KChart" #~ msgid "GenericName=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "GenericName=Merour restroù ha merdeer gwiad KDE" #~ msgid "GenericName=KDE Web Desktop" #~ msgstr "GenericName=Burev gwiad KDE" #~ msgid "GenericName=KDE quickstart guid." #~ msgstr "GenericName=Sturier Kregiñ fonnus KDE" #~ msgid "GenericName=KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "GenericName=Servijer stlenn EA Progress KDE" #~ msgid "GenericName=KFormula" #~ msgstr "GenericName=KFormula" #~ msgid "GenericName=KOffice Component" #~ msgstr "GenericName=Parzh KOffice" #~ msgid "GenericName=KOffice Plugin" #~ msgstr "GenericName=Lugant KOffice" #~ msgid "GenericName=KSciPlot" #~ msgstr "GenericName=KSciPlot" #~ msgid "GenericName=KSpread" #~ msgstr "GenericName=KSpread" #~ msgid "GenericName=Katabase form/report editor" #~ msgstr "GenericName=Aozer furm/danevell Katabase" #~ msgid "GenericName=Katalog image catalogue" #~ msgstr "GenericName=Katalog, ur c'hatalog skeudennoù" #~ msgid "GenericName=Kivio" #~ msgstr "GenericName=Kivio" #~ msgid "" #~ "GenericName=Language, numeric, and time settings for your particular " #~ "region" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur yezh, sifroù hag eur evit ho rannved-c'hwi" #~ msgid "GenericName=Lha Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell lha" #~ msgid "GenericName=Light marble themed style" #~ msgstr "GenericName=Giz gwisket gant marbrenn skañv" #~ msgid "GenericName=Locked Directory" #~ msgstr "GenericName=Renkell prennet" #~ msgid "GenericName=Lzopped File" #~ msgstr "GenericName=Restr Lzoppet" #~ msgid "GenericName=Lzopped Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar Lzoppet" #~ msgid "GenericName=MIDI audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet MIDI" #~ msgid "GenericName=MP3 ShoutCast Playlist" #~ msgstr "GenericName=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #~ msgid "GenericName=MPEG Video" #~ msgstr "GenericName=Video MPEG" #~ msgid "GenericName=Makefile" #~ msgstr "GenericName=Makefile" #~ msgid "GenericName=Microsoft AVI Video" #~ msgstr "GenericName=Video Microsoft AVI" #~ msgid "GenericName=Microsoft Excel spreadsheet" #~ msgstr "GenericName=Loger Microsoft Excel" #~ msgid "GenericName=Microsoft PowerPoint document" #~ msgstr "GenericName=Teul Microsoft PowerPoint" #~ msgid "GenericName=Microsoft Word document" #~ msgstr "GenericName=Teul Microsoft Word" #~ msgid "" #~ "GenericName=Microsoft layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur Microsoft. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "GenericName=New \"programmer's\" keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg nevez \"ar goulevierien\"" #~ msgid "GenericName=New Floppy Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell bladennig nevez" #~ msgid "GenericName=New HTML File" #~ msgstr "GenericName=Restr HTML nevez" #~ msgid "GenericName=New Text File" #~ msgstr "GenericName=Restr skrid nevez" #~ msgid "GenericName=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "GenericName=Karreg da noz gant Tigert" #~ msgid "GenericName=No matching completion was found." #~ msgstr "GenericName=Kendoare ebet na voe kavet" #~ msgid "GenericName=Normal layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur boas" #~ msgid "GenericName=ODBC database interface configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #~ msgid "GenericName=Object Code" #~ msgstr "GenericName=Kod amkan" #~ msgid "GenericName=Objective-C sources" #~ msgstr "GenericName=Tarzh Objective-C" #~ msgid "GenericName=Ogg Vorbis audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet Ogg Vorbis" #~ msgid "GenericName=PCM audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet PCM" #~ msgid "GenericName=PERL program" #~ msgstr "GenericName=Goulev PERL" #~ msgid "GenericName=PNG image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn PNG" #~ msgid "GenericName=Packed Font file" #~ msgstr "GenericName=Restr font gwasket" #~ msgid "GenericName=Panel applet similar to xeyes." #~ msgstr "GenericName=Arloadig ar banell heñvel ouzh xeyes." #~ msgid "GenericName=Pavement" #~ msgstr "GenericName=Pavezadur" #~ msgid "" #~ "GenericName=Phonetic layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur moueziadel. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat" #~ msgid "GenericName=Plugin for the Properties Dialog" #~ msgstr "GenericName=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #~ msgid "GenericName=PostScript Document" #~ msgstr "GenericName=Teul PostScript" #~ msgid "GenericName=Programmers Keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ar goulevierien" #~ msgid "GenericName=Python bytecode" #~ msgstr "GenericName=Kod-okted Python" #~ msgid "GenericName=Qt Meta Object File" #~ msgstr "GenericName=Restr Qt Meta Object" #~ msgid "GenericName=Quicktime Video" #~ msgstr "GenericName=Video Quicktime" #~ msgid "GenericName=RPM package file" #~ msgstr "GenericName=Restr pakad RPM" #~ msgid "GenericName=Rar archive" #~ msgstr "GenericName=Diell rar" #~ msgid "GenericName=Rattan" #~ msgstr "GenericName=Lien skosat" #~ msgid "GenericName=RealAudio broadcast" #~ msgstr "GenericName=Skignadenn RealAudio" #~ msgid "GenericName=Rich Text Format" #~ msgstr "GenericName=Furmad skrid pinvidik" #~ msgid "" #~ "GenericName=Romanian keyboard layout \t(diacriticele sunt mapate pe ALTGR" #~ "+[q,a,s,t,i] )" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhiadur stokellaoueg roumaneg \t(diacriticele sunt mapate " #~ "pe ALTGR+[q,a,s,t,i] )" #~ msgid "GenericName=Saved Init Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "GenericName=Serbian (latin) keyboard layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (latin)" #~ msgid "GenericName=Serbian keyboard layout (cyrillic)" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (sirillek)" #~ msgid "GenericName=Settings preferred for developers" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur azas evir diorerien" #~ msgid "GenericName=Settings preferred for end users" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #~ msgid "GenericName=Shared library" #~ msgstr "GenericName=Levraoueg rannet" #~ msgid "GenericName=Shockwave Flash Media" #~ msgstr "GenericName=Medium Shockwave Flash" #~ msgid "GenericName=Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Diskouez an egor implijet gant an trobarzhelloù marc'het" #~ msgid "GenericName=Slovenian keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg slovenieg" #~ msgid "GenericName=Something Special Happened in the Program" #~ msgstr "GenericName=Ur dra bennak dibar a c'hoarvezas gant ar goulev" #~ msgid "GenericName=Sorry, I don't know this signal." #~ msgstr "GenericName=Ho tigarez, n'anavezan ket an arhent-mañ" #~ msgid "GenericName=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "GenericName=Moger mein 2 gant Tigert" #~ msgid "GenericName=Streaming MPEG layer 3 audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet lanv MPEG gwelead 3" #~ msgid "GenericName=Synchronized Multimedia Integration Language" #~ msgstr "GenericName=Areg enframmañ liesvedia goubredet" #~ msgid "GenericName=System Notification Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #~ msgid "GenericName=System Style 001" #~ msgstr "GenericName=Giz reizhiad 001" #~ msgid "GenericName=System themed style" #~ msgstr "GenericName=Giz reizhiad gwisket" #~ msgid "GenericName=TIFF Image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn TIFF" #~ msgid "GenericName=Tar archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar" #~ msgid "GenericName=TeX Device Independent file" #~ msgstr "GenericName=Restr TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell" #~ msgid "GenericName=Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "GenericName=Dizraener doare skrid eus GNU en ur letrin" #~ msgid "GenericName=Text file with comma separated values" #~ msgstr "GenericName=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #~ msgid "GenericName=The KDE Help Center" #~ msgstr "GenericName=Kreizenn sikour KDE" #~ msgid "GenericName=The KDE Window Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour prenester KDE" #~ msgid "GenericName=The end of the list of matches has been reached." #~ msgstr "GenericName=Tizhet eo diwezh roll ar gendoareoù" #~ msgid "GenericName=The game mastermind, designed for Kde" #~ msgstr "GenericName=Ar c'hoari mastermind, azasaet da gKDE" #~ msgid "" #~ "GenericName=The normal romanian keyboard layout. It's recomended the use " #~ "of the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur boas ar stokellaoueg hungareg. Implijout " #~ "kendarvanerezh KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "GenericName=The quick launcher applet" #~ msgstr "GenericName=An arloadig loc'her prim" #~ msgid "" #~ "GenericName=The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgstr "" #~ "GenericName=N'heller ket digeriñ ar restr diuzet evit lenn pe skrivañ" #~ msgid "GenericName=The system tray panel applet" #~ msgstr "GenericName=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #~ msgid "GenericName=There is more than one possible match." #~ msgstr "GenericName=Tremen ur c'hendoare a zo" #~ msgid "GenericName=There was a serious error causing the program to exit." #~ msgstr "GenericName=Ur fazi grevus a voe pennabeg mont er-maez ar goulev." #~ msgid "" #~ "GenericName=There was an error in the program which may cause problems." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Ur fazi a voe er goulev a c'hellfe bezañ pennabeg kudennoù." #~ msgid "" #~ "GenericName=This is a Tamil language keymap. Last update March 11, 2000." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu un tres stokell Tamouleg. Bremanadur diwezhañ 11 a viz " #~ "Meurzh 2000" #~ msgid "" #~ "GenericName=This is a Thai language keymap. Last update March 14, 1999." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu ur stokellaoueg Thaieg. Bremanadur diwezhañ 14 a viz " #~ "Meurzh 1999" #~ msgid "" #~ "GenericName=This is the layout of the traditional portuguese keyboards " #~ "with accent capable" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu reizhadur as stokellaoueg portugaleg hengounel gant " #~ "peadra evit an tiredoù" #~ msgid "GenericName=Transient Window (a dialog) is Removed" #~ msgstr "GenericName=Ur voest kendiviz a ya diwar wel" #~ msgid "GenericName=Troff document" #~ msgstr "GenericName=Teul troff" #~ msgid "GenericName=Troff document with manpage macros" #~ msgstr "GenericName=Teul troff gant makro manpage" #~ msgid "GenericName=Truetype Font" #~ msgstr "GenericName=Font Truetype" #~ msgid "GenericName=Turkish Alt-Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek Alt-Q (Bro-Durki)" #~ msgid "GenericName=Turkish F Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek F (Bro-Turki)" #~ msgid "GenericName=Turkish Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek Q (Bro-Turki)" #~ msgid "GenericName=Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "GenericName=Kelennant ha teulioù deraouiñ" #~ msgid "GenericName=Typewriter Keyboard (QWERTY)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTY)" #~ msgid "GenericName=Typewriter Keyboard (QWERTZ)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTZ)" #~ msgid "GenericName=ULAW (Sun) audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet ULAW (Sun)" #~ msgid "GenericName=UNIX compressed file" #~ msgstr "GenericName=Restr UNIX gwasket" #~ msgid "GenericName=Unknown" #~ msgstr "GenericName=Dianav" #~ msgid "GenericName=Unthemed Beos-like style" #~ msgstr "GenericName=Giz BeOS anwisket" #~ msgid "GenericName=Unthemed Next-like style" #~ msgstr "GenericName=Giz doare NeXT anwisket" #~ msgid "" #~ "GenericName=Use to configure which windows (SMB) filesystems you can " #~ "browse" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Implijit evit kefluniañ pe reizhiad restroù windows (SMB) a " #~ "c'hellit furchal" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Eight is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Eizh a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Five is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Pemp a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Four is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Pevar a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop One is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Unan a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Seven is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Seizh a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Six is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel C'hwec'h a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Three is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Tri a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Two is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Daou a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Web link analizer & mirroring tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh dezrannañ & melezourañ ereoù gwiad" #~ msgid "GenericName=Windows BMP image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn Windows BMP" #~ msgid "GenericName=WordPerfect document" #~ msgstr "GenericName=Teul WordPerfect" #~ msgid "GenericName=X BitMap image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn X BitMap" #~ msgid "GenericName=X PixMap image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn X PixMap" #~ msgid "GenericName=XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "GenericName=XEarth gant Kirk Johnson" #~ msgid "GenericName=XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "GenericName=XGlobe gant Thorsten Scheuermann" #~ msgid "GenericName=You can configure Enhanced Browsing here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ ar furchal gwellaet" #~ msgid "GenericName=You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgid "GenericName=You can configure the crash notification settings here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù kemenn sac'hadur" #~ msgid "" #~ "GenericName=You can configure the look and feel of the Konqueror here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #~ msgid "GenericName=You can configure the panel taskbar here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgid "GenericName=You can configure your Cookie configuration here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kelfuniañ doareoù ho toupinoù" #~ msgid "" #~ "GenericName=You can control what your Browser's \"User Agent\" is " #~ "reported as here" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Amañ e c'hellit ren kefluniadur pezh a vez anvet \"Gwazour " #~ "arveriad\" gant ho furcher" #~ msgid "GenericName=You can customize the desktop here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgid "GenericName=Zip archive" #~ msgstr "GenericName=Diell zip" #~ msgid "GenericName=Zoo archive" #~ msgstr "GenericName=Diell Zoo" #~ msgid "GenericName=email mailbox browser" #~ msgstr "GenericName=furcher boestoù postel" #~ msgid "GenericName=email message composer" #~ msgstr "GenericName=aozer kemmenad postel" #~ msgid "GenericName=vCalendar interchange file" #~ msgstr "GenericName=Restr eskemm vCalendar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1549521) @@ -1,251 +1,251 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "SU KDE" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "" #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: kdesu.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Spisaat a ra an urzhiad da seveniñ" #: kdesu.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Spisaat a ra an urzhiad da seveniñ" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "" #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "N'enrollit ket an tremenger" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Spisait arlun prenestr an tremenger" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "" #: kdesu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:247 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "" #: kdesu.cpp:272 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "N'eus urzhiad spisaet ebet." #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "" #: kdesu.cpp:413 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Urzhiad :" #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "" #: kdesu.cpp:424 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Renk :" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Seveniñ evel %1" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "" #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" #: sudlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "" #: sudlg.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" #: sudlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" #: sudlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Tremen e-biou" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "N'eo ket bet kavout an urzhiad '%1'." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Siek eo an tremenger. Klaskit adarre." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1549521) @@ -1,2706 +1,2706 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:28+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Stalianer an nodrezhoù" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Gweler nodrezh eeun" #: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:141 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL da staliañ" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Moulañ" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Canceling..." msgstr "Nullañ" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Gweler Nodrezhoù" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Gweler nodrezh eeun" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "" #: apps/Printer.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Dibabit an nodrezh da ziskouez" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL da digeriñ" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler Nodrezhoù" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Gweler nodrezh eeun" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Distruj an nodrezh" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Nodrezh/Restr" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ment" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Font Viewer..." msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Digeriñ er gweler nodrezhoù ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties..." msgid "Properties" msgstr "Perzhioù ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Font Viewer..." msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Digeriñ er gweler nodrezhoù ..." #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familh" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Giz" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "File Type" msgstr "Kefluniadur an hedad" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Name" msgid "File Name" msgstr "Anv leun" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Lec'hiadur ar restr" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System" msgid "Writing System" msgstr "Reizhiad" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:607 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Nodrez" #: kcmfontinst/FontList.cpp:609 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete..." msgid "Delete" msgstr "Dilemel ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Bevaat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Marvaat " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Moulañ ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1863 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:80 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Pep nodrezh" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Nodrezhoù dibabet" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:383 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Strollad" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Distruj ar strollad" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Distruj ar strollad" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:633 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:740 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:834 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Adenvel ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print..." msgid "Export..." msgstr "Moulañ ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:944 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:946 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove group" msgid "Remove from current group." msgstr "Distruj ar strollad" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Tremen e-biou" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "O staliañ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "O tistaliañ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "O tilec'hiañ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latin" msgid "Updating" msgstr "Latin" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Removing" msgstr "Lemel" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Font Installer" msgid "KDE Font Manager" msgstr "Stalier KDE ar fontoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Diorrer ha ratreer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Fonts" msgid "Get New Fonts..." msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Staliañ an nodezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Lemel an nodrezhoù dibabet" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Kemmañ ar skrid ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ouzhpennañ an nodrezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "N'hellan ket moullñ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, fuzzy, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Distruj an nodrezh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 nodrezh dibabet ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "O tistruj an nodrezh(où) ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "N'eus tra ebet da fiñval" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval

    « %1 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Fiñval an nodrezh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Do you really want to move

    '%1'?

    " msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval

    « %1 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fonts" msgid "Move Fonts" msgstr "Fontoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Distruj an nodrezhoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simple font printer" msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Gweler nodrezh eeun" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Krouiñ ur strollad nevez" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, fuzzy, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Roit an hedad nevez mar plij :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Strollad nevez" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Kefluniadur an hedad" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter new string:" msgid "Please enter new text:" msgstr "Roit an hedad nevez mar plij :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nodrezh ebet" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 nodrezh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "O staliañ nodrezh(où) ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, fuzzy, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "%1 nodrezh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Marvaat ar font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 nodrezh dibabet ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 nodrezh dibabet ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" " '%1' ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "%1 nodrezh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Marvaat ar fontoù" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pik" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Fonts" msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Eilañ nodrezhoù" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Print" msgid "Cannot move fonts" msgstr "N'hellan ket moullñ" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontoù" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:799 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout « %1 » ." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsTtUuVvWwYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABDEFGHIJKLMNOPRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abdefghijklmnoprstuvwyz" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Holl" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Merour" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Sklaer tre" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Sklerijenn" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Reoliek" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Boas" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Druz" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Druz ouzhpenn" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Druz-tre" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Du" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pounner" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italek" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Rumm" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CFontViewPart" msgid "FontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Staliañ ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Kemmañ ar skrid ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout « %1 » ." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Kefluniadur an hedad" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Roit an hedad nevez mar plij :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    N'eus titour ebet

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Kefluniadur an hedad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenieg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Siriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bangali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratieg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamouleg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telegu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Yezh an Tibet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Jeorjieg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Kmereg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolieg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Biroù" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezoù a bep seurt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gotik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Liketennoù" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Boutin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 nodrezh dibabet ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Moulañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Nullañ" #, fuzzy #~| msgid "Simple font printer" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Gweler nodrezh eeun" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr :" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "D&ilec'hiañ amañ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell vras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout « %1 » ." #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Reoliek :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Diouzhoc'h :" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (marv)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (goullo)" #, fuzzy #~| msgid "(%1 Total)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "(%1 hollek)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Eilañ amañ" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Adenvel ar strollad" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Roit un anv nevez evit ar strollad mar plij :" #, fuzzy #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Nodrezhoù dibabet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "Nodrezhoù dibabet" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titour" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Siek eo an tremenger. Klaskit adarre." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Emaon o staliañ %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Emaon o tistruj %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "O tistruj %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Berzh" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Bevaat an nodrezhoù dibabet" #, fuzzy #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Nodrezhoù dibabet" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "N'eus tra ebet d'eilañ" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Ha fellout a ra deoc'h da vat eilañ

    « %1 » ?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Eilañ nodrezh" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 nodrezh dibabet ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Oc'h eilañ nodrezh(où) ..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "%1 nodrezh" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout ar renkell « %1 » ." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout « %1 » ." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Siek eo an tremenger.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Fazi diabarzh fontconfig." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Distruj an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "%1 nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Distruj an nodrezh" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Bevaat" #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Marvaat " #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Lemel ..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Dilemel ..." #, fuzzy #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "%1 nodrezh" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Marvaat ar font" #, fuzzy #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "%1 nodrezh" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Marvaat ar fontoù" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Diskwel :" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Bev" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Marv" #~ msgid "All Files:" #~ msgstr "Pep restr :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Pouez" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr " Rakgwel da gaout ebet" #~ msgid "Show Bitmap Fonts" #~ msgstr "Diskouez ar fontoù Bitmap" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "One Family" #~ msgid_plural "%1 Families" #~ msgstr[0] "%1 familh" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gwell munut" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Ezkas :" #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù evit Ghostscript" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Ne vremañit ket" #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "N'eo ket bet staliket %1 :%2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,9764 +1,9764 @@ # Breton translation of KDE. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "A monitor calibration tool" msgstr "" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:151 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" msgstr "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Gweler ar skeudennoù" #, fuzzy #~| msgid "Comment=A simple Text Viewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler skrid eeun" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KView Image Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Gweler skeudennoù KView" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Kefluniañ Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Kamera niverel" #, fuzzy #~| msgid "Name=File Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Name=Merour restroù" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Dibaber livioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Goulev tresañ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "Lugantoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KSVGPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "KSVGPlugin" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kdjview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "kdjview" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Image Viewer Part" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Perzh gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PostScript Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Procinfo PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "Titouroù EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "Titouroù PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "Restroù kamera kriz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "Skeudenn SGI (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "Meta-titouroù ar restr TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostScript, PDF and DVI Files" #~ msgstr "Restroù PostScript, PDF ha DVI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RAW Camera Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Photo Camera Files" #~ msgstr "Restroù kamera kriz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "Titouroù DVI" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" #~ msgstr "gphoto,kamera,digicam,webcam,kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGhostView" #~ msgstr "KGhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PS/PDF Viewer" #~ msgstr "Gweler PS/PDF" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Viewer" #~ msgstr "Gweler faks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFax" #~ msgstr "KFax" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF Info" #~ msgstr "Titouroù GIF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Index" #~ msgstr "Meneger ar skeudenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MRML View" #~ msgstr "Gwel MRML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuickshow" #~ msgstr "Kuickshow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdjview" #~ msgstr "kdjview" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ligature plugin for DjVu files" #~ msgstr "Lugent KViewShell evit ar restroù DjVu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI" #~ msgstr "DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDVIMultiPage" #~ msgstr "KDVIMultiPage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kfaxview" #~ msgstr "kfaxview" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ligature plugin for fax files" #~ msgstr "Lugent KViewShell evit ar restroù faks" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kpdfview" #~ msgstr "kdjview" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ligature plugin for Acrobat (pdf) files" #~ msgstr "Lugent KViewShell evit ar restroù faks" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kpsview" #~ msgstr "kdjview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Palette Editor" #~ msgstr "Aozer livaoueg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorEdit" #~ msgstr "KColorEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Icon Editor" #~ msgstr "Aozer arlunioù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIconEdit" #~ msgstr "KIconEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kooka" #~ msgstr "Kooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPovModeler" #~ msgstr "KPovModeler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG EXIF Info" #~ msgstr "Titouroù EXIF JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICO Info" #~ msgstr "Titouroù ICO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostScript Info" #~ msgstr "Procinfo PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Truevision Targa Info" #~ msgstr "Gorretaol Truevision Targa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCX File Meta Info" #~ msgstr "Meta-titouroù ar restr PCX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XBM Info" #~ msgstr "Titouroù XBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPM Info" #~ msgstr "Titouroù XPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PDF Info" #~ msgstr "Titouroù PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BMP Info" #~ msgstr "Titouroù BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG Info" #~ msgstr "Titouroù PNG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Gweler DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDVI" #~ msgstr "KDVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kfaxview_tiff" #~ msgstr "kfaxview_tiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPDF" #~ msgstr "KPDF" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Gweler PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Gweler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Arload" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose and Configure Your Plugins" #~ msgstr "Dibabit ha kefluniut ho lugentoù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Image Viewer Component" #~ msgstr "Parzh gweler skeudennoù enframmus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KView" #~ msgstr "KView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KView Image Viewer Widget" #~ msgstr "Widget gweler skeudennoù KView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Furcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presenter" #~ msgstr "Emginniger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skeulaet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Eiltreser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Patrom" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Photobook" #~ msgstr "Levr foto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photobook" #~ msgstr "Levr foto" #~ msgid "Comment=RAW Camera File" #~ msgstr "Comment=Restr kamera kriz" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Comment=Kelennant ha teulioù deraouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Set document settings based on vim or emacs modelines" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Spell Checker" #~ msgstr "Name=Ostilh Gwiriekaat ar Skritur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Check the spelling of your document" #~ msgstr "Comment=Shell (jubennour urzhiadoù)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #~ msgid "Name=System Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #~ msgid "Comment=A system monitor for KDE" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Configure MediaControl" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Applet to control mediaplayers" #~ msgstr "Comment=Ul lenner mediaoù rummel" #, fuzzy #~ msgid "Name=DOM tree viewer" #~ msgstr "Name=Gwel gwezenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DOM tree viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Image gallery" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Quick Copy & Move Plugin" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kuick configuration module" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kuick Copy and Move" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mediaplayer" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mediaplayer plugin in Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sidebar Media Player" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=UserAgent changer" #~ msgstr "Name=Merour arveriaded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for changing the user agent" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Website validators" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web archiver" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Creates archives of websites" #~ msgstr "Comment=Seveniñ restroù diell java" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web Archives" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A simple, customizable alarm" #~ msgstr "Comment=Ur treser bann-gouloù eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AlsaPlayer UI clone" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier son" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A pretty, fading monoscope" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The dead man's interface" #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dub Playlist Plugin" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #, fuzzy #~ msgid "Name=French Foreign Region" #~ msgstr "Name=Linennoù trolinenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Floating Scopes" #~ msgstr "Comment=Skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Jefferson" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lucky Tag Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Guesses tag information from the filename" #~ msgstr "Comment=Debrit pep tra kent an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Display the lyrics for the current song" #~ msgstr "Commend=Diskwel karg ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The ultra-customizable visualization" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Madness" #~ msgstr "Name=Panell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Noatun visualization" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tippecanoe" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tyler" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Wave Capture" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Capture to wave file" #~ msgstr "Comment=Makefile" #, fuzzy #~ msgid "Name=Image Displayer" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #~ msgid "Name=Linux Kernel Configurator" #~ msgstr "Name=Kefluniadur graonienn" #, fuzzy #~ msgid "Name=KCron" #~ msgstr "Name=KCron" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Task Scheduler" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tape Backup Tool" #~ msgstr "GenericName=Restr saveteiñ" #, fuzzy #~ msgid "Name=DEB Stats" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=RPM Stats" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #~ msgid "Name=KPackage" #~ msgstr "Name=KPackage" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Package Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour dhcp" #~ msgid "Comment=Debian Package" #~ msgstr "Comment=Pakad Debian" #~ msgid "Name=SysV-Init Editor" #~ msgstr "Name=Aozer deraouiñ SysV" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SysV-Init Editor logfile" #~ msgstr "Comment=Kerzlevr KSysV" #~ msgid "Comment=Saved Init Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "Name=KUser" #~ msgstr "Name=KUser" #~ msgid "Name=KWuFTPd" #~ msgstr "Name=KWuFTPd" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=FTPD Editor" #~ msgstr "Name=Aozer FTPD" #, fuzzy #~ msgid "Name=Boot Manager (LILO)" #~ msgstr "Name=Merour fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure LILO (the Linux boot manager) here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgid "Name=KDE-LoColor" #~ msgstr "Name=KDE-Livioù izel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lowcolor Icon Theme" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The Slick Theme" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~ msgid "Name=Eclipse" #~ msgstr "Name=Stlepel" #~ msgid "Name=Banner" #~ msgstr "Name=Lugan" #~ msgid "Name=Setup..." #~ msgstr "Name=Kefluniadur..." #~ msgid "Name=Display in specified window" #~ msgstr "Name=Diskwel er prenestr spisaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display in root window" #~ msgstr "ame=Diskwel er prenestr gwrizienn" #~ msgid "Name=Blob" #~ msgstr "Name=Pokard" #, fuzzy #~ msgid "Name=Euphoria (GL)" #~ msgstr "Name=Egor (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Flux (GL)" #~ msgstr "Name=Pulsar (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Particle Fountain (GL)" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gravity (GL)" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #~ msgid "Name=Lines" #~ msgstr "Name=Linennoù" #~ msgid "Name=Lorenz Attractor" #~ msgstr "Name=Dedenner Lorenz" #~ msgid "Name=The Matrix" #~ msgstr "Name=Ar Mammog" #~ msgid "Name=Polygons" #~ msgstr "Name=Lieskognegoù" #~ msgid "Name=Science" #~ msgstr "Name=Skiantoù" #~ msgid "Name=Slide Show" #~ msgstr "Name=Diskouezadur skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Solar Winds (GL)" #~ msgstr "Name=Diri (GL)" #~ msgid "Name=Virtual Machine" #~ msgstr "Name=Ardivink galloudel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bitmap Flag (GL)" #~ msgstr "Name=Kaloued (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Media Screensaver" #~ msgstr "Name=Damanter skramm" #~ msgid "Name=Ant" #~ msgstr "Name=Merien" #, fuzzy #~ msgid "Name=Apollonian" #~ msgstr "Name=Slovenieg" #~ msgid "Name=Atlantis (GL)" #~ msgstr "Name=Atlantis (GL)" #~ msgid "Name=Attraction" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blaster" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=BlitSpin" #~ msgstr "Name=Embannadur" #~ msgid "Name=Bouboule" #~ msgstr "Name=Mell-divell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Boxed" #~ msgstr "Name=Bevennoù" #~ msgid "Name=Braid" #~ msgstr "Name=Plezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=BSOD" #~ msgstr "Name=BeOS" #~ msgid "Name=Bubble 3D (GL)" #~ msgstr "Name=Klogor 3D (GL)" #~ msgid "Name=Bubbles" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "Name=C Curve" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Circuit" #~ msgstr "Name=Tric'horn" #~ msgid "Name=Compass" #~ msgstr "Name=Nadoz-vor" #~ msgid "Name=Coral" #~ msgstr "Name=Koural" #~ msgid "Name=Crystal" #~ msgstr "Name=Strink" #, fuzzy #~ msgid "Name=Cubenetic" #~ msgstr "Name=Son" #~ msgid "Name=Cynosure" #~ msgstr "Name=Cynosure" #, fuzzy #~ msgid "Name=DangerBall" #~ msgstr "Name=Jezzball" #, fuzzy #~ msgid "Name=Deluxe" #~ msgstr "Name=Meneger" #~ msgid "Name=Drift" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Endgame" #~ msgstr "Name=C'hoarioù kartennoù" #~ msgid "Name=Fade Plot" #~ msgstr "Name=Tres dislivet" #~ msgid "Name=Flag" #~ msgstr "Name=Banniel" #~ msgid "Name=Flame" #~ msgstr "Name=Flamm" #~ msgid "Name=Flow" #~ msgstr "Name=Lanv" #, fuzzy #~ msgid "Name=FluidBalls" #~ msgstr "Name=Kelennantoù" #~ msgid "Name=Forest" #~ msgstr "Name=Koadeg" #~ msgid "Name=Galaxy" #~ msgstr "Name=Hent Sant-Jakez" #~ msgid "Name=Gears (GL)" #~ msgstr "Name=Rodeg (GL)" #~ msgid "Name=GL Planet (GL)" #~ msgstr "Name=Planedenn GL (GL)" #~ msgid "Name=Goop" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgid "Name=Gravity" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=graynetic" #~ msgstr "Name=Gres" #~ msgid "Name=Hopalong" #~ msgstr "Name=Lammedikaat" #~ msgid "Name=Hypercube" #~ msgstr "Name=Gourdiñs" #~ msgid "Name=Iterated-function-system Images" #~ msgstr "Name=Skeudennoù arch'weloù-reizhiad-arredet" #~ msgid "Name=Fractal Maps" #~ msgstr "Name=Kartennoù fraktal" #~ msgid "Name=Interference" #~ msgstr "Name=Diarbennadur" #, fuzzy #~ msgid "Name=Juggle" #~ msgstr "Name=Dizraener" #~ msgid "Name=Julia" #~ msgstr "Name=Julia" #~ msgid "Name=Kaleidescope" #~ msgstr "Name=Kaerigellerez" #~ msgid "Name=Kumppa" #~ msgstr "Name=Kumppa" #~ msgid "Name=Lament (GL)" #~ msgstr "Name=Hirvoud (GL)" #~ msgid "Name=Laser" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=LavaLite" #~ msgstr "Name=XsLite" #~ msgid "Name=Lightning" #~ msgstr "Name=Luc'hed" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lisa" #~ msgstr "Name=Julia" #~ msgid "Name=Lissie" #~ msgstr "Name=Lissie" #~ msgid "Name=Morphing Lines" #~ msgstr "Name=Linennoù trolinenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Loop" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "Name=Maze" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Menger" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #~ msgid "Name=Moebius (GL)" #~ msgstr "Name=Moebius (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Molecule" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Morph3D" #~ msgstr "Name=Karg X" #, fuzzy #~ msgid "Name=Munch" #~ msgstr "Name=Nederlandeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=NerveRot" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Noseguy" #~ msgstr "Name=Gremm" #~ msgid "Name=Penrose" #~ msgstr "Name=Penrose" #~ msgid "Name=Phosphor" #~ msgstr "Name=Fosfor" #~ msgid "Name=Pipes - another (GL)" #~ msgstr "Name=Korzennoù - un all (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=pixmaps" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #, fuzzy #~ msgid "Name=Polyominoes" #~ msgstr "Name=Lieskognegoù" #~ msgid "Name=Pulsar (GL)" #~ msgstr "Name=Pulsar (GL)" #~ msgid "Name=Pyro" #~ msgstr "Name=Tan-arvest" #, fuzzy #~ msgid "Name=RD-Bomb" #~ msgstr "Name=Pokard" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ripples" #~ msgstr "Name=Eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rocks" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rotor" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgid "Name=Rubik Cube (GL)" #~ msgstr "Name=Diñs Rubik (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=SlideScreen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #~ msgid "Name=Slip" #~ msgstr "Name=Stlejal" #~ msgid "Name=Sonar" #~ msgstr "Name=Sonar" #, fuzzy #~ msgid "Name=SpeedMine" #~ msgstr "Name=Logodverker" #, fuzzy #~ msgid "Name=Spiral" #~ msgstr "Name=Israel" #~ msgid "Name=Sproingies (GL)" #~ msgstr "Name=Sproingies (GL)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Squiral" #~ msgstr "Name=Israel" #~ msgid "Name=Stairs (GL)" #~ msgstr "Name=Diri (GL)" #~ msgid "Name=Starfish" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=StarWars" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=StonerView" #~ msgstr "Name=Estonia" #~ msgid "Name=Strange" #~ msgstr "Name=Iskis" #~ msgid "Name=Superquadrics (GL)" #~ msgstr "Name=Superquadrics (GL)" #~ msgid "Name=Swirl" #~ msgstr "Name=Avel-dro" #~ msgid "Name=Time 3D" #~ msgstr "Name=Eur 3D" #~ msgid "Name=Triangle" #~ msgstr "Name=Tric'horn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Truchet" #~ msgstr "Name=Stlepel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Vermiculate" #~ msgstr "Name=Gwiskadoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Vines" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=WhirlwindWarp" #~ msgstr "Name=Suis" #, fuzzy #~ msgid "Name=WhirlyGig" #~ msgstr "Name=Avel-dro" #~ msgid "Name=Worm" #~ msgstr "Name=Buzug" #, fuzzy #~ msgid "Name=XRaySwarm" #~ msgstr "Name=Hed-gwenan" #, fuzzy #~ msgid "Name=XSpiroGraph" #~ msgstr "Name=Pybliographic" #, fuzzy #~ msgid "Name=xsublim" #~ msgstr "Name=Julia" #, fuzzy #~ msgid "Name=XTeeVee" #~ msgstr "Name=Gwel gwezenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Zoom" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgid "Name=Morph3D (GL)" #~ msgstr "Name=Morph3D (GL)" #~ msgid "Name=Pipes (GL)" #~ msgstr "Name=Korzennoù (GL)" #~ msgid "Name=Rock" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #~ msgid "Name=Slide Screen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #~ msgid "Name=Space (GL)" #~ msgstr "Name=Egor (GL)" #~ msgid "Name=Swarm" #~ msgstr "Name=Hed-gwenan" #, fuzzy #~ msgid "Name=.NET style" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Default" #~ msgstr "Name=Dre ziouer" #~ msgid "Name=Applications" #~ msgstr "Name=Arloadoù" #~ msgid "Name=Development" #~ msgstr "Name=Diorren" #~ msgid "Name=Editors" #~ msgstr "Name=Aozerien" #, fuzzy #~ msgid "Name=Edutainment" #~ msgstr "Name=Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arcade" #~ msgstr "Name=Afrika" #, fuzzy #~ msgid "Name=Boardgames" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #~ msgid "Name=Cardgames" #~ msgstr "Name=C'hoarioù kartennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Games for Kids" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rogue-like Games" #~ msgstr "Name=Real Player" #~ msgid "Name=Graphics" #~ msgstr "Name=Grafikoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Terminal Applications" #~ msgstr "Name=Arloadoù Debian" #~ msgid "Name=Internet" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Name=More Programs" #~ msgstr "Name=Livañ" #~ msgid "Name=Office" #~ msgstr "Name=Burev" #, fuzzy #~ msgid "Name=Databases" #~ msgstr "Name=Ktables" #~ msgid "Name=Desktop" #~ msgstr "Name=Gorretaol" #~ msgid "Name=File Browsing" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #~ msgid "Name=Help" #~ msgstr "Name=Skoazell" #~ msgid "Name=Information" #~ msgstr "Name=Titouroù" #~ msgid "Name=Look & Feel" #~ msgstr "Name=Neuz ha feson" #~ msgid "Name=Network" #~ msgstr "Name=Rouedad" #~ msgid "Name=Panel" #~ msgstr "Name=Panell" #~ msgid "Name=Peripherals" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù" #~ msgid "Name=Personalization" #~ msgstr "Name=Personeladur" #~ msgid "Name=Power Control" #~ msgstr "Name=Renadur ar gremm" #~ msgid "Name=Sound" #~ msgstr "Name=Son" #~ msgid "Name=System" #~ msgstr "Name=Reizhiad" #~ msgid "Name=Web Browsing" #~ msgstr "Name=Furchal ar Gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Window Management" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Settings-Modules" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Screen Savers" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #~ msgid "Comment=Screen saver demos" #~ msgstr "Comment=Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgid "Name=Toys" #~ msgstr "Name=C'hoarielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=X-Utilities" #~ msgstr "Name=Mavegoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=X Window Utilities" #~ msgstr "Comment=Mavegoù" #~ msgid "Name=Utilities" #~ msgstr "Name=Mavegoù" #~ msgid "Comment=Utilities" #~ msgstr "Comment=Mavegoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Adventure" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=Board" #~ msgstr "Name=Karg X" #~ msgid "Name=Card" #~ msgstr "Name=Kart" #~ msgid "Name=Debian" #~ msgstr "Name=Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hamradio" #~ msgstr "Name=Barbados" #~ msgid "Name=Debian Help" #~ msgstr "Name=Skoazell Debian" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lock" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Modules" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Puzzles" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root-window" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Save" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=WindowManagers" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #~ msgid "Name=XShells" #~ msgstr "Name=XShells" #~ msgid "Name=GNU Debugger" #~ msgstr "Name=Dizraener GNU" #~ msgid "Comment=Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Comment=Dizraener doare skrid eus GNU en ur letrin" #~ msgid "Name=Developer" #~ msgstr "Name=Diorrer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name=The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused " #~ "the signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Name=Sac'het eo bet an arload %progname (%appname) ha bet abeg d'an " #~ "arhent %signum (%signame)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name=You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgstr "" #~ "Name=Mennout a rit dresañ ho koulev. Taolit ur sell war ar pempilh " #~ "kilroudenn." #~ msgid "Name=SIGILL" #~ msgstr "Name=SIGILL" #~ msgid "Name=SIGABRT" #~ msgstr "Name=SIGABRT" #~ msgid "Name=SIGFPE" #~ msgstr "Name=SIGFPE" #~ msgid "Name=SIGSEGV" #~ msgstr "Name=SIGSEGV" #~ msgid "Name=Unknown" #~ msgstr "Name=Dianav" #~ msgid "Comment=Settings preferred for developers" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur azas evir diorerien" #~ msgid "Comment=Illegal instruction." #~ msgstr "Comment=Kemennad siek" #~ msgid "Comment=Aborted." #~ msgstr "Comment=Dilezet" #~ msgid "Comment=Floating point exception." #~ msgstr "Comment=Direizhenn niver skej" #~ msgid "Comment=Invalid memory reference." #~ msgstr "Comment=Daveen memor siek" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This signal is unknown." #~ msgstr "Comment=Prenestr kendarvanerezh termenell" #~ msgid "Name=End user" #~ msgstr "Name=Implijer diwezh" #~ msgid "" #~ "Name=The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Name=Sac'het eo bet an arload %progname (%appname) ha bet abeg d'an " #~ "arhent %signum (%signame)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name=You might want to send a bug report to the author. Please include as " #~ "much information as possible, maybe the original documents. If you have a " #~ "way to reproduce the error, include this also." #~ msgstr "" #~ "Name=Mennout a rit kas un dezrevell draen d'an oberour moarvat. Enlakait " #~ "kement a ditouroù ha ma c'hellit, marteze teulioù orinel, mar plij. " #~ "M'hoc'h eus un doare da adober ar fazi, en lakait ivez. Klikit ouzh an " #~ "nozelenn \"Dezrevell draen\"" #~ msgid "Comment=Settings preferred for end users" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #~ msgid "" #~ "Comment=An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in " #~ "the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Comment=Un arload a vez kaset an arhent SIGILL dezhañ abalamour d'un " #~ "draen peurvuiañ. Goulennet eo bet d'an arload enrollañ e zeulioù." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=An application terminates with a SIGABRT signal when it detects " #~ "an internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Comment=Echuiñ a ra un arload gant un arhent SIGABRT p'en deus dinoet un " #~ "diglokusted diabarzh abalamour d'un draen er goulev" #~ msgid "" #~ "Comment=An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in " #~ "the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Comment=Resev a ra un arload an arhent SIGFPE abalamour d'un draen en " #~ "arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "" #~ "Comment=An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in " #~ "the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Comment=Resev a ra un arload an arhent SIGSEGV abalamour d'un draen en " #~ "arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "Comment=Sorry, I don't know this signal." #~ msgstr "Comment=Ho tigarez, n'anavezan ket an arhent-mañ" #~ msgid "Name=Forte" #~ msgstr "Name=Forte" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Java IDE" #~ msgstr "GenericName=Tarzh Java" #, fuzzy #~ msgid "Name=Qt Assistant" #~ msgstr "Name=Rusianeg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Document Browser" #~ msgstr "GenericName=Teul PDF" #, fuzzy #~ msgid "Name=PalmConvert" #~ msgstr "Name=Abalone" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Jar/PRC Converter" #~ msgstr "Comment=An amdroer unvez KDE" #~ msgid "Name=DDD" #~ msgstr "Name=DDD" #~ msgid "GenericName=Data Display Debugger" #~ msgstr "GenericName=Dizraener Diskwel Roadoù" #~ msgid "Name=Qt Designer" #~ msgstr "Name=Ergrafer Qt" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Interface Designer" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #, fuzzy #~ msgid "Name=Qt DlgEdit" #~ msgstr "Name=AozDvz" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Dialog Editor" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=FormDesigner" #~ msgstr "Name=Ergrafer Qt" #, fuzzy #~ msgid "Name=J2ME" #~ msgstr "Name=MC" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=J2ME Toolkit" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Name=Qt Linguist" #~ msgstr "Name=Qt Windows" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Translation Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pose" #~ msgstr "Name=Penrose" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scene Modeler" #~ msgstr "GenericName=Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgid "Name=Vi IMproved" #~ msgstr "Name=Vi gwellaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lucid Emacs" #~ msgstr "Name=LEmacs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nano" #~ msgstr "Name=Plan" #~ msgid "Name=Nedit" #~ msgstr "Name=Edit" #~ msgid "Name=X Editor" #~ msgstr "Name=X Editor" #~ msgid "Name=X Emacs" #~ msgstr "Name=X Emacs" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Arcade Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnibbles" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnobots II" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mures" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Super Methane Brothers" #~ msgstr "Name=Furcher Gwiad Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Racing Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=XSoldier" #~ msgstr "Name=Mesker ar son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Batallion" #~ msgstr "Name=Katalaneg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Battleball" #~ msgstr "Name=Jezzball" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Ball Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=cxhextris" #~ msgstr "Name=Smiletris" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Name=Estoneg" #~ msgid "GenericName=Tactical Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Scavenger" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gataxx" #~ msgstr "Name=Hent Sant-Jakez" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Chess" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "Name=Glines" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Name=Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tile Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Mines" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Logic Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnotravex" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnotski" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Stones" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "Name=Iagno" #~ msgstr "Name=Plan" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Board Game" #~ msgstr "GenericName=KWord" #, fuzzy #~ msgid "Name=Same GNOME" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Name=Xgammon" #~ msgstr "Name=Drekleur" #, fuzzy #~ msgid "Name=Xboard" #~ msgstr "Name=Karg X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Chess Game" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Card Game" #~ msgstr "GenericName=Treser grafoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=FreeCell" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "Name=PySol" #~ msgstr "Name=Tan-arvest" #, fuzzy #~ msgid "Name=XPat 2" #~ msgstr "Name=X Paint" #, fuzzy #~ msgid "Name=ChessMail" #~ msgstr "Name=Chile" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Email for Chess" #~ msgstr "GenericName=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Qmamecat" #~ msgstr "Name=Jamaika" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Arcade Emulator" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Dice Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Comment=Restr evit digeriñ ur shell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Quest Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=PernAngband" #~ msgstr "Name=Serbeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Rogue" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=The Original" #~ msgstr "GenericName=Restr TeX" #, fuzzy #~ msgid "Name=ZAngband" #~ msgstr "Name=Abalone" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=Freeciv" #~ msgstr "Name=Freeciv" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Strategy Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=FreeCiv Server" #~ msgstr "Name=Servijerien FTP" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A server for Free Civ" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=GPhoto" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Digital Camera Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Color Selector" #~ msgstr "Name=Renkell Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Name=Aozer arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Image Browser" #~ msgstr "GenericName=furcher twister" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sketch" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Xpcd" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Bitmap Creator" #~ msgstr "GenericName=Renkell" #~ msgid "Name=GhostView" #~ msgstr "Name=GhostView" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=PostScript Viewer" #~ msgstr "GenericName=Gweler Postscript" #~ msgid "Name=Gimp" #~ msgstr "Name=Gimp" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Image Manipulation Program" #~ msgstr "Comment=Goulev embregiñ skeudennoù GNU" #~ msgid "Name=GV" #~ msgstr "Name=GV" #~ msgid "GenericName=Postscript Viewer" #~ msgstr "GenericName=Gweler Postscript" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Drawing Program" #~ msgstr "GenericName=Goulevioù dizraenañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=HTML Editor" #~ msgstr "GenericName=Aozer HTML KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=FTP Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Name=DrakSync" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Directory Synchronization Tool" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #~ msgid "GenericName=Mail Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Faces" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Mail Alert" #~ msgstr "GenericName=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Fetchmail Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Midi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Instant Messager" #~ msgstr "GenericName=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web Browser" #~ msgstr "GenericName=furcher twister" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOMEICU" #~ msgstr "Name=GOFAI" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=ICQ Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Name=Nmapfe" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Port Scanner" #~ msgstr "GenericName=KPresenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pan" #~ msgstr "Name=Plan" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Usenet News Reader" #~ msgstr "GenericName=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sylpheed" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Links" #~ msgstr "Name=Linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=NcFTP" #~ msgstr "Name=X FTP" #~ msgid "Name=Pine" #~ msgstr "Name=Pine" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=News Reader" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #, fuzzy #~ msgid "Name=w3m" #~ msgstr "Name=MC" #~ msgid "Name=Arena" #~ msgstr "Name=Arena" #~ msgid "Name=Coolmail" #~ msgstr "Name=Coolmail" #~ msgid "Name=Ethereal" #~ msgstr "Name=Ethereal" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Network Analyzer" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=gFTP" #~ msgstr "Name=X FTP" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Talk" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Telnet" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Remote Access Tool" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KNews" #~ msgstr "Name=KDE 1" #~ msgid "Name=Licq" #~ msgstr "Name=Licq" #~ msgid "Name=Mozilla" #~ msgstr "Name=Mozilla" #~ msgid "Name=Netscape" #~ msgstr "Name=Netscape" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Web browser" #~ msgstr "GenericName=furcher twister" #~ msgid "Name=X Biff" #~ msgstr "Name=X Biff" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=IRC Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Audio Mixer" #~ msgstr "GenericName=Klevet WAV" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CD Player/Ripper" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=XMovie" #~ msgstr "Name=X osview" #~ msgid "GenericName=Video Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=AleVT" #~ msgstr "Name=Abalone" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=VideoText Viewer" #~ msgstr "GenericName=Ur gweler skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Aviplay" #~ msgstr "Name=Applix" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=AVI Video Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=Broadcast 2000" #~ msgstr "Name=WordPerfect 2000" #, fuzzy #~ msgid "Name=EnjoyMPEG" #~ msgstr "Name=Gremm" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=MPEG Player" #~ msgstr "GenericName=Klevet MPEG gwelead 3" #, fuzzy #~ msgid "Name=GTV" #~ msgstr "Name=GV" #, fuzzy #~ msgid "Name=Jazz" #~ msgstr "Name=Japon" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Sound Processor" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Name=MPlayer" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgid "Name=MpegTV" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ogle" #~ msgstr "Name=Dizraener" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=DVD Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=RealPlayer" #~ msgstr "Name=Real Player" #, fuzzy #~ msgid "Name=Slab" #~ msgstr "Name=Sloveg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Audio Recorder" #~ msgstr "GenericName=Assavet eo ur prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=XawTV" #~ msgstr "Name=XV" #~ msgid "GenericName=Watch TV!" #~ msgstr "GenericName=Pellwel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Camera Program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Name=XMMS" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Playlist Tool" #~ msgstr "GenericName=Skrid eeun" #~ msgid "Name=XMMS" #~ msgstr "Name=XMMS" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Multimedia Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #~ msgid "Name=Applix" #~ msgstr "Name=Applix" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Program for Diagrams" #~ msgstr "GenericName=Roadoù sac'hadenn ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME-Cal" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Personal Calendar" #~ msgstr "GenericName=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Name=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Spread Sheet" #~ msgstr "GenericName=Loger" #~ msgid "Name=WordPerfect" #~ msgstr "Name=WordPerfect" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Word Processor" #~ msgstr "GenericName=KWord" #~ msgid "Name=WordPerfect 2000" #~ msgstr "Name=WordPerfect 2000" #~ msgid "Name=xacc" #~ msgstr "Name=xacc" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #~ msgid "Name=XsLite" #~ msgstr "Name=XsLite" #~ msgid "Name=Acrobat Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Netscape Addressbook" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Name=Plan" #~ msgstr "Name=Plan" #~ msgid "GenericName=Calendar Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour deiziadur" #~ msgid "Name=Pybliographic" #~ msgstr "Name=Pybliographic" #~ msgid "Name=Terminal" #~ msgstr "Name=Termenell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Terminal Program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev klikañ" #~ msgid "Name=Procinfo" #~ msgstr "Name=Procinfo" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=System Process Information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #~ msgid "Name=Vmstat" #~ msgstr "Name=Vmstat" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur hollek ar gremm" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=X Resource Editor" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #~ msgid "Name=SAM System-Administration" #~ msgstr "Name=Melestradur ar reizhiad SAM" #~ msgid "Name=X osview" #~ msgstr "Name=X osview" #~ msgid "GenericName=System Monitor" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad ar reizhiad" #~ msgid "Name=X Eyes" #~ msgstr "Name=Daoulagad X" #~ msgid "Name=Tux" #~ msgstr "Name=Tux" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Linux Mascot" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur Estoniek" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNOME Who" #~ msgstr "Name=Boas" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=System Info Tool" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=System Log Viewer" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Personal Notes" #~ msgstr "GenericName=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Name=OClock" #~ msgstr "Name=Eurier" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Clock" #~ msgstr "GenericName=Lugell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Window Termination Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=Xrefresh" #~ msgstr "Name=Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Refresh Screen" #~ msgstr "GenericName=Loger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Xtraceroute" #~ msgstr "Name=Stlepel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Network Tool" #~ msgstr "GenericName=Prenestr nevez" #~ msgid "Name=X Calc" #~ msgstr "Name=Jederez X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Console Message Viewer" #~ msgstr "GenericName=gweler kemennadoù postel" #~ msgid "Name=X Load" #~ msgstr "Name=Karg X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Monitors System Load" #~ msgstr "Commend=Diskwel karg ar reizhiad" #~ msgid "Name=X Magnifier" #~ msgstr "Name=Kresker X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Desktop Magnifier" #~ msgstr "GenericName=Restr kefluniañ ar burev" #~ msgid "Name=X Terminal" #~ msgstr "Name=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAppfinder" #~ msgstr "Name=Klask arloadoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Menu Updating Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE accessibility tool" #~ msgstr "Name=Haezadusted" #~ msgid "Name=Accessibility" #~ msgstr "Name=Haezadusted" #~ msgid "Comment=Improved accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Comment=Haezadusted gwellaet evit tud nammet" #~ msgid "Name=Sound Server" #~ msgstr "Name=Servijer son" #~ msgid "Name=Background" #~ msgstr "Name=Drekleur" #~ msgid "Comment=Background settings" #~ msgstr "Comment=Kelfuniañ an drekleur" #~ msgid "Name=System Bell" #~ msgstr "Name=Kloc'h ar reizhiad" #~ msgid "Comment=System Bell Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Keywords=Kloc'h,Klevet,Son" #~ msgid "Name=Date & Time" #~ msgstr "Name=Deiziad hag eur" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=date,time,time zone" #~ msgstr "Keywords=deiziad,eur" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=Livioù" #~ msgid "Comment=Color settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al livioù" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Keywords=livioù,steuñv,dargemm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Name=Stylesheets" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the stylesheets used to render HTML" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgid "Name=Enhanced Browsing" #~ msgstr "Name=Furchal gwellaet" #~ msgid "Comment=You can configure Enhanced Browsing here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ ar furchal gwellaet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Keywords," #~ "Internet Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Keywords=furchal gwellaet,furchal,gwiad,kenrouedad,gerioù alc'hwez " #~ "kenrouedad,siloù kenrouead,rouedad" #~ msgid "Name=InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Name=SilGerioùAlc'hwezArKenrouedad" #~ msgid "Name=SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Name=SilGerioùAlc'hwezKlask" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Search Engine" #~ msgstr "Comment=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Acronym Database" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Alexa" #~ msgstr "Name=Bulgaria" #, fuzzy #~ msgid "Name=Alexa URL" #~ msgstr "Name=Bulgaria" #, fuzzy #~ msgid "Name=AllTheWeb fast" #~ msgstr "Name=Gwiskadoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE App Search" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=AustroNaut" #~ msgstr "Name=Aostria" #, fuzzy #~ msgid "Name=QRZ.com callsign database" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #~ msgid "Name=Excite" #~ msgstr "Name=Excite" #~ msgid "Name=Freshmeat" #~ msgstr "Name=Freshmeat" #~ msgid "Name=Google" #~ msgstr "Name=Google" #, fuzzy #~ msgid "Name=Google Groups" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "Name=Google Image Search" #~ msgstr "Name=Gweler skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hotbot" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ask Jeeves" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "Name=MetaCrawler" #~ msgstr "Name=Marbrenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=PHP Search" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Python Reference Manual" #~ msgstr "Name=Lost moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ruby Application Archive" #~ msgstr "Name=Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Whatis query" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #~ msgid "Name=ShortURIFilter" #~ msgstr "Name=SilURLBerr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Email" #~ msgstr "Name=Postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." #~ msgstr "" #~ "Comment=Kefluniañ hoc'h anvelezh, chomlec'h postel, servijerien post h.a." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=EMail,Mail,E-Mail,Address,Email server,IMAP,POP3,Local mailbox," #~ "mailbox,User Information,Reply Address,Server information,User Name," #~ "Passwords,Host,Current Profile,Profile,Organization,Incoming Host," #~ "Outgoing Host,Email Client" #~ msgstr "" #~ "Keywords=postel,post,post-el,chomlec'h,servijer postel,IMAP,POP3,boest " #~ "post lec'hel,boest post" #, fuzzy #~ msgid "Name=Display Power Control" #~ msgstr "Name=Renadur ar gremm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Settings for display power management" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend," #~ "power" #~ msgstr "Keywords=gremm,damanter,apm,acpi,gedvezh,lazhañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Share" #~ msgstr "Name=Merour restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=File Share Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Share" #~ msgstr "Keywords=Tremengerioù,kdesu" #~ msgid "Name=File Associations" #~ msgstr "Name=Kevreañ restroù" #~ msgid "Comment=File Associations Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kevreadurioù restroù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files," #~ "Pattern" #~ msgstr "" #~ "Keywords=Seurtoù restroù,kevreadur restroù,seurtoù Mime,patromoù restroù," #~ "restroù" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=Fontoù" #~ msgid "Comment=Font settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ar fontoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker," #~ "control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "Keywords=fontoù,font,ment ar font,giz,arouezenneg,panell,panell ren" #~ msgid "Name=Icons" #~ msgstr "Name=Arlunioù" #~ msgid "Comment=Customize KDE Icons" #~ msgstr "Comment=Neuziañ arlunioù KDE" #~ msgid "Keywords=icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "Keywords=arlunioù,efedoù,ment,liv,liv izel" #~ msgid "Name=Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù" #~ msgid "Comment=Attached devices information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn an trobarzhelloù luget" #~ msgid "Keywords=dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "Keywords=trobarzhell,titouroù reizhiad,titouroù" #~ msgid "Name=DMA-Channels" #~ msgstr "Name=Kanolioù DMA" #~ msgid "Comment=DMA information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn an DMA" #~ msgid "Keywords=dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "Keywords=dma,kanolioù DMA,titoutoù reizhoad" #~ msgid "Name=Interrupts" #~ msgstr "Name=Spanoù" #~ msgid "Comment=Interrupt information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #~ msgid "Keywords=Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "Keywords=spanoù,IRQ,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=IO-Ports" #~ msgstr "Name=Porzhioù ED" #~ msgid "Comment=IO-port information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #~ msgid "" #~ "Keywords=IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "Keywords=ED,E/D,porzhioù E/D,porzhioù,rummad ED,rummadE/D,titouroù ar " #~ "reizhiad" #~ msgid "Name=Memory" #~ msgstr "Name=Memor" #~ msgid "Comment=Memory information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar memor" #~ msgid "" #~ "Keywords=Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap," #~ "System Information" #~ msgstr "" #~ "Keywords=memor,RAM,memor c'halloudel,memor fizikel,memor rannet,disloañ," #~ "titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=Partitions" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #~ msgid "Comment=Partition information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar parzhadur" #~ msgid "Keywords=Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Keywords=Parzhadur,pladenn galet,HD,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=PCI" #~ msgstr "Name=PCI" #~ msgid "Comment=PCI information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar PCI" #~ msgid "Keywords=PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "Keywords=PCI,trobarzhelloù PCI,bus PCI,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=Processor" #~ msgstr "Name=Kewerier" #~ msgid "Comment=Processor information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #~ msgid "Keywords=Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Keywords=Kewerier,UTK,UNS,MHz,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=SCSI" #~ msgstr "Name=SCSI" #~ msgid "Comment=SCSI information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar SCSI" #~ msgid "Keywords=SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "Keywords=SCSI,bus SCSI,titouroù reizhiad" #~ msgid "Comment=Sound information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgid "Keywords=Sound,Audio,Soundcard,Midi,OSS,System Information" #~ msgstr "Keywords=Son,klevet,kartenn son,Midi,OSS,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=X-Server" #~ msgstr "Name=Servijer X" #~ msgid "Comment=X-Server information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #~ msgid "Keywords=X,X-Server,XServer,XFree86,Display,System Information" #~ msgstr "Keywords=X,servijer X,XServer,XFree86,diskwel,titouroù reizhiad" #~ msgid "Name=Mouse" #~ msgstr "Name=Logodenn" #~ msgid "Comment=Mouse settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al logodenn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection," #~ "Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers," #~ "Drag,DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "Keywords=logodenn,buanadur al logodenn,treuzoù al logeodenn,afelloù al " #~ "logodenn,diuz,stumm ar reti,trobarzhelloù enmont" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "Keywords=dma,kanolioù DMA,titoutoù reizhoad" #~ msgid "Name=Control Center" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=Info Center" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Service Manager" #~ msgstr "Name=Merour dhcp" #~ msgid "Name=Login Manager" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #~ msgid "Comment=All KDM settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Name=Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts," #~ "application shortcuts" #~ msgstr "Keywords=stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mac Scheme" #~ msgstr "Name=Gwiskad KWM" #, fuzzy #~ msgid "Name=Unix Scheme" #~ msgstr "Name=Gwiskad KWM" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Name=Dirollañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Name=Pegañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Font Installer" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Install & preview fonts" #~ msgstr "Comment=Giz diorren distabil" #, fuzzy #~ msgid "Name=Font Files" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Panels" #~ msgstr "Name=Panell" #~ msgid "Comment=You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Appearance" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the cache settings here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù kemenn sac'hadur" #~ msgid "Name=Cookies" #~ msgstr "Name=Toupinoù" #~ msgid "Comment=You can configure your Cookie configuration here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kelfuniañ doareoù ho toupinoù" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "Keywords=Toupinoù,furchal,Kenrouedad,Gwiad,rouedad" #~ msgid "Name=Preferences" #~ msgstr "Name=Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure Proxy Servers" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #~ msgid "Name=Windows Shares" #~ msgstr "Name=Rannadur prenestrer" #~ msgid "" #~ "Comment=Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Comment=Implijit evit kefluniañ pe reizhiad restroù windows (SMB) a " #~ "c'hellit furchal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood," #~ "Server,Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "Keywords=SMB,SAMBA,kliant SMB,rouedad Windows,LAN,rouedad,amzezgiezh" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UserAgent Strings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al logodenn" #~ msgid "Name=User Agent" #~ msgstr "Name=Gwazour arveriad" #~ msgid "" #~ "Comment=You can control what your Browser's \"User Agent\" is reported as " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Comment=Amañ e c'hellit ren kefluniadur pezh a vez anvet \"Gwazour " #~ "arveriad\" gant ho furcher" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server," #~ "login" #~ msgstr "Keywords=Gwazour arveriad,furcher,kenrouedad,gwiad,rouedad" #~ msgid "Name=System Notifications" #~ msgstr "Name=Kemenn ar reizhiad" #~ msgid "Comment=System Notification Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #~ msgid "Keywords=System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification" #~ msgstr "Keywords=sonioù ar reizhiad,klevet,son,kemenn,evezh" #~ msgid "Name=Virtual Desktops" #~ msgstr "Name=Burevioù galloudel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=desktop,number,virtual desktop" #~ msgstr "Keywords=bevennoù,warp,burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Here, you can configure the appearance of the desktop" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,filemanager,desktop,fonts,colors,colours,color,colour" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù," #~ "arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Behavior" #~ msgstr "Name=Emzalc'h al logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure what directories desktop icons have here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,filemanager,paths,desktop,trash,directories,autostart" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù," #~ "arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how Konqueror Previews work here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù," #~ "arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Trash" #~ msgstr "Name=Turkeg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure how the KDE Trash behaves here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,filemanager,trash,move to trash,shred,delete,recycle " #~ "bin,bit bucket" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù," #~ "arlunioù" #~ msgid "Comment=Configure desktop number and names" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ niver hag anvioù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Desktops,Name,Number of Desktops,Desktopcount" #~ msgstr "Keywords=Gorretaol,Anv,Niver,niver a vurevioù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure the look and feel of the Internet Browser called " #~ "Konqueror" #~ msgstr "" #~ "Commment=Kefluniañ neuz ha feson ar furcher kenrouedad anvet Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java," #~ "javascript,cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the fonts of the Konqueror Web Browser" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets," #~ "encoding" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~ msgid "Name=Java & JavaScript" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure how the JavaScript and Java on web sites behave" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "" #~ "Keywords=konqueror,kfm,furcher,html,web,gwiad,livioù,java,javascript" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the plugins loaded in Konqueror" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konsole configuration module" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=Atlas Green" #~ msgstr "Name=Skramm goullo" #, fuzzy #~ msgid "Name=BeOS" #~ msgstr "Name=BeOS" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Slate" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dark Blue" #~ msgstr "Name=Marbrenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Desert Red" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "Name=Digital CDE" #~ msgstr "Name=Qt CDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=EveX" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #~ msgid "Name=KDE 1" #~ msgstr "Name=KDE 1" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keramik" #~ msgstr "Name=Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keramik Emerald" #~ msgstr "Name=Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Media Peach" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Point Reyes Green" #~ msgstr "Name=Lost moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Launch Feedback" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "Name=English US" #~ msgstr "Name=Saozneg SUA" #~ msgid "Name=Country & Language" #~ msgstr "Name=Bro & yezh" #~ msgid "" #~ "Comment=Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur yezh, sifroù hag eur evit ho rannved-c'hwi" #, fuzzy #~ msgid "Name=MIDI" #~ msgstr "Name=B II" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MIDI Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #~ msgid "Keywords=MIDI,synthesizer,music" #~ msgstr "Keywords=MIDI,kenaozer,sonerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Network interfaces" #~ msgstr "Name=Rouedad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network interface information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #~ msgid "Name=Passwords" #~ msgstr "Name=Tremengerioù" #~ msgid "Comment=Password settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #~ msgid "Name=Samba Status" #~ msgstr "Name=Saviad Samba" #~ msgid "Comment=Samba status monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad Samba" #~ msgid "Keywords=SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "Keywords=SMB,SAMBA,rouedad Windows,LAN,titouroù reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Screen Saver" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Screen saver settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an damanter skramm" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=screensavers,Priority" #~ msgstr "Keywords=damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Smartcards" #~ msgstr "Name=Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure smartcard support" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Session Manager" #~ msgstr "Name=Merour fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure the session manager here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=SOCKS" #~ msgstr "Name=SCSI" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure SOCKS support" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Spell Checking" #~ msgstr "Name=Ostilh Gwiriekaat ar Skritur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "Name=Style" #~ msgstr "Name=Giz" #~ msgid "Name=Taskbar" #~ msgstr "Name=BarrennDleadoù" #~ msgid "Comment=You can configure the panel taskbar here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "Keywords=panell,kpanel,barenn dleadoù,barenn loc'hañ" #~ msgid "Name=MGBreizh" #~ msgstr "Name=MGBreizh" #~ msgid "Name=Nostalgy" #~ msgstr "Name=Hiraezh" #~ msgid "Name=Wood" #~ msgstr "Name=Koad" #~ msgid "Name=Theme Manager" #~ msgstr "Name=Merour gwiskadoù" #~ msgid "Comment=Manager for Desktop Themes" #~ msgstr "Comment=Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Theme" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #~ msgid "Name=USB Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù USB" #, fuzzy #~ msgid "Comment=View the USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Otello a-enep an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print Management Tool" #~ msgstr "Name=Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print Jobs" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Printing Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Printing Manager" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Print Management Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an argerzhoù" #~ msgid "Name=Home" #~ msgstr "Name=Er-gêr" #~ msgid "GenericName=Personal Files" #~ msgstr "GenericName=Restroù deoc'h" #~ msgid "Name=Directory" #~ msgstr "Name=Renkell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter directory name:" #~ msgstr "Comment=Renkell nevez" #~ msgid "Name=HTML File" #~ msgstr "Name=Restr HTML" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter HTML filename:" #~ msgstr "Comment=Restr HTML nevez" #~ msgid "Name=Text File" #~ msgstr "Name=Restr skrid" #, fuzzy #~ msgid "Name=CD/DVD-ROM Device" #~ msgstr "Name=Trobarzhell CDROM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD/DVD-ROM Device" #~ msgstr "Name=Trobarzhell CDROM nevez" #~ msgid "Name=Floppy Device" #~ msgstr "Name=Trobarzhell pladennig" #~ msgid "Comment=New Floppy Device" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell bladennig nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Application" #~ msgstr "Name=Arload" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Link to Application" #~ msgstr "Comment=Arload nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Link to Location (URL)" #~ msgstr "Comment=Arload nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Comment=Arload nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Autostart" #~ msgstr "Name=Aostria" #, fuzzy #~ msgid "Name=Templates" #~ msgstr "Name=Gwiskadoù" #~ msgid "Comment=KDE Web Desktop" #~ msgstr "Comment=Burev gwiad KDE" #~ msgid "Comment=Fish Net" #~ msgstr "Comment=Roued pesk" #~ msgid "Comment=Flowers" #~ msgstr "Comment=Bleunioù" #~ msgid "Comment=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Comment=Karreg da noz gant Tigert" #~ msgid "Comment=Pavement" #~ msgstr "Comment=Pavezadur" #~ msgid "Comment=Rattan" #~ msgstr "Comment=Lien skosat" #~ msgid "Comment=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Comment=Moger mein 2 gant Tigert" #~ msgid "Comment=Triangles" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #~ msgid "Comment=XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "Comment=XEarth gant Kirk Johnson" #~ msgid "Comment=XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "Comment=XGlobe gant Thorsten Scheuermann" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #~ msgid "Name=Find Files" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #~ msgid "Comment=Index generation" #~ msgstr "Comment=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Keywords=Skoazell,HTML,Klask,Meneger,htdig" #, fuzzy #~ msgid "Name=KHelpCenter Control Module" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~ msgid "Name=KHelpCenter" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #~ msgid "Comment=The KDE Help Center" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=UNIX manual pages" #~ msgstr "Name=Gwiskad KWM" #, fuzzy #~ msgid "Name=(1) User commands" #~ msgstr "Name=KMastermind" #, fuzzy #~ msgid "Name=(2) System calls" #~ msgstr "Name=Kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=(3) Subroutines" #~ msgstr "Name=Kroateg" #, fuzzy #~ msgid "Name=(6) Games" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=(7) Miscellaneous" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=(8) Sys. Administration" #~ msgstr "Name=Melestradur ar reizhiad SAM" #, fuzzy #~ msgid "Name=(9) Kernel" #~ msgstr "Name=Amprouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Name=(n) New" #~ msgstr "Name=KDE 1" #~ msgid "Name=Tutorials" #~ msgstr "Name=Kelennantoù" #~ msgid "Comment=Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Comment=Kelennant ha teulioù deraouiñ" #~ msgid "Name=Quickstart Guide" #~ msgstr "Name=Sturier Kregiñ fonnus" #~ msgid "Comment=KDE quickstart guid." #~ msgstr "Comment=Sturier Kregiñ fonnus KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Comment=Merour prenester KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=The KDE FAQ" #~ msgstr "Name=KDE 2" #, fuzzy #~ msgid "Name=Browse info pages" #~ msgstr "Name=Gwel Furchal" #, fuzzy #~ msgid "Name=Control Center Modules" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror Plugins" #~ msgstr "Name=Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE on the web" #~ msgstr "Name=Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE user's manual" #~ msgstr "Name=KDE dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Welcome to KDE" #~ msgstr "Name=Diorren" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Hot Keys" #~ msgstr "Name=Pajenn Er-Gêr KDE" #~ msgid "Name=Clock" #~ msgstr "Name=Eurier" #~ msgid "Comment=A analog and digital clock panel applet." #~ msgstr "Comment=Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell" #~ msgid "Name=Quick Launcher" #~ msgstr "Name=Loc'her prim" #~ msgid "Comment=The quick launcher applet" #~ msgstr "Comment=An arloadig loc'her prim" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lock/Logout Applet" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lock/Logout buttons for the panel" #~ msgstr "Comment=Ensoc'h hag aesa marc'hañ/divarc'hañ adalek ar banell" #~ msgid "Name=Pager" #~ msgstr "Name=Pajenner" #~ msgid "Comment=A basic desktop switching panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig eeun evit gwintañ etre ar burevioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Name=Proksioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Name=Proksioù" #~ msgid "Name=Application Launcher" #~ msgstr "Name=Loc'her arloadoù" #~ msgid "Comment=A command line applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Swallow Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig Eurier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The swallow panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "Name=System Tray" #~ msgstr "Name=Barlenn ar reizhiad" #~ msgid "Comment=The system tray panel applet" #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #~ msgid "Comment=The default taskbar panel applet." #~ msgstr "Comment=An arloadig barrenn ar poellaoù dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Child Panel" #~ msgstr "Name=Panell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Child panel extension." #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dock Application Bar" #~ msgstr "Name=Arload" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dock application bar extension." #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=KasBar" #~ msgstr "Name=Kasbar" #~ msgid "Comment=An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Comment=Arloadig barrenn poelladoù dazeilat evit ar bannell" #, fuzzy #~ msgid "Name=External Taskbar" #~ msgstr "Name=BarrennDleadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=External taskbar panel extension." #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Configure Panel" #~ msgstr "Name=Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Easy access to the print system" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Terminal Sessions" #~ msgstr "Name=Arloadoù Debian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Terminal-Emulation" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Recent documents you have used" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Panel" #~ msgstr "Name=Panell" #, fuzzy #~ msgid "Name=CGI KIO Slave" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configuring the CGI KIO slave" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mounted 5¼\" Floppy" #~ msgstr "Name=Lanv" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Unmounted 5¼\" Floppy" #~ msgstr "Name=Gwezhiadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=Samba Shares" #~ msgstr "Name=Saviad Samba" #, fuzzy #~ msgid "Name=Images" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù GIF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Thumbnail Handler" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Clipboard Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #~ msgid "Name=Menu Editor" #~ msgstr "Name=Aozer lañserioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Name=Konqueror" #~ msgid "Name=Icon View" #~ msgstr "Name=Gwel arlun" #~ msgid "Name=MultiColumn View" #~ msgstr "Name=Gwel liesbann" #~ msgid "Name=Konqueror" #~ msgstr "Name=Konqueror" #~ msgid "Name=Konqueror Web Browser" #~ msgstr "Name=Furcher Gwiad Konqueror" #~ msgid "Comment=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Comment=Merour restroù ha merdeer gwiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Configure Konqueror" #~ msgstr "Name=Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Name=Merour restroù (doare gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Detailed List View" #~ msgstr "Name=Gwell roll munut" #~ msgid "Name=Text View" #~ msgstr "Name=Gwel skrid" #~ msgid "Name=Tree View" #~ msgstr "Name=Gwel gwezenn" #~ msgid "Name=File Management" #~ msgstr "Name=Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=File Preview" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Name=Navigation Panel" #~ msgstr "Name=Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure the history sidebar here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=history,expire" #~ msgstr "Keywords=Tremengerioù,kdesu" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bookmarks" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgid "Name=Home Directory" #~ msgstr "Name=Renkell Er-gêr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This folder contains your personal files" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #~ msgid "Name=FTP Archives" #~ msgstr "Name=Dielloù FTP" #~ msgid "Name=KDE Official FTP" #~ msgstr "Name=FTP ofisiel KDE" #~ msgid "Name=Web Sites" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE News" #~ msgstr "Name=KDE 1" #~ msgid "Name=KDE Home Page" #~ msgstr "Name=Pajenn Er-Gêr KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=LAN Browser" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #~ msgid "Name=Console" #~ msgstr "Name=Letrin" #~ msgid "Keywords=konsole,console,terminal" #~ msgstr "Keywords=konsole,letrin,termenell" #~ msgid "GenericName=All Konsole Settings" #~ msgstr "GenericName=Hollgefluniadur Konsole" #~ msgid "Comment=File to open a shell" #~ msgstr "Comment=Restr evit digeriñ ur shell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Open Terminal Here" #~ msgstr "Name=Termenell X" #~ msgid "Name=Terminal Emulator" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole - Super User Mode" #~ msgstr "Name=Termenell (doare gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Write Daemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Name=Linux Console" #~ msgstr "Coment=Letrin Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Linux Console" #~ msgstr "Coment=Letrin Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Name=Screen Session" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Screen Session" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "Name=Shell" #~ msgstr "Name=Shell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Shell" #~ msgstr "Comment=Shell (jubennour urzhiadoù)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Root Console" #~ msgstr "Comment=Letrin root" #~ msgid "Name=Administrator" #~ msgstr "Name=Merour" #~ msgid "Comment=Root Console" #~ msgstr "Comment=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Name=Root Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Root Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Simple Rich Text Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #~ msgid "Name=Blank Screen" #~ msgstr "Name=Skramm goullo" #~ msgid "Name=Random" #~ msgstr "Name=Dre zegouezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=pattern_match" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE System Guard" #~ msgstr "Name=Gward Reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=search pattern matched" #~ msgstr "Comment=Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=sensor exceted critical limit" #~ msgstr "Comment=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "Name=KDE System Guard" #~ msgstr "Name=Gward Reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSysGuard" #~ msgstr "Name=Gward Reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE System Guard Applet." #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kandalf's Tips" #~ msgstr "Name=Tunioù Kandalf" #~ msgid "Name=B II" #~ msgstr "Name=B II" #, fuzzy #~ msgid "Name=IceWM" #~ msgstr "Name=MWM" #~ msgid "Name=KStep" #~ msgstr "Name=KStep" #~ msgid "Name=KWM Theme" #~ msgstr "Name=Gwiskad KWM" #~ msgid "Name=Laptop" #~ msgstr "Name=Hezoug" #~ msgid "Name=RISC OS" #~ msgstr "Name=RISC OS" #~ msgid "Name=System++" #~ msgstr "Name=Reizhiad++" #~ msgid "Name=Change to Desktop 1" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 1" #~ msgid "Name=Change to Desktop 2" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 2" #~ msgid "Name=Change to Desktop 3" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 3" #~ msgid "Name=Change to Desktop 4" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 4" #~ msgid "Name=Change to Desktop 5" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 5" #~ msgid "Name=Change to Desktop 6" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 6" #~ msgid "Name=Change to Desktop 7" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 7" #~ msgid "Name=Change to Desktop 8" #~ msgstr "Name=Gwintañ da vurev 8" #~ msgid "Name=Activate Window" #~ msgstr "Name=Dihuniñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Window" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Delete Window" #~ msgstr "Comment=Lemel ur prenestr" #~ msgid "Name=Window Close" #~ msgstr "Name=Serriñ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Shade Up" #~ msgstr "Name=Rollañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Shade Down" #~ msgstr "Name=Dirollañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Iconify" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=Window Deiconify" #~ msgstr "Name=Dizarlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=Window Maximize" #~ msgstr "Name=Astenn ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Unmaximize" #~ msgstr "Name=Krennañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Sticky" #~ msgstr "Name=Pegañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Unsticky" #~ msgstr "Name=Dispegañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Dialog" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Delete Dialog" #~ msgstr "Comment=Lemel ur prenestr" #~ msgid "Name=Window Move Start" #~ msgstr "Name=Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Move End" #~ msgstr "Name=Echuiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Resize Start" #~ msgstr "Name=Kregiñ da adventañ ar prenestr" #~ msgid "Name=Window Resize End" #~ msgstr "Name=Echuiñ da adventañ ar prenestr" #~ msgid "Comment=The KDE Window Manager" #~ msgstr "Comment=Merour prenester KDE" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop One is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Unan a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Two is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Daou a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Three is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Tri a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Four is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Pevar a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Five is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Pemp a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Six is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel C'hwec'h a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Seven is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Seizh a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Virtual Desktop Eight is Selected" #~ msgstr "Comment=Burev galloudel Eizh a zo diuzet" #~ msgid "Comment=Another Window is Activated" #~ msgstr "Comment=Ur prenestr all a zo dihunet" #~ msgid "Comment=New Window" #~ msgstr "Comment=Prenestr nevez" #~ msgid "Comment=Delete Window" #~ msgstr "Comment=Lemel ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window Closes" #~ msgstr "Comment=Sarret eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Shaded Up" #~ msgstr "Comment=Rollet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Shaded Down" #~ msgstr "Comment=Dirollet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Iconified" #~ msgstr "Comment=Arlunet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Restored" #~ msgstr "Comment=Assavet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window is Maximized" #~ msgstr "Comment=Astennet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=A Window Loses Maximization" #~ msgstr "Comment=Koll a ra ur prenestr e astenn" #~ msgid "Comment=A Window is Made Sticky" #~ msgstr "Comment=Peget eo ur skeudenn" #~ msgid "Comment=A Window is Made Unsticky" #~ msgstr "Comment=Dispeget eo ur skeudenn" #~ msgid "Comment=Transient Window (a dialog) Appears" #~ msgstr "Comment=Ur voest kendiviz a zeu war wel" #~ msgid "Comment=Transient Window (a dialog) is Removed" #~ msgstr "Comment=Ur voest kendiviz a ya diwar wel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Window has Begun Moving" #~ msgstr "Comment=Krog eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgid "Comment=A Window has Completed its Moving" #~ msgstr "Comment=Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Window has Begun Resizing" #~ msgstr "Comment=Krog eo ur prenestr da adventañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Window has Finished Resizing" #~ msgstr "Comment=Echu eo adventañ ur prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Window Decoration" #~ msgstr "Name=Dizarlunañ ar prenester" #, fuzzy #~ msgid "Name=Advanced" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Focus" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Moving" #~ msgstr "Name=X osview" #~ msgid "Name=Keyboard" #~ msgstr "Name=Stokellaoueg" #~ msgid "Comment=Keyboard settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat," #~ "volume,Layout,International" #~ msgstr "" #~ "Keywords=stokellaoueg,daouglikañ,nerzh ar c'hlik,trobarzhelloù enmont" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Name=Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Name=GTK Theme Importer" #~ msgstr "Name=Enporzhier henwiskadoù" #~ msgid "Name=Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Name=Barrenn ostilhoù sined" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shortcut Icon support" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=FlashKard" #~ msgstr "Name=Kasbar" #, fuzzy #~ msgid "Name=KEduca" #~ msgstr "Name=KTux" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tests and Exams" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Tests and Exams Editor" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Interactive Geometry" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #, fuzzy #~ msgid "Name=KHangMan" #~ msgstr "Name=Hungareg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Hangman Game" #~ msgstr "GenericName=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Letter Order Game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Name=KStars" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Planetarium" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTouch" #~ msgstr "Name=KTux" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Atlantik" #~ msgstr "Name=Atlantis (GL)" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Monopoly®-like Board Games" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari taolenn vihan " #, fuzzy #~ msgid "Name=KAsteroids" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Game over, you won" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gamo over, you lost" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KBackgammon" #~ msgstr "Name=Drekleur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have lost the current game of backgammon" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBackgammon" #~ msgstr "Name=Drekleur" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBattleship" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBlackBox" #~ msgstr "Name=Boest du" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kenolaba" #~ msgstr "Name=Kasbar" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFoulEggs" #~ msgstr "Name=Vioù brein" #~ msgid "Name=KJumpingCube" #~ msgstr "Name=KDiñsALamm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kolor Lines" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMahjongg" #~ msgstr "Name=Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMines" #~ msgstr "Name=Gwiniegi" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic" #~ msgstr "Name=Lissie" #, fuzzy #~ msgid "Name=Easy Course" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Chaos" #~ msgstr "Comment=Treser grafoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Medium Course" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Really Easy" #~ msgstr "Name=Real Player" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tutorial Course" #~ msgstr "Name=Kelennantoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kolf course" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #~ msgid "Name=Konquest" #~ msgstr "Name=KAloubadur" #~ msgid "Name=Patience" #~ msgstr "Name=Habaskter" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Patience Card Game" #~ msgstr "GenericName=Treser grafoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPoker" #~ msgstr "Name=Poker" #, fuzzy #~ msgid "Name=Removed some stones" #~ msgstr "Name=Ereañ a-bell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Game Over" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Excellent finish" #~ msgstr "Comment=Lemel ur prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #~ msgid "Name=SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #~ msgid "Name=Shisen-Sho" #~ msgstr "Name=Shisen-Sho" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSirtet" #~ msgstr "Name=Sirtet" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSmileTris" #~ msgstr "Name=Smiletris" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSnakeRace" #~ msgstr "Name=Redadeg an naer" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSokoban" #~ msgstr "Name=Sokoban" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSpaceDuel" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTron" #~ msgstr "Name=Tron" #~ msgid "Name=Potato Guy" #~ msgstr "Name=Paotr ar patatez" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Game for Children" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #~ msgid "Name=Kwin4" #~ msgstr "Name=Kwin4" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dondorf" #~ msgstr "Name=Son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bonded" #~ msgstr "Name=Bevennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqi" #~ msgstr "Name=Konv" #, fuzzy #~ msgid "Name=Spaced" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Balloon" #~ msgstr "Name=Walloneg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Blue" #~ msgstr "Name=Coolmail" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Red" #~ msgstr "Name=Lissie" #, fuzzy #~ msgid "Name=Chin" #~ msgstr "Name=Sina" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tristan" #~ msgstr "Name=Tric'horn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Modern Red" #~ msgstr "Name=Bevennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Holstentor" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=Horizon" #~ msgstr "Name=Tron" #, fuzzy #~ msgid "Name=Starrise" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bathing" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dedicated to WWF" #~ msgstr "Comment=An aozer Nedit" #, fuzzy #~ msgid "Name=Water" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Beach" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sunset" #~ msgstr "Name=Son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Road" #~ msgstr "Name=Karg X" #~ msgid "Name=KDE" #~ msgstr "Name=KDE" #~ msgid "Name=Lieutnant Skat" #~ msgstr "Name=Letanant Skat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Megami" #~ msgstr "Name=Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Popular Gambling Game" #~ msgstr "Name=Drekleur" #, fuzzy #~ msgid "Name=kioske" #~ msgstr "Name=Penrose" #~ msgid "Comment=A KDE Application" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMCOP" #~ msgstr "Name=MC" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE MCOP-DCOP Bridge" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #~ msgid "Name=KNotify" #~ msgstr "Name=KNotify" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Embeddable Text Editor Component (without Doc/View Separation)" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=libkab to libkabc conversion tool." #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ periantel mod-Windows" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can configure the resources of your address book here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=LDAP" #~ msgstr "Name=A4" #, fuzzy #~ msgid "Name=SQL" #~ msgstr "Name=XMMS" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTextEditor Insert File Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTextEditor Incremental Search Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KTextEditor KDataTool Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KCertPart" #~ msgstr "Name=KChart" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Personal Certificate Manager" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #~ msgid "Name=Textcompletion: rotation" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : troerezh" #~ msgid "Name=Textcompletion: no match" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : kendoare ebet" #~ msgid "Name=Textcompletion: partial match" #~ msgstr "Name=KlokadurSrid : kendoare darnek" #~ msgid "Name=Cannot Open File" #~ msgstr "Name=N'hall ket digeriñ restr" #~ msgid "Name=Fatal Error" #~ msgstr "Name=Fazi sac'hus" #~ msgid "Name=Notification" #~ msgstr "Name=Kemennadenn" #~ msgid "Name=Warning" #~ msgstr "Name=Kemenn" #~ msgid "Name=Catastrophe" #~ msgstr "Name=Gwalldaol" #, fuzzy #~ msgid "Name=Login" #~ msgstr "Name=Linux" #, fuzzy #~ msgid "Name=Logout" #~ msgstr "Name=Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print error" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE System Notifications" #~ msgstr "Name=Kemennadoù ar reizhiad KDE" #~ msgid "Comment=The end of the list of matches has been reached." #~ msgstr "Comment=Tizhet eo diwezh roll ar gendoareoù" #~ msgid "Comment=No matching completion was found." #~ msgstr "Comment=Kendoare ebet na voe kavet" #~ msgid "Comment=There is more than one possible match." #~ msgstr "Comment=Tremen ur c'hendoare a zo" #~ msgid "Comment=The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgstr "Comment=N'heller ket digeriñ ar restr diuzet evit lenn pe skrivañ" #~ msgid "Comment=There was a serious error causing the program to exit." #~ msgstr "Comment=Ur fazi grevus a voe pennabeg mont er-maez ar goulev." #~ msgid "Comment=Something Special Happened in the Program" #~ msgstr "Comment=Ur dra bennak dibar a c'hoarvezas gant ar goulev" #~ msgid "Comment=There was an error in the program which may cause problems." #~ msgstr "Comment=Ur fazi a voe er goulev a c'hellfe bezañ pennabeg kudennoù." #~ msgid "" #~ "Comment=A very serious error occured, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Comment=Ur fazi grevus-tre a c'hoarvezas, a lakas d'an nebeutañ ar goulev " #~ "da vont er-maez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE is Starting Up" #~ msgstr "Comment=Sturier Kregiñ fonnus KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE is Exiting" #~ msgstr "Comment=Aozer HTML KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A print error has occured" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDED Module" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Test Module for KDED" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=enscript" #~ msgstr "Name=Amprouadenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=imagetops" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Generic image to PS filter" #~ msgstr "Comment=Restroù font rummel" #, fuzzy #~ msgid "Name=pdfwrite" #~ msgstr "Name=Twister" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PostScript to PDF converter" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PostScript/PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Multiple pages per sheet filter" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=psresize" #~ msgstr "Name=Lissie" #, fuzzy #~ msgid "Name=psselect" #~ msgstr "Name=Stlepel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Page selection/ordering filter" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Print Deamon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Print Daemon for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Generic UNIX LPD print system (default)" #~ msgstr "Commend=Diskwel karg ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print To File (PostScript)" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Print To File (PDF)" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mail PDF file" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=External" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Comment=aozer kemmenad postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=EPSON InkJet" #~ msgstr "Name=Tchekeg" #~ msgid "Name=KHTML" #~ msgstr "Name=KHTML" #~ msgid "Comment=Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embeddable Image Viewer" #~ msgstr "Name=Gweler skrid" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewing Component" #~ msgstr "Comment=Parzh HTML gweler enframmus" #~ msgid "Name=MSWindows Pixmaps" #~ msgstr "Name=Piksmapoù MSWindows" #, fuzzy #~ msgid "Name=Encapsulated PostScript Images" #~ msgstr "Comment=Skeudennoù PostScript Enklozet" #~ msgid "Name=g3 fax files" #~ msgstr "Name=Restroù pelleiler g3" #~ msgid "Name=GIF-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù GIF" #, fuzzy #~ msgid "Name=MSWindows Icons" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=JPEG-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù JPEG" #~ msgid "Name=KRL-Images" #~ msgstr "Name=Skeudennoù KRL" #~ msgid "Name=PNG-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù PNG" #~ msgid "Name=PNM-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù PNM" #~ msgid "Name=TIFF-Pictures" #~ msgstr "Name=Skeudennoù TIFF" #~ msgid "Name=XWindow Bitmaps" #~ msgstr "Name=Bitmapoù XWindow" #~ msgid "Name=XWindow Pixmaps" #~ msgstr "Name=Piksmapoù XWindow" #~ msgid "Name=XView format" #~ msgstr "Name=Furmad XView" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Compression Filter" #~ msgstr "Name=Sorser kefluniañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Data Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ KDE" #~ msgid "Comment=Plugin for the Properties Dialog" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFile Meta Data Plugin" #~ msgstr "Name=Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Password Caching support" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #~ msgid "Name=Enhanced Browsing Plugin" #~ msgstr "Name=Lugant Furchal Gwellaet" #~ msgid "Name=kio_uiserver" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #~ msgid "Comment=KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Comment=Servijer stlenn EA Progress KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSSL Daemon Module" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KSSL Daemon Module for KDED" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for the Rename Dialog" #~ msgstr "Comment=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dummy Meta" #~ msgstr "Name=Jamaika" #, fuzzy #~ msgid "Name=BZip2 Filter" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=GZip Filter" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #~ msgid "Name=HTTP Cache Cleaner" #~ msgstr "Name=Naeter Krubuilh HTTP" #~ msgid "Comment=Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "Comment=Skarañ enmontoù kozh diwar ar grubuilh HTTP" #~ msgid "Name=Browser View" #~ msgstr "Name=Gwel Furchal" #~ msgid "Name=Notepad (example)" #~ msgstr "Name=Skrabvloc'h (skouer)" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Smartcard Service" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Smartcard Services for KDE and KDE Applications" #~ msgstr "Comment=Arload tresañ Xfig" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RISC OS-like theme" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #~ msgid "Name=B3/KDE" #~ msgstr "Name=B3/KDE" #~ msgid "Comment=B3/Modification of B2" #~ msgstr "Comment=Kemm B3 eus B2" #~ msgid "Comment=Unthemed Beos-like style" #~ msgstr "Comment=Giz BeOS anwisket" #~ msgid "Name=KDE default" #~ msgstr "Name=KDE dre ziouer" #~ msgid "Comment=Default KDE style" #~ msgstr "Comment=Giz KDE dre ziouer" #~ msgid "Name=HighColor Default" #~ msgstr "Name=Livioù uhel dre ziouer" #~ msgid "Comment=Highcolor version of the default style" #~ msgstr "Comment=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A style using alphablending" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "Name=KDE Step" #~ msgstr "Name=KDE Step" #~ msgid "Comment=Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Comment=Giz doare NeXT anwisket" #~ msgid "Name=Marble" #~ msgstr "Name=Marbrenn" #~ msgid "Comment=Light marble themed style" #~ msgstr "Comment=Giz gwisket gant marbrenn skañv" #, fuzzy #~ msgid "Name=MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Name=ModSystem (implij forzhik a livioù)" #~ msgid "Name=Qt CDE" #~ msgstr "Name=Qt CDE" #~ msgid "Comment=Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Comment=Giz CDE enframmet anwisket" #~ msgid "Name=Qt Motif" #~ msgstr "Name=Qt Motif" #~ msgid "Comment=Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet anwisket" #~ msgid "Name=Qt Motif Plus" #~ msgstr "Name=Qt Motif Mui" #~ msgid "Comment=Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet gwellaet" #~ msgid "Name=Qt Platinum" #~ msgstr "Name=Qt Platinum" #~ msgid "Comment=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Comment=Giz Platinum enframmet anwisket" #~ msgid "Name=Qt SGI" #~ msgstr "Name=QT SGI" #~ msgid "Comment=Built-in SGI style" #~ msgstr "Comment=Giz SGI enframmet" #~ msgid "Name=Qt Windows" #~ msgstr "Name=Qt Windows" #~ msgid "Comment=Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Comment=Giz Windows enframmet anwisket" #~ msgid "Comment=System themed style" #~ msgstr "Comment=Giz reizhiad gwisket" #~ msgid "Name=System-Series" #~ msgstr "Name=Rummad Reizhiad" #~ msgid "Comment=System Style 001" #~ msgstr "Comment=Giz reizhiad 001" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web style" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Web widget style" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adobe Illustrator Document" #~ msgstr "Comment=KIllustrator" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft Excel Spreadsheet" #~ msgstr "Comment=Loger Microsoft Excel" #~ msgid "Comment=Unknown" #~ msgstr "Comment=Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PGP/MIME Encrypted Message Header" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Detached OpenPGP Signature" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Comment=S/MIME Certification Request" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Detached S/MIME Signature" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #~ msgid "Comment=PostScript Document" #~ msgstr "Comment=Teul PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SIEVE Mail Filter Script" #~ msgstr "Comment=Posteler" #~ msgid "Comment=Synchronized Multimedia Integration Language" #~ msgstr "Comment=Areg enframmañ liesvedia goubredet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ASF Media" #~ msgstr "Comment=An aozer Nedit" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzip File" #~ msgstr "Comment=Restr bzip" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzip2 File" #~ msgstr "Comment=Restr bzip2" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet PCM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=UNIX Compressed File" #~ msgstr "Comment=Restr UNIX gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Program Crash Data" #~ msgstr "Comment=Roadoù sac'hadenn ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Config File" #~ msgstr "Comment=Restr kefluniañ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=TeX Device Independent File" #~ msgstr "Comment=Restr TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Executable File" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=BDF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PCF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=SNF Bitmap Font" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Speedo Font" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #~ msgid "Comment=Truetype Font" #~ msgstr "Comment=Font Truetype" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Graphite Scientific Graph" #~ msgstr "Comment=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gzip File" #~ msgstr "Comment=Restr gzip" #~ msgid "Comment=Java Archive" #~ msgstr "Comment=Diell Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java Class" #~ msgstr "Commen=Renkad Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KPovModeler File" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Message Catalog" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Lzopped File" #~ msgstr "Comment=Restr Lzoppet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Internet Shortcut" #~ msgstr "Comment=Merour ezkargañ Kenrouedad" #~ msgid "Comment=Object Code" #~ msgstr "Comment=Kod amkan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ogg Vorbis Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PERL Program" #~ msgstr "Comment=Goulev PERL" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pathetic Writer" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Python Bytecode" #~ msgstr "Comment=Kod-okted Python" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RPM Package File" #~ msgstr "Comment=Restr pakad RPM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shared Library" #~ msgstr "Comment=Levraoueg rannet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shell Script" #~ msgstr "Cimment=Urzhiaoueg shell" #~ msgid "Comment=Shockwave Flash Media" #~ msgstr "Comment=Medium Shockwave Flash" #~ msgid "Comment=Compressed Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Bzipped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar bzippet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Generic Font" #~ msgstr "Comment=Restroù font rummel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Packed Font" #~ msgstr "Comment=Restr font gwasket" #~ msgid "Comment=Gzipped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar gzippet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Backup File" #~ msgstr "Comment=Restr saveteiñ" #~ msgid "Comment=Lzopped Tar Archive" #~ msgstr "Comment=Diell tar Lzoppet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ULAW (Sun) Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet ULAW (Sun)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RealAudio Broadcast" #~ msgstr "Comment=Skignadenn RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PCM Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet PCM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AIFF/Amiga Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet AIFF/Amiga" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MIDI Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Amiga Soundtracker Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet Amiga soundtracker" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet MPEG gwelead 3" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Streaming MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet lanv MPEG gwelead 3" #~ msgid "Comment=MP3 ShoutCast Playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=WAV Audio" #~ msgstr "Comment=Klevet WAV" #~ msgid "Comment=Computer Graphics Metafile" #~ msgstr "Comment=Meta-restr Computer Graphics" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CCITT G3 Fax" #~ msgstr "Comment=Pelleiler CCITT g3" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Windows Icon" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft Office Drawing" #~ msgstr "Comment=Lugant KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Bitmap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Graymap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Portable Pixmap Image" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Truevision Targa Image" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GIMP Native Image Format" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XFig File" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Block Device" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell vloc'h" #~ msgid "Comment=Character Device" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell arouezenn" #~ msgid "Comment=Locked Directory" #~ msgstr "Comment=Renkell prennet" #~ msgid "Comment=Directory" #~ msgstr "Comment=Renkell" #~ msgid "Comment=Pipe" #~ msgstr "Comment=Korzenn gehentiñ" #~ msgid "Comment=Lugell" #~ msgstr "Comment=Lugell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Usenet News Message" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Email Message" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #~ msgid "Comment=Cascading Style Sheet" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "Comment=English Text" #~ msgstr "Comment=Skrid saozneg" #~ msgid "Comment=HTML Page" #~ msgstr "Comment=Pajenn HTML" #~ msgid "Comment=Plain Text" #~ msgstr "Comment=Skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Resource Description Framework (RDF) File" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RDF Site Summary" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #~ msgid "Comment=Rich Text Format" #~ msgstr "Comment=Furmad skrid pinvidik" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ada Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C++ Header File" #~ msgstr "Comment=Reollin C++" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C++ Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C++" #, fuzzy #~ msgid "Comment=C Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Text File with Comma Separated Values" #~ msgstr "Comment=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Differences Between Files" #~ msgstr "Comment=Diverrañ an diforc'hioù etre daou restr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Java" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Application Log File" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #~ msgid "Comment=Makefile" #~ msgstr "Comment=Makefile" #~ msgid "Comment=Qt Meta Object File" #~ msgstr "Comment=Restr Qt Meta Object" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Objective-C Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Objective-C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pascal Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh Pascal" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Perl Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Python Source File" #~ msgstr "Comment=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "Comment=vCalendar Interchange File" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #~ msgid "Comment=Electronic Business Card" #~ msgstr "Comment=Kartenn Aferioù Elektronek" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XSL Formating Object File" #~ msgstr "Comment=Restr Qt Meta Object" #~ msgid "Comment=MPEG Video" #~ msgstr "Comment=Video MPEG" #~ msgid "Comment=Quicktime Video" #~ msgstr "Comment=Video Quicktime" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Autodesk's FLIC File" #~ msgstr "Comment=Restr FLIC Autodesk" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Microsoft AVI Video" #~ msgstr "Comment=Video Microsoft AVI" #~ msgid "Name=KDE-HiColor" #~ msgstr "Name=KDE-Livioù uhel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Highcolor Icon Theme" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #~ msgid "Name=aKtion!" #~ msgstr "Name=aKtion!" #, fuzzy #~ msgid "Name=aRts Builder" #~ msgstr "Name=Arts Builder" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Audio Filter Designer" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #~ msgid "Comment=Arts Builder" #~ msgstr "Comment=Arload Arts Builder" #, fuzzy #~ msgid "Name=aRts Control Tool" #~ msgstr "Name=Renadur aRts" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Sound Server Control" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar servijer son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaboodle" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Media Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Media Player" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Media Player Engine" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable midi player" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMid" #~ msgstr "Name=Midi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Midi/Karaoke Player" #~ msgstr "GenericName=Restr karaoke" #, fuzzy #~ msgid "Name=TiMidity Synth" #~ msgstr "Name=Kenaozer TiMidity" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=MIDI Synthesizer" #~ msgstr "Name=Kenaozer Midi" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMidi" #~ msgstr "Name=Midi" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=MIDI Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #~ msgid "Name=Mixer" #~ msgstr "Name=Mesker" #~ msgid "Comment=Soundcard mixer control" #~ msgstr "Comment=Renadur meskañ ar gartenn son" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=Sound,Mixer,Volume,Audio,KMix,Mix,login,startup" #~ msgstr "Keywords=Son,Mesker,Nerzh,Klevet,KMix,Meskañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Sound Mixer" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgid "Name=KMix Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KMix" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CD Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=DCOP Interface" #~ msgstr "Name=Diarbennadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DCOP Interface for Inter-Process Communication" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #, fuzzy #~ msgid "Name=Excellent" #~ msgstr "Comment=Lemel ur prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A filesystem-based playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Name=Play in Noatun Now" #~ msgstr "ame=Diskwel er prenestr gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Creates a HTML file from the playlist" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Infrared Control" #~ msgstr "Name=Renadur ar gremm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Control Noatun with your IR Remote" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaiman Interface" #~ msgstr "Name=KPajenner" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keyz" #~ msgstr "Name=KRay" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Global Shortcuts for most operations" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar son" #, fuzzy #~ msgid "Name=Liszt" #~ msgstr "Name=Linennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A fancy playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin to interact with the Session Manager" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Tag Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Network Interface" #~ msgstr "Name=Rouedad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Noatun's simple GUI" #~ msgstr "Comment=Skouer Canossa" #~ msgid "Name=Simple" #~ msgstr "Name=Eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Split Playlist" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The innacurately titled playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A system tray interface" #~ msgstr "Comment=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=a voiceprint visualizer" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Compressed Winamp skin" #~ msgstr "Comment=Diell tar gwasket" #, fuzzy #~ msgid "Name=WinAmp Interface" #~ msgstr "Name=Diarbennadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Winamp Skin Loader" #~ msgstr "Comment=Rollet eo ur prenestr" #~ msgid "Name=Noatun" #~ msgstr "Name=Noatun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lookup phrases in a dictionary" #~ msgstr "Comment=Diskouel doareoù al loar" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Online Dictionary" #~ msgstr "GenericName=Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Email Info" #~ msgstr "Name=Postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kget Download List" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Name=Go Offline" #~ msgstr "Name=Burev" #, fuzzy #~ msgid "Name=Warning Received" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Buddy Online" #~ msgstr "Name=Bulgareg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Buddy Offline" #~ msgstr "Name=Burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AOL Instant Messenger Client" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You are now online" #~ msgstr "Comment=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have been warned" #~ msgstr "Comment=Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have received a message" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You have sent a message" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=AIM Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Name=New Mail arrived" #~ msgstr "Name=Zeland nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KMail" #~ msgstr "Comment=" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New Mail arrived" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgid "Name=High contrast" #~ msgstr "Name=Honduras" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML" #~ msgstr "Name=KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Name=Purist" #~ msgstr "Name=Turkeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Most secure" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=New News Available" #~ msgstr "Name=Zeland nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Invalid RDF file" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=There is new news available" #~ msgstr "Comment=Tremen ur c'hendoare a zo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Newsticker Applet" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Public File Server" #~ msgstr "Name=kio_uiserver" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPPP" #~ msgstr "Name=MC" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Internet Dial-up Tool" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPPP - Log Viewer" #~ msgstr "Name=X osview" #, fuzzy #~ msgid "Name=ProcessFailed" #~ msgstr "Name=Kewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KInetD" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Received incoming connection" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Could not call process to handle connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Internet Daemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Name=InvalidPassword" #~ msgstr "Name=Tremengerioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Sharing" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User accepts connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User refuses connection" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Invalid password" #~ msgstr "Comment=Kemmañ ho tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A daemon that allows you to share your desktop" #~ msgstr "Comment=Un arloadig evit tennañ skeudennoù eus ar gorrtaol" #, fuzzy #~ msgid "Name=Channel event" #~ msgstr "Name=KChart" #, fuzzy #~ msgid "Name=Personal message in channel" #~ msgstr "Name=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KSirc" #~ msgstr "Comment=Licq" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=IRC client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Talk daemon configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #, fuzzy #~ msgid "Name=XML RPC Daemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Comment=XML RPC daemon configuration module" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE XML RPC Daemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Name=LAN Browsing" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Local Network" #~ msgstr "Name=Rouedad" #~ msgid "Name=KNetMgr" #~ msgstr "Name=KNetMgr" #~ msgid "Name=testapp1" #~ msgstr "Name=arloadarnod1" #~ msgid "Name=NetMgrD" #~ msgstr "Name=NetMgrD" #~ msgid "Name=KCVSApplet Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KCVSApplet" #~ msgid "Comment=A sample panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=ISDN Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Radio-Tuner" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=An applet to control your Radio-Tuner" #~ msgstr "Comment=Ul lenner mediaoù rummel" #~ msgid "Name=Binary clock Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig eurier niverel" #~ msgid "Comment=A binary clock for kicker" #~ msgstr "Comment=Un arloadig eurier binarel evit kicker" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Internet Downloader" #~ msgstr "Name=Ezkarger Kenrouedad Caitoo" #~ msgid "GenericName=Search Files" #~ msgstr "GenericName=Klask restroù" #~ msgid "Name=Search on the Web" #~ msgstr "Name=Klask war ar gwiad" #~ msgid "GenericName=Search the Web" #~ msgstr "GenericName=Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=x10d" #~ msgstr "Name=Bevennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=devcenter" #~ msgstr "Name=KHelpcenter" #~ msgid "Name=GOFAI" #~ msgstr "Name=GOFAI" #~ msgid "Keywords=gofai,artificial intelligence" #~ msgstr "Keywords=gofai,poell arzek" #~ msgid "Name=Good Old AI" #~ msgstr "Name=PD mod-kozh" #~ msgid "Comment=Gofai graph file" #~ msgstr "Comment=Restr graf Gofai" #~ msgid "Name=Kafka" #~ msgstr "Name=Kafka" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kafka HTMLPart Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kalaktic" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kallers" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A telephone Caller-Id applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Application dock" #~ msgstr "Name=Arload" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Dock Panel" #~ msgstr "GenericName=Lugell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Karchiver" #~ msgstr "Name=Dieller" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Archiving Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Compress" #~ msgstr "Name=Nadoz-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extract" #~ msgstr "Name=Stlepel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extract to..." #~ msgstr "Name=Hollek" #~ msgid "Name=Katalog" #~ msgstr "Name=Katalog" #~ msgid "GenericName=Image Catalog" #~ msgstr "GenericName=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Katalog image catalogue" #~ msgstr "Comment=Katalog, ur c'hatalog skeudennoù" #~ msgid "Name=CD AutoRun" #~ msgstr "Name=Emseveniñ ur CD" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Bind Configuration Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=DHCP Manager" #~ msgstr "Name=Merour dhcp" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Manager for the DHCP Server" #~ msgstr "GenericName=Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #~ msgid "Name=Dr. Konqi" #~ msgstr "Name=Dr. Konqi" #~ msgid "Comment=You can configure the crash notification settings here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù kemenn sac'hadur" #~ msgid "Keywords=Crash,Dr Konqi,Segmentation fault,Error,Handling" #~ msgstr "Keywords=sac'hañ,Dr Konqi,skoilh krenennañ,fazi,mererezh" #~ msgid "Name=ODBC" #~ msgstr "Name=ODBC" #~ msgid "Comment=ODBC database interface configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #~ msgid "Keywords=ODBC,Database" #~ msgstr "Keywords=ODBC,stlennvon" #, fuzzy #~ msgid "Name=Splash Screen" #~ msgstr "Name=Skramm goullo" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Select your splash screen" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=User Environment" #~ msgstr "Name=Gwazour arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure your environment variables here" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=environment, variables" #~ msgstr "Keywords=arlun,gwiskadoù,gizioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the plugins and connections for KDB system" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Name=MySQL" #~ msgstr "Name=XMMS" #, fuzzy #~ msgid "Name=PostgreSQL" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Empath" #~ msgstr "Name=FurcherEmpath" #~ msgid "Name=EmpathBrowser" #~ msgstr "Name=FurcherEmpath" #~ msgid "Comment=email mailbox browser" #~ msgstr "Comment=furcher boestoù postel" #~ msgid "Name=EmpathComposeWidget" #~ msgstr "Name=EmpathComposeWidget" #~ msgid "Comment=email message composer" #~ msgstr "Comment=aozer kemmenad postel" #~ msgid "Name=EmpathFolderListWidget" #~ msgstr "Name=EmpathFolderListWidget" #~ msgid "Comment=email folder list" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #~ msgid "Name=EmpathMessageListWidget" #~ msgstr "Name=EmpathMessageListWidget" #~ msgid "Comment=email message list" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #~ msgid "Name=EmpathMessageViewWidget" #~ msgstr "Name=EmpathMessageViewWidget" #~ msgid "Comment=email message viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=EmpathView" #~ msgstr "Name=FurcherEmpath" #, fuzzy #~ msgid "Comment=empath view" #~ msgstr "Comment=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBookFileBackend" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBookLDAPBackend" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Name=Addressbook" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "GenericName=KDE Addressbook" #~ msgstr "GenericName=Karned chomlec'hioù KDE" #~ msgid "Name=TwisterBrowser" #~ msgstr "Name=TwisterBrowser" #~ msgid "Comment=twister browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #~ msgid "Name=Twister" #~ msgstr "Name=Twister" #~ msgid "GenericName=PIM client" #~ msgstr "GenericName=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDEShare" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDEShare Installer" #~ msgstr "Comment=Renkell staliañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDEStdIfaceDemo" #~ msgstr "Name=KDE Step" #~ msgid "Name=KDE Configuration Wizard" #~ msgstr "Name=Sorser kefluniañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Keystone" #~ msgstr "Name=Brezhoneg" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Remote Access" #~ msgstr "GenericName=Fontoù" #~ msgid "Name=Kfinger" #~ msgstr "Name=Kfinger" #~ msgid "Name=Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Plot Tool" #~ msgstr "GenericName=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari aloubardur en egor" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE Interactive Geometry" #~ msgstr "Comment=Ergrafer etrefas Qt" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kig Figure" #~ msgstr "Comment=Posteler XFMail" #~ msgid "Name=International Keyboard" #~ msgstr "Name=Stokellaoueg etrevroadel" #~ msgid "Name=Keyboard Layout" #~ msgstr "Name=Reizhadur ar stokellaoueg" #~ msgid "Keywords=Keyboard,Keyboard layout,Input Devices" #~ msgstr "" #~ "Keywords=Stokellaoueg,reizhadur ar stokellaoueg,trobarzhelloù enmont" #~ msgid "GenericName=International keyboard layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #~ msgid "Language=Afrikaans (on a US keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #~ msgid "Language=Belgian(Dutch)" #~ msgstr "Language=Belgian(Nederlandeg)" #~ msgid "" #~ "Comment=Phonetic layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Reizhadur moueziadel. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat" #~ msgid "Language=Bulgarian" #~ msgstr "Language=Bulgareg" #~ msgid "Name=Canadian French" #~ msgstr "Name=Gellg Kanada" #~ msgid "Comment=Programmers Keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ar goulevierien" #~ msgid "Comment=Typewriter Keyboard (QWERTY)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTY)" #~ msgid "Comment=Typewriter Keyboard (QWERTZ)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTZ)" #~ msgid "Comment=Normal layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur boas" #~ msgid "Language=Danish" #~ msgstr "Language=Daneg" #~ msgid "Comment=German Keyboard (Germany)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Alamagn)" #~ msgid "Name=German (Switzerland)" #~ msgstr "Name=Alameg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=German Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Suis)" #~ msgid "Name=English/Dvorak" #~ msgstr "Name=Saoznek/Dvorak" #~ msgid "Name=English-Dvorak with accents" #~ msgstr "Name=Saoznek-Dvorak gant tiredoù" #~ msgid "" #~ "Comment=Hellenic Keyboard (Latin-1 keysyms corresponding to ISO8859-7 " #~ "indexes)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù Latin-1 klotus gant menegerien " #~ "ISO8859-7" #~ msgid "Comment=Hellenic Keyboard (standard ISO8859-7 keysyms)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù standard ISO8859-7)" #~ msgid "Name=English" #~ msgstr "Name=Saozneg" #~ msgid "Comment=Estonian layout without dead keys" #~ msgstr "Comment=Reizhadur Estoniek hep stokellom marv" #~ msgid "Language=Estonian" #~ msgstr "Language=Estoneg" #~ msgid "Comment=Estonian layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur Estoniek" #~ msgid "Name=French (Switzerland)" #~ msgstr "Name=Galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=French Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "Comment=Croatian keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek" #~ msgid "Comment=Hungarian keyboard layout for keyboards with 101 keys." #~ msgstr "Comment=Reizhadur hungareg evit stokellaouegoù gant 101 stokell" #~ msgid "" #~ "Comment=Hungarian _ALT_ keyboard layout. Basically the original UK layout " #~ "plus hungarian accented characters via the ALT key." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur hungareg _ALT-. Dre vras ar reizhadur RU orinel mui " #~ "arouezennoù hungarek tiredet dre ar stokell ALT" #~ msgid "Language=Hungarian" #~ msgstr "Language=Hungareg" #~ msgid "" #~ "Comment=Hungarian QWERTY keyboard layout. It's recomended the use of the " #~ "Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur hungareg stokellaoueg QWERTY. Implijout kendarvanerezh " #~ "KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "Comment=Italian Keyboard (Italy)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg italian (Bro-Italia" #~ msgid "Name=Spanish-Latin American" #~ msgstr "Name=Spagnoleg Amerika latin" #~ msgid "Language=Lithuanian" #~ msgstr "Language=Lituaneg" #~ msgid "Name=Norwegian" #~ msgstr "Name=Norvegeg" #~ msgid "Language=Greek" #~ msgstr "Language=Gresian" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Polish 'programmers' Keyboard" #~ msgstr "Commen=Stokellaoueg polonat 'ar goulevierien'" #~ msgid "Comment=New \"programmer's\" keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg nevez \"ar goulevierien\"" #~ msgid "Name=Portugues Acentos Minusculas" #~ msgstr "Name=Portugaleg tiredoù munud" #~ msgid "" #~ "Comment=This is the layout of the traditional portuguese keyboards with " #~ "accent capable" #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu reizhadur as stokellaoueg portugaleg hengounel gant peadra " #~ "evit an tiredoù" #, fuzzy #~ msgid "Language=Portugues" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #~ msgid "Name=Portugues" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #, fuzzy #~ msgid "Language=Brazilian Portuguese (ABNT Keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #, fuzzy #~ msgid "Language=Brazilian Portuguese (US Keyboard)" #~ msgstr "Language=Afrikaneg (war ur stokellaoueg SAU)" #~ msgid "" #~ "Comment=Romanian keyboard layout \t(diacriticele sunt mapate pe ALTGR+[q," #~ "a,s,t,i] )" #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhiadur stokellaoueg roumaneg \t(diacriticele sunt mapate pe " #~ "ALTGR+[q,a,s,t,i] )" #~ msgid "" #~ "Comment=The normal romanian keyboard layout. It's recomended the use of " #~ "the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "Comment=Reizhadur boas ar stokellaoueg hungareg. Implijout kendarvanerezh " #~ "KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "Comment=Has latin characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Arouezennoù latin ennañ evit kokaat." #~ msgid "" #~ "Comment=Microsoft layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Reizhadur Microsoft. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "Comment=Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "Comment=Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "Comment=Slovenian keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg slovenieg" #~ msgid "Comment=Serbian keyboard layout (cyrillic)" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (sirillek)" #~ msgid "Language=Serbian" #~ msgstr "Language=Serbeg" #~ msgid "Comment=Serbian (latin) keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (latin)" #~ msgid "Comment=This is a Tamil language keymap. Last update March 11, 2000." #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu un tres stokell Tamouleg. Bremanadur diwezhañ 11 a viz " #~ "Meurzh 2000" #~ msgid "Language=Tamil" #~ msgstr "Language=Tamouleg" #~ msgid "Comment=This is a Thai language keymap. Last update March 14, 1999." #~ msgstr "" #~ "Comment=Setu ur stokellaoueg Thaieg. Bremanadur diwezhañ 14 a viz Meurzh " #~ "1999" #~ msgid "Comment=Turkish Alt-Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek Alt-Q (Bro-Durki)" #~ msgid "Language=Turkish" #~ msgstr "Language=Turkek" #~ msgid "Comment=Turkish F Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek F (Bro-Turki)" #~ msgid "Comment=Turkish Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg Turkek Q (Bro-Turki)" #~ msgid "" #~ "Comment=English keyboard (UK) with selected French, German and Spanish " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "Comment=Stokellaoueg saozneg (RU) gant un dibab a arouezennoù Gallek, " #~ "Alamanek ha Spagnolek" #~ msgid "Language=English" #~ msgstr "Language=Saozneg" #~ msgid "Language=British" #~ msgstr "Language=Saozneg BV" #~ msgid "Language=Angol (UK)" #~ msgstr "Language=Saozneg (RU)" #~ msgid "Name=European (west) on a US keyboard." #~ msgstr "Name=Europat (kornog) war ur stokellaoueg SAU" #, fuzzy #~ msgid "Name=Napster" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Napster Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mail filtering Sieve script" #~ msgstr "Comment=Posteler" #, fuzzy #~ msgid "Name=KLatin" #~ msgstr "Name=Kroatia" #, fuzzy #~ msgid "Name=KLinuxScsiManager" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE XMame wrapper" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #~ msgid "Comment=Display a Text Message in a Popup Window" #~ msgstr "Comment=Diswkel ur c'hemennad skrid en ur prenestr difoupus" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Napster Client" #~ msgstr "GenericName=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Network Utilities" #~ msgstr "Name=Mavegoù rouedad" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CD Burner" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C" #~ msgid "Name=Konv" #~ msgstr "Name=Konv" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Unit Converter" #~ msgstr "GenericName=Letrin root" #, fuzzy #~ msgid "Name=Event" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete Messenger" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Sound Notification for Kopete Events" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Incoming message arrives" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Outgoing message is sent" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=User goes online" #~ msgstr "Comment=A ren ur gevreadenn sifrennañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kopete, The KDE Instant Messenger" #~ msgstr "Comment=roll kemennadoù postel" #~ msgid "Name=Poker" #~ msgstr "Name=Poker" #, fuzzy #~ msgid "Name=kurves" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=A KDE KPart Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=kurves file" #~ msgstr "Comment=Makefile" #, fuzzy #~ msgid "Name=kurvesPart" #~ msgstr "Name=Logodenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sound Blaster Live/Audigy" #~ msgstr "Name=Servijer son" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure the Sound Blaster Live and Audigy cards" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ereoù al logodenn" #~ msgid "Name=KSciPlot" #~ msgstr "Name=KSciPlot" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Function Plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #~ msgid "Comment=KSciPlot" #~ msgstr "Comment=KSciPlot" #, fuzzy #~ msgid "Name=Hardware Status Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad periantel" #~ msgid "Name=Stock Ticker" #~ msgstr "Name=Pellvoullerez eskemmdi" #~ msgid "Comment=Here you can get the current stock quotes" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSysControl" #~ msgstr "Name=Renadur Reizhiad KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Hardware Configuration Tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ktalk" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ktetrinet" #~ msgstr "Name=Amprouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A tetrinet client for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "GenericName=A Ticker program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Simple billiards game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari taolenn vihan " #, fuzzy #~ msgid "Name=DVD IO Slave" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Comment=You can calibrate the gamma settings for your monitor here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #, fuzzy #~ msgid "Name=Video Mode Setting Tool" #~ msgstr "Name=Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Here, you can select the monitor that is connected to your system" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=You can configure the video modes of XFree86 (mode lines) here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Linux Television Application for KDE" #~ msgstr "Comment=Arload nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A television for your panel." #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A screensaver that displays a TV." #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an damanter skramm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=This stores your channel files in CSV (comma separated variables) " #~ "format." #~ msgstr "Comment=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDDB Retrieval" #~ msgstr "Name=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CDDB Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Midi" #~ msgid "Name=WebTree" #~ msgstr "Name=WebTree" #~ msgid "Comment=Web link analizer & mirroring tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh dezrannañ & melezourañ ereoù gwiad" #~ msgid "GenericName=A clock with some more" #~ msgstr "GenericName=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Name=Printer Control Panel" #~ msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #~ msgid "GenericName=A tool for setting up printers" #~ msgstr "GenericName=Ostilh evit kefluniañ moullerezed" #~ msgid "Name=Day Plan" #~ msgstr "Name=Steuñv deiz" #~ msgid "Comment=A complete calendar and scheduling program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev deizataer ha steuñviñ klok" #~ msgid "Name=Debugger" #~ msgstr "Name=Dizraener" #~ msgid "GenericName=Debug programs" #~ msgstr "GenericName=Goulevioù dizraenañ" #~ msgid "Name=KFortune" #~ msgstr "Name=KFortune" #~ msgid "Comment=A simple fortune program for Kde" #~ msgstr "Comment=Ur goulev planedenn eeun evit Kde" #~ msgid "Name=kISDN" #~ msgstr "Name=kISDN" #~ msgid "Comment=ISDN configuration, dialup and monitor" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur, gervel ha diskwel RNIS" #~ msgid "Name=Joystick" #~ msgstr "Name=Lanker-c'hoari" #~ msgid "GenericName=Joystick settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al lanker-c'hoari" #~ msgid "Name=KLess" #~ msgstr "Name=KLess" #~ msgid "GenericName=A simple Text Viewer" #~ msgstr "GenericName=Ur gweler skrid eeun" #~ msgid "Name=KMastermind" #~ msgstr "Name=KMastermind" #~ msgid "Comment=The game mastermind, designed for Kde" #~ msgstr "Comment=Ar c'hoari mastermind, azasaet da gKDE" #~ msgid "Name=kpackage" #~ msgstr "Name=kpackage" #~ msgid "GenericName=kpackage RPM and DEB manager" #~ msgstr "GenericName=Merour pakadoù RPM ha DEB" #~ msgid "Name=KPilot" #~ msgstr "Name=KPilot" #~ msgid "GenericName=Palm Pilot Suite" #~ msgstr "GenericName=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Name=KRay" #~ msgstr "Name=KRay" #~ msgid "GenericName=A simple Ray Tracer" #~ msgstr "GenericName=Ur treser bann-gouloù eeun" #~ msgid "Name=Rubik's Kube" #~ msgstr "Name=Diñs Rubik" #~ msgid "GenericName=A 3D model of the Rubik's Cube" #~ msgstr "GenericName=Un doare 3M eus diñs Rubik" #~ msgid "Name=Samba Setup Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh kefluniañ samba" #~ msgid "GenericName=Samba Setuptool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ samba" #~ msgid "Name=Scanning Program" #~ msgstr "Name=Goulev dielfennañ" #~ msgid "Comment=A SANE-based scanning application" #~ msgstr "Comment=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "Name=function plotter" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #~ msgid "Comment=A mathematical function plotter." #~ msgstr "Comment=Un tresell fonksionoù matematik" #~ msgid "Name=Remote Login" #~ msgstr "Name=Ereañ a-bell" #~ msgid "GenericName=Remote Login Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour ereañ a-bell" #~ msgid "GenericName=Manager for Desktop Themes" #~ msgstr "GenericName=Merour evit gwiskadoù ar gorretoal" #~ msgid "Name=KTranslator" #~ msgstr "Name=KTranslator" #~ msgid "Comment=A powerful utility for kde translator" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=KDE X-Server Video Setup Tool" #~ msgstr "Commen=Ostilh kefluniañ video servijer X KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adds the ability for PWS to deal with directories." #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Adds the ability for PWS to handle directories" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=PWSGetfile" #~ msgstr "Name=Giz" #, fuzzy #~ msgid "Name=PWSMain" #~ msgstr "Name=Spagn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A panel applet called pws" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=ActiveX-Plugin" #~ msgstr "Name=Dihuniñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ActiveX Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configure ActiveX (TM) Support for Konqueror" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=ActiveX Control Handler" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Saape server" #~ msgstr "Name=Servijer X" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole Terminal Emulation Element" #~ msgstr "Name=Kendarvanerezh termenell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clock applet with other-timezone support." #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Reminder Message Scheduler" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alarm/reminder message scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KOrganizer alarm client settings" #~ msgstr "Comment=Kelfuniadur hollek ar c'hiz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kandy" #~ msgstr "Name=KRay" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressbookPlugin" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kaplan KAddressbook Plugin" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kaplan KNotes Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kaplan KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kaplan Test Plugin" #~ msgstr "Comment=Merour deiziataer" #~ msgid "GenericName=Personal Time Tracker" #~ msgstr "GenericName=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Addressbook Part" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=FileviewPart" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KitchenSync Manipulator" #~ msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Share files between others" #~ msgstr "Comment=Diverrañ an diforc'hioù etre daou restr" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Konnector Definitions" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ar fontoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Popup Notes" #~ msgstr "GenericName=Korzenn gehentiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev deiziada ha steuñviñ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Birthdays import plugin from KAddressBook for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Date numbers plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Holiday plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Project View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Web export plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Addressbook Conduit" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Time Syncronization Conduit" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=PalmPilot Tool" #~ msgstr "GenericName=Heuliad Palm Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KPilot Conduit" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Name=KPilotDaemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=CVS Frontend" #~ msgstr "GenericName=Fontoù" #~ msgid "Name=${APP_NAME}" #~ msgstr "Name=${APP_NAME}" #~ msgid "GenericName=A KDE Application" #~ msgstr "GenericName=Un arload KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=${APP_NAME}Part" #~ msgstr "Name=${APP_NAME}" #, fuzzy #~ msgid "Name=Message Catalogs" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBabel - Catalog Manager" #~ msgstr "Name=Merour pakadoù" #~ msgid "Name=KBabel" #~ msgstr "Name=KBabel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=KDE Bug Management" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Name=C/C++ Header Info" #~ msgstr "GenericName=Reollin C++" #, fuzzy #~ msgid "Name=Diff Stats" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #~ msgid "Name=AMOR" #~ msgstr "Name=AMOR" #~ msgid "GenericName=Amusing Misuse Of Resources" #~ msgstr "GenericName=Droukimplij Fentus an Andonioù" #~ msgid "Comment=Panel applet similar to xeyes." #~ msgstr "Comment=Arloadig ar banell heñvel ouzh xeyes." #, fuzzy #~ msgid "Name=Fifteen Pieces" #~ msgstr "Name=Klask restroù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fifteen Pieces Applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KFortune" #~ msgstr "Comment=KFormula" #~ msgid "Name=MoonPhase" #~ msgstr "Name=Doare al loar" #~ msgid "GenericName=Moon Phase Indicator" #~ msgstr "GenericName=Diskouel doareoù al loar" #~ msgid "Name=Mouspedometa" #~ msgstr "Name=Logodverker" #~ msgid "GenericName=Measure your Desktop Mileage!" #~ msgstr "GenericName=A verk ho hed war ar Gorretaol !" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sports Ticker" #~ msgstr "Name=Pellvoullerez eskemmdi" #~ msgid "Name=The Tea Cooker" #~ msgstr "Name=Ar pod te" #~ msgid "Name=KTux" #~ msgstr "Name=KTux" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWeather" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=kweatherservice" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Comment=Eurier bedel KDE gant Matthias Hoelzer-Kluepfel" #, fuzzy #~ msgid "Name=World Wide Watch" #~ msgstr "Name=Eurier bedel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A KDE World Watch panel applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Krogad en egor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Ark" #~ msgstr "Name=A4" #~ msgid "Name=Archiver" #~ msgstr "Name=Dieller" #~ msgid "Comment=Archive Handling Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extract Here..." #~ msgstr "Name=Hollek" #, fuzzy #~ msgid "Name=KCharSelect" #~ msgstr "Name=KChart" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Character Picker" #~ msgstr "Comment=Trobarzhell arouezenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=KCalc" #~ msgstr "Name=Jederez X" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scientific Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez skiantel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Smartcard Chooser" #~ msgstr "Name=Emacs" #~ msgid "GenericName=Character Selector" #~ msgstr "GenericName=Dibaber arouezenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Change Password" #~ msgstr "Name=Kemmañ an tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Storage Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù USB" #~ msgid "Comment=Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Comment=Diskouez an egor implijet gant an trobarzhelloù marc'het" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDiskFree" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=View Disk Usage" #~ msgstr "Comment=Gwelet kemennadoù al letrin" #~ msgid "Name=KwikDisk" #~ msgstr "Name=KwikDisk" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Removable Media Utility" #~ msgstr "GenericName=roll kemennadoù postel" #~ msgid "GenericName=Floppy Formatter" #~ msgstr "GenericName=Furmader pladennig" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Binary Editor" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #~ msgid "Name=KJots" #~ msgstr "Name=KJots" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Note Taker" #~ msgstr "GenericName=Lugell" #~ msgid "Name=Battery Monitor" #~ msgstr "Name=Diskwel an daspugner" #~ msgid "Comment=Battery Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Laptop Battery" #~ msgstr "Comment=Kemenn eo izel an daspugner" #~ msgid "Name=PCMCIA" #~ msgstr "Name=PCMCIA" #~ msgid "Comment=PCMCIA status" #~ msgstr "Comment=Saviad PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "Comment=K System Information Monitor (GKrellM style)" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=CPU" #~ msgstr "Name=MC" #, fuzzy #~ msgid "Name=DFree" #~ msgstr "Name=Egor pladenn dieub" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lm_sensors" #~ msgstr "Name=Bann-gouloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lm_sensors status monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad Samba" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Net status monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad Samba" #, fuzzy #~ msgid "Name=Example" #~ msgstr "Name=Skouer" #, fuzzy #~ msgid "Name=SVG Export Filter for Kontour" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPresenter->KWord Filter" #~ msgstr "Comment=Sil PowerPoint 97 KPresenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNUmeric Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=GNUMERIC Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil ezphorzh CSV evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=Quattro Pro Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Comment=Sil Enporzh CSV evit KSpread" #~ msgid "Name=KWord Ascii Export Filter" #~ msgstr "Name=Sil Ezporzh Ascii KWord" #~ msgid "Name=KWord Ascii Import Filter" #~ msgstr "Name=Sil Enporzh Ascii KWord" #~ msgid "Name=KWord HTML Export Filter" #~ msgstr "Name=Sil Ezporzh HTML KWord" #~ msgid "Name=KWord HTML Import Filter" #~ msgstr "Name=Sil Enporzh HTML KWord" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSpread Excel 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil Excel 97 KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPresenter PowerPoint 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil PowerPoint 97 KPresenter" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWord WinWord 97 Filter" #~ msgstr "Comment=Sil WinWord 97 KWord" #~ msgid "Name=graphite" #~ msgstr "Name=Glaoù-skrivañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scientific Graphs" #~ msgstr "GenericName=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Scalable Graphics" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #~ msgid "Name=KChart" #~ msgstr "Name=KChart" #~ msgid "GenericName=Chart" #~ msgstr "GenericName=Treser grafoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDatabase" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Name=Empty DB" #~ msgstr "Name=Mannr" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sample DB" #~ msgstr "Name=Eeun" #~ msgid "Name=KFormula" #~ msgstr "Name=KFormula" #~ msgid "GenericName=Formula Editor" #~ msgstr "GenericName=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Flowcharting and Diagramming" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kevreadurioù restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kontour" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Drawings" #~ msgstr "GenericName=Tric'hornioù" #~ msgid "Name=Plain" #~ msgstr "Name=Kompez" #~ msgid "Name=KOffice Workspace" #~ msgstr "Name=Egor labour KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPlato" #~ msgstr "Name=Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow down" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow left" #~ msgstr "Name=Kliant archie" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow left/down" #~ msgstr "Name=Brezhoneg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right/down" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow right/up" #~ msgstr "Name=Furcherezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=Arrow up" #~ msgstr "Name=Troadig-kamm" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Slide Presentations" #~ msgstr "Comment=Meziant Kinnigadur KOffice" #~ msgid "Name=A4" #~ msgstr "Name=A4" #, fuzzy #~ msgid "Name=Screenpresentations" #~ msgstr "Comment=Kinnigaduroù war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Breeze Picture" #~ msgstr "Name=Klogor" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Breeze Single" #~ msgstr "Name=Furcherezh ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Copper Plain" #~ msgstr "Name=Kompez" #~ msgid "Name=Gradient Blue-Red" #~ msgstr "Name=Kemmesk glas-ruz" #, fuzzy #~ msgid "Name=Snowy Mountains" #~ msgstr "Name=Arlunañ ar prenester" #~ msgid "Name=KDE 2" #~ msgstr "Name=KDE 2" #~ msgid "Name=One Column" #~ msgstr "Name=Ur bann" #, fuzzy #~ msgid "Name=One Column Portrait" #~ msgstr "Name=Ur bann" #~ msgid "Name=Title" #~ msgstr "Name=Titl" #, fuzzy #~ msgid "Name=Title Portrait" #~ msgstr "Name=Titl" #~ msgid "Name=Two Column" #~ msgstr "Name=Daou vann" #, fuzzy #~ msgid "Name=Two Column Portrait" #~ msgstr "Name=Daou vann" #~ msgid "Name=empty" #~ msgstr "Name=Mannr" #, fuzzy #~ msgid "Name=empty Portrait" #~ msgstr "Name=X Paint" #, fuzzy #~ msgid "Name=Legal" #~ msgstr "Name=Skoazell" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Spreadsheets" #~ msgstr "GenericName=Loger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Calculator plugin for KSpread" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Name=General" #~ msgstr "Name=Alamaneg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blank Worksheet" #~ msgstr "Name=Skramm goullo" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kugar Designer" #~ msgstr "Name=Ergrafer Qt" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Report Designer" #~ msgstr "Comment=Genel ar meneger" #~ msgid "Name=Kugar" #~ msgstr "Name=Kugar" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Report Generator" #~ msgstr "GenericName=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWord" #~ msgstr "Name=KWord" #, fuzzy #~ msgid "Name=Internal Storage" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #~ msgid "Name=Simple Layout" #~ msgstr "Name=Reizhadur eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=Fax Template" #~ msgstr "Name=Gwiskadoù" #~ msgid "Name=Plain Text" #~ msgstr "Name=Skrid eeun" #~ msgid "Name=Two Columns" #~ msgstr "Name=Daou vann" #~ msgid "Name=KOffice Document Info Properties Page" #~ msgstr "Name=Pajenn Titouriñ Perzhioù Teul KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Component" #~ msgstr "Comment=Parzh KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Filter" #~ msgstr "Comment=Sil KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice Plugin" #~ msgstr "Comment=Lugant KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=Presentation Document" #~ msgstr "Comment=Kinnigaduroù war skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New KPresenter Presentation Document" #~ msgstr "Comment=Meziant Kinnigadur KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=KOffice Info" #~ msgstr "Name=Burev" #, fuzzy #~ msgid "Name=KThesaurus" #~ msgstr "Name=Ostilh saveteiñ war seizenn" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Related Words" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #~ msgid "Name=Spell Checker Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh Gwiriekaat ar Skritur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Check this Word's Spelling" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Thesaurus Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh saveteiñ war seizenn" #~ msgid "GenericName=Dhcp Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour dhcp" #~ msgid "Name=Screensaver" #~ msgstr "Name=Damanter skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBruch" #~ msgstr "Name=KTux" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows" #~ msgstr "Name=Qt Windows" #~ msgid "Name=Netscape Plugins" #~ msgstr "Name=Lugantoù Netscape" #~ msgid "Comment=Netscape Plugin Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Adveziantoù Netscape" #~ msgid "" #~ "Keywords=Filetypes,File Associations,Mime Types,Netscape,Plugins,Flash" #~ msgstr "" #~ "Keywords=Seurtoù restroù,Kevreadur restroù,Seurtoù Mime,Netscape," #~ "Adveziantoù,Flash" #, fuzzy #~ msgid "Name=Exchange plugin for Calendars" #~ msgstr "Comment=Lugant jediñ evit KSpread" #~ msgid "Comment=KChart" #~ msgstr "Comment=KChart" #~ msgid "Comment=KFormula" #~ msgstr "Comment=KFormula" #~ msgid "Comment=Kivio" #~ msgstr "Comment=Kivio" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kontour" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Krita" #~ msgstr "Comment=" #~ msgid "Comment=KSpread" #~ msgstr "Comment=KSpread" #~ msgid "Comment=KWord" #~ msgstr "Comment=KWord" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAB MkIII" #~ msgstr "Name=B II" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KAB MkIII - The KDE Address Book" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Control Module for KAB MkIII" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Audio Copy Settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al livioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven recording options" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=CD-ROM Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhell CDROM" #, fuzzy #~ msgid "Name=Customize Defaults" #~ msgstr "Name=Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=New CD (ISO Image) Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDBakeOven" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Compilation File List" #~ msgstr "Comment=Maveg kemenn postel" #~ msgid "Name=Block Devices" #~ msgstr "Name=Trobarzhelloù bloc'h" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Mount/Umount Utility" #~ msgstr "Comment=Maveg klask" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDevelop 3.0" #~ msgstr "Name=Diorrer" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=IDE for C++/Qt/KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=RealNames" #~ msgstr "Name=Real Player" #, fuzzy #~ msgid "Name=KChat" #~ msgstr "Name=KChart" #~ msgid "Name=Window Behavior" #~ msgstr "Name=Emzalc'h ar prenester" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=focus,placement,window behaviour,animation,raise,auto raise," #~ "windows,frame,titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "Keywords=fokus,merañ ar fokus,lec'hiadur ar prenestrer,emzalc'h ar " #~ "prenestrer" #~ msgid "Name=Low Battery Warning" #~ msgstr "Name=Kemenn eo izel an daspugner" #~ msgid "Name=Low Battery Critical" #~ msgstr "Name=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "Comment=Low Battery Critical" #~ msgstr "Comment=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "Name=Laptop Power Control" #~ msgstr "Name=Renadur gremm an hezoug" #~ msgid "Comment=Laptop Power Control" #~ msgstr "Comment=Renadur ar gremm evit un urzhiataer hezoug" #~ msgid "Name=Konqueror Browser" #~ msgstr "Name=Furcher Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Name=bsod" #~ msgstr "Name=Karg X" #, fuzzy #~ msgid "Name=pyro" #~ msgstr "Name=Tan-arvest" #, fuzzy #~ msgid "Name=rd-bomb" #~ msgstr "Name=Dre zegouezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=rocks" #~ msgstr "Name=Steredigoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=slidescreen" #~ msgstr "Name=RuzSkramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=starwars" #~ msgstr "Name=Steredenn-vor" #, fuzzy #~ msgid "Name=xrayswarm" #~ msgstr "Name=Hed-gwenan" #, fuzzy #~ msgid "Name=xteevee" #~ msgstr "Name=Gres" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Utilities of X" #~ msgstr "Comment=Mavegoù" #~ msgid "Comment=You can customize the desktop here" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=icons,desktops,colors,colours,fonts,font size,files,filenames," #~ "menu,popupmenu,k-menu,startmenu,windowlist,windows,Desktop Menu,align," #~ "hidden,Mouse Buttons,Path,Trash,Autostart" #~ msgstr "" #~ "Keywords=arlunioù,burev,livioù,font,ment ar font,restroù,anv ar restroù," #~ "meuziad,meuziad difoupus,meuziad-k,meuziad lañsañ,roll prenester,prenester" #~ msgid "Comment=New Text File" #~ msgstr "Comment=Restr skrid nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD writing program" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=K3b Setup" #~ msgstr "Name=KStep" #, fuzzy #~ msgid "Name=Create ISO Image" #~ msgstr "Name=Deiziad hag eur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD recording frontend" #~ msgstr "Comment=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=\"KreateCD Track Viewer\"" #~ msgstr "Name=Gweler pelleilenn" #, fuzzy #~ msgid "Name=Adobe Acrobat" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #~ msgid "Name=HTTP Cookie Jar" #~ msgstr "Name=Bac'h toupinoù HTTP" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Midi Player" #~ msgstr "GenericName=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Most basic mathematical operators" #~ msgstr "Comment=Un tresell fonksionoù matematik" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Incremental Search" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate Projectmanager" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=XBoard" #~ msgstr "Name=Karg X" #~ msgid "Name=KformEditor" #~ msgstr "Name=KformEditor" #~ msgid "Comment=Katabase form/report editor" #~ msgstr "Comment=Aozer furm/danevell Katabase" #~ msgid "Name=KformViewer" #~ msgstr "Name=KformViewer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Processing Program" #~ msgstr "Comment=Arload treterezh skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KT&T" #~ msgstr "Name=KT&T" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Phone" #~ msgstr "GenericName=Korzenn gehentiñ" #~ msgid "Name=WebMaker" #~ msgstr "Name=WebMaker" #~ msgid "GenericName=KDE HTML Editor" #~ msgstr "GenericName=Aozer HTML KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alarm Daemon Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #~ msgid "Name=Lyx" #~ msgstr "Name=Lyx" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Text Processor" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Alphabet Tutor" #~ msgstr "GenericName=Ostilh kefluniañ samba" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPasswd" #~ msgstr "Name=Tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bookmarks Editor" #~ msgstr "Name=Aozer binarel" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBiff" #~ msgstr "Name=Diroudañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=Audio CD IO-Slave" #~ msgstr "Name=KDE Step" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFract" #~ msgstr "Name=Frañs" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Fractals Generator" #~ msgstr "Comment=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=HP LaserJet Control Panel" #~ msgstr "Name=Panell verañ HP LaserJet" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=View Print Job Queues" #~ msgstr "Comment=Diskouez al lost moulañ" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Fax Tool" #~ msgstr "GenericName=Fontoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=config" #~ msgstr "Name=Xfig" #~ msgid "GenericName=System Bell Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Pannel Applet for KDE 2" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "GenericName=Date and time settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an deiziad hag an eur" #~ msgid "Comment=General energy settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur hollek ar gremm" #~ msgid "GenericName=All KDM settings" #~ msgstr "GenericName=Hollgefluniadur KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Atlantik Board Game" #~ msgstr "GenericName=KWord" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Desktop Planetarium" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Board Games" #~ msgstr "GenericName=KWord" #~ msgid "GenericName=" #~ msgstr "GenericName=" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Card Games" #~ msgstr "GenericName=Reollin C" #~ msgid "Name=Midi" #~ msgstr "Name=Midi" #~ msgid "Comment=Midi Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniadur Midi" #~ msgid "GenericName=Background settings" #~ msgstr "GenericName=Kelfuniañ an drekleur" #~ msgid "GenericName=Color settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al livioù" #~ msgid "GenericName=General energy settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur hollek ar gremm" #~ msgid "GenericName=Font settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar fontoù" #~ msgid "GenericName=Customize KDE Icons" #~ msgstr "GenericName=Neuziañ arlunioù KDE" #~ msgid "GenericName=Attached devices information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn an trobarzhelloù luget" #~ msgid "GenericName=DMA information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn an DMA" #~ msgid "GenericName=Interrupt information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar spanoù" #~ msgid "GenericName=IO-port information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #~ msgid "GenericName=Memory information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar memor" #~ msgid "GenericName=Partition information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar parzhadur" #~ msgid "GenericName=PCI information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar PCI" #~ msgid "GenericName=Processor information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #~ msgid "GenericName=SCSI information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar SCSI" #~ msgid "GenericName=Sound information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar son" #~ msgid "GenericName=X-Server information" #~ msgstr "GenericName=Titouroù diwar-benn ar servijer X" #~ msgid "GenericName=Mouse settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ al logodenn" #~ msgid "GenericName=Configuration of keybindings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ereoù stokell" #~ msgid "GenericName=Midi Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Midi" #~ msgid "GenericName=Password settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an tremengerioù" #~ msgid "GenericName=Samba status monitor" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad Samba" #~ msgid "GenericName=Screensaver settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an damanter skramm" #~ msgid "GenericName=Index generation" #~ msgstr "GenericName=Genel ar meneger" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Keyboard settings" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ ar stokellaoueg" #~ msgid "GenericName=Netscape Plugin Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur Adveziantoù Netscape" #~ msgid "GenericName=Soundcard mixer control" #~ msgstr "GenericName=Renadur meskañ ar gartenn son" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Alarm Daemon Settings" #~ msgstr "GenericName=Hollgefluniadur Konsole" #~ msgid "GenericName=Battery Monitor" #~ msgstr "GenericName=Diskwel saviad an daspugner" #~ msgid "GenericName=Low Battery Warning" #~ msgstr "GenericName=Kemenn eo izel an daspugner" #~ msgid "GenericName=Low Battery Critical" #~ msgstr "GenericName=Daspugner izel arvarus" #~ msgid "GenericName=PCMCIA status" #~ msgstr "GenericName=Saviad PCMCIA" #~ msgid "GenericName=Laptop Power Control" #~ msgstr "GenericName=Renadur ar gremm evit un urzhiataer hezoug" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Task Scheduler" #~ msgstr "Name=Steuñvaer dleadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Tape Backup Tool" #~ msgstr "Name=Ostilh saveteiñ war seizenn" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Package Manager" #~ msgstr "Name=Merour pakadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Java IDE" #~ msgstr "Commen=Renkad Java" #~ msgid "Comment=Data Display Debugger" #~ msgstr "Comment=Dizraener Diskwel Roadoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dialog Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer divizoù Qt" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scene Modeler" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade Game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Ball Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #~ msgid "Comment=Tactical Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari a vrezelekaouriezh" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Board Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Chess Game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Card Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Email for Chess" #~ msgstr "Comment=Kemennad postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade Emulator" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Quest Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The Original" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Strategy Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Paint Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=HTML Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer HTML KDE" #~ msgid "Comment=Mail Client" #~ msgstr "Comment=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Web Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Web browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Player/Ripper" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #~ msgid "Comment=Video Player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=VideoText Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler skrid eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=AVI Video Player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MPEG Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Watch TV!" #~ msgstr "Comment=Pellwel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Multimedia Player" #~ msgstr "Comment=Soner liesvedia KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Office Suite" #~ msgstr "Comment=Sil KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Program for Diagrams" #~ msgstr "Comment=Roadoù sac'hadenn ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal Calendar" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #~ msgid "Comment=Spread Sheet" #~ msgstr "Comment=Loger" #~ msgid "Comment=Calendar Manager" #~ msgstr "Comment=Merour deiziadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Terminal Program" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=System Process Information" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Linux Mascot" #~ msgstr "Coment=Letrin Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal Notes" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Clipboard Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler skeudennoù araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Console Message Viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Magnifier" #~ msgstr "Comment=Gwerenn-greskiñ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Text Processor" #~ msgstr "Comment=Ar skridtreterezh LyX" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Printing Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh KOffice" #~ msgid "Comment=Personal Files" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #~ msgid "Comment=All Konsole Settings" #~ msgstr "Comment=Hollgefluniadur Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Alphabet Tutor" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Card Games" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fax Viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PS/PDF Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Media Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midi/Karaoke Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midi Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=CD Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner pladennoù arc'hant" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Online Dictionary" #~ msgstr "Comment=Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Board Games" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #~ msgid "Comment=Search Files" #~ msgstr "Comment=Klask restroù" #~ msgid "Comment=Search the Web" #~ msgstr "Comment=Klask war ar gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Cookbook" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Archiving Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an dielloù" #~ msgid "Comment=Image Catalog" #~ msgstr "Comment=Katalog skeudennoù" #~ msgid "Comment=Bind Configuration Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #, fuzzy #~ msgid "Comment=International keyboard layout" #~ msgstr "Comment=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Napster Configuration" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Unit Converter" #~ msgstr "Comment=An amdroer unvez KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Phone" #~ msgstr "Comment=Korzenn gehentiñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Hardware Configuration Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ bind" #~ msgid "Comment=A Ticker program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #~ msgid "Comment=A clock with some more" #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Comment=A tool for setting up printers" #~ msgstr "Comment=Ostilh evit kefluniañ moullerezed" #~ msgid "Comment=Debug programs" #~ msgstr "Comment=Goulevioù dizraenañ" #~ msgid "Comment=Joystick settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al lanker-c'hoari" #~ msgid "Comment=kpackage RPM and DEB manager" #~ msgstr "Comment=Merour pakadoù RPM ha DEB" #~ msgid "Comment=Palm Pilot Suite" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Comment=A 3D model of the Rubik's Cube" #~ msgstr "Comment=Un doare 3M eus diñs Rubik" #~ msgid "Comment=Samba Setuptool" #~ msgstr "Comment=Ostilh kefluniañ samba" #~ msgid "Comment=Remote Login Manager" #~ msgstr "Comment=Merour ereañ a-bell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RPN Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #~ msgid "Comment=KDE HTML Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer HTML KDE" #~ msgid "Comment=Personal Time Tracker" #~ msgstr "Comment=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Popup Notes" #~ msgstr "Name=Notennoù difoupus (stumm 2)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PalmPilot Tool" #~ msgstr "Comment=Heuliad Palm Pilot" #~ msgid "Comment=PIM client" #~ msgstr "Comment=Kliant PIM" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A KDE KPart Application" #~ msgstr "Comment=Un arload KDE" #~ msgid "Comment=Amusing Misuse Of Resources" #~ msgstr "Comment=Droukimplij Fentus an Andonioù" #~ msgid "Comment=Moon Phase Indicator" #~ msgstr "Comment=Diskouel doareoù al loar" #~ msgid "Comment=Measure your Desktop Mileage!" #~ msgstr "Comment=A verk ho hed war ar Gorretaol !" #~ msgid "Comment=Character Selector" #~ msgstr "Comment=Dibaber arouezenn" #~ msgid "Comment=Floppy Formatter" #~ msgstr "Comment=Furmader pladennig" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Binary Editor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad an daspugner" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Note Taker" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fax Tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scientific Graphs" #~ msgstr "Comment=Glaoù-skrivañ - Grafikoù skiantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Scalable Graphics" #~ msgstr "Comment=Tarzh Pascal" #~ msgid "Comment=Formula Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer formulennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Drawings" #~ msgstr "Comment=Tric'hornioù" #~ msgid "Name=Address Book" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Looks strange, yeah?" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=KJezzball" #~ msgstr "Name=Jezzball" #~ msgid "Comment=Krayon" #~ msgstr "Comment=Krayon" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAbalone" #~ msgstr "Name=Abalone" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midnight Commander File Manager" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Midnight Commander File Manager for Administrator" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Name=Mac Default" #~ msgstr "Name=Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows Default" #~ msgstr "Name=Serriñ ur voest kendiviz" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Allows the behavior of some widgets to be manipulated." #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgid "Name=KDE-SGI" #~ msgstr "Name=KDE-SGI" #~ msgid "Comment=Sgi-like style" #~ msgstr "Comment=Giz doare Sgi" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Step Hi-color" #~ msgstr "Name=KDE Step" #~ msgid "Name=Pillbox" #~ msgstr "Name=Pillbox" #~ msgid "Comment=Pillbox unthemed style." #~ msgstr "Comment=Giz Pillbox anwisket" #, fuzzy #~ msgid "Name=Key Bindings" #~ msgstr "Name=Ereañ stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Calendar Widget Decoration Plugin" #~ msgstr "Comment=Restr eskemm vCalendar" #, fuzzy #~ msgid "Name=ID3 Reader" #~ msgstr "Name=Lenner Acrobat" #~ msgid "Comment=Schedule programs to run in the background" #~ msgstr "Comment=Goulev steuñvaat da seveniñ en drekleur" #~ msgid "Comment=A tar based archiver" #~ msgstr "Comment=Un dieller diazezet war tar" #~ msgid "Comment=An Editor for System V Init schemes" #~ msgstr "Comment=Un aozer evit steuñvennoù deraouiñ System V" #~ msgid "Comment=Full Featured User Manager" #~ msgstr "Comment=Merour arveriaded hollarc'hwelek" #~ msgid "Comment=KDE front-end to wu-ftpd config files" #~ msgstr "Comment=Talbenn KDE evit restroù kefluniañ wu-ftpd" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Robots game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A bubble bobble like arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=OpenGL based raceing game." #~ msgstr "Comment=Ur goulev deiziada ha steuñviñ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Arcade video game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shoot 'em up game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Shoot'm Up Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A boulderdash like" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A searching arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME ataxx game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME color lines" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Mahjongg game for GNOME" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Mines game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Tetravex game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Stones game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A chessboard game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari taolenn vihan " #, fuzzy #~ msgid "Name=Xboard - Chess" #~ msgstr "Name=C'hoarioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Play chess against your computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Otello a-enep an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=FreeCell Game" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Excellent bomberman clone" #~ msgstr "Comment=Ur klon Tetris all" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Dice game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Screenshot Grabber" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Beautiful GPLized HTML editor" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Incoming mail notifier" #~ msgstr "Name=Tresell fonksion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Configuration of fetchmail" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ ereoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME ICQ communications program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pan Usenet Newsreader for GNOME" #~ msgstr "Comment=Kemennad keleier usenet" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Lynx-like text WWW browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #, fuzzy #~ msgid "Comment=FTP client and browser" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #~ msgid "Comment=Arena WWW Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #~ msgid "Comment=Coolmail" #~ msgstr "Comment=Posteler Coolmail" #, fuzzy #~ msgid "Comment=FTP client for X Windows" #~ msgstr "Comment=furcher twister" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Talk" #~ msgstr "Comment=Aozer notennoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Mozilla Browser" #~ msgstr "Comment=Furcher Gwiad Arena" #~ msgid "Comment=Netscape Navigator" #~ msgstr "Comment=Merdeer Netscape" #~ msgid "Comment=Mail notification" #~ msgstr "Comment=Kemenn postel" #~ msgid "Comment=XChat IRC Client" #~ msgstr "Comment=Kliant IRC XChat" #~ msgid "Comment=Graphical FTP Client" #~ msgstr "Comment=Kliant FTP grafikel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A gtk-based cd-player and cd-ripper" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Utility for MP3 information and tag modification" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=video player from Avifile" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=GTV Mpeg Player" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Loki's video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=video player" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plays RealAudio, RealVideo streams" #~ msgstr "Comment=Skignadenn RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Direct to disk sound recording" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Add file(s) to XMMS-Playlist" #~ msgstr "Comment=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #~ msgid "Comment=X Multimedia System" #~ msgstr "Comment=Reizhiad liesvedia X" #~ msgid "Comment=ApplixWare Office Suite" #~ msgstr "Comment=Heuliad burev ApplixWare" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A gtk+ based diagram creation program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Personal calendar and to-do list" #~ msgstr "Comment=Restroù deoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Comment=Roudenner amzer personel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A full-featured spreadsheet for GNOME" #~ msgstr "Comment=Merour arveriaded hollarc'hwelek" #, fuzzy #~ msgid "Comment=GNOME-based data analysis and visualization system" #~ msgstr "Comment=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "Comment=Quicken Clone" #~ msgstr "Comment=Klon Quicken" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PDF file viewer from Adobe" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PDF" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Another X Terminal" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Edit X-toolkit resource tree" #~ msgstr "Comment=Un eurier ha muioc'h" #~ msgid "Comment=System Administration Manager for HP-UX" #~ msgstr "Comment=Merour melestradur ar reizhiad evit HP-UX" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome Dice game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #~ msgid "Comment=X Eyes" #~ msgstr "Comment=Ur re daoulagad a heuilh al logodenn" #~ msgid "Comment=Tux, the Linux mascot" #~ msgstr "Comment=Tux, maskotenn Linux" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Information on who is logged on this computer" #~ msgstr "Comment=Debrit pep tra kent an urzhiataer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Sticky Note Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev klikañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Desktop Clock Display" #~ msgstr "Comment=Restr kefluniañ ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Graphical OpenGL traceroute" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #~ msgid "Comment=Simple Calculator" #~ msgstr "Comment=Ur jederez eeun" #~ msgid "Comment=View contents of X clipboard" #~ msgstr "Comment=Gwelet endalc'had golver X" #~ msgid "Comment=The X clock" #~ msgstr "Comment=An eureier X" #~ msgid "Comment=X Terminal" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #~ msgid "Comment=WordPerfect Word Processor" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh WordPerfect" #~ msgid "Comment=WordPerfect 2000 Word Processor" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh WordPerfect 2000" #~ msgid "Comment=Find and integrate 3rd party (non-KDE) applications" #~ msgstr "Comment=Favout hag enframmañ arloadoù diavaez (an-KDE)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Powerful text editor" #~ msgstr "Comment=Ur aozer skrid galloudus" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Fast text editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #~ msgid "Comment=A central place to configure your desktop environment" #~ msgstr "Comment=Ul lec'h kreiz evit kefluniañ ho endro burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A print jobs viewer" #~ msgstr "Comment=Ur gweler pelleiladennoù" #~ msgid "Comment=Comprehensive on-line help" #~ msgstr "Comment=Sikour enlinenn peurglok" #, fuzzy #~ msgid "Name=Klipper (Cut & Paste History)" #~ msgstr "Name=Istor an troc'hañ ha pegañ (klipper)" #~ msgid "Comment=The KDE Menu Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer lañserioù KDE" #~ msgid "Comment=This folder contains all your personal files" #~ msgstr "Comment=Er renkell-mañ e kaver ho holl restroù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konqueror (Super User Mode)" #~ msgstr "Name=Termenell (doare gourarveriad)" #~ msgid "Comment=File manager with root privileges" #~ msgstr "Comment=Merour restroù ganr dreistwirioù root" #~ msgid "Comment=Terminal window with root privileges" #~ msgstr "Comment=Prenestr termenell gant dreistwirioù root" #~ msgid "Comment=A desktop applet" #~ msgstr "Comment=Un arloadig burev" #~ msgid "Comment=Task Manager and Performance Monitor" #~ msgstr "Comment=Merour dleadoù ha diskweler barregezh" #~ msgid "Comment=Imports GTK themes to KDE2" #~ msgstr "Comment=Enporzhia gwiskadoù GTK e KDE2" #, fuzzy #~ msgid "Comment=DVI File Viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler restroù DVI TeX " #~ msgid "Comment=A Simple Paint Program" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A very fast imageviewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #~ msgid "Comment=Soundserver control tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh ren ar servijer son" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A small Media Player" #~ msgstr "Comment=Ur soner Midi" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE Dict Client" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Imports to KMail and KAB" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Show Internet Dialer Logfiles" #~ msgstr "Comment=Chomlec'h Kenrouedad (URL) nevez" #~ msgid "Comment=Frontend to NetMgrD, links kioslaves and NetMgrD." #~ msgstr "Comment=Talbenn da NetMgrD, liamma ioslaves ha NetMgrD." #~ msgid "Comment=Send test-requests to KNetMgr" #~ msgstr "Comment=A gas atersoù-arnod da gKNetMgr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Good Old Fashioned Artificial Intelligence With A Modern Twist" #~ msgstr "Comment=Poell drevezet mod-kozh gant ur gwiskad arnevez" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A dock panel for applications" #~ msgstr "Comment=Arload tresañ Xfig" #, fuzzy #~ msgid "Name=KBiff (Email Notifier)" #~ msgstr "Name=Kemenner postel (biff)" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Allows remote access to the desktops of other machines." #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgid "Comment=A Graphical Frontend to finger" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #~ msgid "Comment=Tool for ploting, a port of GNU Plot" #~ msgstr "Comment=Ostilh tresañ, azasadur GNU Plot" #~ msgid "Comment=International Keyboard" #~ msgstr "Comment=Stokellaoueg etrevroadel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE napster client" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #~ msgid "Comment=ping, traceroute and host resolution" #~ msgstr "Comment=ping, traceroute ha spisadur un ostiz" #~ msgid "Comment=A SIP phone for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=A simple video poker clone" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari poker eeun war skramm" #~ msgid "Comment=Hardware Status Monitor" #~ msgstr "Comment=Diskwel saviad periantel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Graphical Frontend to talk" #~ msgstr "Comment=Un talbenn grafikel da finger" #, fuzzy #~ msgid "Comment=The KDE Tetrinet Game" #~ msgstr "Comment=Kreizenn sikour KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Basic text editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer skrid eeun" #~ msgid "Name=Empath Mail Client" #~ msgstr "Name=Kliant postel Empath" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Communicating with your mobile phone" #~ msgstr "Comment=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "Comment=You can write small notes with this" #~ msgstr "Comment=Evit skrivañ notennoù bihan" #, fuzzy #~ msgid "Comment=PO-file Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer restroù PO" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Dictionary for translators" #~ msgstr "Comment=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #~ msgid "Comment=A clock with worldmap" #~ msgstr "Comment=Un eurier gant kartenn ar bed" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KOffice Multi-Document Window" #~ msgstr "Comment=Prenestr liesteul KOffice" #~ msgid "Comment=KOffice image manipulation application." #~ msgstr "Comment=Goulev embregiñ skeudennoù KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Form Designer for form interfaces" #~ msgstr "Comment=Ur ganer skeudennoù fraktal" #~ msgid "Comment=Emacs" #~ msgstr "Comment=An aozer Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Comment=gEdit is a small but powerful text editor" #~ msgstr "Comment=Ur aozer skrid galloudus" #~ msgid "Comment=Powerful vi editor" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #~ msgid "Comment=Lucid Emacs" #~ msgstr "Comment=An aozer Lucid Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Pico: default editor for pine" #~ msgstr "Comment=Aozer vi galloudus" #~ msgid "Comment=X Emacs" #~ msgstr "Comment=An aozer X Emacs" #, fuzzy #~ msgid "Name=Gnome Mahjongg" #~ msgstr "Name=Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome SameGame" #~ msgstr "Name=Heñvelded" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Electric Eyes image viewer" #~ msgstr "Comment=gweler kemennadoù postel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Gnome Color Selector" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Comment=X Window System screenshot grabber" #~ msgstr "Comment=Assavet eo ur prenestr" #~ msgid "Comment=Xfig drawing application" #~ msgstr "Comment=Arload tresañ Xfig" #~ msgid "Comment=Xpaint painting application" #~ msgstr "Comment=Arload livañ Xpaint" #~ msgid "Comment=Play Abalone against computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Abalone a-enep an urzhiataer" #~ msgid "Comment=A little arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn bihan" #~ msgid "Name=Atomic Entertainment" #~ msgstr "Name=Dudi derc'hanel" #~ msgid "Comment=Build molecules in fewer moves possible" #~ msgstr "Comment=Savit molekuloù gant an nebeutañ fiñvoù" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Battle the other's fleet" #~ msgstr "Comment=Ur redadeg er gouregor" #~ msgid "Comment=A little logical game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari bihan a boell" #~ msgid "Comment=KDE Jezzball Game" #~ msgstr "Comment=C'hoari Jezzball KDE" #~ msgid "Comment=Smart mahjongg game" #~ msgstr "Comment=C'hoari mahjongg dillo" #~ msgid "Name=Minesweeper" #~ msgstr "Name=Divinour" #~ msgid "Comment=KDE replacement for xbombs" #~ msgstr "Comment=Erlec'hiadur KDE evit xbombs" #~ msgid "Comment=Several nice card games" #~ msgstr "Comment=Lies c'hoari kartoù brav" #~ msgid "Comment=Play Reversi against the computer" #~ msgstr "Comment=C'hoariit Otello a-enep an urzhiataer" #~ msgid "Comment=Shisen-Sho, a game similar to Mahjongg" #~ msgstr "Comment=Shisen-Sho, ur c'hoari heñvel ouzh Mahjongg" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A game also known as Puyo Puyo" #~ msgstr "comment=Ur c'hoari anvet ivez Puyo Puyo" #~ msgid "Comment=One more Tetris clone" #~ msgstr "Comment=Ur klon Tetris all" #~ msgid "Comment=Another Tetris-like game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari all a seurt gant Tetris" #~ msgid "Comment=Eat all items before the computer" #~ msgstr "Comment=Debrit pep tra kent an urzhiataer" #~ msgid "Comment=The japanese warehouse keeper game" #~ msgstr "Comment=C'hoari paotr ar sanailh japanat" #~ msgid "Comment=A two player arcade game" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoari tavarn a-zaou" #~ msgid "Comment=A race in the hyperspace" #~ msgstr "Comment=Ur redadeg er gouregor" #~ msgid "Comment=A Potato Editor" #~ msgstr "Comment=Un aozer patatez" #~ msgid "Comment=Lieutnant Skat" #~ msgstr "Comment=Letanant Skat" #, fuzzy #~ msgid "Name=Pilot Daemon" #~ msgstr "Name=KPilotDaemon" #, fuzzy #~ msgid "Name=Extended Permissions" #~ msgstr "Name=Parzhadur" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KControl Splash Screen Module" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #~ msgid "Comment=PINE is not ELM" #~ msgstr "Comment=PINE n'eo ket ELM" #~ msgid "Name=Klasstraphobia" #~ msgstr "Name=Klasstraphobia" #~ msgid "Comment=A Standalone class parser for C++" #~ msgstr "Comment=Un dielfenner klasoù emren evit C++" #, fuzzy #~ msgid "Name=KAddressBook (Address Manager)" #~ msgstr "Name=Karned chomlec'hioù" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kate (Advanced Text Editor)" #~ msgstr "Name=Aozer araokaet" #, fuzzy #~ msgid "Name=Konsole (Terminal)" #~ msgstr "Name=Termenell X" #~ msgid "Comment=An editor for palette files" #~ msgstr "Comment=Un aozer evit restroù livaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDVI (DVI Viewer)" #~ msgstr "Name=Gweler DVI" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFract (Fractals Generator)" #~ msgstr "Name=Ganer fraktaloù" #~ msgid "Comment=Generator for fractals" #~ msgstr "Comment=Ur ganer skeudennoù fraktal" #, fuzzy #~ msgid "Name=KGhostView (PS/PDF Viewer)" #~ msgstr "Name=Gweler PS/PDF" #~ msgid "Comment=PostScript/PDF document viewer" #~ msgstr "Comment=Gweler teulioù PostScript/PDF" #, fuzzy #~ msgid "Name=KIconEdit (Icon Editor)" #~ msgstr "Name=Aozer arlunioù" #~ msgid "Comment=An icon editor for creating KDE icons" #~ msgstr "Comment=Un aozer arlunioù evit krouiñ arlunioù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kooka (Scan Program)" #~ msgstr "Name=Goulev dielfennañ" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPaint (Simple Paint App)" #~ msgstr "Comment=Ur goulev livañ eeun" #, fuzzy #~ msgid "Name=KRuler (Screen Ruler)" #~ msgstr "Name=Damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A screen ruler and color measurement tool" #~ msgstr "Comment=Ostilh merañ an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSnapshot (Screen Capture)" #~ msgstr "Name=Paker skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=aKtion! (Video Player)" #~ msgstr "Comment=Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kaboodle (Small Media Player)" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMid (Midi/Karaoke Player)" #~ msgstr "Name=Soner Midi/Karaoke" #~ msgid "Comment=A midi / karaoke file player" #~ msgstr "Comment=Ur soner restroù midi / karaoke" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMix (Sound Mixer)" #~ msgstr "Name=Mesker ar son" #~ msgid "Comment=Controls the volume of the Sound channels" #~ msgstr "Comment=Ren nerzh ar c'hanolioù Son" #, fuzzy #~ msgid "Name=KOnCD (CD Burner)" #~ msgstr "Comment=Gwiskadoù Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Name=KsCD (CD Player)" #~ msgstr "Name=Soner CD" #, fuzzy #~ msgid "Name=Noatun (KDE Media Player)" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Multi-folder new mail monitor" #~ msgstr "Comment=roll renkelloù postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Internet Dialer" #~ msgstr "Name=Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Name=Chat Client (ksirc)" #~ msgstr "Name=Kreizenn Ren" #~ msgid "Comment=Address book" #~ msgstr "Comment=Karned chomlec'hioù" #~ msgid "Name=Character Selector" #~ msgstr "Name=Dibaber arouezenn" #~ msgid "Comment=Docks and allows easy mounts/umounts from the panel" #~ msgstr "Comment=Ensoc'h hag aesa marc'hañ/divarc'hañ adalek ar banell" #~ msgid "Name=Floppy Formatter" #~ msgstr "Name=Furmader pladennig" #~ msgid "Comment=Versatile binary editor" #~ msgstr "Comment=Aozer binarel donezonet" #~ msgid "Comment=KLJetTool: so you can configure your LaserJet from your desk" #~ msgstr "Comment=KLJetTool : evidoc'h da verañ ho LaserJet adalek ho purev" #~ msgid "Name=Process management" #~ msgstr "Name=Mererezh an argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Extended" #~ msgstr "Name=KDE Step" #~ msgid "Name=Text Viewer" #~ msgstr "Name=Gweler skrid" #~ msgid "Comment=A simple KDE demo application for programmers" #~ msgstr "Comment=Un arload diskouez KDE eeun evit goulevierien" #, fuzzy #~ msgid "Name=" #~ msgstr "Name=XV" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Karbon Part" #~ msgstr "Comment=KChart" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Sidebar" #~ msgstr "Name=Lissie" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A RPM SPEC file generator for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Windows2000" #~ msgstr "Name=Qt Windows" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Configure proxy servers (usually needed if you are behind a " #~ "firewall or use a caching server like Squid)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Kefluniañ kement servijer proksi e rankit implij (ret ma 'z oc'h " #~ "a-dreñv ur maltouter peurliesañ)" #~ msgid "Name=News client" #~ msgstr "Name=Kliant keleier" #~ msgid "Name=Linux" #~ msgstr "Name=Linux" #, fuzzy #~ msgid "Name=Administrator Midnight Commander" #~ msgstr "Comment=Midnight Commander" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWebStat" #~ msgstr "Name=Lec'hiennoù gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDEInstaller" #~ msgstr "Name=Ktables" #, fuzzy #~ msgid "Name=KateEditorPart" #~ msgstr "Name=Aozer livaoueg" #~ msgid "Name=Archie client" #~ msgstr "Name=Kliant archie" #~ msgid "Comment=Find and access files on ftp-servers" #~ msgstr "Comment=Kavout ha diraez restroù war servijerien ftp" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable KDE Advanced Text Editor Component" #~ msgstr "Comment=Parzh aozer skrid enframmus" #, fuzzy #~ msgid "Name=Embedded Text Viewer" #~ msgstr "Name=Gweler skrid" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kamera" #~ msgstr "Name=KPajenner" #, fuzzy #~ msgid "Name=XMMS Applet" #~ msgstr "Name=Arloadig KMix" #, fuzzy #~ msgid "Comment=An XMMS Applet for KDE" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=mime type" #~ msgstr "Comment=seurt mime" #~ msgid "Comment=Advanced window properties" #~ msgstr "Comment=Perzhioù araokaet ar prenestrer" #~ msgid "Comment=Arrangement of window buttons" #~ msgstr "Comment=Reizhañ nozellennoù ar prenestrer" #~ msgid "Name=Titlebar" #~ msgstr "Name=Barrenn ditl" #~ msgid "Comment=Titlebar appearance" #~ msgstr "Comment=Neuziadur ar varrenn ditl" #~ msgid "Name=Slovak Republic" #~ msgstr "Name=Slovakia" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMonop" #~ msgstr "Name=Goop" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Monopoly boardgame for KDE" #~ msgstr "Comment=Un diskweler reizhiad evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=Proxies & Cache" #~ msgstr "Name=Proksioù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keywords=Proxy,Proxy server,WWW,Internet,Browsing,HTTP,FTP,Network," #~ "Firewall,Cache,Ports,Size" #~ msgstr "" #~ "Keywords=proksi,servijer proksi,gwiad,kenrouedad,furchal,HTTP,FTP,rouedad," #~ "maltouter" #~ msgid "Comment=KOffice Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz sil KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Name=LATEX Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Extremely pre-alpha!" #~ msgstr "Comment=Termenell X" #~ msgid "Name=KIllustrator" #~ msgstr "Name=KIllustrator" #~ msgid "Comment=KIllustrator" #~ msgstr "Comment=KIllustrator" #~ msgid "Comment=Funny Potato" #~ msgstr "Comment=Ar batatezenn laouen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Debian Links" #~ msgstr "Comment=Pakad Debian" #~ msgid "Name=World Watch" #~ msgstr "Name=Eurier bedel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Anonymous Authentication" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=CRAM-MD5 Authentication" #~ msgstr "Name=Dedennerezh" #, fuzzy #~ msgid "Name=DigestMD5Auth" #~ msgstr "Name=Nederlandeg" #, fuzzy #~ msgid "Name=Plain Authentication" #~ msgstr "Name=Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A Personal Web Server for KDE 2.0" #~ msgstr "Comment=Ur pellgomz SIP evit KDE" #~ msgid "Comment=Andrea's Formula Editor" #~ msgstr "Comment=Aozer formulennoù gant Andrea" #~ msgid "Name=KDE Pixmap2Bitmap" #~ msgstr "Name=Pixmap2Bitmap KDE" #~ msgid "Comment=Separates color images into several mono bitmaps" #~ msgstr "Comment=A ra lies skeudenn unliv diwar lod e livioù" #~ msgid "Name=Pixie Image Management System" #~ msgstr "Name=Reizhiad mererezh skeudennoù Pixie" #~ msgid "Comment=Pixie Image Viewer/Editor" #~ msgstr "Comment=Gweler/aozer skeudennoù Pixie" #~ msgid "Name=ImageForge KDE effects" #~ msgstr "Name=Efedoù KDE ImageForge" #~ msgid "Name=ImageForge ImageMagick effects" #~ msgstr "Name=Efedoù ImageMagick ImageForge" #~ msgid "Name=English - UK" #~ msgstr "Name=Saozneg - RU" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=CSV Import Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Sil Enporzh CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=HTML Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=KPersonalizer" #~ msgstr "Name=Personeladur" #~ msgid "Name=OpenGL Chess" #~ msgstr "Name=Echedoù OpenGL" #~ msgid "Comment=OpenGL Chess" #~ msgstr "Comment=Echedoù OpenGL" #~ msgid "Comment=Word Processor with many features" #~ msgstr "Comment=Skridtreterezh gant meur a arc'hwel" #~ msgid "Name=Non-KDE Apps" #~ msgstr "Name=Arloadoù an-KDE" #, fuzzy #~ msgid "Name=ScreenSaver Preview" #~ msgstr "Name=Damanterien Skramm" #~ msgid "Keywords=Keyboard,Layout,International,kikbd" #~ msgstr "Keywords=Stokellaoueg,Reizhadur,Etrevroadel,kikbd" #, fuzzy #~ msgid "Name=PDF writer" #~ msgstr "Name=Twister" #~ msgid "Name=MWM" #~ msgstr "Name=MWM" #~ msgid "Name=Mail client" #~ msgstr "Name=Kliant postel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Sample Screensaver" #~ msgstr "Name=Damanter skramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSpread Crypto Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=KSpread Crypto Import Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Sil Enporzh CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWord Crypto Export Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Ezporzh Sil CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=KWord Crypto Import Filter Dialog" #~ msgstr "Comment=Kendiviz Sil Enporzh CSV" #, fuzzy #~ msgid "Name=Window Borders" #~ msgstr "Name=Rannadur prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Name=XMMS-enqueue" #~ msgstr "Name=XMMS" #~ msgid "Name=Hop" #~ msgstr "Name=Troadig-kamm" #~ msgid "Name=Professional" #~ msgstr "Name=Micherel" #, fuzzy #~ msgid "Name=Blue Screen of Death" #~ msgstr "Skramm glas ar Marv" #~ msgid "Name=Font Manager" #~ msgstr "Name=Merour fontoù" #~ msgid "Comment=Choose which fonts are available to KDE" #~ msgstr "Comment=Dibabit pe fontoù a vo hegerz da gKDE" #~ msgid "Keywords=Fonts,Font Manager" #~ msgstr "Keywords=Font,Merour fontoù" #~ msgid "Comment=Root Folder" #~ msgstr "Comment=Renkell gwrizienn" #~ msgid "Comment=Configure window manager actions" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ gwezhiadoù ar merour prenestrer" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDE Media Player enqueue" #~ msgstr "Name=Lenner mediaoù KDE" #~ msgid "Name=PWS" #~ msgstr "Name=PWS" #~ msgid "Name=Java Archiver" #~ msgstr "Name=Dieller Java" #~ msgid "Comment=Changes your password" #~ msgstr "Comment=Kemmit ho tremenger" #~ msgid "Name=Cleanup Icons" #~ msgstr "Name=Skarañ an arlunioù" #~ msgid "Comment=Neatly arrange desktop icons" #~ msgstr "Comment=Kempenn naet arlunioù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Embeddable MAN" #~ msgstr "Comment=Sevenadus" #, fuzzy #~ msgid "Name=KDBPluginPostgres" #~ msgstr "Name=Portugaleg" #~ msgid "Name=KImageShop" #~ msgstr "Name=KImageShop" #~ msgid "Comment=KImageShop" #~ msgstr "Comment=KImageShop" #~ msgid "Name=A Directory Tree and an Icon View" #~ msgstr "Name=Ur wezenn renkelloù hag ur gwel arlunioù" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=icons,themes,styles,install new theme,new theme" #~ msgstr "Keywords=giz,gizioù,gwiskad,gwiskadoù,neuz" #~ msgid "Comment=Desktop Border Options" #~ msgstr "Comment=Dibarzhoù bevennoù ar burev" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KBattleship" #~ msgstr "Comment=KImageShop" #, fuzzy #~ msgid "Keywords=access,accessibility,deaf,impaired" #~ msgstr "Keywords=dehaez,haezusted,bouzar,mac'hagnet" #~ msgid "Keywords=aRts,Sound Server,artsd,Audio,Sound" #~ msgstr "Keywords=aRts,servijer son,artsd,klevet,son" #~ msgid "Keywords=background,desktops,color,colour,image" #~ msgstr "Keywords=drekleur,burev,liv,skeudenn" #~ msgid "Keywords=kdm,display manager,xdm,users,login" #~ msgstr "Keywords=kdm,merour diskwel,xdm,arveriaded,ereañ" #~ msgid "Keywords=mouse,mouse behaviour" #~ msgstr "Keywords=logodenn,emzalc'h al logodenn" #~ msgid "Keywords=language,translation,numbers,currency,time,date,formats" #~ msgstr "Keywords=lyezh,troidigezh,sifroù,moneiz,eur,deiziad,furmad" #~ msgid "Name=Internet Address (URL)" #~ msgstr "Name=Chomlec'h Kenrouedad (URL)" #~ msgid "Comment=New Internet Address (URL)" #~ msgstr "Comment=Chomlec'h Kenrouedad (URL) nevez" #~ msgid "Name=Open New Window" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur prenestr nevez" #~ msgid "Name=Window Trans New" #~ msgstr "Name=Digeriñ ur voest kendiviz" #~ msgid "Comment=A New Window Appears" #~ msgstr "Comment=Ur prenestrer nevez a zeu war wel" #~ msgid "Name=EyesApplet" #~ msgstr "Name=Arloadig lagadoù" #~ msgid "Comment=RPM Package" #~ msgstr "Comment=Pakad RPM" #~ msgid "Name=KLyx" #~ msgstr "Name=KLyx" #~ msgid "Comment=The klyx text processor" #~ msgstr "Comment=Ar skridtreterezh LyX" #, fuzzy #~ msgid "Name=EngineTester" #~ msgstr "Name=Amprouadenn" #~ msgid "GenericName=A SANE-based scanning application" #~ msgstr "GenericName=Un arload dielfennañ diazezet war SANE" #~ msgid "GenericName=A Window Closes" #~ msgstr "GenericName=Sarret eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window Loses Maximization" #~ msgstr "GenericName=Koll a ra ur prenestr e astenn" #~ msgid "GenericName=A Window has Completed its Moving" #~ msgstr "GenericName=Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" #~ msgid "GenericName=A Window is Iconified" #~ msgstr "GenericName=Arlunet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Made Sticky" #~ msgstr "GenericName=Peget eo ur skeudenn" #~ msgid "GenericName=A Window is Made Unsticky" #~ msgstr "GenericName=Dispeget eo ur skeudenn" #~ msgid "GenericName=A Window is Maximized" #~ msgstr "GenericName=Astennet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Shaded Down" #~ msgstr "GenericName=Dirollet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A Window is Shaded Up" #~ msgstr "GenericName=Rollet eo ur prenestr" #~ msgid "GenericName=A analog and digital clock panel applet." #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eurier analogel ha niverel evit ar banell" #~ msgid "GenericName=A basic desktop switching panel applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eeun evit gwintañ etre ar burevioù" #~ msgid "GenericName=A binary clock for kicker" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig eurier binarel evit kicker" #~ msgid "GenericName=A command line applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig linenn urzhiañ" #~ msgid "GenericName=A complete calendar and scheduling program" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev deizataer ha steuñviñ klok" #~ msgid "GenericName=A mathematical function plotter." #~ msgstr "GenericName=Un tresell fonksionoù matematik" #~ msgid "GenericName=A powerful utility for kde translator" #~ msgstr "GenericName=Ur maveg galloudus evit troerien KDE" #~ msgid "GenericName=A sample panel applet" #~ msgstr "GenericName=Un arloadig panell eeun" #~ msgid "GenericName=A simple fortune program for Kde" #~ msgstr "GenericName=Ur goulev planedenn eeun evit Kde" #~ msgid "GenericName=A system monitor for KDE" #~ msgstr "GenericName=Un diskweler reizhiad evit KDE" #~ msgid "" #~ "GenericName=A very serious error occured, at least causing the program to " #~ "exit" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Ur fazi grevus-tre a c'hoarvezas, a lakas d'an nebeutañ ar " #~ "goulev da vont er-maez" #~ msgid "GenericName=AIFF/Amiga audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet AIFF/Amiga" #~ msgid "GenericName=ARJ archive" #~ msgstr "GenericName=Diell ARJ" #~ msgid "GenericName=AWK script" #~ msgstr "GenericName=Urzhiaoueg awk" #~ msgid "GenericName=Aborted." #~ msgstr "GenericName=Dilezet" #~ msgid "GenericName=Amiga soundtracker audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet Amiga soundtracker" #~ msgid "GenericName=An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "GenericName=Arloadig barrenn poelladoù dazeilat evit ar bannell" #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug " #~ "in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Resev a ra un arload an arhent SIGFPE abalamour d'un draen en " #~ "arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug " #~ "in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Un arload a vez kaset an arhent SIGILL dezhañ abalamour d'un " #~ "draen peurvuiañ. Goulennet eo bet d'an arload enrollañ e zeulioù." #~ msgid "" #~ "GenericName=An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a " #~ "bug in the application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Resev a ra un arload an arhent SIGSEGV abalamour d'un draen " #~ "en arload, peurliesañ. Goulennet e voe d'an arload enrollañ e deulioù." #~ msgid "GenericName=Another Window is Activated" #~ msgstr "GenericName=Ur prenestr all a zo dihunet" #~ msgid "GenericName=Ar Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell ar" #~ msgid "GenericName=Arts Builder" #~ msgstr "GenericName=Arload Arts Builder" #~ msgid "GenericName=Autodesk's FLIC files" #~ msgstr "GenericName=Restr FLIC Autodesk" #~ msgid "GenericName=B3/Modification of B2" #~ msgstr "GenericName=Kemm B3 eus B2" #~ msgid "GenericName=Block Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell vloc'h" #~ msgid "GenericName=Built-in SGI style" #~ msgstr "GenericName=Giz SGI enframmet" #~ msgid "GenericName=Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "GenericName=Giz Motif enframmet gwellaet" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "GenericName=Giz CDE enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "GenericName=Giz Motif enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "GenericName=Giz Platinum enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "GenericName=Giz Windows enframmet anwisket" #~ msgid "GenericName=Bzip file" #~ msgstr "GenericName=Restr bzip" #~ msgid "GenericName=Bzip2 file" #~ msgstr "GenericName=Restr bzip2" #~ msgid "GenericName=Bzipped Tar Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell tar bzippet" #~ msgid "GenericName=C++ sources" #~ msgstr "GenericName=Tarzh C++" #~ msgid "GenericName=CCITT g3 fax" #~ msgstr "GenericName=Pelleiler CCITT g3" #~ msgid "GenericName=CD Database File" #~ msgstr "GenericName=Restr stlennvon CD" #~ msgid "GenericName=CPIO archive" #~ msgstr "GenericName=Diell CPIO" #~ msgid "GenericName=Cascading Style Sheet" #~ msgstr "GenericName=Folenn c'hiz ensoc'het" #~ msgid "GenericName=Character Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell arouezenn" #~ msgid "GenericName=Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "GenericName=Skarañ enmontoù kozh diwar ar grubuilh HTTP" #~ msgid "GenericName=Columbo Plugin" #~ msgstr "GenericName=Lugant Columbo" #~ msgid "GenericName=Compressed Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar gwasket" #~ msgid "GenericName=Computer Graphics Metafile" #~ msgstr "GenericName=Meta-restr Computer Graphics" #~ msgid "GenericName=Configuration for GOFAI-WMT Data View" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ gwel roadoù GOFAI-WMT" #~ msgid "GenericName=Configure desktop number and names" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ niver hag anvioù ar burev" #~ msgid "GenericName=Croatian keyboard layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek" #~ msgid "GenericName=Debian Package" #~ msgstr "GenericName=Pakad Debian" #~ msgid "GenericName=Default KDE style" #~ msgstr "GenericName=Giz KDE dre ziouer" #~ msgid "GenericName=Delete Window" #~ msgstr "GenericName=Lemel ur prenestr" #~ msgid "GenericName=Display a Text Message in a Popup Window" #~ msgstr "GenericName=Diswkel ur c'hemennad skrid en ur prenestr difoupus" #~ msgid "GenericName=Electronic Business Card" #~ msgstr "GenericName=Kartenn Aferioù Elektronek" #~ msgid "GenericName=Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "GenericName=Parzh HTML gweler enframmus" #~ msgid "GenericName=Encapsulated PostScript image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn PostScript enframmet" #~ msgid "GenericName=English Text" #~ msgstr "GenericName=Skrid saozneg" #~ msgid "" #~ "GenericName=English keyboard (UK) with selected French, German and " #~ "Spanish characters" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Stokellaoueg saozneg (RU) gant un dibab a arouezennoù Gallek, " #~ "Alamanek ha Spagnolek" #~ msgid "GenericName=Estonian layout without dead keys" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur Estoniek hep stokellom marv" #~ msgid "GenericName=Executable" #~ msgstr "GenericName=Sevenadus" #~ msgid "GenericName=File Associations Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kevreadurioù restroù" #~ msgid "GenericName=File to open a shell" #~ msgstr "GenericName=Restr evit digeriñ ur shell" #~ msgid "GenericName=Fish Net" #~ msgstr "GenericName=Roued pesk" #~ msgid "GenericName=Floating point exception." #~ msgstr "GenericName=Direizhenn niver skej" #~ msgid "GenericName=Flowers" #~ msgstr "GenericName=Bleunioù" #~ msgid "GenericName=French Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg galleg (Bro-Suis)" #~ msgid "GenericName=GIF image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn GIF" #~ msgid "GenericName=Generic Font files" #~ msgstr "GenericName=Restroù font rummel" #~ msgid "GenericName=German Keyboard (Germany)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Alamagn)" #~ msgid "GenericName=German Keyboard (Switzerland)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg alamaneg (Bro-Suis)" #~ msgid "GenericName=Gofai graph file" #~ msgstr "GenericName=Restr graf Gofai" #~ msgid "GenericName=Gzip file" #~ msgstr "GenericName=Restr gzip" #~ msgid "GenericName=Gzipped Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar gzippet" #~ msgid "GenericName=HTML Page" #~ msgstr "GenericName=Pajenn HTML" #~ msgid "GenericName=Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "GenericName=Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "GenericName=Has latin characters as alternate symbols." #~ msgstr "GenericName=Arouezennoù latin ennañ evit kokaat." #~ msgid "" #~ "GenericName=Hellenic Keyboard (Latin-1 keysyms corresponding to ISO8859-7 " #~ "indexes)" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù Latin-1 klotus gant " #~ "menegerien ISO8859-7" #~ msgid "GenericName=Hellenic Keyboard (standard ISO8859-7 keysyms)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Gresian (arouezennoù standard ISO8859-7)" #~ msgid "GenericName=Here you can get the current stock quotes" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit gwelet ar prizioù ezkemmdi o ren" #~ msgid "GenericName=Highcolor version of the default style" #~ msgstr "GenericName=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #~ msgid "" #~ "GenericName=Hungarian QWERTY keyboard layout. It's recomended the use of " #~ "the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur hungareg stokellaoueg QWERTY. Implijout " #~ "kendarvanerezh KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "" #~ "GenericName=Hungarian _ALT_ keyboard layout. Basically the original UK " #~ "layout plus hungarian accented characters via the ALT key." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur hungareg _ALT-. Dre vras ar reizhadur RU orinel mui " #~ "arouezennoù hungarek tiredet dre ar stokell ALT" #~ msgid "GenericName=Hungarian keyboard layout for keyboards with 101 keys." #~ msgstr "GenericName=Reizhadur hungareg evit stokellaouegoù gant 101 stokell" #~ msgid "GenericName=ISDN configuration, dialup and monitor" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur, gervel ha diskwel RNIS" #~ msgid "GenericName=Illegal instruction." #~ msgstr "GenericName=Kemennad siek" #~ msgid "GenericName=Improved accessibility for disabled persons" #~ msgstr "GenericName=Haezadusted gwellaet evit tud nammet" #~ msgid "GenericName=Invalid memory reference." #~ msgstr "GenericName=Daveen memor siek" #~ msgid "GenericName=Italian Keyboard (Italy)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg italian (Bro-Italia" #~ msgid "GenericName=JPEG image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn JPEG" #~ msgid "GenericName=Java Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell Java" #~ msgid "GenericName=KChart" #~ msgstr "GenericName=KChart" #~ msgid "GenericName=KDE Component" #~ msgstr "GenericName=Parzhioù KDE" #~ msgid "GenericName=KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "GenericName=Merour restroù ha merdeer gwiad KDE" #~ msgid "GenericName=KDE Web Desktop" #~ msgstr "GenericName=Burev gwiad KDE" #~ msgid "GenericName=KDE quickstart guid." #~ msgstr "GenericName=Sturier Kregiñ fonnus KDE" #~ msgid "GenericName=KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "GenericName=Servijer stlenn EA Progress KDE" #~ msgid "GenericName=KFormula" #~ msgstr "GenericName=KFormula" #~ msgid "GenericName=KOffice Component" #~ msgstr "GenericName=Parzh KOffice" #~ msgid "GenericName=KOffice Plugin" #~ msgstr "GenericName=Lugant KOffice" #~ msgid "GenericName=KSciPlot" #~ msgstr "GenericName=KSciPlot" #~ msgid "GenericName=KSpread" #~ msgstr "GenericName=KSpread" #~ msgid "GenericName=Katabase form/report editor" #~ msgstr "GenericName=Aozer furm/danevell Katabase" #~ msgid "GenericName=Katalog image catalogue" #~ msgstr "GenericName=Katalog, ur c'hatalog skeudennoù" #~ msgid "GenericName=Kivio" #~ msgstr "GenericName=Kivio" #~ msgid "" #~ "GenericName=Language, numeric, and time settings for your particular " #~ "region" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur yezh, sifroù hag eur evit ho rannved-c'hwi" #~ msgid "GenericName=Lha Archives" #~ msgstr "GenericName=Diell lha" #~ msgid "GenericName=Light marble themed style" #~ msgstr "GenericName=Giz gwisket gant marbrenn skañv" #~ msgid "GenericName=Locked Directory" #~ msgstr "GenericName=Renkell prennet" #~ msgid "GenericName=Lzopped File" #~ msgstr "GenericName=Restr Lzoppet" #~ msgid "GenericName=Lzopped Tar Archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar Lzoppet" #~ msgid "GenericName=MIDI audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet MIDI" #~ msgid "GenericName=MP3 ShoutCast Playlist" #~ msgstr "GenericName=Rollc'hoari MP3 ShoutCast" #~ msgid "GenericName=MPEG Video" #~ msgstr "GenericName=Video MPEG" #~ msgid "GenericName=Makefile" #~ msgstr "GenericName=Makefile" #~ msgid "GenericName=Microsoft AVI Video" #~ msgstr "GenericName=Video Microsoft AVI" #~ msgid "GenericName=Microsoft Excel spreadsheet" #~ msgstr "GenericName=Loger Microsoft Excel" #~ msgid "GenericName=Microsoft PowerPoint document" #~ msgstr "GenericName=Teul Microsoft PowerPoint" #~ msgid "GenericName=Microsoft Word document" #~ msgstr "GenericName=Teul Microsoft Word" #~ msgid "" #~ "GenericName=Microsoft layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur Microsoft. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat." #~ msgid "GenericName=New \"programmer's\" keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg nevez \"ar goulevierien\"" #~ msgid "GenericName=New Floppy Device" #~ msgstr "GenericName=Trobarzhell bladennig nevez" #~ msgid "GenericName=New HTML File" #~ msgstr "GenericName=Restr HTML nevez" #~ msgid "GenericName=New Text File" #~ msgstr "GenericName=Restr skrid nevez" #~ msgid "GenericName=Night Rock by Tigert" #~ msgstr "GenericName=Karreg da noz gant Tigert" #~ msgid "GenericName=No matching completion was found." #~ msgstr "GenericName=Kendoare ebet na voe kavet" #~ msgid "GenericName=Normal layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur boas" #~ msgid "GenericName=ODBC database interface configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ an etrefas stlennvon ODBC" #~ msgid "GenericName=Object Code" #~ msgstr "GenericName=Kod amkan" #~ msgid "GenericName=Objective-C sources" #~ msgstr "GenericName=Tarzh Objective-C" #~ msgid "GenericName=Ogg Vorbis audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet Ogg Vorbis" #~ msgid "GenericName=PCM audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet PCM" #~ msgid "GenericName=PERL program" #~ msgstr "GenericName=Goulev PERL" #~ msgid "GenericName=PNG image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn PNG" #~ msgid "GenericName=Packed Font file" #~ msgstr "GenericName=Restr font gwasket" #~ msgid "GenericName=Panel applet similar to xeyes." #~ msgstr "GenericName=Arloadig ar banell heñvel ouzh xeyes." #~ msgid "GenericName=Pascal sources" #~ msgstr "GenericName=Tarzh Pascal" #~ msgid "GenericName=Pavement" #~ msgstr "GenericName=Pavezadur" #~ msgid "" #~ "GenericName=Phonetic layout. Has English characters as alternate symbols." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur moueziadel. Arouezennoù saoz ennañ evit kokaat" #~ msgid "GenericName=Plugin for the Properties Dialog" #~ msgstr "GenericName=Adveziant evit kendiviz ar perzhioù" #~ msgid "GenericName=PostScript Document" #~ msgstr "GenericName=Teul PostScript" #~ msgid "GenericName=Programmers Keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ar goulevierien" #~ msgid "GenericName=Python bytecode" #~ msgstr "GenericName=Kod-okted Python" #~ msgid "GenericName=Qt Meta Object File" #~ msgstr "GenericName=Restr Qt Meta Object" #~ msgid "GenericName=Quicktime Video" #~ msgstr "GenericName=Video Quicktime" #~ msgid "GenericName=RPM package file" #~ msgstr "GenericName=Restr pakad RPM" #~ msgid "GenericName=Rar archive" #~ msgstr "GenericName=Diell rar" #~ msgid "GenericName=Rattan" #~ msgstr "GenericName=Lien skosat" #~ msgid "GenericName=RealAudio broadcast" #~ msgstr "GenericName=Skignadenn RealAudio" #~ msgid "GenericName=Rich Text Format" #~ msgstr "GenericName=Furmad skrid pinvidik" #~ msgid "" #~ "GenericName=Romanian keyboard layout \t(diacriticele sunt mapate pe ALTGR" #~ "+[q,a,s,t,i] )" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhiadur stokellaoueg roumaneg \t(diacriticele sunt mapate " #~ "pe ALTGR+[q,a,s,t,i] )" #~ msgid "GenericName=SGML" #~ msgstr "GenericName=SGML" #~ msgid "GenericName=Saved Init Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ deraouiñ enrollet" #~ msgid "GenericName=Serbian (latin) keyboard layout" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (latin)" #~ msgid "GenericName=Serbian keyboard layout (cyrillic)" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur stokellaoueg Kroatek (sirillek)" #~ msgid "GenericName=Settings preferred for developers" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur azas evir diorerien" #~ msgid "GenericName=Settings preferred for end users" #~ msgstr "GenericName=Kefluniadur azas evit implijerien diwezh" #~ msgid "GenericName=Shared library" #~ msgstr "GenericName=Levraoueg rannet" #~ msgid "GenericName=Shockwave Flash Media" #~ msgstr "GenericName=Medium Shockwave Flash" #~ msgid "GenericName=Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Diskouez an egor implijet gant an trobarzhelloù marc'het" #~ msgid "GenericName=Slovenian keyboard" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg slovenieg" #~ msgid "GenericName=Something Special Happened in the Program" #~ msgstr "GenericName=Ur dra bennak dibar a c'hoarvezas gant ar goulev" #~ msgid "GenericName=Sorry, I don't know this signal." #~ msgstr "GenericName=Ho tigarez, n'anavezan ket an arhent-mañ" #~ msgid "GenericName=Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "GenericName=Moger mein 2 gant Tigert" #~ msgid "GenericName=Streaming MPEG layer 3 audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet lanv MPEG gwelead 3" #~ msgid "GenericName=Synchronized Multimedia Integration Language" #~ msgstr "GenericName=Areg enframmañ liesvedia goubredet" #~ msgid "GenericName=System Notification Configuration" #~ msgstr "GenericName=Kefluniañ kemenn ar reizhiad" #~ msgid "GenericName=System Style 001" #~ msgstr "GenericName=Giz reizhiad 001" #~ msgid "GenericName=System themed style" #~ msgstr "GenericName=Giz reizhiad gwisket" #~ msgid "GenericName=TIFF Image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn TIFF" #~ msgid "GenericName=Tar archive" #~ msgstr "GenericName=Diell tar" #~ msgid "GenericName=Tcl file" #~ msgstr "GenericName=Restr tcl" #~ msgid "GenericName=TeX Device Independent file" #~ msgstr "GenericName=Restr TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell" #~ msgid "GenericName=Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "GenericName=Dizraener doare skrid eus GNU en ur letrin" #~ msgid "GenericName=Text file with comma separated values" #~ msgstr "GenericName=Restr skrid ennañ talvoudoù bevennet gant ur gourskej" #~ msgid "GenericName=The KDE Help Center" #~ msgstr "GenericName=Kreizenn sikour KDE" #~ msgid "GenericName=The KDE Window Manager" #~ msgstr "GenericName=Merour prenester KDE" #~ msgid "GenericName=The default taskbar panel applet." #~ msgstr "GenericName=An arloadig barrenn ar poellaoù dre ziouer" #~ msgid "GenericName=The end of the list of matches has been reached." #~ msgstr "GenericName=Tizhet eo diwezh roll ar gendoareoù" #~ msgid "GenericName=The game mastermind, designed for Kde" #~ msgstr "GenericName=Ar c'hoari mastermind, azasaet da gKDE" #~ msgid "" #~ "GenericName=The normal romanian keyboard layout. It's recomended the use " #~ "of the Caps Lock emulation." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Reizhadur boas ar stokellaoueg hungareg. Implijout " #~ "kendarvanerezh KrouilhPennlizh a zo erbedet." #~ msgid "GenericName=The quick launcher applet" #~ msgstr "GenericName=An arloadig loc'her prim" #~ msgid "" #~ "GenericName=The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgstr "" #~ "GenericName=N'heller ket digeriñ ar restr diuzet evit lenn pe skrivañ" #~ msgid "GenericName=The system tray panel applet" #~ msgstr "GenericName=Arloadig banell barlenn ar reizhiad" #~ msgid "GenericName=There is more than one possible match." #~ msgstr "GenericName=Tremen ur c'hendoare a zo" #~ msgid "GenericName=There was a serious error causing the program to exit." #~ msgstr "GenericName=Ur fazi grevus a voe pennabeg mont er-maez ar goulev." #~ msgid "" #~ "GenericName=There was an error in the program which may cause problems." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Ur fazi a voe er goulev a c'hellfe bezañ pennabeg kudennoù." #~ msgid "" #~ "GenericName=This is a Tamil language keymap. Last update March 11, 2000." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu un tres stokell Tamouleg. Bremanadur diwezhañ 11 a viz " #~ "Meurzh 2000" #~ msgid "" #~ "GenericName=This is a Thai language keymap. Last update March 14, 1999." #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu ur stokellaoueg Thaieg. Bremanadur diwezhañ 14 a viz " #~ "Meurzh 1999" #~ msgid "" #~ "GenericName=This is the layout of the traditional portuguese keyboards " #~ "with accent capable" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Setu reizhadur as stokellaoueg portugaleg hengounel gant " #~ "peadra evit an tiredoù" #~ msgid "GenericName=Transient Window (a dialog) Appears" #~ msgstr "GenericName=Ur voest kendiviz a zeu war wel" #~ msgid "GenericName=Transient Window (a dialog) is Removed" #~ msgstr "GenericName=Ur voest kendiviz a ya diwar wel" #~ msgid "GenericName=Troff document" #~ msgstr "GenericName=Teul troff" #~ msgid "GenericName=Troff document with manpage macros" #~ msgstr "GenericName=Teul troff gant makro manpage" #~ msgid "GenericName=Truetype Font" #~ msgstr "GenericName=Font Truetype" #~ msgid "GenericName=Turkish Alt-Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek Alt-Q (Bro-Durki)" #~ msgid "GenericName=Turkish F Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek F (Bro-Turki)" #~ msgid "GenericName=Turkish Q Keyboard (Turkey)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg Turkek Q (Bro-Turki)" #~ msgid "GenericName=Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "GenericName=Kelennant ha teulioù deraouiñ" #~ msgid "GenericName=Typewriter Keyboard (QWERTY)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTY)" #~ msgid "GenericName=Typewriter Keyboard (QWERTZ)" #~ msgstr "GenericName=Stokellaoueg ur srkriverez (QWERTZ)" #~ msgid "GenericName=ULAW (Sun) audio" #~ msgstr "GenericName=Klevet ULAW (Sun)" #~ msgid "GenericName=UNIX compressed file" #~ msgstr "GenericName=Restr UNIX gwasket" #~ msgid "GenericName=Unknown" #~ msgstr "GenericName=Dianav" #~ msgid "GenericName=Unthemed Beos-like style" #~ msgstr "GenericName=Giz BeOS anwisket" #~ msgid "GenericName=Unthemed Next-like style" #~ msgstr "GenericName=Giz doare NeXT anwisket" #~ msgid "" #~ "GenericName=Use to configure which windows (SMB) filesystems you can " #~ "browse" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Implijit evit kefluniañ pe reizhiad restroù windows (SMB) a " #~ "c'hellit furchal" #~ msgid "GenericName=Utilities" #~ msgstr "GenericName=Mavegoù" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Eight is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Eizh a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Five is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Pemp a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Four is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Pevar a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop One is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Unan a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Seven is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Seizh a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Six is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel C'hwec'h a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Three is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Tri a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Virtual Desktop Two is Selected" #~ msgstr "GenericName=Burev galloudel Daou a zo diuzet" #~ msgid "GenericName=Web link analizer & mirroring tool" #~ msgstr "GenericName=Ostilh dezrannañ & melezourañ ereoù gwiad" #~ msgid "GenericName=Windows BMP image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn Windows BMP" #~ msgid "GenericName=WordPerfect document" #~ msgstr "GenericName=Teul WordPerfect" #~ msgid "GenericName=X BitMap image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn X BitMap" #~ msgid "GenericName=X PixMap image" #~ msgstr "GenericName=Skeudenn X PixMap" #~ msgid "GenericName=XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "GenericName=XEarth gant Kirk Johnson" #~ msgid "GenericName=XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "GenericName=XGlobe gant Thorsten Scheuermann" #~ msgid "GenericName=You can configure Enhanced Browsing here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ ar furchal gwellaet" #~ msgid "GenericName=You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #~ msgid "GenericName=You can configure the crash notification settings here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù kemenn sac'hadur" #~ msgid "" #~ "GenericName=You can configure the look and feel of the Konqueror here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ neuz ha feson Konqueror" #~ msgid "GenericName=You can configure the panel taskbar here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #~ msgid "GenericName=You can configure your Cookie configuration here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kelfuniañ doareoù ho toupinoù" #~ msgid "" #~ "GenericName=You can control what your Browser's \"User Agent\" is " #~ "reported as here" #~ msgstr "" #~ "GenericName=Amañ e c'hellit ren kefluniadur pezh a vez anvet \"Gwazour " #~ "arveriad\" gant ho furcher" #~ msgid "GenericName=You can customize the desktop here" #~ msgstr "GenericName=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgid "GenericName=Zip archive" #~ msgstr "GenericName=Diell zip" #~ msgid "GenericName=Zoo archive" #~ msgstr "GenericName=Diell Zoo" #~ msgid "GenericName=email mailbox browser" #~ msgstr "GenericName=furcher boestoù postel" #~ msgid "GenericName=email message composer" #~ msgstr "GenericName=aozer kemmenad postel" #~ msgid "GenericName=vCalendar interchange file" #~ msgstr "GenericName=Restr eskemm vCalendar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,514 +1,514 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Oberoù enkas" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 #, fuzzy #| msgid "Comment=" msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Comment=" #: data/defaults.khotkeys:77 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Menu Editor" msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "Aozer lañserioù" #: data/defaults.khotkeys:226 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "PHP Search" msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Klask PHP" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:78 #, fuzzy #| msgid "Name=Example" msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Name=Skouer" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:248 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activate Window" msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Dihuniñ ar prenestr" #: data/kde32b1.khotkeys:338 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New window" msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Prenestr nevez" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:922 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konsole" msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Designer" msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Ergrafer Qt" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1625 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Enqueue in XMMS" msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Lostañ e XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New window" msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Prenestr nevez" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror Plugins" msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Lugantoù Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror" msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Blackbox" msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Blackbox" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Format" msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Furmadiñ" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ireland" msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Iwerzhon" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror Profiles" msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Profiloù Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror Profiles" msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Profiloù Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sodipodi" msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Sodipodi" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Activate Window" msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Dihuniñ ar prenestr" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Delete Window" msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Lemel ur Prenestr" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Er-gêr" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Prenestr nevez" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Berradennoù ar gwiad" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure password settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Kefluniañ dibarzhoù an tremengerioù" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Partitions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Parzhadurioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Printer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Moulañ" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1549521) @@ -1,1068 +1,1068 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contains" msgid "Conditions" msgstr "Ennañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command/URL : " msgid "Command/URL:" msgstr "Urzhiad/URL : " #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to run KDCOP" msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "N'hellan ket loc'hañ KDCOP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote &application:" msgid "Remote application:" msgstr "&Meziant a-bell :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote &object:" msgid "Remote object:" msgstr "&Tra a-bell :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Function:" msgstr "Oberoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Arventennoù :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active window: " msgid "Active window" msgstr "Prenestr bev : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simple Window..." msgid "Specific window" msgstr "Prenestr eeun ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action window" msgid "Action window" msgstr "Prenestr ar wezhiad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Application:" msgstr "Oberoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote &application:" msgid "Select Application ..." msgstr "&Meziant a-bell :" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Window..." msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Prenestr bev ..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Existing Window..." msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Prenestr a zo c'hoazh ..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "And_condition" #| msgid "And" msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "Ha" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Or_condition" #| msgid "Or" msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Pe" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Not_condition" #| msgid "Not" msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "N'eo ket" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "And_condition" #| msgid "And" msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "Ha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New" msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "&Nevez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse button:" msgid "Mouse button:" msgstr "Nozel al logodenn :" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Aozañ ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Comment:" msgid "Comment:" msgstr "&Askelenn :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "Aozañ ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New" msgid "&New..." msgstr "&Nevez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "&Delete" msgstr "Dilemel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Details" msgid "Window Data" msgstr "Munudoù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &title:" msgid "Window title:" msgstr "&Titl ar prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Ennañ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "'Zo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "N'eo ket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window c&lass:" msgid "Window class:" msgstr "R&enkad ar brenestr :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &title:" msgid "Window role:" msgstr "&Titl ar prenestr :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Dinoiñ dre ardivink" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Rizhioù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Boas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Burev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Kendiviz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset" msgid "Test" msgstr "&Adkorañ" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New &Group" msgid "New Group" msgstr "&Strollad Nevez" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Export Group..." msgstr "Aozañ ..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New" msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "&Nevez" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Shortcut" msgid "Global Shortcut" msgstr "Berradenn stokell" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Action" msgid "Window Action" msgstr "Ober nevez" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse button:" msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Nozel al logodenn :" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command/URL : " msgid "Command/URL" msgstr "Urzhiad/URL : " #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DCOP Call..." msgid "D-Bus Command" msgstr "Galv DCOP ..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "K-Menu Entry..." msgid "K-Menu Entry" msgstr "Bouetadur K-Menu ..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Shortcut" msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Berradenn stokell" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "Askelenn :" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Ober nevez" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Group" msgid "Export Group" msgstr "Tremen ar strollad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Export Actions" msgstr "Oberoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Configure in which state " "the actions should be exported.

    \n" "

    Actual State

    \n" "

    Export the actions in " "their current state.

    \n" "

    Disabled

    \n" "

    Export the actions in a " "disabled state.

    \n" "

    Enabled

    \n" "

    Export the actions in an " "enabled state.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disable" msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "&Marvaat " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disable" msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "&Marvaat " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disable" msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "&Marvaat " #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes. If you continue these changes will " "be lost." msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Voices Settings" msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur ar mouezhioù" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgid "Action" msgstr "Oberoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "&Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Types" msgid "Window appears" msgstr "Rizhioù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Details" msgid "Window disappears" msgstr "Munudoù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Details" msgid "Window gets focus" msgstr "Munudoù ar prenestr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window simple: " msgid "Window loses focus" msgstr "Prenestr eeun :" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate window : " msgid "Activate window: " msgstr "Bevaat ar prenestr : " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command/URL : " msgid "Command/URL : " msgstr "Urzhiad/URL : " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DCOP Call..." msgid "D-Bus: " msgstr "Galv DCOP ..." #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Shortcut" msgid "Keyboard input: " msgstr "Berradenn stokell" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "K-Menu Entry..." msgid "Menu entry: " msgstr "Bouetadur K-Menu ..." #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Prenestr bev : " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "Ha" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Prenestr a zo c'hoazh :" #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "N'eo ket" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Pe" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Gesture trigger" msgstr "Berradenn :" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Berradenn :" #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Voices Settings" msgid "Voice trigger: " msgstr "Kefluniadur ar mouezhioù" #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &title:" msgid "Window trigger: " msgstr "&Titl ar prenestr :" #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Prenestr eeun :" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Boas" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Aozañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Active window" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Prenestr bev" #, fuzzy #~| msgid "KHotKeys daemon" #~ msgid "KHotKeys Update Helper" #~ msgstr "Diaoul KHotKeys" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #~ msgid "(C) 2003-2009 Lubos Lunak" #~ msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #, fuzzy #~| msgid "KHotKeys daemon" #~ msgid "KHotKeys update utility" #~ msgstr "Diaoul KHotKeys" #, fuzzy #~| msgid "KHotKeys daemon" #~ msgid "KHotKeys Daemon" #~ msgstr "Diaoul KHotKeys" #, fuzzy #~| msgid "K Menu - " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad K - " #, fuzzy #~| msgid "&Disable" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "&Marvaat " #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #, fuzzy #~| msgid "KHotKeys" #~ msgid "KDE Hotkeys:" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "K&emmañ ..." #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Eilañ" #~ msgid "&New Action" #~ msgstr "Ober &nevez" #~ msgid "Global &Settings" #~ msgstr "&Dibarzhoù hollek" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Furchañ ..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Seniñ" #~ msgid "&Record" #~ msgstr "&Enrolladur" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Plaenaozañ" #~ msgid "Action group &name:" #~ msgstr "&Anv strollad ar wezhiad :" #, fuzzy #~| msgid "&Disable" #~ msgid "&Disable:" #~ msgstr "&Marvaat " #~ msgid "Disable KHotKeys daemon" #~ msgstr "Marvaat an diaoul KHotKeys" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Kemmañ ..." #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Klaskit" #~ msgid "Action &type:" #~ msgstr "&Rizh ar wezhiad :" #~ msgid "Action &name:" #~ msgstr "&Anv ar wezhiad :" #~ msgctxt "to try" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Klask" #~ msgid "Button 2 (middle)" #~ msgstr "Nozel 2 (kreiz)" #~ msgid "Button 3 (secondary)" #~ msgstr "Nozel 3 (eil derez)" #~ msgid "Button 6 (if available)" #~ msgstr "Nozel 6 (mar zo da gaout)" #~ msgid "Button 7 (if available)" #~ msgstr "Nozel 7 (mar zo da gaout)" #~ msgid "Button 8 (if available)" #~ msgstr "Nozel 8 (mar zo da gaout)" #~ msgid "Button 9 (if available)" #~ msgstr "Nozel 9 (mar zo da gaout)" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek" #, fuzzy #~| msgid "DCOP Call Settings" #~ msgid "D-Bus Call Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar galv DCOP" #~ msgid "Add in Group" #~ msgstr "Ouzhpennañ er strollad" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "Oc'h enrollañ ..." #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "New Action Group" #~ msgstr "Strollad ober nevez" #~ msgid "Command/URL..." #~ msgstr "Urzhiad/URL ..." #~ msgid "Activate Window..." #~ msgstr "Bevaat ar prenestr ..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Rummel" #~ msgid "Select keyboard shortcut:" #~ msgstr "Dibabit ar berradenn stokell :" #, fuzzy #~| msgid "&Copy" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "&Eilañ" #~ msgid "Run &KDCOP" #~ msgstr "Seveniñ &KDCOP" #~ msgid "DCOP : " #~ msgstr "DCOP : " #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Mouezh" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,418 +1,418 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 #, fuzzy #| msgid "Name=Device Information" msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Name=Titouroù diwar an drobarzhell" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Processor information" msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KInfoCenter" msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Lost & Found" msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Kollet & kavet" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Memory information" msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "PCI information" msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar PCI" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open Directory" msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Digeriñ ur renkell" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Picture Viewer" msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Gweler Skeudenn" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Picture Viewer" msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Gweler Skeudenn" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Memory information" msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "Kanolioù DMA" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Titouroù diwar-benn an DMA" #: Modules/info/dma.desktop:198 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,kanolioù DMA,titoutoù reizhoad" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Spanoù" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar spanoù" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "spanoù,IRQ,titouroù reizhiad" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Porzhioù ED" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar porzhioù ED" #: Modules/info/ioports.desktop:198 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "" #| "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "ED,E/D,porzhioù E/D,porzhioù,rummad ED,rummadE/D,titouroù ar reizhiad" #: Modules/info/wayland.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Thailand" msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Thailand" #: Modules/info/wayland.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open Directory" msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Digeriñ ur renkell" #: Modules/info/wayland.desktop:104 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,rouedad Windows,LAN,titouroù reizhiad" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "Servijer X" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar servijer X" #: Modules/info/xserver.desktop:197 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,servijer X,XServer,XFree86,diskwel,kartenn video,titouroù reizhiad" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Memor" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "" #| "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #| "Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "memor,RAM,memor c'halloudel,memor fizikel,memor rannet,disloañ,titouroù " "reizhiad" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Etrefasoù Rouedad" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Titouroù diwar-benn an etrefasoù rouedad" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Titouroù diwar-benn OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,trobarzhelloù PCI,bus PCI,titouroù reizhiad" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Saviad Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Diskwel saviad Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,rouedad Windows,LAN,titouroù reizhiad" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Trobarzhelloù USB" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "View the USB devices attached to this computer" msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Sellout ouzh trobarzhelloù USB kevreet ouzh an urzhiataer-mañ" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "USB,devices,viewer,control" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,trobarzhelloù,gweller,ren" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Trobarzhelloù IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "IEEE 1394 Devices" msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Trobarzhelloù IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,trobarzhelloù,gweller,ren" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Info Center" msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Kreizenn Titouroù" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Kreizenn Titouroù" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn ar SCSI" #, fuzzy #~| msgctxt "Keywords" #~| msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,bus SCSI,titouroù reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Periantel" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1549521) @@ -1,362 +1,362 @@ # Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-09 08:52+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: infocenter.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Info Center" msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Kreizenn titouroù KDE" #: infocenter.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About Current Module" msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Diwar-benn ar mollad red" #: infocenter.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "&Mod" #: infocenter.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hel&p" msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "&Skoazell" #: infocenter.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sear&ch" msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "&Klask" #: infocenter.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Info Center" msgid "Info Center" msgstr "Kreizenn titouroù KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" msgstr "" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "" #: main.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Maintainer" msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: sidepanel.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear search" msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "Kreizenn titouroù KDE" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "(c) 1998-2004, Diorroerien kreizenn ren KDE" #, fuzzy #~| msgid "Icon &Size" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "&Ment an arlunioù" #, fuzzy #~| msgid "&Tree View" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "&Gwel gwezenn" #, fuzzy #~| msgid "Machine:" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Benveg :" #, fuzzy #~| msgid "Release:" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rummad :" #, fuzzy #~| msgid "Icon &Size" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "&Ment an arlunioù" #, fuzzy #~| msgid "Icon &Size" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "&Ment an arlunioù" #, fuzzy #~| msgid "Icon &Size" #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "&Ment an arlunioù" #, fuzzy #~| msgid "&Tree View" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "&Gwel gwezenn" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Degemer d'ar « gKreizenn sikour KDE », al lec'hiadur a-krenn evit kavout " #~ "diwar-benn hoc'h urzhiataer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Implijit an tachenn « Klask » ma n'hoc'h eus douetañs pelec'h klask un " #~ "dibarzh bennak." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Doare KDE :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Arveriad :" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Anv an ostiz :" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Reizhiad :" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Rummad :" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Benveg :" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Emaon o kargañ ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Bez euz kemmoù dienroll er mollad o ren.\n" #~ "Hag e fell deoc'h arloañ ar c'hemmoù a-raok kuitaat ar c'hreizenn ren pe " #~ "disoñj anezho ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Bez euz kemmoù dienroll er mollad o ren.\n" #~ "Hag e fell deoc'h arloañ ar c'hemmoù a-raok kuitaat ar c'hreizenn ren pe " #~ "disoñj anezho ?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Ar mollad kefluniadur a zo karget." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A-brepoz %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn diwar-benn ar mollad %1 ..." #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "Kreizenn ren KDE" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "Kefluniañ ho purev." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "Degemer d'ar « gKreizenn ren KDE », al lec'hiadur a-krenn evit kefluniañ " #~ "ho purev. Dibabit un dra er meneger diwar ar pezh a-gleiz evit kargañ ur " #~ "mollad kefluniadur." #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Emaon o kargañ ..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "Ar strollad kefluniadur %1. Klikit evit digeriñ anezhañ." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "Mod &merour" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Gwel" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Klask :" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "&Gerioù alc'hwez :" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "&Disoc'hoù :" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Meneger" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "Gwel an &arlun" #, fuzzy #~| msgid "&Small" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Bihan" #, fuzzy #~| msgid "&Medium" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Krenn" #, fuzzy #~| msgid "&Large" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "Bra&z" #, fuzzy #~| msgid "&Huge" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "R&amz" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Ar c'hreizenn ren KDE" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Adkorañ" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kio5_applications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kio5_applications.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kio5_applications.po (revision 1549521) @@ -1,33 +1,33 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kio_applications.cpp:125 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: kio_applications.cpp:125 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Meziantoù" #: kio_applications.cpp:132 #, kde-format msgid "Unknown application folder" msgstr "" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1549521) @@ -1,756 +1,756 @@ # KTranslator Generated File # Breton version of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-03 11:57+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &Actions" msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Bevaat an &obererezhioù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tions" msgid "Action list:" msgstr "&Oberoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Action" msgid "Add Action..." msgstr "&Ouzhpennañ ur wezhiad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Action" msgid "Edit Action..." msgstr "&Ouzhpennañ ur wezhiad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &Actions" msgid "Delete Action" msgstr "Bevaat an &obererezhioù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced..." msgid "Advanced..." msgstr "Barek ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
    For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" #: configdialog.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " eil" #: configdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " bouetaduroù" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Dibarzhoù Barek" #: configdialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "&Pennañ" #: configdialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General Configuration" msgstr "&Pennañ" #: configdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tions" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "&Oberoù" #: configdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tions" msgid "Actions Configuration" msgstr "&Oberoù" #: configdialog.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Shortcuts" msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "&Berradenn" #: configdialog.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Shortcuts" msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "&Berradenn" #: configdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "" #: configdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

    xprop | grep WM_CLASS
    in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard" msgid "Replace Clipboard" msgstr "Golver" #: editactiondialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard" msgid "Add to Clipboard" msgstr "Golver" #: editactiondialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Command" msgstr "Ouzhpennañ un urzhiad" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "new command" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Command Description" msgstr "Deskrivadur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tions" msgid "Action properties:" msgstr "&Oberoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Ouzhpennañ un urzhiad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Lemel an urzhiad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Enrollañ endalc'had ar golver pa gui&ttat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Selection and Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Clipboard history size:" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #: klipper.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &Actions" msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Bevaat an &obererezhioù" #: klipper.cpp:152 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Gou&llonderiñ istorig ar golver" #: klipper.cpp:159 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Kefluniañ Klipper ..." #: klipper.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Quit" msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Kuit" #: klipper.cpp:168 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: klipper.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "" #: klipper.cpp:186 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "" #: klipper.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Next History Item" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #: klipper.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Previous History Item" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #: klipper.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "&Lañser kemperzhel er reti al logodenn" #: klipper.cpp:503 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Loc'hañ" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Ne loc'hit ket" #: klipper.cpp:860 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "" #: klipper.cpp:926 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "" #: klipper.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Gou&llonderiñ istorig ar golver" #: klipper.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Gou&llonderiñ istorig ar golver" #: klipper.cpp:993 klipper.cpp:1002 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Clipboard history" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #: klipper.cpp:1019 #, kde-format msgid "up" msgstr "" #: klipper.cpp:1026 #, kde-format msgid "current" msgstr "" #: klipper.cpp:1033 #, kde-format msgid "down" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Klipper" msgid "Klipper version" msgstr "Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Enrollañ endalc'had ar golver pa gui&ttat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Clipboard history size" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ostilh ar golver" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Oberour" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Mui" #: tray.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgid "Clipboard Contents" msgstr "Enrollañ endalc'had ar golver pa gui&ttat" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lipboard history size:" msgid "Clipboard is empty" msgstr "Ment istor ar go&lver :" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~| msgid "Enable &Actions" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Bevaat an &obererezhioù" #, fuzzy #~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "&Lañser kemperzhel er reti al logodenn" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - ostilh ar golver" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Troiennoù reolataet ( http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,22 +1,22 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: org.kde.kmenuedit.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Menu Editor" msgstr "Aozer lañserioù" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1549521) @@ -1,350 +1,350 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: basictab.cpp:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #: basictab.cpp:80 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskrivadur :" #: basictab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Askelenn :" #: basictab.cpp:96 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Urzhiad :" #: basictab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: basictab.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #: basictab.cpp:120 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "" #: basictab.cpp:124 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: basictab.cpp:150 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Hent &labour :" #: basictab.cpp:164 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Seveniñ en er term&enell" #: basictab.cpp:170 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "&Dibarzhoù an termenell :" #: basictab.cpp:185 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "" #: basictab.cpp:191 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Anv &arveriad :" #: basictab.cpp:206 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "" #: basictab.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: khotkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" #: kmenuedit.cpp:71 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "Ismeuziad &nevez ..." #: kmenuedit.cpp:75 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "&Tra nevez ..." #: kmenuedit.cpp:79 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "T&roc'h nevez" #: kmenuedit.cpp:83 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Deskrivadur :" #: kmenuedit.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Deskrivadur :" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Deskrivadur :" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Distruj" #: kmenuedit.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:216 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Enrollañ c'hemennad ar meuziad ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Restr" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Aozañ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "Aozer meuziad KDE" #: main.cpp:47 main.cpp:65 main.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Aozer meuziad KDE" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Oberour kentañ" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Prest eo ar modem" #: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal &options:" msgid "General options" msgstr "&Dibarzhoù an termenell :" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Kuzh]" #: treeview.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Ismeuziad nevez" #: treeview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Anv an ismeuziad :" #: treeview.cpp:1190 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Tra nevez" #: treeview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Anv an dra :" #: treeview.cpp:1682 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" #: treeview.cpp:1848 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" #: treeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Anv :" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/knetattach5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1549521) @@ -1,203 +1,203 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/knetattach.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: knetattach.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and " "folder path to use and press the Save & Connect button." msgstr "" #: knetattach.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Secure shell connection as well as a server " "address, port and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" #: knetattach.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" #: knetattach.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" #: knetattach.cpp:218 #, kde-format msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "N'hellan ket kevreañ ouzh ar servijer. Gwiriit ho kefluniadur ha klaskit " "adarre mar plij." #: knetattach.cpp:352 #, kde-format msgid "Save && C&onnect" msgstr "Enrollañ && K&evreañ" #: knetattach.cpp:354 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "K&evreañ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach) #: knetattach.ui:14 #, kde-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Skoazeller renkell rouedad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType) #: knetattach.ui:18 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ouzhpennañ ur renkell rouedad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: knetattach.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent) #: knetattach.ui:65 #, kde-format msgid "&Recent connection:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder) #: knetattach.ui:72 #, kde-format msgid "&WebFolder (webdav)" msgstr "&RenkellGwiad (webdav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish) #: knetattach.ui:82 #, kde-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp) #: knetattach.ui:111 #, kde-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb) #: knetattach.ui:118 #, kde-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters) #: knetattach.ui:145 #, kde-format msgid "Network Folder Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar renkell rouedad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: knetattach.ui:177 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText) #: knetattach.ui:196 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Arveriad :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: knetattach.ui:222 #, kde-format msgid "Se&rver:" msgstr "Se&rvijer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText) #: knetattach.ui:248 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porzh :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol) #: knetattach.ui:283 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: knetattach.ui:313 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Renkell :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText) #: knetattach.ui:335 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon) #: knetattach.ui:351 #, kde-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption) #: knetattach.ui:361 #, kde-format msgid "&Use encryption" msgstr "&Implijit enrinegadur" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KDE Network Wizard" msgstr "Skoazeller rouedad evit KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "(c) 2004 George Staikos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Primary author and maintainer" msgstr "Oberour kentañ ha ratreer" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1549521) @@ -1,240 +1,240 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "" #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "" #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "" #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" #: server.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgid "Log Out" msgstr "Kuitaat" #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:227 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "" #: shutdown.cpp:230 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "" #: shutdown.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgid "Logout" msgstr "Kuitaat" #: shutdown.cpp:509 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Lazhañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Lazhañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Lazhañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Lazhañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Lazhañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Adloc'hañ an urzhiataer" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "Merour KDE an dalc'hoù" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ratreer" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (red)" #, fuzzy #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Serriñ an dalc'h evit « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Serriñ an dalc'h evit « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "End Current Session" #~ msgstr "Serriñ an dalc'h red" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kstart5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1549521) @@ -1,179 +1,179 @@ # Breton translation of KDE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-15 07:03+0300\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: kstart.cpp:295 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Maveg evit loc'hañ arloadoù hengounel gant perzhioù prenester KDE evel\n" "arlunet, uhelaet, ur burev galloudel bennak, a special, ur c'hinkladur\n" "bennak pe pegus, ...." #: kstart.cpp:301 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "" #: kstart.cpp:303 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "" #: kstart.cpp:304 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:305 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "" #: kstart.cpp:314 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Goulev da seveniñ" #: kstart.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " "printed to stdout" msgstr "" #: kstart.cpp:316 #, kde-format msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgstr "" #: kstart.cpp:318 #, kde-format msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "" #: kstart.cpp:320 #, kde-format msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" #: kstart.cpp:327 #, kde-format msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "" #: kstart.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" #: kstart.cpp:329 #, kde-format msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "" #: kstart.cpp:330 #, kde-format msgid "Iconify the window" msgstr "Arlunañ ar prenestr" #: kstart.cpp:331 #, kde-format msgid "Maximize the window" msgstr "Astenn ar prenestr" #: kstart.cpp:332 #, kde-format msgid "Maximize the window vertically" msgstr "" #: kstart.cpp:333 #, kde-format msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "" #: kstart.cpp:334 #, kde-format msgid "Show window fullscreen" msgstr "Diskouez ar prenestr e mod skramm leun" #: kstart.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" #: kstart.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" #: kstart.cpp:339 #, kde-format msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "" #: kstart.cpp:340 #, kde-format msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "" #: kstart.cpp:341 #, kde-format msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "" #: kstart.cpp:342 #, kde-format msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "" #: kstart.cpp:352 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "N'eus urzhiad spisaet ebet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,68 +1,68 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: example/ksysguard.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "System Monitor" msgctxt "Comment" msgid "System Monitor" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #: example/ksysguard.notifyrc:71 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "pattern_match" msgctxt "Name" msgid "Pattern Matched" msgstr "pattern_match" #: example/ksysguard.notifyrc:151 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Search pattern matched" msgstr "Klask war ar gwiad" #: example/ksysguard.notifyrc:235 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "sensor_alarm" msgctxt "Name" msgid "Sensor Alarm" msgstr "sensor_alarm" #: example/ksysguard.notifyrc:315 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Sensor exceeded critical limit" msgstr "Daspugner izel arvarus" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:169 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1549521) @@ -1,2151 +1,2151 @@ # translation of ksysguard.po to Brezhoneg # Breton translation of KDE # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999. # Thierry Vignaud , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 21:27+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Ostiz :" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Roit anv an ostiz e fell deoc'h kevreañ ouzh." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Rizh ar gevreadenn" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Diaoul" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Urzhiad diouzoc'h" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "e.g. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Urzhiad :" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "" #: ksysguard.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Gward Reizhiad KDE" #: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #: ksysguard.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh" msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Adtresañ" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "" #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "" #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "" #: ksysguard.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Worksheet..." msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Folenn labour &nevez ..." #: ksysguard.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Worksheet..." msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Folenn labour &nevez ..." #: ksysguard.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Tab &Properties" msgstr "&Perzhioù" #: ksysguard.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 argerzh" #: ksysguard.cpp:445 #, fuzzy, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "UTK%1" #: ksysguard.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr "" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "" #: ksysguard.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Diorroerien KSysGuard" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Ratreer red" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer diaraok" #: ksysguard.cpp:542 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "" #: ksysguard.cpp:543 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: ksysguard.cpp:544 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "" #: ksysguard.cpp:545 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "" #: ksysguard.cpp:546 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" #: ksysguard.cpp:547 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "" #: ksysguard.cpp:548 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Restr" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&File" msgid "&View" msgstr "&Restr" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Kefluniadur" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Taolenn an argerzhoù" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Mat eo" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fazi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Skeul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Roit titl an diskwell amañ." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Gwerzh izelañ :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Gwerzh uhelañ :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Dihunerioù" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Bevaat an dihuner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Look" msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Sell" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Liv boas ar bann :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekleur :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Aozañ ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Roit ur skridennad nevez :" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

    %1:
    " msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, fuzzy, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer Settings" msgid "Plotter Settings" msgstr "Kefluniadur an dilerc'hier" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balañs" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical lines" msgid "Vertical scale" msgstr "Linennoù a-serzh" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the title of the display here." msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Roit titl an diskwell amañ." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal lines" msgid "Horizontal scale" msgstr "Linennoù a-led" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Kael" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Linennoù a-serzh" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Hed :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Linennoù a-led" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Skrid" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Lakaat al liv ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Pignit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Diskennit" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Style" msgid "Display Units" msgstr "Diskouez ar c'hiz" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temperature" msgid "Terabytes" msgstr "Gwrez" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Livioù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Liv ar skrid :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Liv ar gael :" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Kefluniadur ar c'herzlevr " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Liv war-c'horre :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Skrid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "T&itle:" msgstr "Titl :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "S&il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Distruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Kemmañ" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer Settings" msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Kefluniadur an dilerc'hier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "&Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Diskouez an unander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Bevaat an dihuner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Be&vaat an dihuner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alarm digit color:" msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Liv niverennoù an dihuner :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alarm digit color:" msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Liv niverennoù an dihuner :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Bac&kground color:" msgstr "Liv an drekleur :" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Dilemel an diskwel" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging" msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Oc'h ereañ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Load" msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sammad an arveriad" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host Name" msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Anv an Ostiz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log File" msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Kerzlevr " #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging" msgid "St&op Logging" msgstr "Oc'h ereañ" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging" msgid "S&tart Logging" msgstr "Oc'h ereañ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Restr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " eil" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Liv an dihuner :" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Ostiz" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unander" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Skridennad" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Sammad ar reizhiad" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memor" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network History" msgstr "Rouedad" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiver" msgid "Receiving" msgstr "Degemerer" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send" msgid "Sending" msgstr "Kas" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Kefluniadur an dilerc'hier" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "N'eo ket mat ment folenn labour ar restr %1." #: WorkSheet.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "N'hellan ket enrollañ ar restr %1" #: WorkSheet.cpp:281 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "" #: WorkSheet.cpp:381 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Dibabit seurt an diskwel" #: WorkSheet.cpp:382 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "" #: WorkSheet.cpp:383 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "" #: WorkSheet.cpp:384 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "" #: WorkSheet.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Kerzlevr " #: WorkSheet.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Display" msgid "Remove this display?" msgstr "&Dilemel an diskwel" #: WorkSheet.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Display" msgid "Remove Display" msgstr "&Dilemel an diskwel" #: WorkSheet.cpp:583 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "Tab Properties" msgstr "Perzhioù" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linennoù :" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "" #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "" #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Roit titl ar folenn labour amañ." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folenn %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "" #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "" #: Workspace.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "N'eus folenn labour ebet da lemel." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" #: Workspace.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Monitor" msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Message from %1:\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kemennad eus %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh %1" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "N'eo ket bte kavet an ostiz %1" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Sammad an UTK" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Sammad Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Sammad an arveriad" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Sammad ar reizhiad" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Emaon o c'hortoz" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Spanoù" #, fuzzy #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Hollek" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memor fizikel" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Memor disloañ" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memor kuzhet" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memor gant ur skurzer" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memor implijet" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memor ar meziant" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memor dieub" #, fuzzy #~| msgid "Application Memory" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Memor ar meziant" #, fuzzy #~| msgid "Cached Memory" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Memor kuzhet" #, fuzzy #~| msgid "Used Memory" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Memor implijet" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Niver a argerzh" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Kontroller an argerzhioù" #, fuzzy #~| msgid "System Processes" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Argerzhoù ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Niver a argerzh" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Samm" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lenn ar roadoù" #, fuzzy #~| msgid "Write Data" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Skrivañ ar roadoù" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sammad ar reizhiad" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Etrefasoù" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Stad" #, fuzzy #~| msgid "Errors" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Fazioù" #, fuzzy #~| msgid "Frame Errors" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Fazioù ar bevenn" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~| msgid "Packets" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakadoù" #, fuzzy #~| msgid "Errors" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Fazioù" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Roadoù" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fazioù" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Fazioù ar bevenn" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakadoù" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Lugelloù" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taolenn" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Gwrez" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Gwrez" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pod-tredan" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pod-tredan" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Pod-tredan" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Amzer a chom" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Spanoù" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Egor implijet" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Egor dieub" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Live leuniañ" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Sammad an arveriad" #~ msgid "System" #~ msgstr "Reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Niver a argerzh" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Livioù" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Niver a diskwel :" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Niver a diskwel :" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Niver a diskwel :" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #, fuzzy #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Pladenn%1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Pod-tredan" #, fuzzy #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Gwrez%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Hollek" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Spanoù" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Spanoù" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/e" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "mun" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #, fuzzy #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Gwerzh skej" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " eil" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Nodrezh :" #, fuzzy #~| msgid "Vertical lines:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Linennoù a-serzh :" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Drekleur :" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an diskwel ?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Dibabit seurt an diskwel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Kollet eo ar gevreadenn ouzh %1." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titl" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itl" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Kefluniadur an arloadig KSysGuard" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lañsañ ar gward &reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Select Worksheet to Open" #~ msgstr "Dibabit ar folenn labour da gargañ" #, fuzzy #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "&Enporzhañ ar folenn labour ..." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Perzhioù ar folenn labour" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barrennoù &dañsus" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Folenn labour &nevez ..." #, fuzzy #~| msgid "&New Worksheet..." #~ msgid "Open Worksheet..." #~ msgstr "Folenn labour &nevez ..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Enporzhañ ar folenn labour ..." #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Perzhioù ar folenn &labour" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Enporzhañ ur folenn labour ..." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Kont :" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Skridennadoù" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linennoù a-led :" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Paperenn-reol" #~ msgctxt "process status" #~ msgid "running" #~ msgstr "bev" #~ msgctxt "process status" #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "gousket" #~ msgctxt "process status" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "paouezet" #, fuzzy #~ msgid "User ID: %1" #~ msgstr "Arveriad%" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Sammad an arveriad" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "CPU %" #~ msgstr "UTK%1" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Virtual Size" #~ msgstr "Linennoù a-serzh" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memor" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Shared Mem" #~ msgstr "Memor kuzhet" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Urzhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Graphics Memory" #~ msgstr "Memor disloañ" #, fuzzy #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Memor ar meziant" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "'Renice' argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Renice process" #~ msgstr "'Renice' argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Kill process" #~ msgstr "Lazhañ an argerzh" #, fuzzy #~ msgid "Hide column '%1'" #~ msgstr "Kuzhat ar vann" #, fuzzy #~ msgid "Show column '%1'" #~ msgstr "Diskouez ar bann" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1 : Argerzhoù o ren" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Red eo deoc'h dibab un argerzh da gentañ." #~ msgid "Do you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Do you want to kill the %1 selected processes?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da lazhañ ar %1 argerzh dibabet ?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Lazhañ an argerzh" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Lazhañ" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fazi en ur lazhañ an argerzh %1." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Siek eo an arhent." #, fuzzy #~ msgid "Error while attempting to renice process." #~ msgstr "Fazi en ur adlakaat 'nice' an argerzh %1." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fazi en ur adlakaat 'nice' an argerzh %1." #, fuzzy #~ msgid "All Processes, Simple" #~ msgstr "An holl argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "All Processes, Hierarchical" #~ msgstr "An holl argerzhoù" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Argerzhoù an arveriaded" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Hoc'h argerzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Show &Totals" #~ msgstr "Diskouez ar bann" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek ar c'hiz" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Liv war-c'horre kentañ :" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Liv war-c'horre eil :" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Kemmañ al liv ..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Liv %1" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kont :" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Dibabit un nodrezh ..." #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Kemmañ" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Kefluniañ ar &giz ..." #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Sammad Idle" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket kevreañ ouzh '%1'." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Enrollañ ar folenn labour red e" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar restr ProcessTable.sgrd." #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Dilemel ar bann" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur bann" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Skoazell war ar bann" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Dibab an holl argerzhoù" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Andibab an holl argerzhoù" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Dibabit an holl argerzhoù bugel" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Andibabit an holl argerzhoù bugel" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Kas an arhent" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "'Renice' argerzh ..." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Giz" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "War bouez kemmañ tevet steuñviñ an argerzh %1\n" #~ "emaoc'h. Taolit pled ar gourarveriad (root) hepken\n" #~ "a c'hell krennañ live 'nice' un argerzh. Seul izelañ\n" #~ "an talvoud seul brasañ an devet.\n" #~ "\n" #~ "Bizskrivit mar plij al live 'nice' c'hoantaet :" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anv ereañ" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Gwezenn" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Lazhañ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Siek eo an arventenn." #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Mem" #~ msgstr "Memor" #~ msgid "KDE system guard" #~ msgstr "Gward Reizhiad KDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 argerzh" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memor : 88888888888 ko en implij, 88888888888 ko dieub" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Disloañ : 888888888 ko en implij, 888888888 ko dieub" #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Enporzhañ ar folenn labour nevezig" #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Kevreañ d'an ostiz ..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&igevreet an ostiz" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Kargañ ar folennoù boas" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Adkorañ pep folenn labour" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Adkorañ" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memor : %1 %2 em implij, %3 %4 dieub" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Disloañ : %1 %2 em implij, %3 %4 dieub" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,1010 +1,1010 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "BlueFish" msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "BlueFish" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Gorretaol" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Gorretaol" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Gorretaol" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Dialog Editor" msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Aozer Formulennoù" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Ur voest kendiviz a zeu war wel" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Gorretaol" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Comment=Un arloadig eeun evit gwintañ etre ar burevioù" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Faces" msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Faces" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solaris" msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Solaris" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Internet" msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Kenrouedad" #: effects/kwineffect.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Links" msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Links" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Layout" msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Doare" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X Magnifier" msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Kresker X" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Maximize" msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Astenn ar Prenestr" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "More Applications" msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Ar re all" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Mouse" msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Logodenn" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Partitions" msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Parzhadurioù" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Partitions" msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Parzhadurioù" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scavenger" msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Scavenger" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solaris" msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Solaris" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Posteler XFMail" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Mouse" msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Logodenn" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Treuzwel" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Close" msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Serriñ ar Prenestr" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window On All Desktops" msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Move Start" msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Kregiñ da zilec'hiañ ar prenestr" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Close" msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Serriñ ar Prenestr" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Gorretaol" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Gorretaol" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Name=Merour ereañ" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the look and feel of window titles" msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Kefluniañ neuz ha feson titloù ar prenester" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Virtual Desktops" msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Burevioù galloudel" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Oberoù" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure password settings" msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Kefluniañ dibarzhoù an tremengerioù" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ barren dleadoù ar banell" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "O tilec'hiañ" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Emzalc'h ar prenester" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Emzalc'h ar prenester" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "fokus,merañ ar fokus,lec'hiadur ar prenestrer,emzalc'h ar prenestrer" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Close" msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Serriñ ar Prenestr" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Emzalc'h ar prenester" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Screen Savers" msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Damanterien Skramm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Name=Merour ereañ" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Name=Merour ereañ" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" #: kwin.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Name=Merour ereañ" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "" #: kwin.notifyrc:196 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Graphics" msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikoù" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Name=Merour ereañ" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "" #: scripting/kwinscript.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CGI Scripts" msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Urzhiaouegoù CGI" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop" msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Gorretaol" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Kinkladur ar prenester" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Maximize" msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Astenn ar Prenestr" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Video Player" msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Ur soner Video" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Name=Merour ereañ" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Xboard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Restr testenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Posteler XFMail" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Name=Merour ereañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Preview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Rakgwel restr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ pet burev galloudel ez eus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Kefluniañ politikerez fokus ar prenestr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Kefluniañ an daoare e vez fiñvalet ar prenester" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h ar prenester" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Kefluniañ reizhadurioù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure web cache settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Kefluniañ krubuilh ar gwiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Kefluniañ emzalc'h Java ha JavaScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Drekleur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Burev galloudel Unan a zo diuzet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Delete window" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Lemel ur prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Delete Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Lemel ur Prenestr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Skramm-degemer" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Savers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Damanterien Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Session" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Dalc'h Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folennoù c'hiz" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "X Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "X Paint" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Solaris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window On All Desktops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Ar prenestr war an holl vurevoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Ur c'hoarier Video" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Sant Lena" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Loc'her prim" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Echu eo ur prenestr da zilec'hiañ" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1549521) @@ -1,2298 +1,2298 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: debug_console.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dehoù" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 10" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Gwintañ da Burev 10" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 10" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Gwintañ da Burev 10" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Dehoù" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Rollañ ar prenestr" #: debug_console.cpp:1117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raise Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "Merour prenester KDE" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configure Layouts..." msgstr "K&efluniañ emzalc'h ar prenester ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: kwinbindings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows" msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester" #: kwinbindings.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lañser obererezh ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Astenn ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Kilbleget ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Rollañ ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fiñval ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Adventañ ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: kwinbindings.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: kwinbindings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: kwinbindings.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 10" msgid "Switch to Window Above" msgstr "Gwintañ da Burev 10" #: kwinbindings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Window Below" msgstr "Gwintañ da vurev diaraok" #: kwinbindings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: kwinbindings.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" #: kwinbindings.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prenestr da vurev a heul" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prenestr da vurev diaraok" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #: kwinbindings.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #: kwinbindings.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Desktop" msgid "Window to Next Screen" msgstr "Prenestr da vurev a heul" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Prenestr da vurev diaraok" #: kwinbindings.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Show Desktop" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: kwinbindings.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Desktop" msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul" #: kwinbindings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Gwintañ da vurev diaraok" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Lazhañ ar prenestr" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Merour prenester KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "" #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "" #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "Ad&ventañ" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mirout a-&us an holl re" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mirout a-&is an holl re" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Skramm &leun" #: useractions.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Rollañ" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Bevenn ebet" #: useractions.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Berradenn ar prenestr ..." #: useractions.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Special &Window Settings..." msgstr "&Berradenn ar prenestr ..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "" #: useractions.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Berradenn ar prenestr ..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Izelaat" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Astenn" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Serriñ" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 10" msgid "Switch to Tab" msgstr "Gwintañ da Burev 10" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Desktop" msgstr "D'ar &burev" #: useractions.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Screen" msgstr "D'ar &burev" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&An holl vurevioù" #: useractions.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: useractions.cpp:707 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Burev %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Gwintañ da vurev diaraok" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #: virtualdesktops.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "" #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "" #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Ro&llañ" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Reizhiad" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Merdeadurezh" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Prenester" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Prenestr ha burev" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "A bep seurt" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Gwintañ ar burev" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Barek" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Prenestr ebet ***" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Divoullded" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Emañ o vont da guitaat Kwin ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 10" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 2" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 3" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 4" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 5" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 6" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6" #, fuzzy #~| msgid "Window to Desktop 7" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 20" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 10" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 2" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 3" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 4" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 5" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 6" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 7" #, fuzzy #~| msgid "
    %1 preview
    " #~ msgid "
    %1
    " #~ msgstr "
    Rakgwel %1
    " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "N'eo ket war an holl vurevoù" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "War an holl vurevoù" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Izelaat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Adoazañ" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uhelaat" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne virit ket a-us an holl re" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mirout a-us an holl re" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne virit ket a-is an holl re" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mirout a-is an holl re" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dirollañ" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "N'eus levraoueg lugent kinkladur prenestr kavet ebet." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "N'eo ket ul lugent KWin al levraoueg %1." #, fuzzy #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skrammpaker ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skrammpaker ar vurev" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Dilec'hiañ" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Gwintañ da Burev 10" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Echuiñ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Burev %1" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Barek" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A-us" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Traoñ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Traoñ" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Traoñ" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Prenestr da vurev a heul" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Prenestr da vurev a heul" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" #, fuzzy #~| msgid "Resize Window" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Adventañ ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin_clients.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1549521) @@ -1,463 +1,463 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kwin_clients.pot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Bras" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Bras" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Bras" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bras" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Adventañ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Prenestr ar gefluniadur" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Reizhi&adur an titl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Kleiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Kreizennad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dehoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colored Window Border" msgid "Colored window border" msgstr "Bevenn prenestr livek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Enaouiñ an nozelioù" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Enaouiñ an nozelioù" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Kefluniadur ar wezhiadoù" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "General" #~ msgstr "Kreizennad" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~| msgid "Title &Alignment" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Reizhi&adur an titl" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Rollañ" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Prenestr ar gefluniadur" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oksijen" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oksijen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Izelaat" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uhelaat" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Mirout a-us an holl re" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Mirout a-is an holl re" #, fuzzy #~| msgid "On all desktops" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "War an holl vurevoù" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "N'eo ket war an holl vurevoù" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "War an holl vurevoù" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dirollañ" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rollañ" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Adventañ" #~ msgid "
    B II preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel B II
    " #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Adoazañ" #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Kefluniadur ar wezhiadoù" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ober netra" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Rollañ ar prenestr" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Hezoug" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Rollañ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgid "On all desktops" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "War an holl vurevoù" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Kreizennad" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Mirout a-us an holl re" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mirout a-us an holl re" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Mirout a-is an holl re" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mirout a-is an holl re" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Uhelaat" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Rollañ" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Staliañ ur c'hiz KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Hent restr kefluniadur ur c'hiz" #~ msgid "
    KWMTheme
    " #~ msgstr "
    KWMTheme
    " #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañ" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Dispegañ" #~ msgid "
    Keramik preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Keramik
    " #, fuzzy #~| msgid "KDE2" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE2" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Reizhiad a-nevez" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Gwiad" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Staliañ ur c'hiz KWM" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Staliañ ur c'hiz KWM" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Kilbleget ar prenestr" #, fuzzy #~| msgid "
    B II preview
    " #~ msgid "
    Oxygen preview! =)
    " #~ msgstr "
    Rakgwel B II
    " #, fuzzy #~| msgid "Unsticky" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Dispegañ" #~ msgid "
    Redmond preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Redmond
    " #~ msgid "
    Modern System preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Reizhiad nevez
    " #~ msgid "
    Laptop preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Hezoug
    " #~ msgid "
    Web preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Gwiad
    " #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Izelaat" #~ msgid "
    Quartz preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Quartz
    " #~ msgid "
    Plastik preview
    " #~ msgstr "
    Rakgwel Plastik
    " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,50 +1,50 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kwrited-autostart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Write Daemon" msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #: kwrited-autostart.desktop:91 kwrited.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" msgstr "" #: kwrited.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Write Daemon" msgctxt "Name" msgid "Write Daemon" msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #: kwrited.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Local system message service" msgstr "" #: kwrited.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "New message received" msgstr "" #: kwrited.notifyrc:140 msgctxt "Comment" msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,71 +1,71 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "" #: processcore/actions.actions:342 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "" #: processcore/actions.actions:404 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "" #: processcore/actions.actions:468 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "" #: processcore/actions.actions:529 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Memory information" msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar memor" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,132 +1,132 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Ogle" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Ogle" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Ogle" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Ogle" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Ogle" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Ogle" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "" #: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Ogle" msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Ogle" #: kstyle/oxygen.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1549521) @@ -1,383 +1,383 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Oxygen Settings" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Focus, mouseover and widget state transition" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " "widget enabled/disabled state transition" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Toolbar highlight" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Menu bar highlight" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Menu highlight" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Progress bar animation" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure progress bars' steps animation" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Tab transitions" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure fading transition between tabs" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Label transitions" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text editor transitions" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Combo box transitions" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Progress bar busy indicator" msgstr "" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32 #, kde-format msgid "Animation type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51 #, kde-format msgid "Follow Mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59 #, kde-format msgid "Fade duration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72 #, kde-format msgid "Follow mouse duration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98 #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Keyboard accelerators visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:84 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:89 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:94 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Windows' &drag mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:134 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:169 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:179 #, kde-format msgid "Views" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Draw tree branch lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:198 #, kde-format msgid "&Tree expander size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:209 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Tiny" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:214 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Small" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:219 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Normal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:264 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:272 #, kde-format msgid "Scrollbar wi&dth:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:310 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:340 #, kde-format msgid "Top arrow button type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:350 #, kde-format msgid "Bottom arrow button type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:361 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398 #, kde-format msgid "One button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403 #, kde-format msgid "Two buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:393 #, kde-format msgid "No button" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:427 #, kde-format msgid "Menu Highlight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:433 #, kde-format msgid "Use dar&k color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:440 #, kde-format msgid "&Use selection color (plain)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:447 #, kde-format msgid "Use selec&tion color (subtle)" msgstr "" #~ msgid "Use wider lines" #~ msgstr "Implij linennoù ledanoc'h" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #~ msgid "modified" #~ msgstr "kemmet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1549521) @@ -1,969 +1,969 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Style" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:154 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "" #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "" #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "" #: oxygenmdidemowidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "" #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: oxygensimulator.h:91 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "" #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 #, kde-format msgid "F&irst Choice" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Seco&nd Choice" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Third Choice" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 #, kde-format msgid "Te&xt position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 #, kde-format msgid "Icon si&ze:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDemoDialog) #: ui/oxygendemodialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Layout direction:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 #, kde-format msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "Flat" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 #, kde-format msgid "S&unken" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 #, kde-format msgid "Animate Progress Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 #, kde-format msgid "Invert Progress Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Tab position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 #, kde-format msgid "Show Tab Close Buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #~ msgid "Use wider lines" #~ msgstr "Implij linennoù ledanoc'h" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #~ msgid "modified" #~ msgstr "kemmet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,1908 +1,1908 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 06:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Theme Manager" msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Merour gwiskadoù" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Loc'her arloadoù" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Loc'her arloadoù" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Link to Application..." msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KPager" msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "KPager" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 #, fuzzy #| msgid "GenericName=International keyboard layout" msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Merour ar servijoù" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Merour ar servijoù" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Theme Manager" msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Merour gwiskadoù" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Trash" msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Pod-lastez" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window List Menu" msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Merour prenester KDE" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Gorretaol" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "" #: containments/folder/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Font Viewer" msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Gweler Nodrezhoù" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panell" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Panel" msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Panell KDE" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Gorretaol" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ostilh haezadusted KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Un dieller diazezet war tar" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Haezadusted" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Emloc'h" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Link to Application..." msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Find Part" msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Kavout perzh" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Kefluniañ an ostilh gwiriekaat" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Restroù reti" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: kcms/colors/colors.desktop:106 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Loc'her arloadoù" #: kcms/colors/colors.desktop:148 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "livioù,steuñv,dargemm" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Applications" msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Arloadoù an termenell" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Applications" msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Arloadoù an termenell" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Web Browser" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Furcher ar Gwiad" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Theme Manager" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Merour gwiskadoù" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Email Client" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Kliant Postel" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Emulator" msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Kendarvanerezh termenell" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Restr eskemm vCalendar" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Restroù reti" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Restroù reti" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Restroù reti" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Deiziad hag eur" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Deiziad hag eur" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Name=Panell renañ ar voullerez" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Date and time settings" msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Kemenn" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror,merour restroù,kfm,dilemel,lastez,livioù,restroù,arlunioù" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Pajenner ar Burev" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Pajenner ar Burev" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Pajenner ar Burev" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Evolution" msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Evolution" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Theme Manager" msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Merour gwiskadoù" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Evolution" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Evolution" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Fontoù" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Fonts" msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Fontoù" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "fontoù,font,ment ar font,giz,arouezenneg,panell,panell ren" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Joystick" msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Lanker-c'hoari" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Lanker-c'hoari" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: kcms/icons/icons.desktop:106 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursor Files" msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Restroù reti" #: kcms/icons/icons.desktop:153 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "arlunioù,efedoù,ment,liv,liv izel" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "" #: kcms/input/mouse.desktop:154 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "logodenn,buanadur al logodenn,treuzoù al logeodenn,afelloù al logodenn,diuz," "stumm ar reti,trobarzhelloù enmont" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Background" msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Drekleur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Background" msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Drekleur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "KDED,Daemon,Services" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Diaoul,Servijoù" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Stokellaoueg" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #: kcms/keys/keys.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #: kcms/keys/keys.desktop:57 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #: kcms/keys/keys.desktop:105 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Install" msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Staliañ" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler Nodrezhoù" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Stalianer an nodrezhoù" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File Management" msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Mererezh ar restroù" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "nodrezh,nodrezhoù,stalier,truetype,type1,speedo,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Restroù Nodrezhoù" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler Nodrezhoù" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Kemenn" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "System Bell Configuration" msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "sonioù ar reizhiad,klevet,son,kemenn,evezh" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Pajenner ar Burev" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Loc'her prim" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Loc'her arloadoù" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure keyboard and mouse settings" msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg hag al logodenn" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure keyboard and mouse settings" msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg hag al logodenn" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the spell checker" msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Kefluniañ an ostilh gwiriekaat" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Phluid" msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Phluid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "USB Devices" msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Trobarzhelloù USB" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Trobarzhelloù" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Moria" msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Moria" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Moria" msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Moria" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Printer Driver" msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Sturier ar voullerez" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Protocols" msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Komenadoù" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Kas ar &pajenn" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Blank CD" msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Goullonderiñ ur CD" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Audacity" msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Audacity" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Iagno" msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Iagno" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Panel" msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Panell" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solaris" msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Solaris" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KPager" msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "KPager" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Phluid" msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Phluid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Belarus" msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Belarusi" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Keflusker klask" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Spread Sheet" msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Loger" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Iskis" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Input Actions" msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Oberoù enkas" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Mac Scheme" msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Steuñv Mac" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Niue" msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Niue" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Accessibility" msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Haezadusted" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Find Part" msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Kavout perzh" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Partitions" msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Parzhadurioù" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Partitions" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Parzhadurioù" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Trobarzhelloù" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Spell Checker" msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Tremengerioù,kdesu" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "stokell,ereoù stokell hollek,steuñv stokell,ereoù stokell" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:107 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "" #| "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #| "applications" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "giz,gizioù,widget,neuz,arlunoù,barrennoù an ostilhoù,skrid,highlight," "meziantoù,meziantoù KDE" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Mouse settings" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Kefluniañ al logodenn" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Skoazeller renkell rouedad" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Loc'her arloadoù" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Applications" msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Arloadoù an termenell" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Panel" msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Panell KDE" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Pajenner ar Burev" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "USB Devices" msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Trobarzhelloù USB" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Ostilh ar rouedad" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Panama" msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Panama" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Ostilh ar rouedad" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Panama" msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Panama" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Pajenner ar Burev" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Ostilh ar rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Merour deiziadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Theme Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Theme Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Theme Manager" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Merour gwiskadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Bell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Kloc'h ar reizhiad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Hentoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Haezadusted gwellaet evit tud nammet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgid "GenericName=International keyboard layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Strategy Game" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "C'hoari a gadouriezh" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Gorretaol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Giz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Diskwel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg hag al logodenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Un arload KDE" #, fuzzy #~| msgid "Comment=You can customize the desktop here" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar fontoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Kefluniadur yezh, sifroù hag eur evit ho rannved-c'hwi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Kefluniañ an diskwel" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ al lanker-c'hoari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Neuziañ arlunioù KDE" #, fuzzy #~| msgid "Comment=You can customize the desktop here" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ arlunioù ar burev" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Calendar Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Merour deiziadur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ kloc'h ar reizhiad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Install & preview fonts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Staliañ ha rakgwel an nodrezhoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Mererezh ar restroù" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokellaoueg hag al logodenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configuration of keybindings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Bro/Rann-vro & yezh" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,2325 +1,2325 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X Clock" msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Eureier X" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Display Settings" msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Kefluniañ an diskwel" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Print Management Tool" msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Canada" msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kanada" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Clipboard Tool" msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Ostilh ar golver" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New MO Device" msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Trobarzhell MO nevez" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &Netscape" msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Digital CDE" msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "CDE niverel" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Icons" msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Arlunioù" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Index generation" msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Genel ar meneger" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Root (gourarveriad)" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Multimedia Player" msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Power Control" msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Renadur ar gremm" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Kemenn" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Panels" msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelloù" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File Management" msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Mererezh ar restroù" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Samba Status" msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Saviad Samba" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ur c'hoarier Video" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Network Tool" msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Ostilh ar rouedad" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ur c'hoarier Video" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Barlenn ar reizhiad" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" #: appmenu/appmenu.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Name=Arloadoù" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Pajenner ar Burev" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Loc'her arloadoù" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Loc'her arloadoù" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Pose" msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Pose" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 #, fuzzy #| msgid "Comment=View contents of X clipboard" msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Comment=Gwelet endalc'had golver X" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Gorretaol" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "New Window" msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Prenestr nevez" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Merour ar servijoù" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open Directory" msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Digeriñ ur renkell" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Kemenn" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Kemenn" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Calendar Manager" msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Merour deiziadur" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Kemenn" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "HyperDictionary.com" msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "HyperDictionary.com" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Run Command" msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Seveniñ ur Goulev" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Icons" msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Arlunioù" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open Directory" msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Digeriñ ur renkell" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open Directory" msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Digeriñ ur renkell" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Actions" msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Oberoù" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Actions" msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Oberoù" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Actions" msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Oberoù" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Reizhadur ar stokellaoueg" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network" msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Rouedad" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Titouroù diwar-benn an etrefasoù rouedad" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Kemenn" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Name=KPackage" msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "Name=KPackage" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Faces" msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Faces" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Print Management Tool" msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Images" msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Skeudennoù" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Services" msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Servijoù" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Debian Package Search" msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Klask ur pakad Debian" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Services" msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Servijoù" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Name=Device Information" msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Name=Titouroù diwar an drobarzhell" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search Engine" msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Keflusker klask" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Date & Time" msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Deiziad hag eur" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Date and time settings" msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Kefluniañ an deiziad hag an eur" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New MO Device" msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Trobarzhell MO nevez" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KPilotDaemon" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 #, fuzzy #| msgid "Name=Warning" msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Name=Kemenn" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "" #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "" #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Ostilh ar golver" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un aozer patatez" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Skeudenn Jpeg" #: klipper/klipperrc.desktop:108 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Launch K&View" msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Lañsañ K&View" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL-gwiad" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &Netscape" msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Digeriñ gant &Netscape" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Digeriñ gant &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Digeriñ gant &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Kas an &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Digeriñ gant &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Kas ar &pajenn" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL postel" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Lañsañ &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Lañsañ &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Restr testenn" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Lañsañ K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL ur restr lec'hel" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Kas ar &restr" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Clipboard Tool" msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Ostilh ar golver" #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Write Daemon" msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Diaoul skrivañ KDE" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "Name=kio_uiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Comment=Servijer stlenn EA Progress KDE" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Settings Wizard" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "" #: menu/desktop/hidden.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Services" msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servijoù" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Diorren" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Troidigezh" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Diorren gwiad" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Aozerien" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Actions" msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Oberoù" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Language=Daneg" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "(7) A bep seurt" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Skiantoù" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Ostilh KOffice" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "C'hoarioù tavarn" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "C'hoarioù taolenn" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "C'hoarioù Kartennoù" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "C'hoarioù" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "C'hoarioù evit ar Bugale" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Ur c'hoari a seurt gant Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Brezelekaouriezh ha kadouriezh" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafikoù" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Kenrouedad" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Applications" msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Arloadoù an termenell" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Meuziad KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Applications" msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Arloadoù" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Burev" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Skiant ha Jedoniel" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Dibarzhoù" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Tray" msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Barlenn ar reizhiad" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "C'hoarielloù" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Kollet & kavet" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Gorretaol" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Gorretaol" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Merour ar servijoù" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Merour ar servijoù" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Text File" msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Restr testenn" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Text File" msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Restr testenn" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Trobarzhelloù" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Trobarzhelloù" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Merour ar servijoù" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Mavegoù X Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Multimedia Player" msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Ur c'hoarier liesvedia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgid "Comment=X Multimedia System" msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Comment=Reizhiad liesvedia X" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Applications" msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Arloadoù" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Pajenner ar Burev" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Service Manager" msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Merour ar servijoù" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 #, fuzzy #| msgid "GenericName=International keyboard layout" msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "GenericName=Reizhadur etrevroadel ar stokellaoueg" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Settings Wizard" msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bookmarks" msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bookmarks" msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Calculator" msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Jederez" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Applications" msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Arloadoù KDE" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Applications" msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Arloadoù an termenell" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Actions" msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Oberoù" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Bookmarks" msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Print Management Tool" msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Teulioù nevez" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Desktop Settings Wizard" msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skoazeller kefluniadur ar burev" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Comment=Un arloadig linenn urzhiañ" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Mounted Removable Medium" msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Medium lem-laka marc'het" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Shortcuts" msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Berradennoù ar gwiad" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window List Menu" msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Close" msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Serriñ ar Prenestr" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Desktop Pager" msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Pajenner ar Burev" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Keywords" #| msgid "themes,look and feel" msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "gizioù,Neuz ha feson" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hardware" msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Periantel" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Name=Diaoul Kemenn KDE" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 #, fuzzy #| msgid "Comment=Built-in unthemed CDE style" msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Comment=Giz CDE enframmet anwisket" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "" #: themes/qtgtk.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Style" msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Giz" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "" #: themes/qtmotif.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Mount" msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Marc'hañ" #: themes/qtmotif.themerc:86 #, fuzzy #| msgid "Comment=Built-in unthemed Motif style" msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Comment=Giz Motif enframmet anwisket" #: themes/qtplastique.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plastik" msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastik" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "" #: themes/qtwindows.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New window" msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "Prenestr nevez" #: themes/qtwindows.themerc:87 #, fuzzy #| msgid "Comment=Built-in unthemed Windows 9x style" msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Comment=Giz Windows enframmet anwisket" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New window" msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "Prenestr nevez" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "New window" msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "Prenestr nevez" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Colors" msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Livioù" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Colors" msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Livioù" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Colors" msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Livioù" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Images" msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Skeudennoù" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solaris" msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Solaris" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Solaris" msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Solaris" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Comment=B3/Modification of B2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "Comment=Kemm B3 eus B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Unthemed Beos-like style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Comment=Giz BeOS anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ASClassic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "ASClassic" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Highcolor version of the default style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Comment=Stumm livioù uhel ar c'hiz dre ziouer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Comment=Un arloadig panell eeun" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Name=ModSystem (implij forzhik a livioù)" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in enhanced Motif style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Comment=Giz Motif enframmet gwellaet" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in unthemed Platinum style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Comment=Giz Platinum enframmet anwisket" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "SIGILL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SIGILL" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Built-in SGI style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Comment=Giz SGI enframmet" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Name=Goop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New MO Device" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Trobarzhell MO nevez" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Arloadoù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Decorations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Kinkladur ar prenester" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debian Package Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Klask ur pakad Debian" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Comment=Kefluniañ an tremengerioù" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Saver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Damanter Skramm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Link to Application..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Liamm ouzh un arload ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Periantel" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Diskwel saviad ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Desktop Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Pajenner ar Burev" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Kemenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Root (gourarveriad)" #, fuzzy #~| msgid "Name=Warning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Name=Kemenn" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Un dieller diazezet war tar" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Screen saver demos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Diskouezadur damanterien skramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Furcher an Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Furcher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Skramm-degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Skramm-degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Barlenn ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Session Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Merour an dalc'hioù" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Kefluniañ ar merour an dalc'hioù hag an doare mont kuit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Merour evit gwiskadoù ar skramm degemer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù ar gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Loc'her arloadoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Comment=Titouroù diwar-benn ar son" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Berradennoù ar stokellaoueg" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1549521) @@ -1,716 +1,716 @@ # KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:53+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: package/contents/config/config.qml:29 #, fuzzy #| msgid "Ac&tions" msgid "Location" msgstr "&Oberoù" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:409 msgid "Icons" msgstr "" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 #, fuzzy #| msgid "File name:" msgid "File name pattern:" msgstr "Anv ar restr :" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 #, fuzzy #| msgid "File name:" msgid "File types:" msgstr "Anv ar restr :" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 #, fuzzy #| msgid "File name:" msgid "File type" msgstr "Anv ar restr :" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131 #, fuzzy #| msgid "Enlarge Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Brasaat an arlunioù" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Arrangement:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158 msgid "Arrange in" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 msgid "Lock in place" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213 msgid "Sorting:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "Sort by" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Folders first" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 msgid "Appearance:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 msgid "List" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Small" msgid "Small" msgstr "&Bihan" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Large" msgid "Large" msgstr "Bra&z" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354 msgid "Text lines" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382 msgid "Features:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391 msgid "Tool tips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403 msgid "Selection markers" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415 msgid "Folder preview popups" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview thumbnails" msgstr "Rakgwel" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434 msgid "More Preview Options..." msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 #, fuzzy #| msgid "Ac&tions" msgid "Location:" msgstr "&Oberoù" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123 msgid "Show a place:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171 msgid "Specify a folder:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232 msgid "Title:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "None" msgstr "Ebet" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 #, fuzzy #| msgid "&Default Size" msgid "Default" msgstr "&Ment dre ziouer" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Full path" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Custom title" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257 msgid "Enter custom title here" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Desktop Layout" msgstr "Renkell nevez" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Plugins" msgstr "Rakgwel" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 #, fuzzy #| msgid "C&ancel" msgid "Cancel" msgstr "&Nullañ" #: package/contents/ui/main.qml:362 msgid "Widgets unlocked" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:363 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:364 msgid "Got it" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:576 #, fuzzy #| msgid "Configure Background..." msgid "Configure Desktop" msgstr "Kefluniañ an drekleur ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "Renkell nevez" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 plugins/folder/foldermodel.cpp:1559 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "Goullonderiñ ar pod-lastez" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "&Assav" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1573 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1646 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1779 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tiny" msgid "Tiny" msgstr "&Bihan" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Medium" msgid "Small Medium" msgstr "&Krenn" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Medium" msgid "Medium" msgstr "&Krenn" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Huge" msgid "Huge" msgstr "R&amz" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Dizober : liamm" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Krouiñ ur &renkell ..." #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Goullonderiñ ar pod-lastez" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit ar bajenn-se" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit ar renkell-se" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit al liamm-se" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined evit ar restr-se" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "&Eilañ amañ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "&Eilañ amañ" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Dilec'hiañ amañ" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Lodenniñ" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Dilec'hiañ amañ" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Eilañ amañ" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Liammañ bremañ" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Krouiñ un hini nevez" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Roit anv ar renkell :" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Krouiñ un hini nevez" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Roit anv ar renkell :" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Krouiñ un hini nevez" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Liamm ouzh an drobarzhell" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "N'eo ket endeo restr ar patrom %1." #, fuzzy #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "&Other..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&All ..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Digeriñ gant ..." #, fuzzy #~| msgid "Open with %1" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant « %1 »" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "Digeriñ ar pod-lastez en ur prenestr nevez" #~ msgid "Open the medium in a new window" #~ msgstr "Digeriñ ar vedia en ur prenestr nevez" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Dizober" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Diz&ober : Eilañ" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Dizober : liamm" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Diz&ober : Fiñval" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Diz&ober : Pod-lastez" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Diz&ober : Krouiñ ur renkell" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Distruj restroù" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat fiñval an %1 dra-mañ er pod-lastez ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Skeiñ kuit" #, fuzzy #~| msgid "Und&o" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "&Dizober" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù an drekleur" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Drekleur" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Liv :" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "&Skeudenn :" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rakgwel" #~ msgid "Shrink Icons" #~ msgstr "Izelaat an arlunioù" #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "Br&az braz" #~ msgid "

    You do not have enough permissions to read %1

    " #~ msgstr "

    N'hoc'h ket aotreet da lenn %1

    " #~ msgid "Search result: %1" #~ msgstr "Disoc'hoù ar glask : %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1549520) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/br/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1549521) @@ -1,433 +1,433 @@ # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-10 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 19:08+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: app/kdesystemsettings.desktop:64 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: app/kdesystemsettings.desktop:120 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "" #: app/systemsettings.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notifications" msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Kemenn" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Dark Blue" msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Glas teñval" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Comment=Amañ e c'hellit kefluniañ neuziadur ar banell" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File Management" msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Mererezh ar restroù" #: categories/old/settings-display.desktop:70 #: categories/settings-hardware-display.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Kefluniañ an diskwel" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Periantel" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Devices" msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "C'hoari a vrezelekaouriezh" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Lost & Found" msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Kollet & kavet" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 #, fuzzy #| msgid "Name=Gravity" msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Name=Dedennerezh" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Kefluniadur ar Rouedad" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal Sessions" msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Dalc'hoù an termenell" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Processor information" msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Print Management Tool" msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Rannañ" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konqueror Profiles" msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Profiloù Konqueror" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "" #: categories/old/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Melestradur ar Reizhiad" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Emzalc'h ar prenester" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Behavior" msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Emzalc'h ar gwiad" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "" #: categories/settings-appearance.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "" #: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Workspace Theme" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "USB Devices" msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Trobarzhelloù USB" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 #, fuzzy #| msgid "Name=Gravity" msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Name=Dedennerezh" #: categories/settings-network.desktop:8 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network Settings" msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Kefluniadur ar Rouedad" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/settings-personalization.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Processor information" msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hewerier" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Loc'her arloadoù" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network Settings" msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Kefluniadur ar Rouedad" #: categories/settings-workspace.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Behavior" msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Emzalc'h ar gwiad" #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Behavior" msgctxt "Name" msgid "Desktop Behavior" msgstr "Emzalc'h ar gwiad" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Print Management Tool" msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Ostilh mererezh moulañ" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Name=Dibarzhoù ar Reizhiad" #: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: classic/settings-classic-view.desktop:64 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Tree View" msgctxt "Name" msgid "Tree View" msgstr "Gwel gwezenn" #: classic/settings-classic-view.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." msgstr "" #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Name=Dibarzhoù ar Reizhiad" #: core/systemsettingsview.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Settings" msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Dibarzhoù ar reizhiad" #: icons/settings-icon-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Gwel Arlun" #: icons/settings-icon-view.desktop:141 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "" #: sidebar/package/metadata.desktop:41 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Loc'her arloadoù"